Ключевые слова в выступлениях экс-президента США Джорджа Буша-младшего и действующего президента Барака Обамы (языковая личность в политике)

Политический дискурс, характерные черты языковых личностей президентов США Джорджа Уокера Буша и Барака Хусейна Обамы, ключевые языковые единицы в риторике политиков. Анализ слов и выражений, отражающих сходства и различия их политических выступлений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 09.06.2010
Размер файла 101,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Еще одна общая особенность политического дискурса исследуемых нами ораторов - тенденция к выражению чувств, с целью повышения экспрессивность речи. Известно, что массовая аудитория невинимательна, а экспрессивность является одним из способов пробуждения интереса у массовой аудитории. Так, например, в речах Барака Обамы встречаются такие выражения, как: “I believe.., I truly believe.., I'm convinced that.., I do have an unyielding belief.., I believe deeply.., I'm very proud to.., I appreciate.., I'm forever grateful for.., I fundamentally disagree.., …I can, humbled by the task before us, and firm in my belief…, I care deeply…” - не только выражают чувства самого оратора, но и заставляют слушателя искренне верить его словам. Некоторые изречения, по сути, не выражают эмоций, как то: “I confess” или “I reject”, но будучи отнюдь не нейтральными, несут определенную эмоциональную окраску, что делает речь более экспрессивной. И даже такие выражения, как “I cannot guarantee…” не вызывают никаких сомнений в стремлениях президента, потому что в противовес сказанному Барак Обама использует “But I can promise…”, что указывает на уверенность оратора в своих будущих действиях, но в некоторой степени оставляет ему “путь для отступления”.

Что касается выступлений Джорджа Буша, можно сказать, что по части выражения чувств они более богаты, так как Джордж Буш - человек эмоциональный. Так, например, Джордж Буш пользуется такими единицами, как: “I appreciate.., I'm grateful to/for.., I (strongly) believe.., I'm confident.., I hope.., I will forever bу optimistic about.., I will miss.., I was exited about.., …I can't tell you how much I love you.., I worry..., …with a thankful heart.., The presidency was a joyous experience.” Такое неприкрытое выражение своих чувств оратором позволяет аудитории проникнуться неподдельным доверием к нему, что Джордж Буш подкрепляет частым использованием вспомогательного глагола “will”, не только для указания временной отнесенности высказываний, но и для иллюстрации своих намерений и обещаний в сфере политической деятельности, придавая речи большую решимость. Таким образом, Джордж Буш и Барак Обама не просто передают информацию о событиях, людях или своей деятельности, но делают это так, чтобы произвести необходимое впечатление, вызвать ответную реакцию, привлечь слушателей на свою сторону.

Риторический вопрос является еще одной особенностью политического дискурса Барака Обамы и Джорджа Буша. Благодаря уверенности и убежденности говорящего в противоположном от представленного в контексте риторического вопроса, он является крайне популярным синтаксическим средством в политическом дискурсе. С одной стороны, он позволяет создать образ вдумчивого политика, так как адресован самому себе и носит спекулятивный характер. А с другой стороны придает монологу оттенок диалога, обсуждения, создает видимость участия слушающего в беседе.

Some observers also claim that America would be better off by cutting our losses and leaving Iraq now. It's a dangerous illusion refuted with a simple question: Would the United States and other free nations be more safe or less safe with Zarqawi and bin Laden in control of Iraq, its people and its resources? [Bush: Islamic radicalism doomed to fail Thursday, 6 October 2005 http://www.presidentialrhetoric.com ]

Или, например: What might this evolution look like? What might these practical steps be? [A Just and Lasting Peace, 10 December 2009 http://obamaspeeches.com]

Риторический вопрос в анализируемых речах политиков представлен следующим образом: у Дж. Буша эта риторическая фигура встречается три раза, а у Барака Обамы была выявлено всего шесть случаев риторического вопроса. В целом, достаточно редкое использование этой фигуры говорит о монологичности и некоторой тяжеловесности речи, что не является положительным в облике современного, демократичного политика.

Тема “американской мечты”, так же находит отражение в выступлениях Джорджа Буша и Барака Обамы, где оба оратора неустанно говорят об идеалах свободы и открытых возможностях для всех, основанных на вере в безграничные возможности США и их исключительное место в мире. В широком понимании, это любые американские ценности, от самых высоких до простой мечты американца о собственном доме.

Корпус лексики по этой теме в дискурсе рассматриваемых нами политиков представлен таким языковыми единицами, как:

· America's belief [Second Inaugural Address of George W. Bush, 20 January 2005 http://www.presidentialrhetoric.com].

