Формирование словарного состава немецкого языка на разных этапах его развития

Сфера использования немецкого языка в различные периоды его развития: древневерхненемецкий, средневерхненемецкий и ранневерхненемецкий. Изменения в словарном составе, лексические заимствования. Особенности лексики в нововерхненемецкий период развития.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.08.2010
Размер файла 145,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Обогащение словарного состава немецкого языка с XVII века объясняется также созданием новых понятий, а вместе с ними и новых слов, относящихся к области культуры, политики, науки и экономики. Так, эпохе Просвещения наряду с целым рядом других слов принадлежат: Freidenker (от англ. freethinker), Freigeist (от франц. esprit libre), Weltbьrger (вместо Kosmopolit), Aufklдrung, aufgeklдrt, Toleranz, Humanitдt. Сторонники анакреонтического направления любили употреблять такие слова, как Elysium, Zephir, Grazien, Charitinnen. В эпоху „Бури и натиска" были модными: Genie, genialisch, Kraftgenie, originell, Originalgenie, Vollkraft. Слова типа Waldesnacht, Waldesdunkel, Waldesgrьn, gespensterhaft, feenhaft, geisterhaft не были засвидетельствованы словарями до возникновения романтической школы. Молодая Германия пустила в оборот слова: der Zerrissene, taufrisch (Винбарг, 1834), zeitgemдЯ, europamьde (1828), Hinterwдldler (1883), Weltschmerz. Натуралистическое направление в искусстве в конце XIX в. сделало общеизвестными слова: Naturalismus (в 1876 г. встречается у Золя, в немецком языке -- с 1885 г.), die Moderne, Dekadenz, Fin de siecle, Ьberbrettl и т. д.

В немецком политическом языке со времен французской революции появились: Revolution, Anarchist, Reaktion, Royalist, Monarchist, Jakobiner, Marseillaise, Guillotine, Bьrokratie, Emigrant, Konstitution. В этот период по французским образцам были также образованы кальки: Tagesordnung (ordre. du jour), auf der Hцhe sein (кtre а la hauteur [de ia revolution]), Staatsbьrger (citoyen), цffentliche Meinung (opinion publique). В период растущего сопротивления революции появляются слова: Erzfeind (применительно к французам; до этого оно служило для обозначения дьявола, а в период турецких войн -- турок), Landwehr, Landsturm (обновлено Шарнгорстом), Alldeutschland (Арндт), Vцlkerschlacht, Zopf „сухой педантизм", Gamaschendienst; 1848 г. (das tolle Jahr „безумный год") принес Kladderadatsch, gesinnungstьchtig, maЯregeln. Социалистическому движению XIX в. мы обязаны словами: Sozialismus (с 30-х гг. XIX в., из французского), Sozialdemokrat (около 1850 г.), Kommunismus (1841 г.), Proletariat, Bourgeoisie (40-е гг. XIX в.), Klassenkampf (1848 г.; по К. Марксу), die arbeitenden Klassen, Klassenstaat, Streik (из английского, около 1854 г.), Boykott (из английского, около 1880 г.). К эпохе Бисмарка относятся: MuЯpreuЯen (1866 г.), Liebesgabe (1870 г.), Kulturkampf (1873 г.), Grьnder (1872 г.), Antisemit (1879 г.), Scharfmacher (1895 г.). В первую мировую войну всеобщее распространение получили: Abwehrschiach;, Trommelfeuer, Gasangriff, Tauchboot, Kettenhandel, Kriegsgewinnler, hamstern, Schieber; с 1918 г.: Pazifismus, Spartakist, Separatist, Volksbegehren, Preisabbau и многие другие.

С 1900 г. спорт оказывал на немецкий словарный состав почти такое же сильное влияние, как и техника. Злоупотребление спортивными терминами можно обнаружить в самых лучших произведениях. Слова и выражения вроде starten, das Rennen machen, durchs Ziel gehen, Schrittmacher, AuЯenseiter, Endspurt, Absprung и другие стали общеупотребительными.

Потребность отдельных периодов в новых словах с XVII по XX в. была различной. За последние пятьдесят лет она настолько возросла, что во много раз превысила потребность всех предшествующих столетий.

В целом, в немецком письменном языке за последние столетия наблюдается все более сильная тенденция к абстрактному. Это проявляется, в первую очередь, в лексике.

Среди географических названий с XVIII в. начинают встречаться такие, основным элементом которых является абстрактное существительное, например: Karlsruhe, Ludwigslust, Friedrichssegen и т. д.

В этот период происходит расширение значений слов. Так Bildung первоначально имело значение „внешний вид, особенно лица"; свой современный смысл, связанный со сферой абстрактно-этического, это слово получает с конца XVIII в. под влиянием Гёте, употреблявшего такие слова, как Geistesbildung, Bildungsstufe и Bildungsgang. Geschichte раньше значило только „рассказ о случившемся"; свое более глубокое значение это слово получает в XVIII в. благодаря Канту и Гердеру; оно заменяет при этом иностранное слово Historie. Protz, как и в современных диалектах, обозначало „жабу"; с XVIII в. оно применялось также по адресу чванливого человека. В своем теперешнем значении aufgerдumt употребляется с XVII в.; вероятно, оно возникло на основе сочетания aufgerдumtes Frauenzimmer и вначале употреблялось в отношении комнаты, а затем -- ее обитательниц.

Параллельно происходило сужение значений. Например: Wirt обозначает сейчас, пожалуй, только „трактирщик"; раньше оно имело также значение „супруг", „хозяин дома", „властелин". ReiЯen (ср.-в.-нем. rоzen) означало „царапать", „писать" (ср. англ. to write), „рисовать"; старое значение сохраняется еще в ReiЯbrett, SchattenriЯ, GrundriЯ и т. д.

