Продуктивные способы образования существительных в современном английском языке
Структура существительных в современном английском языке. Описание внешнего метода их образования и внутреннего: аффиксации, конверсии, основосложения, словослияния и сокращения. Продуктивные способы образования данных частей речи в англоязычной прессе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.10.2010 |
Размер файла | 568,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Есть основания считать, что конверсия проходит поэтапно, и одним из этапов является субстантивация, т. е. приобретение грамматического статуса имени существительного (субстантива) другой частью речи, чаще всего -- прилагательным или наречием, в результате распада словосочетания. Например, при распаде словосочетания poor people прилагательное poor не только оформляется артиклем, но и семантически «впитывает» значение всего прежнего сочетания; the poor -- poor people. Позднее слово приобретает всю парадигму новой части речи и процесс конверсии завершается. Конверсия возможна не только при распаде сочетания Adj + N (a lunatic asylum -- a lunatic) или Adv + N (a weekly paper -- a weekly), но и при употреблении различных частей речи в не свойственной им функции. Например, местоимение other субстантивируется в I'll ask the others (Я спрошу у остальных).
Исходная, производящая и производная основы при конверсии связаны определенными семантическими отношениями. Что касается семантических отношений при модели V > N, то здесь чаще всего отмечается значение разовости действия (a laugh, a smoke) или передача производным существительным результата действия, передаваемого производящей основой (a photograph; some peel). Возможны и другие типы семантических отношений по той же модели -- агентивные (a help, a switch), локативные (a stop, a walk) и т. д. Нередко определить направление конверсии бывает трудно, а то и вообще невозможно (empty, dark).
Конверсия протекает различно в зависимости от морфологической характеристики исходного и производного слов. Конверсия первого типа наблюдается в случае, если исходное и производное слова (или одно из них) являются морфологически изменяемыми. Необходимым условием образования нового слова при конверсии первого типа является не только изменение лексического значения и синтаксической функции слова, но также изменение его словоизменительной парадигмы. Субстантивация является наиболее типичным примером конверсии первого типа.
О конверсии второго типа можно говорить, если и исходное, и производное слова морфологически неизменяемы. Конверсия второго типа заключается в изменении синтаксической функции слова и его лексического значения.
Конверсия первого типа может быть полной и частичной. При полной конверсии вновь образованное слово приобретает все свойства другой части речи (той, в синтаксической функции которой оно начинает употребляться). При полной субстантивации прилагательных вновь образованное слово может определяться прилагательным, употребляться с определенным и неопределенным артиклями, выступать в синтаксических функциях существительного и иметь все присущие существительному формы словоизменения. Например: Не is a real criminal. Don't harbour criminals. The criminal was tracked down. и т.п. Количество полностью субстантивированных прилагательных довольно велико: a revolutionary, a savage, a native, a relative, a private, a Conservative, a Russian, an American и др.
При частичной конверсии слово приобретает не обязательно все признаки другой части речи (что объясняется часто его семантическими особенностями). Так, частично субстантивированные прилагательные и причастия имеют грамматические особенности: употребляются только с определенным артиклем и согласуются с глаголом в единственном числе: The supernatural is always frightening. (Сверхествественное всегда пугающе.) You must learn to accept the inevitable. (Вы должны учиться принимать неизбежность.) One can't do the impossible (Нельзя сделать невозможного.); имеют только форму множественного числа: exteriors (киносъемки на натуре, вне павильона); casuals (повседневная одежда); perennials (вечнозеленые растения); не принимают окончания множественного числа, хотя согласуются с глаголом во множественном числе: The fitting have survived (Приспособление выжило). The needy were taken care of (О нуждающихся заботились). The wounded were rushed to hospital (Раненные были срочно отправлены в больницу).
Многие существительные, образованные из глаголов в результате частичной конверсии, используются только в форме единственного числа: It gave me quite a scare. That was a good laugh. In this way you'll get the feel of the country. The film had a long run.
Довольно часто встречающимися разновидностями конверсии являются субстантивация глаголов и прилагательных.
Существительные, образованные конверсией от глаголов и употребляющиеся с глаголами have, get, give, take, обозначают обычно одноразовое действие: have a try, give smb. a ring, take a look, get a call (from smb.), have a dip (in the sea), give smb. a push.
Значительное количество новых существительных образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectibles (предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или редкие); cool (самоконтроль, сдержанность) часто употребляется во фразах to lose one's cool, to keep one's cool.
Особенно продуктивно образование существительных от прилагательных, оканчивающихся на -ic, например: acrylic, transuranic, tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic, geriatric, prepsychotic. Все эти единицы образованы по аналогии с такими известными, как alcoholic, fanatic, critic.
Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule (выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора).
Основная масса конвертированных неологизмов ограничена в употреблении по профессиональному параметру. В результате анализа выделились следующие сферы профессиональной дифференциации конвертированных неологизмов: спорт, медицина, компьютерная техника, образование, политика. Например: слово compulsory (обязательная программа) ограничено в употреблении спортивной сферой; pass-fail (система оценки знаний студентов без дифференцированных оценок) употребляется в сфере образования и т.п.
2.1.3 Основосложение
Данный способ образования новых слов может быть передан формулой «основа + основа», в результате чего образуется сложное слово (compound word). Сложению могут подвергнуться простые основы (cowboy, blackboard, spaceship,etc.), а также простая основа и основа производная (pen-holder, match-maker, baby-sitter). Способ соединения основ может быть нейтральным, когда обе основы соединяются «встык» (eye-brow, sunrise, schoolgirl), и с помощью соединительного элемента (handicraft, tradesman, mother-of-pearl).