· Bill of Rights [Second Inaugural Address of George W. Bush, 20 January 2005 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born [George W. Bush Inaugural Address Washington, DC, 20 January 2001 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …nation of justice and opportunity [George W. Bush Inaugural Address Washington, DC, 20 January 2001 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …America is a place where all things are possible… [Obama: Election Night Victory Speech Grant Park, Illinois, 4 November 2008 (http://obamaspeeches.com]

· …provide opportunity to people… [Obama's Remarks On Education, 10 March 2009 http://obamaspeeches.com].

· the American Dream [Obama's Remarks On Education, 10 March 2009 http://obamaspeeches.com].

· …all things are possible for all people [Obama's Remarks On Education, 10 March 2009 http://obamaspeeches.com].

Джордж Буш, произнося свою прощальную речь, не забывает отметить особенность личности Барака Обамы - он живое олицетворение американской мечты, человека, добившегося колоссальных успехов своим трудолюбием и целеустремленностью (Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land.)

Кроме того, в политическом дискурсе каждого из ораторов отражена тема веры в могущество своей страны, победы над трудностями. Каждый из президентов уверен и искренне верит, что их страна преодолеет любые испытания (challenges), пройдет сквозь тяжелые времена (time of great tension), но не сдастся, не потеряет свое достоинство и выйдет победителем. Так, например:

· …that we did not turn back nor did we falter [Obama Inaugural Address, 20 January 2009 http://obamaspeeches.com]

· …will never tire...never falter...and never fail [President George W. Bush's Farewell Speech, 15 January 2009 http://www.presidentialrhetoric.com]

· …our best days lie ahead [Obama's Remarks On Education, 10 March 2009 http://obamaspeeches.com].

· …I am confident that we will succeed [George Bush Radio Address, 26 May 2007 http://www.presidentialrhetoric.com]

· I still believe we can do great things… [Obama Remarks to A Joint Session of Congress On Health Care, 9 September 2009 http://obamaspeeches.com]

· Yes, we can. [Barack Obama: Changes come to America, 4 November 2008 http://obamaspeeches.com]

В риторике Джорджа Буша и барака Обамы явно отражается девиз Соединенных Штатов Америки "In God We Trust" ("На Бога уповаем"), утвержденный 30 июля 1956 решением Конгресса. Это доказывается тем, что ни одна речь не обходится без упоминания Всевышнего. К тому же широко используются лексические единицы, характеризующие каждого из президентов, как людей религиозных. Так, в речах Барака Обамы можно встретить следующие языковые единицы, иллюстрирующие тему веры в Бога: unyielding faith, I believe deeply, responsibility to God, as a person of faith, God calls on us, I'm a Christian, my own Christian faith - as a way to bring people closer to God. В выступлениях Джорджа Буша данная тема так же представлена определенным корпусом лексики: a loving God, God moves and chooses as he wills, Creator, to pray, acts of God, I strongly believe there's an Almighty, gift of the Almighty. В основе данной лексической группы в риторике последнего оратора лежит идея божественного предназначения Америки (Manifest Destiny), идея о том, что Америка призвана быть глобальным лидером, и ее миссия спасти мир (the image of maker of heaven and Earth). Поэтому для бывшего президента, проводимая им внешняя политика, в том числе и в Ираке, - декламировалась как выполнение долга перед Богом, перед всем миром, перед своим народом и перед самим собой.

Кроме того, бывший президент, наряду с действующим, нередко заостряют внимание на единстве и сплоченности народа своей страны (the message of unity, the need of unity, to come together, to work together), несмотря на многонациональный состав, разнообразие взглядов на жизнь и существование далеко не одного религиозного направления на территории США.

· …young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled… Barack Obama: Changes come to America, 4 November 2008 (http://obamaspeeches.com

· …white and black; Latino and Asian, rich and poor, young and old… [Barack Obama's speech “A More Perfect Union”, 18 March 2008 http://obamaspeeches.com]

· America has never been united by blood or birth or soil. We are bound by ideals… [George W. Bush Inaugural Address Washington, DC, 20 January 2001 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …There is not a black America and white America and Latino America and Asian America -- there is the United States of America…

Так же, действующий президент, как и Джордж Буш часто говорят об основных ценностях своего народа - справедливость, толерантность, чувство собственного достоинства и движение вперед (“justice and progress; tolerance and the dignity”). Кроме того, чувство собственного достоинства (dignity) провозглашается основополагающей характеристикой американского народа, которая и является базой для становления американской демократии и свободы.