Как расширение, так и сужение значений наблюдается в слове Witz, которое еще в XVIII в. означало „знание", „разум", „ум", „мудрость", в слове Schimpf, вплоть до XVIII в. означавшем также „шутка", „забава", „игра" (ср. Schimpf und Ernst). Stutzer первоначально называли лишь того, кто „носил бородку под Henri Quatre". Ьberflьssig употребляется в значении „бесполезный", „бесцельный" с XVIII в. Schnell означало в средневерхнене-мецком „храбрый", „проворный", „сильный", aschmal -- „небольшой", „незначительный", „стройный", „тесный". Совр. romantisch, заимствованное из английского, в XVIII в. значило „как в романах"; теперь оно утратило это значение, но зато приобрело много новых. Слово Reim начиная со средневерхненемецкого периода означало „стихотворная строка" (это значение сохранилось еще и сейчас в Kehrreim, Reimbrechung, Reimpaar); ориентируясь на „Краткий очерк поэтики" (Abrйgй de l'art poйtique, 1565 г.) Ронсара, Опиц в 1624 г. употребляет это слово в значении „рифма".

Наблюдается также переход значения из сферы чувственно-образного в сферу абстрактного, лишенного образности: Zweck, ср.-в.-нем. zwec.вначале было названием гвоздя посредине мишени. В XVI в. оно получило известное нам теперь значение. Ср.-в.-нем. umbestant обозначало „окружение", „совокупность всех окружающих", в ранненововерхненемецкий период -- уже „особые условия, в которых кто-либо находится, которые что-либо окружают". Ср.-в.-нем. slimp, нов.-в.-нем. schlimm первоначально употреблялось как совр. нем. schief „косо" и лишь в ранненововерхненемецком получило значение этической оценки. Ср.-в.-нем. tapfer заключало в себе значения „крепкий", „коренастый", „полный", „значительный", „важный"; теперь все свелось к значению совр. tapfer.

Снижение значений произошло у слов Frauenzimmer Streber, Pцbel; последнее еще у Лютера встречается без презрительного оттенка в значении „народ", „люди". Gelichter до XVII в. включало значения „род", „вид", „цех", „сословие", „братья" и „сестры"; niedertrдchtig еще в XVIII в. употреблялось в значении „снисходительно", „презрительно" и т. д.

Противоположный характер имеет изменение значений: Racker -- нижненемецкое слово, первоначально „палач", „живодер"; Schelm в древневерхненемецком -- „труп", „падаль", „человек, заслуживающий смерти", затем „живодер", „палач"; Schalk в древневерхненемецкий период -- „батрак", „крепостной"; Schwerenцter называли „того, на чью голову призывали «die Schwere Not» (эпилепсию), или того, кто ее заслуживал" и т. д.

Изменение значений объясняется и влиянием народной этимологии: Wetterleuchten < ср.-в.-нем. weterleichen, которое было связано с ср.-в.-нем. leichen „танцевать", „скакать". Hьfthorn было переосмыслено из Hifthorn на основе сближения с Hьfte; первая его часть восходит к древнему hift „StoЯ ins Jagdhorn". Attentдter, вначале шутливое производное от Attentat (1884 г.), сближается с „Tдter". Совр. нем. geruhen, которое еще в ранненововерхненемецком звучит как geruchen и восходит к др.-в.-нем. ruohhа „забота", подверглось влиянию ruhen = ср.-в.-нем. ruowen. Совр. нем. schwierig мы соотносим в настоящее время с schwer; в действительности прежнее sweric, swiric „покрытый нарывами, язвами, нарывающий" соотносится с нов.-в.-нем. Schwдr, ср.-в.-нем. swer „физическая боль", „болезнь", „опухоль". Совр. anheischig связывается с heischen; в средневерхненемецком это слово имеет форму antheizec и означает „обязанный"; оно образовано от др.-в.-нем. antheiz „клятва", „обещание".

В немецком словарном составе за период с XVII по XX вв. произошел огромный семантический качественный и количественный сдвиг. При сопоставлении современного немецкого с литературным языком XVII и XVIII веков наблюдается существенное различие в значении слов и в объеме словарного состава языка.

Заключение

Немецкий язык имеет многовековую историю, в которой выделяются отдельные этапы, обусловленные особенностями общественно-экономического и политического развития, культурной и языковой ситуациями, потребностями общения в соответствующий период времени.

Развитие немецкого литературного языка характеризовалось прерывистостью, сменой или одновременным выдвижением нескольких языковых центров, конкурирующих друг с другом. Важной чертой языковой ситуации в данный период является то, что, несмотря на сохранение латино-немецкого двуязычия и престижность латинского языка в высших сферах коммуникации, постепенно расширяются сферы применения немецкого языка. В разных политических, культурных или экономических центрах возникали региональные варианты письменно-литературного языка.

Первый из рассматриваемых в этой работе периодов развития немецкого языка - древневерхненемецкий - еще не имел к тому времени большого числа письменных памятников, как это произошло в более поздние периоды. В этот период присходит взаимеодействие между различными диалектами. Особенное влияние оказывает франкское наречие, доминирующее в политическом и культурном отношении.

Письменность в данный период еще мало используется: основным языком остается латинский. В связи с этим и словарный состав немецкого языка обогащается под латинским влиянием. Это доказывают многочисленные латинские заимствования и кальки, а также развитие новой системы суффиксов, обогащающих немецкую лексику производными с отвлеченным значением, относящимися к сфере интеллекта.

Наряду с древними заимствованиями и кальками основу словарного состава древневерхненемецкого языка составляла общегерманская лексика, индоевропейская лексика, а также ареальные соответствия, свидетельствующие о тесных контактах древних племен.