Очень часто словосложение выступает как средство создания производящей основы для дальнейшего процесса словообразования. Полученная этим способом основа подвергается конверсии, реверсии или аффиксации, в результате чего возникает новое, производное слово (blacklist, daydream, stagemanager, babysitter, honeymoon -- to honeymoon -- honeymooner; etc.).
В последние десятилетия в английском языке роль словосложения значительно возросла. Причем, если в 60--70-х годах словосложение уступало аффиксации, в 80-х, по данным Заботкиной, оно превзошло аффиксацию и составило около трети от всего корпуса неологизмов [Заботкина, 1989].
Среди сложных новообразованных существительных в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N=N; А + N=N.
Среди новых сложных единиц--существительных преобладают эндоцентрические: glue-sniffing (вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта), think-tank (коллективный мозг).
Экзоцентрические существительные менее характерны: low-rise (низкое здание), high-rise (многоэтажный дом).
Усиливается тенденция к образованию имен с первым компонентом - именем собственным: Kirlian photograph (фотография Кирлиана-- фотография биополя человека); увеличивается число новообразований с первым компонентом-- названием местности:
Acapuico gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).
Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентом -о-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия.
Возрастает количество сложнопроизводных единиц. Основным продуктивным суффиксом является суффикс -еr (сменивший -ed): baby-boomer (ребенок, родившийся во время послевоенного демографического взрыва). В настоящее время поколение baby-boomers выросло в yuppies и yumpies, пройдя в 70-е годы через период mеgeneration (me decade) десятилетие, характеризующееся поисками самовыражения и личного успеха); page-turner (чрезвычайно интересная книга); all-nighter (нечто, длящееся всю ночь, например, занятия во время сессии).
Так же как и для аффиксальных новообразований, для сложных неологизмов характерно усиление тенденции к многокомпонентным комбинациям. По данным Заботкиной, около 10% сложных существительных состоят из трех компонентов: point-in-time (конкретное время) [Заботкина, 1989].
Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний:
straight-line responsibility (прямая ответственность);
dotted-line responsibility (ответственность, поделенная на двоих).
Данная модель ограничена в употреблении ситуациями неформального общения представителями деловых кругов. Подобное прагматическое ограничение характерно для таких многокомпонентных слов, как ball-park figure (приблизительные).
Помимо традиционных моделей, выделяются новые, самыми продуктивными среди которых являются:
a) Abbr + N = N:
Аbbr-аббревиатура. Данная модель является относительно новой. Напомним в этой связи известное V-day.
В-chromosome (лишняя (дополнительная) хромосома), ACD-solution (acid citrate dextrose - раствор, приостанавливающий коагуляцию крови). Действие данной модели ограничено научно-технической сферой. Ср. вариант модели:
Abbr + Acronym = N:
ara A (arabinos + Adenine) (название лекарства). Иногда в состав модели входят различного рода символы. Например, T-mycoplasma (микроорганизм в форме буквы Т - по аналогии с T-shirt футболка в форме буквы T).
б) N + Numeral = N:
Day-1 (начало, первый день чего-либо - ограничено неформальным общением);
Red No 2 (искусственное красящее вещество, добавляемое в продукты, лекарства и косметику, запрещенное в США в 1976 г. как канцерогенное);
Red No 40 (искусственное красящее вещество, используемое вместо Red No 2);
Type A 1 (поведение, характеризующееся напряженностью, нетерпением, конкуренцией, стремлением добиться успеха, что, в конечном счете, приводит к сердечным заболеваниям).
Согласно наблюдениям В.Е. Брусова, самым широко употребительным новообразованием по данной модели является catch-22 (трудновыполнимое условие или требование, содержащее внутреннее противоречие), появившееся в языке после выхода известного сатирического романа Дж. Хеллера "Catch-22" «Поправка-22». It's a catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get experience. (Это труднорешимый вопрос: мне нужен опыт, чтобы получить работу, и мне нужна работа, чтобы получить опыт). Употребление данного слова ограничено рамками неформального общения. [Брусов, 2005: 67]
2.1.4 Словослияние
Словослияние, также называемое вставочным словообразованием, или телескопией, -- сравнительно молодой словообразовательный способ. В отличие от других способов словообразовательной единицей здесь является не основа, а ее произвольный фрагмент (иногда совпадающий с основой по объему). Такой фрагмент не существует в языке, а появляется только в момент создания слова, что объясняет и отсутствие единой модели в словослиянии. Основные приемы, используемые при словослиянии, сводятся к двум -- соединению (амальгамированию) фрагментов основ и собственно слиянию (фузии) фрагментов. При амальгамировании исходные фрагменты не имеют общих членов в звуковом составе (Euroshima < Europe + Hiroshima). При фузии такие общие члены есть (motel < motorist + hotel).