Таким образом, рассмотрев ключевые языковые единицы в политических выступлениях Джорджа Буша и Барака Обамы, можно сделать вывод, что общим в их риторике являются темы общечеловеческие, как то: вера в бога, либо темы, являющиеся типичными для Соединенных Штатов Америки. Например, Американская мечта, ценности и черты, характерные для всей нации, многообразие состава американского народа. Высокая степень патриотизма речи так же является общим признаком риторики данных политиков. Речь каждого из ораторов отличается особой экспрессивностью, однако интересен тот факт, что и Буш и Обама крайне редко используют риторический вопрос, как средство привлечения внимания аудитории. Трудно утверждать, однако возможно, что такие стилистические средства как риторический вопрос и ирония избегаются, поскольку часть аудитории может не понять смысла, в силу низкого уровня образованности.

2.2 Анализ ключевых слов и выражений, отражающих различия в риторике Барака Обамы и Джорджа Буша

Ключевые слова и словосочетания, выражающие отличительные черты риторики Барака Обамы и Джорджа Буша главным образом определяются направленностью данных лидеров в политике.

Так, корпус лексики, определяющий языковую личность Джорджа Буша, представлен его нашумевшей Стратегией Национальной Безопасности (СНБ). В СНБ Буша отстаивается опережающее применение военной силы против террористов или государств-спонсоров терроризма. Эти террористы (terrorists, enemies, suicide-bombers, bombers, assassins) и государства-спонсоры терроризма (nations that support terror, those who harbor them) представляют собой самые серьезные угрозы, с которыми приходится сталкиваться Соединенным Штатам, и, согласно рассматриваемому документу, исходя из здравого смысла и соображений самообороны, Америка будет осуществлять действия против подобных возникающих угроз прежде, чем они полностью сформируются.

· This Nation will not wait to be attacked again.

· There is only one course of action against them: to defeat them abroad before they attack us at home.

· …to keep America safe at home, …we needed to take the fight to the enemy abroad…

В СНБ делается упор также на новый принцип многосторонности: США руководствуются убежденностью в том, что ни одна из стран не может в одиночку построить более безопасный и лучший мир. Союзы и многосторонние институты способны приумножить силу свободолюбивых стран. Тем самым, затрагивается тема сотрудничества, представленная следующими лексическими единицами: allies, partner nations, to strengthen countries' friendship with the United States, to join, our friends. Использование таких единиц как “friend” и “friendship' явно иллюстрирует отождествление сотрудничества и дружбы, то есть союзники, в силу сложившейся напряженной ситуации в мире, становятся друзьями.

Эта стратегия обязывает Соединенные Штаты распространять демократию по всему миру и содействовать развитию свободного и открытого общества в странах на всех континентах. Данная тема широко представлена в риторике Джорджа Буша: to advance freedom, to extend freedom and human liberty, to promote democracy/liberty/opportunity and hope, to spread the foundation of peace and justice, to help young democracies emerge, the extension of liberty, the expansion of liberty, support for democratic reformers around the world. В данной лексической группе можно выделить единицы, имеющие положительную оценку “to advance, to promote, to help”, имеющие оттенок содействия, помощи и поддержки в своем значении, тогда как глагол to extend более многозначен и предстает перед нами, как негативно окрашенный, в силу значения расширения сфер влияния, то есть насаждения власти. Однако в том контексте, в котором его использует оратор, он одобрительно воспринимается аудиторией:

“…extend freedom and human liberty as the alternatives to tyranny and terror.”

Таким образом, вышеупомянутые ключевые слова и выражения наглядно представляют области политической деятельности Джорджа Буша-младшего, где уверенно утверждается лидирующая позиция Соединенных Штатов на мировой арене - “ the United States is on top of the situation”. А основная задача Америки, состоящая в распространении демократии, расценивается не иначе как миссия - “mission”.

Еще одна тема в выступлениях Буша, засуживающая особого внимания, является тема борьбы с терроризмом. В современной американской идеологии борьбе с терроризмом соответствует клише “war on terror”. То есть, это уже не борьба, а самая настоящая война; террорист воспринимается не просто как идеологический соперник, а как настоящий враг, что находит свое отражение в речах бывшего президента. Так, большинство используемых бывшим президентом лексем раскрывает различия, определяемые деятельностью террористов. Например, “suicide-bomber” - террорист-смертник, тогда как “bomber” - террорист-подрывник, а “assassin” - террорист, совершающий убийство политического или видного общественного деятеля. Тем не менее, в выступлениях исследуемого нами оратора данные лексические единицы синонимичны и объединяются общим понятием “terrorist” и непременно являются врагами “enemies”. Кроме того, в теме войны против террора можно выделить несколько основных лексико-семантических групп:

1. Терроризм: terrorism, terrorist infiltration, terror, tyranny, violence, terrorists' movements, oppression. В данной группе прослеживается развитие и тенденция к усилению деятельности террористов от насилия и террористических движений через их перерождение в политику террора до террористического гнета и тирании с точки зрения оратора.