На формирование лексики средневерхненемецкого языка сильное влияние оказало развитие рыцарской литературы, появление переводных произведений (например, переводов Библии, латинских философских трактатов и т.д.), которые содержали новую лексику. В пополнении словарного состава на протяжении всех этапов развития немецкого языка важную роль играло словообразование - создание новых слов посредством аффиксации и словосложения.

Огромное значение для развития немецкого языка сыграли и многочисленные заимствования из различных языков.

Иноязычные словарные заимствования, пополняющие словарный состав языка за счет словарного состава других языков, не ослабляют, но, напротив, усиливают его. При этом язык заимствующий продолжает развиваться по своим внутренним законам, а заимствованные слова подвергаются фонетическому и грамматическому освоению: они подчиняются фонетическим нормам заимствующего языка, вместе с его исконными словами претерпевают закономерные фонетические изменения; они включаются в его словообразовательную систему и подчиняются господствующим в нем правилам словоизменения (склонения или спряжения).

Ясно, что включение иностранных слов в родной язык происходит, прежде всего, в результате определенной потребности. Поэтому язык воспринимает чаще всего слова, соответствующие тем понятиям, для которых в нем еще не имеется обозначений. Понятие и его обозначение заимствуются, как правило, одновременно из одного и того же источника. Среди наиболее часто заимствуемых категорий слов следует особо подчеркнуть географические названия и имена собственные, а также названия ввозимых из других стран товаров.

Все рассмотренные пути обогащения лексического состава языка ярко отражают жизнь и культуру немецкого общества на разных этапах его развития.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

· весьма существенное значение для дальнейшего развития лексики немецкого языка имела восточная колонизация, значительно расширившая территорию средневековой Германии в восточном и юго-восточном направлениях.

· сфера использования немецкого языка постоянно расширялась за счет ограничения использования латинского языка. В конце XIII в. немецкий язык проникает не только в городские канцелярии, в переписку городов, в частноправовые документы и постепенно завоевывает и сферу государственного делопроизводства, что способствовало появлению и закрплению новой лексики, сохранившейся до настоящего времени.

· начиная с XIII века немецкий язык характеризовался относительно высокой степенью унифицированности, приближающей его к нормированному письменно-литературному языку. Центральные сферы использования литературного немецкого языка в нововерхненемецкий период наряду с деловой письменностью составляли светская художественная литература, теолого-философская и научная проза. Среди внешних влияний на немецкий язык в первую очередь следует отметить влияние французского языка. Оно было достаточно сильным. Так называемый язык рыцарства в достаточно большой мере состоял из французских заимствований. Существенные количественные и качественные изменения, способствовавшие обогащению словарного состава немецкого языка, произошли под влиянием латыни. Определенный вклад в развитие немецкой лексики внесли славянские и восточные языки.

· для немецкого языка XIX - XX вв. характерно влияние английского языка.

· словарный состав немецкого языка на протяжении веков подвергся значительным изменениям: происходило вытеснение древней лексики словами более позднего происхождения, расширение, сужение и снижение значений некоторых слов, а также имела место народная этимология; так на основе сравнительно небольшого древнего фонда слов, преимущественно конкретных по своему значению, постепенно создается все разнообразие и богатство словарного состава высокоразвитого языка, обширные семьи родственных по своему происхождению слов, охватывающих все стороны общественной жизни, материальной и духовной культуры народа.

· лексический анализ литературных памятников разных периодов показывает, что их словарный состав отражает все источники и пути обогащения лексики.

Практическая часть с приложениями

В практической части мы даем лексическийанализ памятников, рассматриваемых в нашей работе трех периодов развития немецкого языка.

Приложение I

Древневерхненемецкий

Tatian

1. In thritten tage brъtloufti gitano uuarun in thero steti thiu hiйz Canan Galilee: thar uuas thes heilantes muoter. Gihalot uuas ouh thara ther heilant inti sine iungiron zi thero brutloufti.

2. Thу ziganganemo themo uъine quad thes heilantes muoter zi imo: sie ni habent uъin. Thу quad iru ther heilant: uuaz ist thih thes inti mih, uъib? noh nъ ni quam mнn zнt.

3. Thу quad sнn muoter zн then ambahtun: sу uъaz sу her iu quede sу tuot ir.

4. Thar uuarun steininu uuazzarfaz sehsu gisezitu aiter suber-nessi thero Iudeono, thiu bihaben mohtun einero giuuelih zuei mиz odo thrнu.

5. Thу quбd нn ther heilant: fullet thiu faz mit uuazaru. Inti sie fultun siu ъnzan enti.

6. Thу quбd нn ther heilant: skephet nъ inti bringet themo furistsizzenten. Inti sie brбhtun.

7. Tho gicorota thie furistsizzento thaz uuazzar zн uuine gitбn inti hйr ni uuesta uuanan нz uъas (thie ambahta uuestun нz, thie thar seuofun thaz uuazzar); thу gihalota then brutigomon thie furistsizzento inti quad imo: нogiuuelih man zi erist guotan uьin sezzit, inti mit thiu sie foltruncane sint, thanne thaz thar uъirsira ist; thъ gihielti then guoton uъin unzan nъ.

Перевод латинской обработки первоначально греческого библейского текста, который во втором веке составил сириец Татиан. Древневерхненемецкий памятник происходит из 9 века из Фульды, немецкий переводчик неизвестен. Данный отрывок описывает библейское сказание о чуде, которое

Христос совершил на свадьбе. Диалект - восточнофранкский: дифтонги ou (ouh, brutlouft), ei (heilant), ie (hiez), uo (muoter); второе передвижение согласных по верхненемецкому образцу, но b, g и k (последний в начале слова) сохранились; th переходит в d только в середине и в конце слова; франкская форма thie (указательное местоимение или артикль м. р. им. п. ед. ч.); также приставки zi-, gi-.