Слова, появляющиеся в результате словослияния, принято называть словами-слитками, или блендами (английский термин для данного способа blending; новые слова, полученные в результате, носят название blends или portmanteau words). Процесс словослияния хорошо виден на примере слова smog, образованного из фрагментов двух основ -- smoke и fog -- путем наложения их друг на друга. Несмотря на то, что остатки морфем могут легко опознаваться в слитке, он морфологически не членим и представляет собой простое слово (motel < motorist+hotel; Euroshima < Europe + Hiroshima; etc.). Как уже говорилось выше, один из фрагментов основ может совпадать по форме с полной основой (docudrama < documentary + drama; vidkid < video+ kid; etc.). Такие слитки напоминают своим составом полусокращения, однако между ними есть существенное различие в семантике. Полусокращения фактически представляют собой только формальное изменение, иногда (но не обязательно) приводящее к изменению стилистической характеристики результата. В случае словослияния непременно происходит и так называемая семантическая конденсация, т. е. изменение смысла слова путем «выпаривания» необходимых сем из используемых фрагментов. Например, infobit: info- < information + bit (intentional pun on the computer acronym «bit», meaning «a binary digit»). Значение слова-слитка -- an individual item of information, such as a recipe or a description of a place, that meets the requirements for inclusion in a data bank. Подчеркнутая часть значения оказалась добавлена в результате семантической конденсации исходных фрагментов. Некоторые слитки могут развить второе значение, причем оно не обязательно будет производным от первого. Так, слово illiterature (illiterate + literature) в зависимости от контекста понимается либо как literature for the illiterate, либо как poorly written fiction. Иногда фрагмент основы, уже использованный для создания нового слова, продолжает действовать при образовании подобных слов. Например, фрагмент -teria в caveteria < cave + cafeteria встречается и в слове washeteria также со значением «небольшое заведение». Здесь, вероятно, можно уже предположить последующий переход фрагмента в статус аффикса, как это произошло с фрагментом -holic, получившим значение «addict» в словах bookaholic, workaholic, computerholic, etc. Особо характерен способ словослияния для таких стилистических пластов, как сленг и терминология. Хорошо известные термины и профессиональные сленгизмы positron (positive + electron), advertistics (advertising + statistics), feminalls (feminine overalls) и др. появились именно в результате словослияния. Несмотря на то что данный способ отмечается в языке только с конца XIX в., в настоящее время он набирает продуктивность очень большими темпами, причем первое место по использованию слитков занимает реклама, для которой принцип «максимум смысла при минимуме пространства» в сочетании с необычностью формы является главным.
2.1.5 Сокращение
Суть данного способа словообразования состоит в отсечении части основы, которая либо совпадает со словом, либо представляет собой словосочетание, объединенное общим смыслом.
Сокращения принято подразделять на лексические и графические. К лексическим относят усеченные слова (clipped or stump words) и акронимы (initial words, or acronyms).
Усечение слов
Усеченные слова образуются путем отбрасывания конечного или начального слогов основы: caps (capital letters), demo (demonstration), intro (introductory sentence), ad (advertisement).
Сокращаться могут любые фрагменты слова независимо от морфемных границ: doc< doctor; frig< refrigerator; phone< telephone, etc. Чаще всего встречаются конечные усечения типа exam, doc, gym (из examination, doctor, gymnasium соответственно). Усечения типа plane, phone (из airplane, telephone) называются начальными, а примеры frig или flu (из refrigerator, influenza) иллюстрируют так называемые конечно-начальные усечения.
В соответствии с традицией и нормой менее многочисленны инициальные сокращения (эферизис): chauvinism < male chauvinism; butylnitrite < (iso)butylnitrite наркотик; upmanship < oneupmanship умение добиваться превосходства над окружающими.
Примеры усечения середины слова (синкопы) немногочисленны: closed caption < closed circuit caption титры телевизионных программ для глухих; ecotecture < ecological architecture архитектурный дизайн, подчиняющий задачи сегодняшнего дня задачам охраны окружающей среды; ultrafiche < ultramicrofiche карточка микрофильма, содержащая несколько тысяч печатных страниц, в отличие от microfiche , где помещалось около 100 страниц печатного текста.
Смешанный тип усечения непродуктивен: scrip < prescription (американский вариант), litcrit < literary criticism (британский вариант).
Смысловая сторона слова, полученного в результате усечения, остается неизменной, хотя стилистическая принадлежность меняется в сторону снижения. Возможны и некоторые орфографические изменения (mike<microphone, ambish<ambition, etc.).
Усечения, являющиеся вторичным наименованием предмета и существующие в языке наравне с полной формой, являются стилистически окрашенными словами и носят неофициальный разговорно-фамильярный характер: Sis - sister, professor- prof, second - sec, difference - dif, etc.
Если исходное слово забывается и реже употребляется, то аббревиатура становится основным и становится стилистически нейтральным:
Plane (aeroplane), cab (cabriolet), phone (telephone).
Процесс словообразования может не заканчиваться усечением, а осложняться, например, субстантивацией, если сокращаемое слово входило в словосочетание. Например, усечение слова zoological в сочетании zoological garden при дальнейшей субстантивации привело к появлению слова zoo; аналогичным примером служит американское movie (<moving pictures).
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение наиболее характерно для различных типов сленга (школьного, спортивного, газетного). Среди приведенных выше примеров превалируют газетные усечения.
Так, upmanship часто появляется на страницах английских газет и используется в рекламах, в рекомендациях как достичь успеха. Например:
Upmanship is the art of being one up on all the others. Hospital upmanship: My Doc is better'n yours.
Аббревиатуры и акронимы
Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Они образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общим смыслом (ВВС < British Broadcasting Corporation; AIDS < acquired immune deficiency syndrome; USA < United States of America; etc.). Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом -- конечным усечением. Орфографически аббревиатуры и акронимы также единообразны, представляя собой сочетания заглавных букв.
Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины: VCR (video-cassette recorder), ТМ (transcendental meditation), PC (personal computer), MTV (Music Television канал кабельного телевидения, передающий современную популярную музыку), LCD TV (телевизор с жидкокристаллическим дисплеем). Как правило, аббревиатуры произносятся по буквам: I.V. (intravenous) внутривенно. Когда аббревиация встречается только на письме (b.y. < billion years, mg < miligram), она читается как полное слово. Новым является отсутствие точек после каждой буквы аббревиатур, что приближает их к акронимам.
В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова. Например:
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) переговоры по ограничению стратегического оружия; MIPS (million instructions per second) миллион инструкций в секунду (компьютерный термин); CAD/CAM (computer-aided design/computer-aided manufacturing).