* * *

Большинство слов этого текста сохранилось до наших дней, часто также в измененной грамматической или фонетической форме. Некоторые слова совсем исчезли из языка, многие изменили значение или употребление. Часто происходило другое образование, это означает, что слово принимало другие приставки или суффиксы. Некоторые старые основы присутствуют в современном языке только лишь как части других производных или сложных слов.

1. Слова, оставшиеся неизменными в своем основном значении до сих пор:

muoter - явного индоевропейского происхождения: сравн. рус. мать, лат. mater.

wоn также заимствование из лат. vinum.

wazzar - по сохранившимся явлениям первого и второго передвижения согласных и германского перехода индоевропейского o в a несложно сопоставить c русским вода; итак, слово также индоевропейское.

zоt на основе перехода от t к z (второе передвижение согласных) можно объяснить связь с английским tide (Frist) или (с другим устаревшим суффиксом) с time. Индоевропейская связь не так отчетлива, также как и в следующем слове:

tag генетически связано с английским day.

brыtigomo - неполносложное соединение, состоящее из существительного в род. пад. ед.ч. brыt (i - основа) и существительного м. р. gomo; итак, «мужчина невесты». Существительному gomo соответствует лат. homo, оно индоевропейского происхождения. Основу brыt следовало бы сравнить с англ. bride; индоевропейские связи отсутствуют.

Из глаголов следующие встречаются в нововерхненемецком лексиконе: heizan (heiвen -называть, называться), tuon (tun - делать), halфn (holen - приносить), habкn (haben - иметь), queman (kommen - идти), fullen (fьllen - наполнять), skephen (schцpfen - черпать (воду)), bringan (bringen - приносить), wizzan (wissen - знать), sezzen (setzen - сидеть).

Для этих глаголов можно установить древнегерманские и индоевропейские этимологические связи.

Отдельно следует отметить: queman стало kommen благодаря выпадению w после k, что особенно часто происходило в алеманнском и баварском; сравните также keck из древнего quec (отсюда Quecksilber, где сохранилась старая форма kw). Иногда при этом происходило также затемнение следующего гласного (особенно в баварском), как в словах kommen, Kot (из древневерхненемецкого quat).

skephen: геминат, возникший благодаря j или удвоенный согласный (skepjan > skeppen) благодаря второму передвижению согласных дает в итоге аффрикату pf, которая остается неизменной в инфинитиве и настоящем времени; в прошедшем времени, где суффикс f отсутствовал, остается фрикативный f: skuof, skuofum; также причастие второе giskaffan. Из этой последней формы уже в древневерхненемецком по привычному образцу (fahren - gefahren) была образована новая неопределенная форма глагола skaffen и соответствующее настоящее время, отсюда также современная форма schaffen - schuf - geschaffen. Существительные der Schцpfer (создатель), die Schцpfung (творение) происходят от первоначальной формы глагола skepfen. Глагол относится к немногочисленным сильным глаголам с суффиксом -j.

Наряду с этим глаголом в древневерхненемецком стоит слабый глагол skephen (производная от основы skap) с формой прошедшего времени (претерит) skafta. В древневерхненемецком сильный глагол имел как значение

gestalten - придавать вид, оформлять, schaffen - создавать, так и значение schцpfen - черпать, которое позднее потерял; слабый - только последнее, отсюда современное schцpfen.

Примечание. Огубление (лабиализация) гласного основы, особенно перед губными звуками, - широко распространенное диалектное явление, хотя и непостоянное.

Можно распознать индоевропейское происхождение числительных ein - один, zwei - два, thri - три, thritt - третий, sehs - шесть (сравните: лат. unus, duo, tres, sex, рус. два, три, шесть).

Также личные местоимения ih - я (лат. ego), thu (лат. tu, рус. ты), sie - она, ir - её и др. существуют в современном немецком языке (сравните лат. is).

Многие предлоги употребляются в нововерхненемецком в том же самом значении, так in thero steti - в городе, zi thero brыtloufti - на свадьбу, zi imo - ему, mit wazaru - водой. Предлог zi - форма преимущественно свойственная франкскому, в алеманнском и баварском принята форма za, наряду с этим выступают формы zi, ze, особенно с 10 века. Современное zu основывается на древневерхненемецкой форме zuo, zua, zu, которая употреблялась в качестве предлога или наречия параллельно с zi, za.

2. Слова, которые исчезли из лексикона:

Это немногие: quedan (соврем. sagen - говорить), korфn (совр. kosten - пробовать) , unzan (совр. предл. bis - до), wirsir (совр. schlechter - хуже), after (совр. nach - после, по).

Из них слова quedan, wirsir и unzan полностью исчезли, хотя последнее только в своей первой части (unz + an). Слабый глагол korфn мы находим в другой форме, но с похожим значением в нововерхненемецком глаголе kosten (пробовать на вкус, наслаждаться) и в существительном die Kost (питание, блюдо и напиток вместе взятые). Koron - производное слово от сильного глагола kiusan (совр. erkiesen, erkor, erkoren - избирать, предназначать).

Слово wirsir - германская супплетивная форма сравнительной степени слова ubil (плохой); оно сохранилось в английском языке (worse, worst - хуже, худший).

Слово after в качестве предлога со значением «за, позади», «для, за» исчезло и встречается лишь в некоторых сложных словах (Afterrede - клевета, злословие, Aftermieter - субарендатор и др.).