Часто они приобретают грамматические характеристики стандартных слов, например, множественное число: WASPs (White Anglo-Saxon Protestants).
Среди акронимов последних десятилетий наблюдается явление омонимии. Один из самых популярных акронимов GASP употребляется в речи нескольких групп, борющихся против загрязнения окружающей среды: Group Against Smoke and Pollution, Greater Washington Alliance to stop Pollution.
Сферы употребления акронимов, как правило, четко ограничены. Ограничения на употребление акронимов предписаны денотативным значением слов, входящих в них. Так, единицы типа MIPS, RAM (random-access memory), ROM (read-only memory) ограничены в употреблении рамками компьютерной техники; PINS (persons in need of supervision), SWAT (special weapons and tactics) употребляются в юриспруденции; DOMSAT (domestic satellite), GUIDO (guidance officer)-в аэрокосмонавтике; MEDLARS (Medical Literature Analysis and Retrieval System)-в медицине. Особого внимания заслуживают акронимы, употребляемые в сфере образования: TEFL (Teaching English as a Foreign Language), всем известна Международная организация преподавателей английского языка как иностранного, IATEFL (International Association of Teachers of English as a Foreign Language) и американская организация TESOL (Teachers of English to Speakers of Other Languages); в сфере охраны окружающей среды: UNEP (United Nations Environmental Program), ADAPTS (Air Deliverable Antipollution Transfer System).
Иногда акронимы создаются из стремления к оригинальности, например, организация, борющаяся с курением, создала акроним ASH пепел (Action on Smoking and Health). Ср.: NOW (National Organisation for Women).
В связи с широким распространением акронимов лингвисты заговорили о необходимости приостановить этот процесс, который они характеризуют как акрониманию. В связи с этим возникла необходимость упорядочить список акронимов и процесс их создания.
Графические сокращения
Графические сокращения - это символы, используемые вместо слов и словосочетаний на письме. В устной речи им соответствуют полноосномвные слова и словосочетания. Они весьма многочисленны и употребляются для обозначения мер, единиц или величин (kg, km, mph, Dr, Mr, etc.). Условность такого типа сокращений проявляется в том, что в устной речи они воспроизводятся полностью (отсюда название типа). Особую подгруппу составляют графические сокращения латинских слов, в речи воспроизводимые по-английски. К этой группе относятся широко известные i. e. (латинское id est, английское that is); e. g. (латинское exempli gratia, английское for example); etc. (латинское et cetera, английское and so on) и т. д. К тому же типу графических сокращений относятся и принятые на письме обозначения некоторых денежных знаков, например l (лат. libra, англ. pound), d (лат. denarius, англ. penny) и т. д.
Примеры графических сокращений
Графические аббревиатуры |
Слова и словосочетания, которые соответствуют им в устной речи |
|
m. |
Mile |
|
F.O. |
Foreign Office |
|
Ltd |
Limited |
|
к.с. |
King's Counsel |
|
O.D. |
Officer of the Day |
|
Ala |
Alabama |
|
D.C. |
District of Columbia |
Графические аббревиатуры могут представлять собой начальные буквы основ и слов, первую и последнюю буквы слова или сочетание согласных. Например: Gen. (General), Col. (Colonel), UK (United Kingdom), RAF (Royal Air Force), Ky (Kentucky), rkt (rocket), gvt (government). Многие графические аббревиатуры являются сокращениями латинских слов: е.g. (exempli gratia) например, i.e. (id est) то есть, L. (libra) фунт стерлингов, vs. (versus) против (в суде, спорте).
В английском языке, в отличие от русского, аббревиатуры могут оканчиваться гласными: ave. (avenue), usu. (usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado).
Графические аббревиатуры могут становиться словами. Это происходит в том случае, если графические сокращения начинают употребляться в устной речи наряду со словами. Так возникли слова МР (член английского парламента - из member of Parliament); a GI (американский солдат - из government issue); a VC (крест Виктории, высшая военная награда в Англии - из Victoria Cross). Слова, созданные из графических сокращений, могут, как и обычные слова, становиться базой для новообразований.
Полусокращения
Специфически английский подтип сокращений -- полусокращения, т. е. комбинации акронима одного члена словосочетания с полной основой другого (A-bomb < atomic bomb; V-day < Victory day, etc.). Подобные полусокращения близки к символам, что подтверждается и широким распространением слова X-mas, первая часть которого не что иное, как замена имени Christ символом креста.
2.2 Внешний способ словообразования. Заимствования
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта: сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан.
Имеющиеся в словарном составе языка заимствованные слова можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.
По источнику и эпохе заимствования в словарном составе английского языка различают:
1) Кельтские заимствования.
2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т. е., попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).
3) Латинские заимствования VI-VII вв., т. е. эпохи введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).
4) Скандинавские заимствования эпохи скандинавских набегов (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).
5) Старые французские заимствования (XII-XV вв.), Обусловленные нормандским завоеванием.
6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т. е. связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).
7) Новые французские заимствования после XVI в.
8) Заимствования из греческого, итальянского, голландского, испанского, русского, немецкого и др. языков, обусловленные экономическими, политическими, культурными и т. д. связями с соответствующими народами.
9) Советизмы, т. е. заимствования из русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового общественного строя и передовой идеологии нашей страны.
10) Современные заимствования из французского, испанского, японского и др. языков.
Существительные, относящиеся к группе заимствований, являются сильными неологизмами. Общей тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для английского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для английского языка морфологическим членением.
В современном английском языке заимствованные существительные носят преимущественно общественно-политический, культурный и научно-технический характер.
Классификация по источнику заимствования разработана наиболее полно, но не является, как уже было указано, единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект слова оказывается новым для принимающего языка. По этому принципу заимствования подразделяются на фонетические, кальки (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.