3. Слова, которые изменили свое значение или образование:

brыtlouft (Hochzeit). Слово исчезло из языка. Собственно говоря, оно означало традиционный танец невесты - указание на древние обычаи во время свадьбы. Вновь встречаем его у Шиллера в «Вильгельме Телле» (Brautlauf). Первая часть сложного слова brыt (Braut - невеста) сохранилась в нововерхненемецком, вторая - изменила свое словообразование; суффикс -t , был очень распространен в древневерхненемецком, правда уже в то время мало продуктивен. Еще слово в форме Lauft встречается у Гёте (во множественном числе во временном значении: (Jahreslдufte, Kriegslдufte), у Томаса Манна: Kriеgslдufte.

stat. Это слово не могло иметь нынешнее значение «город» ни во время, которое описано в тексте, ни во время жизни автора или переводчика, оно означало «поселение». Изменение значения связано с культурным развитием. Основа является индоевропейской и, также как в глаголе stantan, stкn (stehen - стоять), генетически родственно русскому «стоять» и латинскому “sto”.

Рассмотрение глагола wesan (быть) относится, собственно говоря, к области грамматики. Инфинитив и формы настоящего времени этого глагола были постепенно вытеснены неопределенной формой глагола sоn (sein - есть, быть) и его спряжением в настоящем времени. Основа wesen продолжает жить в причастии втором gewesen (был), в словах (das Wesen - существо, das Anwesen - земельный участок, verwesen - тлеть, разлагаться, anwesend - присутствующий и Anwesenheit - присутствие, наличие, abwesend - отсутствующий и Abwesenheit - отсутствие) и некоторых других.

jungiro (Jьnger) сузило свое значение: раньше «ученик» вообще, сейчас «последователь, приверженец» (н-р, ученики Иисуса в одноименном романе Л. Франка). В сущности jungiro является субстантивированной формой сравнительной степени прилагательного «jung»

zigangan переводится как «ausgegangen - кончилось, иссякло» таким образом слово приобрело новый преффикс, словообразование изменилось.

wоb (жена, женщина) - претерпело сужение значения и было вытеснено в широком значении словом Frau (женщина, жена) (в древне- и средневерхненемецком значение слова frouwa, frouwe, frou , было равносильно слову «хозяйка, владелица»).

ambaht (слуга) - в древневерхненемецком имело два родственных значения: «служба, пост, профессия» и «слуга», отличающихся родом. В тексте встречается второе значение. Слово является заимствованием (еще до нашей эры) из кельтского языка, где оно образовалось из приставки amb- (um-) и основы ag (gehen - идти); при заимствовании произошло затемнение значения сложного слова, отсюда также произошедшее позднее сокращение до односложного Amt. Второе значение («слуга») пропало, первое получило определенное изменение с изменением в общественных отношениях.

Прилагательное steinоn (каменный) изменило суффикс. Суффикс -оn был продуктивен в древневерхненемецком при образовании прилагательных от основ, называющих материал. В настоящее время он менее употребим (leinen - льняной, golden - золотой) и зачастую заменяется суффиксом -ern (kupfern - медный, steinern - каменный). Здесь произошло нововведение в словообразование.

faz - слово претерпело сужение значения. Древневерхненемецкое faz означает «сосуд» вообще. Можно сопоставить с русским «под» (днище печи), основываясь на явлениях первого и второго передвижения согласных.

sыbernessi (чистота, очищение). Слово получило суффикс -keit, особенно продуктивный в нововерхненемецком, вместо старого -nessi (сейчас -nis).

bihabкn означает «содержать, заключать». Обе части слова: приставка -bi (совр. -be) и глагол haben (иметь) существуют также в настоящее время; но слово behaben исчезло.

giwelih (каждый). Это слово также исчезло из немецкого лексикона; его составные части (приставка gi-, совр. ge-; welih, совр. welch - который) остаются до настоящего времени.

mohtun (могли), начальная форма mugan означала "мочь". Этот глагол еще долго сохранял старое значение; как глагол vermцgen (мочь, быть в состоянии) и при модальном употреблении (es mochte so sein - это могло быть так) он встречается также в современном языке. Сравнение с русским «могу» указывает на старое значение этой индоевропейской основы.

mez (мера) среднего рода. В двн. встречается также слово «mвza» женского рода с таким же корнем, но с другим внутренним и внешним словообразованием; в позднем средневерхненемецком встречается maz среднего рода, которое возможно представляет собой слияние обеих форм.

odo встречается в двн. также как odar. «r» рассматривается или как суффикс для образования сравнительной степени или как словообразовательный суффикс по образцу wedar. Итак, здесь другое словообразование, нежели в современном слове.

enti (здесь: край). Сейчас оно означает, как и в двн. край предмета, предел и т.п. Для обозначения края сосуда в современном языке оно не употребляется.

furistsizzento (распорядитель пира);сейчас напротив председатель ведет собрание или устраивает званый вечер; обычай - иметь «преседателя» за праздничным столом - забыт. Итак, здесь произошло изменение значения с изменением условий жизни. Слово является сложным соединением из превосходной степени наречия furi, которое обозначает «первый» и причастия первого от глагола sizzen (сидеть).

wonan (совр. woher - откуда). Морфемы wa- и wo- происходят от одного и того же корня hwa (сравните русскую морфему ко- в словах ко-гда, ко-го, ко-му) и встречаются прежде всего в вопросительных местоимениях.

Приложение II

Средневерхненемецкий

Das Nibelungenlied

Вventiure

Wie Gьnther gйn Оslande nбch Prьnhilt fuor

Ez was ein kьneginne gesezzen ьber sк;

ir gelнche enheine man wesse ninder mк.

diu was unmвzen schoene, vil michel was ir kraft.

si scфz mit snellen degenen umbe minne den schaft.

Den stein warf si verre dar nвch si wоten spranc,

swer ir minne gerte, der muose вne wanc

driu spil an gewinnen der frouwen wol geborn:

gebrast itn an dem einen, er hete daz houbet sоn verlorn.

Dф sprach der vogt von Rine „ich wil nider an den sк

hin ze Primhilde, swie ez mir ergк.

ich wil durch ir minne wдgen mоnen lоp:

den wil ich Verliesen, sine werde mоn wоp."

„Daz wil ich widerrвten", sprach dф Sоvrit.

„jв hвt diu kьneginne sф vreislоche sit,

swer umb ir minne wirbet, daz ez im hфhe stвt.

des muget ir der reise haben waerlоchen rвt."

„Sф wil ich iu daz rвten", sprach dф Hagene,

„ir bitet Sоvrоde mit iu ze tragene

die vil starken swжre, daz ist nu mоn rвt, "

sоt im daz is sф kыndec wiez umbe Prьnhilde stвt."

Продолжение приложения II

Er sprach „wil du mir helfen, edel Sivrit,

werben die minneclichen? tuostu des ich dich bit,

und wirt mir zeime trыte daz minneclоche wоp,

ich wil durch dоnen willen wвgen кre unde lоp."

Des antwurte Sоvrit, der Sigemundes sun,

„gоstu mir dоne swester, sф wil ich ez tuon,

die schoenen Knemhilde, ein kьneginne hкr:

sф ger ich keines lфnes nвch mоnen arebeiten mкr."

„Daz lobe ich", sprach do Gьnther, „Sivrit, an dine hant.

und kumt diu schoene Prьnhilt her in ditze lant,

so wil ich dir ze wibe mine swester geben:

so mahtu mit der schoenen immer vroeliche leben."

Sоvrit der muose fьeren die kappen mit im dan,

die der helt vil kьene mit sorgen gewan

ab eime getwerge, daz hiez Albrich.

sich bereiten zuo der verte die recken kьen unde rieh.

Also der starke Sivrit die tarnkappen truoc,

so het er dar inne krefte genuoc,

zwelf manne sterke zuo sin selbes lор.

er warp mit grфzen listen daz vil herliche wip.

Ouch was diu selbe tarnhьt also getan

daz dar inne worhte ein ieslicher man

swaz er selbe wolde, daz in doch niemen sach.

sus gewan er Prьnhilde: dв von im leide geschach.

„Nu sage mir, degen Sоvrit, к daz min vart erge,

daz wir mit vollen eren komen an den se,

suln wir iht recken fьeren in Prьnhilde lant?

drоzec tьsent degene die werdent schiere besant."

„Wir suln in recken wise varn ze tal den Rоn.

die wil ich dir nennen, die daz sulen sin.

selbe vierde degene varn wir an den sк:

so erwerben wir die frouwen swiez uns dar nach кrge.

Der gesellen bin ich einer, der ander soltu wesen,

der dritte daz si Hagene (wir mugen wol genesen),

der vierde daz si Dancwart, der vil kьene man,

uns endurfen ander tьsent mit strite nimmer bestдn."

„Diu mжre wesse ich gerne", sprach der kьnec dф,

„к daz wir hinnen fьeren (des waere ich harte vrф),

waz wir kieider solden vor Prьnhilde tragen,

diu uns da wol gezaemen: daz sult ir Gunthere sagen."

* * *

Немецкий эпос «Песнь о Нибелунгах» представляет собой обширное произведение, состоящее из 39 песен (aventiure) и содержащее в наиболее обширной редакции свыше 9000 стихов является феодально-христианской обработкой старинных эпических сказаний о Зигфриде, Брунгильде, Нибелунгах и гибели Бургундского королевства. «Песнь о Нибелунгах» была сложена около 1200 года в юго-восточной Германии. «Песнь о Нибелунгах» принадлежит к 13 веку и представляет классическую картину средневерхненемецкого языка. Данное произведение сложено строфами, состоящими из четырех стихов, рифмующихся попарно. Каждый стих делится на два полустишия, первое из которых имеет четыре ударения, а второе - три. В последнем стихе оба полустишия имеют по четыре ударения. Лексика «Песни о Нибелунгах» понятна нам и близка. Многие слова сохранились до сегодняшнего дня в том же значении. Тем не менее, некоторые слова исчезли из немецкого языка.

michel (326) вытеснен его синонимом groz в качестве прилагательного и viel в качестве наречия в двн.

vreislоch (330) в свн. не имеет производных, кроме vreise и vreissam у него нет родственных слов. Такие отдельные оставшиеся слова, как michel, большей частью вымирают.

wanc (327) в качестве существительного и прилагательного употребляется немного в новонемецком; все же продолжают жить появившиеся уже в средненемецком, образованный от него слабый глагол wanken, слова Wankelmut, Wankelmutig, устойчивое выражение ohne (sonden) Wank. Средненемецкому wanc соответствует современный субстантивированный инфинитив das Wanken.

wanc и wanken, kleit (343) и kleiden, wagen(329) и wage являются парными словообразованиями: существительным и глаголом.

Изменения значения мы видим во многих словах: frouwe (341) означало «госпожа» и обозначало женский род в исчезнувшем на сегодня слове frф (n - мужской род), имевшим значение «господин». Frф осталось как составная часть в словах Fronarbeit, Frondienst, frцnen (служить, присягать). Слово Frau получило такое расширение значения, что старое содержание почти полностью пропало.

list (337) означало «мудрость, ум», также «наука, искусство, учение». Отсюда сложные слова listmercher и listmeister, означавшие «художник». У этого слова была обширная группа производных (listec, ic - прилаг. - «мудрый, умный, хитрый», listen, сл.гл. - «мудрые практикуются, льстят»; listenriche, listkunde - «художественный» и т.д.). Корень имеет общие черты со словами обучать (гот. laisjan), которое из-за слияния дифтонга образовало дентальный звук. В современном языке слово сузило свое значение и означает только «хитрость».

rоche , rоch, прилаг., означает, если говорят о человеке «знатный, благородного происхождения, благородный, важный особенный» (335). Если о вещах - «большой, мощный, дорогой, великолепный» (334). Значение слова reich (зажиточный) позднее вытеснило почти все другие значения. Это слово является древним германским заимствованием из кельтского и претерпело второе фонетическое изменение (гот. reiks).

bestвn (342) В контексте глагол имеет значения от «схватить» до «победить». Оно является производным от основного значения «окружать». В новонемецком языке оно имеет значение как переходный глагол «выдерживать, преодолевать», при этом оно преимущественно связано с абстрактными понятиями (сдать экзамен, пережить приключение) и ныне также имеет расширенную семантику.