Заимствования можно разделить на четыре группы:
Фонетические заимствования.
Данные заимствования составляют основную и наиболее многочисленную группу. Они характеризуются тем, что общий звуковой комплекс их оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают. Основной язык - источник этих неологизмов - французский. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских и азиатских языков, особенно из японского. Неологизмы этой категории чаще всего передают понятия в области культуры (discotheque, cinematheque), общественно-политической жизни (The Duma - Дума), повседневной жизни (Petit dejeuner- небольшой завтрак), Ryokan - риокан (гостиница в традиционном японском стиле), науки и техники и т.д.
К этой группе относятся варваризмы - неассимилированные или слабоассимилированные в английском языке единицы, отличающиеся наибольшей степенью новизны, например: dolce vita (ит.), perestroika, glasnost.
К третьей группе относятся ксенизмы. Это неологизмы, отражающие реалии, специфику быта страны - источника, несвойственные языку акципиенту, например:
kung-fu (кунг-фу),
ninja - ниндзя,
guro - тип бутерброда.
Ксенизмы составляют 14% от всех заимствований и обладают большей степенью новизны, нежели варваризмы.
Кальки формируют четвертую группу.
Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, т. е. точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.
Такими кальками являются, например, многие ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:
pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек среди советизмов: palace of culture, house of rest.
С середины ХХ века количество калек в английском языке резко уменьшилось. В.И. Заботкина выделяет всего три наиболее употребительные кальки - неологизма:
dialogue of the death (от фр. Dialogue des sourds) - дискуссия, в которой участники не обращают внимания на аргументы друг друга;
gliding time (от нем. glietzeit)- скользящий график;
photonovel (от исп. photonovelа) - фотороман (роман, состоящий из фотографий, обычно с диалоговыми вставками в стиле комиксов).
Заимствоваться может не только слово, но и отдельные значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает осознаваться, а самые морфемы включаются в число словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова превратились в интернациональные префиксы. Например, anti-, counter-, inter-, sub-, ultra- и т. д.
Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.
Глава 3 Продуктивные способы образования существительных в современной англоязычной прессе
Язык газеты обладает особенностями, отличающими его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является результатом отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих той социальной задаче, которую выполняет газета как основное средство массовой информации.
Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях находит отражение как в характере коммуникативных задач, так и в речевом их воплощении. Газета рассчитана на разнородный многочисленный круг читателей и должна привлечь к себе внимание. На чтение неспециальной массовой газеты читатель не хочет тратить много времени, поэтому газетная информация организуется так, чтобы сообщение было передано сжато, чтобы оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. А в связи с тем что изначальная информационная функция газеты все больше оттесняется другой -- воздействующей, стиль языка газеты все больше превращается в разновидность публицистического стиля. Но особые условия выпуска газеты -- сжатые сроки подготовки материала, не позволяющие его тщательно стилистически отработать, повторяемость тематики и ограниченность круга тем -- приводят к тому, что публицистический стиль в газете часто упрощается, стандартизируется. Наличие стандарта порождает газетные штампы, или клише, так характерные для газетной речи. Например, выражения a champion of peace (чемпион мира) «...Both programmes established him as a champion of peace…», 15 November 2008 The Times (…обе программы признали его чемпионом мира…); cold war (холодная война) Gordon Corera visits America's controversial missile defence system in northern Greenland, where the Cold War never ended. 12 April 2009 Daily Mail (Гордон Корера посетил спорную систему противоракетной обороны Америки на северном Острове Гренландия, где Холодная война никогда не заканчивалась.) ; vital issue (жизненная проблема) Johnson is surely right about this neglected but vital issue, though, even if he may not be the best candidate to give lectures on the…, 22 March 2009 The Sunday Times (Джонсон, конечно, прав касательно этой заброшенной, но жизненной проблемы, тем не менее, даже если он, возможно, не лучшая кандидатура для чтения лекций по…); general disarmament (всеобщее разоружение) ... on a treaty on general and complete disarmament under strict and effective international control… 26 March 2006 The Sunday Times (…на соглашении относительно всеобщего и полного разоружения под строгим и эффективным международным контролем…); nuclear free zone (безъядерная зона) Most wanted a nuclear-free zone to force Israel to give up its nuclear arsenal and to discourage Iran… 04 November 2006 The Times (Наиболее необходимая безъядерная зона для нападения на Израиль с целью уничтожить его ядерный арсенал и препятствия Ирану…); arms race (гонка вооружения) ...Many Arab states, led by Egypt and Saudi Arabia, also fear growing Iranian power in the region and an accelerating arms race in the Middle East. 09 April 2009 Times Online (... Много арабских государств, во главе с Египтом и Саудовской Аравией, также боятся растущей иранской власти в регионе и ускоряющейся гонке вооружений на Ближнем Востоке.) и многие другие вероятнее встретить в газете, чем в художественном произведении.
Были рассмотрены Интернет-версии таких англоязычных изданий, как «The Times», «The Daily Telegraph», «Daily Mail» и «Morning Star»
В ходе исследования были выявлены существительные-неологизмы, образованные с помощью следующих способов словообразования:
аффиксации;
конверсии;
словосложения;
сокращения;
изменения значения;
заимствования.
Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находится для аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные.