Глагол stвn, stкn уже в средненем. языке имел большие возможности соединяться префиксами и образовывать новые сложные глаголы, как например, ane stвn (стоять перед), entstвn (возникать), erstвn (вставать), gestвn (устоять), verstвn (слушать, понимать), understвn (предпринимать) и др.

Употребление предлогов претерпело некоторые изменения. So durch ir minne (329) - сейчас обозначает предлог fьr , um ihre Minne; durch dоnen willen (332). - fьr deinen Wunsh; in recken wоse (3410 - auf der Recken Weise (путем уловок).

Многие слова со времен свн. языка изменили свою структуру и используют новые, продуктивные средства для их создания.

Так, например, сущ. swњre (331), которое образовано по старому образцу и присоединяет старый суффикс -i. Эта форма образованного от прилагательного существительного сохраняется и до сегодняшнего времени. ( близость - древнегерм. nвhо; ширина - древнегерм. breitо и др.), но она больше не продуктивна, т.е. этим способом новые сущ. не образуются и многие старые формы отмирают. Также и слово swњre, которое сегодня образовано в Schweriegkeit, т.е. другим способом словообразования, или в синоним другого корня.

Нередко и глаголы изменяют свое словообразование, особенно что, касается приставок. Так, loben (334) - сегодня имеет форму geloben; widerrвten (330) - новонем. abraten; besenden (339) - новонем. senden.

Приложение III

Ранневерхненемецкий

Мартин Лютер

Aus dem “Sendbrief vom Dolmetschen” (1530)

Ich hab mich des geflissen ym dolmetzscchen/das ich rein vnd klar teutsch geben mochte. Vhd ist vns wol offt begegnet/das wir viertzehen tage/drey/vier wochen haben ein einiges wort gesucht vnd gefragt/habens dennoch zu weilen nicht funden. Im Hiob erbeiten wir also/M. Philips/Aurogallus vnd ich/das wir yn vier tagen zu weilen kaum drey zeilen kundten fertigen. Lieber/ nu es verdeutscht vnd bereit ist/kans ein yeder lesen vnd meistern/Laufft einer ytzt mit der augen durch drey vier bletter vnd stost nicht ein mal an/wird aber nicht gewar welche wacken vnd klotze da gelegen sind/da er ytzt vber hin gehet/wie vber ein gehoffelt bret/da wir haben mussen schwitzen vnd cns engsten/ehe den wir solche wacken vnd klotze aus dem wege reumeten/auff das man kundte so fein daher gehen. Es ist gut pflugen/wenn deracker gereinigt ist. Aber den wald vnd die stocke aus rotten/vnd den acker zu richten/da will niemandt an. Es ist bey der welt kein danck zu verdienen/Kann doch Got selbs mit der sonnen/ja mit himel vnd erden/noch mit seines mit der sonnen/ja mit himel vnd erden/noch mit seines eigen sons tod keinen danck verdienen/sie sey vnd bleibt eigen sons tod keinen danck verdienen/sie sey vnd bleibt welt de teuffels namen/weil sie ja nicht anders will.

* * *

Лексика «Послания о переводе» близка к современной и отражает все ее особенности. Текст особенно интересен с точки зрения грамматики.

Он дает примеры многократно осложненных предложений (объединяют сочинительную и подчинительную связь), которые были особенно характерны для прозы раннего нововерхненемецкого. Так, например, в предложении, которое начинается со слов Laufft einer ytzt и кончается словами fein daher gehen, находится ряд придаточных предложений различного значения; при этом они образуют цепь подчиненных друг другу предложений первой, второй, третьей, четвертой и пятой степени.

Сказуемое в придаточном предложении стоит, как правило, на последнем месте; иногда изменяемый глагол предшествует неизменяемым формам, например: das wir ….kundten fertigen.

Встречающиеся в тексте определительные словосочетания частично образованы по старым правилам: сравн.: атрибутивные несклоняемые прилагательные rein и klar, определяющие существительное teutsch (немецкий язык); это же подходит для сочетания gehoffelt bret. В конце отрывка выделяется группа seines eigen sons tod, где определение в родительном падеже стоит в препозиции (сравните также: de teuffels namen).

В морфологии существительного нужно отметить смешение отдельных типов склонения, которое привело к перестройке и упрощению системы склонения. В результате возникает множество двойных форм, например, род. пад. ед.ч. sache/sachen, sonne/sonnen и т. д. Двойные формы возникают также например, у существительных среднего рода, так как старое ja-склонение пропало: таким образом, рядом стоят сочетания das alte bette и das neuere bett (сравните также hirne и hirn). Вследствие этой перестройки постепенно возникает современная простая система склонения, которая имеет только три типа склонения.

Наряду с описанным процессом происходит формирование особых морфем, которые должны были обозначать число (множественное число), а именно суффиксов -e, -er, -(e)n, сравните: средневерхненемецкий ед. и мн. число dinc - нововерхненемецкой Ding (ед.ч.) - Dinge (мн.ч.); средневерхненемецкий ед. и мн. число buoch - нововерхненемецкий Buch (ед.ч.) - Bьcher(мн.ч.); средневерхненемецкий ед. и мн. число sache - нововерхненемецкий Sache (ед.ч.) - Sachen(мн.ч.).