Например, суффикс-ship в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например; friendship, leadership, lordship. Его давно уже считают непродуктивным, так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship (балансирование на грани войны, 415) Mr Sarkozy's threat to walk out of the summit was a typical tactic from a politician-lawyer who prides himself on brinkmanship as a way of forcing deals. 02 April 2009 The Times (Угроза господина Саркози покинуть саммит была типичной тактикой политика-адвоката, который гордится балансированием на грани войны как способом наладить дела.); craftsmanship (искусство воздействия на массы, 30) As for standards of excellence and craftmanship, or any standards at all for that matter… 05 March 2006 The Sunday Times (Что касается стандартов превосходства и искусства воздействия на массы, или любых стандартов вообще…) ; oneupmanship (стремление быть первым, 84) Alison confided that she feels compelled to play a game of oneupmanship with Philip. 15 October 2008 The Times (Элисон осознавала,что чувствует себя вынужденной играть в игру на превосходство с Филипом); showmanship (умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза, 573) A speech consultant considered his showmanship in so little need of improvement that if he came to her for help… 25 January 2009 The Sunday Times (Консультант речи рассматривал его умение показать товар лицом в такой незначительной потребности усовершенствования, что, если бы он приехал к ней для помощи…); statesmanship (государственная деятельность, 182) International respect can no longer be bought by a parade of nuclear weapons economic strength and wise statesmanship are more likely to win a place at the top table. 20 January 2009 The Times (Международное уважение больше не может быть куплено при помощи парада ядерного оружия, экономическая мощь и мудрая государственная деятельность, более вероятно, выиграют место за высшим столом).
То же можно сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например: bangdom (организованный бандитизм) Now special value is got with struggle against the bangdom… 10 January 2009 The Times (В настоящее время особое значение приобретает борьба с организованной преступностью.); bogdom (жизненный тупик) She is in bogdom, painfully suffering that their pity position mismatches their ambitions… 06 October 2008 The Times (Она находится в жизненном тупике, мучительно страдая от того, что их жалкое положение не соответствует их амбициям…); officialdom (официальные круги, 642) The British officialdom is alarmed: a prince is visiting, and public… 19 April 2009 The Sunday Times (Британские официальные круги встревожены: принц приезжает, и общество…); suckerdom (тунеядец) …suckerdoms meaningly don't wish to work, so for their attraction to the machine tool be required special… 22 March 2006 (…тунеядцы сознательно не желают работать, так что для их привлечения к работе потребуются особые…).
Для газетного языка также характерно образование и частое использование новых существительных при помощи префиксов.
С помощью префиксов образованы антонимические политические термины, как, например: demilitarization (отказ от войны, 6) -- remilitarization (возврат к войне, 5): …we are willing to accept a Palestinian state, or a state at least in Gaza, armed in contravention of all the demilitarization agreements, and to agree to establishment of an Iranian outpost. 10 March 2008 Times Online (…мы хотим принять палестинское государство, или, по крайней мере, государство в Секторе Газа, вооруженное в нарушение всех соглашений о прекращении войны, и согласиться на учреждение иранской заставы.), … the key turning point was the failure of the French government to react decisively to the remilitarization… 04 June 1999 Daily Mail (…ключевым поворотным моментом был отказ французского правительства реагировать решительно на возврат к военным действиям…); nazification (насаждение нацизма, 33)--denazification (искоренение нацизма, 23)--renazification (возрождение нацизма).
Также в газетах встречаются слова с префиксом non-: non-content (голосующий против чего-либо, 5) Food is a major source of female non-content: “the diet” is just the blind instinctive understanding… 05 July 2004 The Times (Еда - главный источник женского недовольства: “диета” является только слепым инстинктивным пониманием…); non-partizan (не принадлежащий ни к одной партии, 232) . In response, we, along with more than 100 others, have formed Global Zero, an international initiative for non-partisan dedicated to achieving a binding, verifiable agreement to eliminate all nuclear weapons. 01 April 2009 The Times (В ответ мы, наряду с больше чем 100 другими, сформировали Глобальный Ноль, международную инициативу для беспартийных, посвященную достижению и подтверждению соглашения об устранении ядерного оружия); non-union, non-unionist (не являющийся членом профсоюза) US parcel delivery firm based in Memphis, Tennessee, said that it was trying to avoid deep redundancies by cutting non-union pay by 5 per cent, cancelling bonuses and suspending its voluntary retirement savings schemes. 18 December 2008 Times Online (Американская фирма доставки посылок, располагавшаяся в Мемфисе, Штате Теннесси, сообщила, что пыталась избежать больших убытков, сокращая плату не состоящих в профсоюзе рабочих на 5 процентов, отменяя премии и приостанавливая добровольные схемы сбережений отставки), …offers a political deal for Northern Ireland guaranteed of rejection by non-unionists, exaggerates the role of protestantism in the maintenance of civil and religious liberties…08 January 2006 (…предлагает Северной Ирландии гарантии исключения рабочих, не являющихся членами профсоюза, преувеличивает роль протестантства в обслуживании гражданских и религиозных привилегий…); non-proliferation (нераспространение) Committee of global security and non-proliferation dismissed suggestions… 02 April 2009 The Times (Комитет глобальной безопасности и нераспространения отклонил предложения...).
Существительные, образованные по конверсии, также распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии,-- одна из отличительных черт газетного стиля.
Например, в паре to print -- a print в существительном print (434) развилось значение тираж, т. е. все количество напечатанных экземпляров: Although there is a sense of inevitability about the decline of the total print of editions, neither editors nor managers are complacent. 21 January 2005 The Times (Хотя есть ощущение неизбежности снижения общего тиража изданий, ни редакторы, ни менеджеры не удовлетворенны.); to cut -- a cut; существительное приобрело значения сокращение, урезывание, отмена.