Развитие специальных средств для обозначения числа имело следствием четкое разделение категорий падежа и числа. Такое положение вещей было достигнуто только в нововерхненемецком, в раннем нововерхненемецком также распространены частые колебания.

Список использованных источников

1. Абрамов Б.А., Семенюк Н.Н. Немецкий язык// Языки мира: Германские языки, Кельтские языки. - М.: Academia, 2000.- 472 с.

2. Адмони В.Г. Пути развития грамматического строя в немецком языке.- М.: Высшая школа, 1973.- 176 с.

3. Адмони В.Г. Теор. грамматика немецкого языка. М., Просвещение, 1986. - 333 с.

4. Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.Н. Введение в германскую филологию.- М.: ГИС, 2000.- 314 с.

5. Бах А. История немецкого языка.- М.: Издательство иностранной литературы, 1956.- 342 с.

6. Берков В.П. Современные германские языки.- СПб.: Издательство С-Петербургского университета, 1996.- 296 с.

7. Городникова М.Д., Розен Е.В. Лексикология современного немецкого языка. М.: Просвещение, 1967. - 167 с.

8. Гухман М.М., Семенюк Н.Н. История немецкого литературного языка X - XV вв.- М.: Наука, 1983.- 200 c.

9. Гухман М.М. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку.- М.: Издательство Академии Наук СССР, 1955.- 163 c.

10. Жирмунский В.М. Общее и германское языкознание.- Л.: Наука, 1976.- 696 c.

11. Жирмунский В.М. Немецкая диалектология.- Издательство Академии Наук СССР, 1956.- 636 с.

12. Жирмунский В.М. Новая история немецкого языка.- М.: Издательство иностранной литературы, 1956.- 380 с.

13. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Историческая фонетика немецкого языка, М. - Л., Просвещение, 1965.

14. Зиндер Л.Р., Строева Т.В. Практикум по истории немецкого языка. - Л.: Просвещение, 1977. - 303с.

15. Искоз А.М. Хрестоматия по лексикологии немецкого языка. Л.: Просвещение, 1975. - 279 с.

16. Канакин И.А. Краткий очерк морфологии немецких диалектов. - Новосибирск, 1983. - 61 с.

17. Левковская К.А. Лексикология немецкого языка. М., 1967. - 248 с.

18. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвистический словарь.- М.: 1991.- 384 c.

19. Мейе А. Основные особенности германской группы языков.- М.: Издательство иностранной литературы, 1952.- 166 с.

20. Москальская О.И. История немецкого языка.- М.: Высшая школа, 1985.- 280 c.

21. Москальская О.И. Теоретическая грамматика немецкого языка для институтов и факультетов иностранных языков. М., Высшая школа, 1983. - 344 с.

22. Пауль Г. Принципы истории языка.- М.: Издательство иностранной литературы, 1956.- 500 c.

23. Прокош Э. Сравнительная грамматика германских языков.- М.: Издательство иностранной литературы, 1954.- 379 c.

24. Розен Е.В. Как появляются слова? Немецкая лексика: история и современность.- М.: Изд-во МАРТ, 2000.- 156 с.

25. Розен Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. - 94 с.

26. Семенюк Н.Н. Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М., Наука, 1957.

27. Смирницкая С.В. Труды по германистике и истории языкознания.- СПб.: Наука, 2002.- 320 с.

28. Степанова М.Д., Фляйшер В. Теоретические основы словообразования в немецком языке. М.: Высшая школа, 1984. - 263 с.

29. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1986. - 247 с.

30. Топорова Т.В. Культура в зеркале языка: древнегерманские двучленные имена собственные.- М.: Школа «Языки русской культуры», 1996.- 253 с.

31. Филичева Н.И. Немецкий литературный язык.- М.: Высшая школа, 1992.- 176 с.

32. Филичева Н.И. История немецкого языка.- М.: Изд-во Московского университета, 1983. - 280 c.

33. Чемоданов Н.С. Хрестоматия по истории немецкого языка.- М.: 1978.- 203 c.

34. Риттер Е.Н. Практические занятия по истории немецкого языка (Пособие для студентов пед. институтов). Л., 1963. - 146 с.

35. Введение в германскую филологию: Учебник для филологических факультетов. / Арсеньева М.Г., Балашова С.П., Берков В.П., Соловьева Л.М. - М.: ГИС, 2000. - 314 с.

36. Языки мира: Германские языки. Кельтские языки / Рос. акад. наук, Институт языкознания. - М.: Академия, 2000. - 471 с.

37. Geschichte der deutschen Sprache. VerfaЯt vom einem Autorekollektiv unter Leitung von W. Schmidt. - 2 Auflage. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1970. - 428 s.

38. A.Iskos, A. Lenkowa. Deutsche lexicologie, Л., «Просвещение», 1970. - 284 с.

39. X.A. Lewkowskaja. Lexicologie der deutschen Gegenwartssprache, М., «Высшая школа», 1968. - 318 с.

40. O.I.Moskalskaja. Deutsche Sprachgeschichte, Л., «Просвещение», 1969. - 369 с.


Подобные документы

  • История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.

    курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017

  • Особенности лексического состава древнеанглийского языка. Развитие и способы пополнения словарного состава языка. Развитие продуктивных способов словообразования. Заимствования новоанглийскогого периода. Образование новых слов путем словосложения.

    реферат [34,7 K], добавлен 17.12.2010

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Особенности немецкого молодежного языка, направления и тенденции его дальнейшего развития. Словосложение в словообразовательной системе как способ пополнения словарного состава. Структурные особенности глагольных композитов в языке немецкой молодежи.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 08.04.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.