Существительное cut заслуживает особого внимания по нескольким причинам: наличие новых значений, весьма высокая частотность употребления, большая вариативность лексического окружения. Существительное cut (255) настолько частотно, что оно употребляется иногда по нескольку раз в одном и том же номере газеты "Morning Star", в особенности в заголовках: Tube staff get ready to fight job cuts, 23 March 2009 (Работники Лондонского метрополитена готовятся бороться с сокращениями работы), Scottish teachers condemn music classes cut, 23 March 2009 (Шотландские преподаватели осуждают сокращение количества занятий музыки), Norwich journalists protest against job cuts, 22 March 2009 (Нориджские журналисты выступают против сокращений работы)
В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова -- это разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: casuals (повседневная одежда, обувь, 590) …including staying indoors between the hottest time of the day peak heat hours of 11am - 3pm, swapping suits for casuals and avoiding hot food. 01 March 2009 The Sunday Times (…включая пребывание в закрытом помещении в самое жаркое время дня с 11 часов утра до 3 часов дня, смену костюма на повседневную одежду и отказ от горячей пищи.) ; the coloureds (цветное население, 71), the whites (белое население) We didn't want them on the buses, because the coloureds would get paid less than what the whites would, and therefore… 03 October 2003 The Times (Мы не хотим, чтобы они были в автобусах, потому что цветные заплатили бы меньше, чем белые, и поэтому…); locals (местные жители) Locals complain they have little influence in the planning process, which is frequently opaque. 19 April 2009 The Sunday Times (Местные жители жалуются, что их влияние на процесс планирования, который часто бывает довольно размытым, невелико.)
Для английских существительных, образованных путем словосложения, наиболее частотными на данный момент являются образования, состоящие из двух основ.
В последнее время в языке английских и особенно американских газет появилось большое количество имен существительных, образованных по конверсии способом словосложения из сочетаний глагола и наречия. В некоторых из них наблюдается четкая повторяемость второго компонента, которая в ряде случаев дает основание полагать, что намечается определенная зависимость между моделью и ее значением. Примерами слов этого типа являются: stay-in (пикетирование) We start the stay-in of the parliament. We shall do it round the clock, but… (Мы начинаем пикетирование парламента. Будем делать круглосуточно, но…); ride-in (протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах) On September, 20th, 2007 here have taken place mass ride-in actions… 22 September 2007 Times Online (20 сентября 2007 года здесь прошли массовые акции протеста против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах); fish-in (протест против ограничения территории лова рыбы американскими индейцами) The American Indians have started to spend actions of civil disobedience in state of Washington in the form of demonstrative fish-in in a prohibited zone. 23 March 2003"The Daily Telegraph" (Американские индейцы начали проводить акции гражданского неповиновения в штате Вашингтон в форме протеста против ограничения лова рыбы в запретной зоне); apply-in (требование равных возможностей при найме на работу) …apply-in for women and men, which haven't broken requirements of the legislation… (…требования равных возможностей для женщин и мужчин при найме на работу, которые не нарушали бы требования законодательства…); sit-in (сидячая забастовка) Some hundreds Greek students have begun a sit-in opposite to the Main police administration in the center of Athenes... 15 December 2008 Times Online (Несколько сотен греческих студентов начали сидячую забастовку напротив Главного полицейского управления в центре Афин ...).
Также существительные с компонентом -in могут быть объединенны общим значением соревнования, состязания, конкурса, турнира, конференции: read-in (состязание чтецов) Tomorrow in medrec «Mukhammadia» will take place the read-in of the Koran. 06 April 2009 (Завтра в медресе «Мухаммадия» пройдет конкурс чтецов Корана); recite-in (конкурс декламаторов) City recite-in “ Talented Reciter ” has come to the end on February, 27th with delivery of solemn awards… 28 February 2006 (Городской конкурс декламаторов “Talented Reciter” завершился 27 февраля вручением торжественных наград); sail-in (регата) ... Annually in different regions of the world International sail-in The Tall Ships' Races is spent. In this year the competition will begin in the Polish city... 26 March 2009 (…Ежегодно в разных регионах мира проводится Международная парусная регата The Tall Ships' Races. В этом году соревнования начнутся в польском городе...); fly-in (авиационные состязания) In total, as he said, 32 plane and helicopters will take part in the fly-in… (Всего, по его словам, в авиационном состязании примут участие 32 самолета и вертолета…); swim-in (соревнование по плаванию) The International swim-in took place… (Состоялись Международные соревнования по плаванию…); lobby-in (конференция по политическим вопросам) On the past in London lobby-in meeting of six countries managing political departments on a nuclear problem of Iran participants have agreed with that...( На прошедшем в Лондоне совещании в рамках политической конференции шести стран по ядерной проблеме Ирана участники согласились с тем, что...).
Вместе с тем с компонентом -in существуют слова, которые не имеют такого общего значения: buy-in (выгодная сделка) Alitalia it is rescued by bankruptcy and tries to conclude the buy-in which could protect from creditors…( «Alitalia» спасается банкротством и пытается заключить выгодную сделку, которая могла бы защитить от кредиторов…) ; tie-in (то, что идет в нагрузку к чему-либо) We have a fantastic ground, we have fanatic supporters and we have a tie-in with Northumbria University, which will be brilliant. 29 March 2009 The Sunday Times (У нас фанатастическое основание, фанатичные сторонники и принудительный контракт с Нортумбрийским Университетом, который будет блестящим); trade-in (скидка при покупке товара с условием сдачи такого же товара, бывшего в употреблении) …whereby car owners will be given as much as Ј 2,000 towards buying a new car by trade-in their old one…15 April 2009 The Times (…в результате чего автовладельцам добавят целых 2 000 фунтов при покупке нового автомобиля после сдачи своего старого.); break-in --(вторжение в личную жизнь) We have found no evidence of a break-in and we are not ruling out that it may have been…05 March 2009 Times Online (Мы не нашли никаких свидетельств незаконного вторжения в личную жизнь, и мы не исключаем, что, это, возможно, было…).
Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к разным глаголам, и значение каждого нового слова уникально. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры. Например: over: take-over (захват власти) …wanted to know if the Ј10 billion promised by Gordon Brown would only be made available if the planned take-over went ahead. 19 October 2008 The Sunday Times (…хотел знать, станут ли 10 миллиардов фунтов, обещанные Гордоном Брауном, доступными только в случае удачи запланированного захвата власти); switch-over (переход, переключение) The transgression for which he will always be remembered is the one in which he, as it were, completed his personal switch-over to digital. 13 September 2008 The Times (Нарушение, из-за которого его всегда будут помнить, заключалось в том, что он, на самом деле, закончил свой личный переход на цифровые носители.); push-over (легкопреодолимое препятствие) Roger Wilson scored a push-over then Mark Easter was on the receiving end of Bruce Reihana's scythe through midfield. 08 December 2008 The Times (Роджер Вайлсон преодолел это легкое препятствие, затем Марк Истер принял бросок Брюса Реиханы через центр.); out: drop-out (молодой человек, бросивший учебу, 105) …traditionally depended on selecting performers who could be educated to degree standard in just three years with few drop-outs. 08 March 2009 The Sunday Times (…традиционно зависят от выбора исполнителей, которые должны получить образование только через три года, а также несколько молодых людей, бросивших учебу.); walk-out (забастовка, 49) …he move follows a series of wildcat walk-outs by workers protesting at jobs going to foreign workers when many British workers were losing their jobs. 23 February 2009 The Times (…он последовал за рядом рискованных забастовок рабочих, выступающих против предоставления рабочих мест иностранным рабочим, в то время как многие британские рабочие теряли свои рабочие места.); lay-out (расположение, 36) ...should ensure they contain really splendid selections of books and leave feng-shui specialists to design the office lay-outs of advertising agencies. 10 December 2002 The Times (... должен гарантировать, что они действительно предлагают роскошный ассортимент книг и предоставляют специалистов по фэн-шуй для разработки проектов расположения офисов рекламных агентств.); on: sign-on (регистрация) By this morning, 45 YouTube members had used their sign-ons to re-post Bunker's interview with the Cane and CSI actor. 18 April 2008 Times Online (Этим утром 45 членов YouTube использовали свою регистрацию для повторной отправки по почте интервью Бункера с Кейном и актером CSI.); signing-on (безработные, зарегистрированные на бирже труда) In February the claimant rate in the city was 7.3per cent, up from 5.3per cent in the same month last year, with a total of 12,383 signing-ons. 14 April 2009 The Times (В феврале количество претендентов в городе составляло 7.3%, более 5.3% в том же месяце прошлого года, в общей сложности 12 383 безработных, зарегистрированных на бирже труда.); up: build-up (накопление военных сил) …swipe at politicians and political machinations, both in the UK and the US, whom we see at work in the build-up to an unnamed war in the Middle East, but one clearly based on the war in Iraq. 19 April 2009 The Sunday Times (…сильно ударят по политиками их махинациям и в Великобритании и США, которые работают над наращиванием военных сил для неназванной войны на Ближнем Востоке, но базирующейся на войне в Ираке.); pile-up (пробка на дороге, затор) Do you suspend business every time there is a pile-up on a motorway in Scotland or a fire or a bus crash? 02 April 2009 Times Online (Вы приостанавливаете бизнес после каждой пробки на автостраде в Шотландии, или пожара или автобусной аварии); make-up (формирование) Results are expected on May 16, but the make-up of the new government may not become clear for days or weeks. 16 April 2009 Times Online (Результаты ожидаются 16 мая, но процесс формирования нового правительства, возможно, не прояснится в течение нескольких дней или недель.); cover-up (покрытие) Police failings on the day were compounded by the appearance of a cover-up afterwards, as officers who gave statements in the immediate aftermath of the tragedy modified them for the Taylor inquiry. 15 April 2009 The Times (Полицейские в тот день обеспечивали прикрытие после того, как чиновники, заявившие о непосредственных последствиях трагедии, изменили данные для запроса Тэйлора...); break-up (распад) Police said two of the group had fought for Croatian independence after the break-up of the former Yugoslavia. 18 April 2009 The Sunday Times (Полиция сообщила, что две из группировки боролись за хорватскую независимость после распада прежней Югославии.).
Подобные документы
Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Анализ распределения существительных по родам в древнеанглийском языке. Современные способы выражения рода у одушевленных и неодушевленных существительных. Перевод существительных мужского, женского, общего и среднего родов с английского языка на русский.
контрольная работа [38,4 K], добавлен 01.12.2013Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.
дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.
дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011Понятие словообразования и описание его способов: аффиксации, конверсии, словосложения и словослияния. Свобода сочетаемости суффиксов и основ в английском языке. Суффиксальные схемы и модели. Особенности лексических значений суффиксов и их сравнение.
реферат [37,8 K], добавлен 16.03.2015Обобщение правил употребления артиклей в английском языке: склонение, отсутствие артикля. Особые случаи образования множественного числа существительных. Употребление грамматических предлогов, местоимений, глаголов и числительных в английском языке.
реферат [3,8 M], добавлен 19.02.2011Природа запаха, его структура и характеристика, влияние на человека. Передача категории запаха в языке при помощи существительных, прилагательных. Основные аналитические формы выражения грамматического значения, преобладающие в английском языке.
дипломная работа [65,7 K], добавлен 14.10.2014Положение имени существительного в системе частей речи. Возникновение и проблемы полисемии и омонимии существительных в английском языке. Стадии развития и значения одного слова, характеристика его формальных черт. Наличие внутреннего строения лексики.
контрольная работа [40,3 K], добавлен 11.09.2010