2. Лексика, отражающая действия по отношению к террористам, наглядно иллюстрирует принцип “Лучшая защита - это нападение” и представлена следующими единицами: to fight terror, to take fight to the terrorists, to find and defeat terrorists, to pursue the terrorists, to wage the war, the struggle against terror, antiterrorist operations, the fight against terror, to protect America, to keep America safe. Такой выбор лексических средств характеризует оратора, как агрессивно настроенного главнокомандующего, готового к крайним мерам, дабы защитить свою страну.

3. Интересен тот факт, что одно и то же событие рассматривается по-разному, в зависимости от занимаемой позиции в геополитическом пространстве. Нами замечено, что говоря о войне в Ираке, Дж. Буш высокопарно называет военные действия американцев "act of liberty," "liberation", "guard", "freedom defence", "untiring vigil", по крайней мере благородной битвой (battle), тогда как действия противника, не иначе, как "cruel war", "wicked atrocities", "enemy assault" "cowardice", "heartless zealotry". И это играет экс-президенту на руку, так как избавляет от необходимости в четкой аргументации в пользу войны в Ираке, ибо в сознании американского народа уже сложился прочный стереотип необходимости «праведной войны в Ираке» и «уникальной миссии Америки в этом священнодействии».

Тема “свобода” формирует самый широкий пласт лексики в политическом дискурсе Джорджа Буша-младшего. Так, само слово “freedom” только во второй инаугурационной речи политика, например, встречается 27 раз, слово “liberty” - 14 раз и всего 1 раз - “democracy”. Заметным стало некоторое противоречие касательно данной темы, а именно, с одной стороны, Джордж Буш неоднократно выражает убежденность в том, что демократия и свобода являются всеобщими идеалами, что свобода универсальна и является даром Божьим:

· …freedom is the universal gift of Almighty God [President George W. Bush's address, as provided by the White House, 6 January 2009 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …freedom belongs to all nations [President George W. Bush's address, as provided by the White House, 6 January 2009 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …freedom is universal [Remarks by The President George Bush On National Security, Homeland Security and The Freedom Agenda, 17 December 2008 http://www.presidentialrhetoric.com].

· …a gift of that Almighty to every man, woman and child on the face of the Earth is freedom [Remarks by The President George Bush On National Security, Homeland Security and The Freedom Agenda, 17 December 2008 http://www.presidentialrhetoric.com].

С другой стороны, Буш-младший часто говорит об американской демократии и американской свободе: America's ideal of freedom, American democracy American freedom, как бы предупреждая “the world will witness the vitality of American democracy”.

Отдельную лексико-семантическую группу формируют способы проявления свободы:

1. находится под угрозой, требует защиты (to defend liberty/freedom/ democracy, freedom's enemies, to endanger the peace and stability in the world)

2. является альтернативой терроризму (to extend freedom and human liberty as the alternatives to tyranny and terror, liberty as alternative to terror)

3. распространяется по всему миру (to advance freedom, to extend freedom and human liberty, to promote democracy/liberty/opportunity and hope, to spread the foundation of peace and justice, emerge, the extend of liberty, the expansion of liberty).

Еще одной отличительной особенностью политических выступлений Джорджа Буша является творческое использование лексем, куда попадают новые слова и комбинации. Так, например, неологизмы, которыми пользовался оратор, обозначены теперь термином “бушизмы”. Наиболее знаменитые и часто повторяющиеся словарные «новации» Буша-младшего:

· ANALYZATION

Правильно: analysis

Подразумевалось: Анализ.

Бушизм: «анализация».

· CALVARY

Правильно: cavalry

Подразумевалось: Кавалерия, десант

Бушизм: непонятно что. Calvary, вообще-то, Голгофа. (А Calvary Regiment или Calvary Division получается «полк Голгофы» или «дивизия Голгофы» соответственно).

· EMBETTER

Правильно: to make better

Подразумевалось: Улучшить.

Бушизм: «облучшить», «залучшить».

· FOREIGN-HANDED

Правильно: fore-handed

Подразумевалось: Предусмотрительный, преуспевающий.

Бушизм: «иностраннорукий».

· IEAE

Правильно: IAEA (аббрев.)

Подразумевалось: МАГАТЭ - Международное агентство по атомной энергии - в английском языке аббревиатура не из легких (нагромождение четырех гласных).

Бушизм: «ай-и-эй-и» вместо «ай-эй-и-эй».

· MISUNDERESTIMATE

Правильно: seriously underestimate

Подразумевалось: Серьезно недооценить.

Бушизм: «перенедооценить».

· NUKYULAR

Правильно: nuclear

Подразумевалось: Атомный.

Бушизм: ... - непереводимо.

· SUICIDERS

Правильно: suicide-bombers

Подразумевалось: Террористы-камикадзе.

Бушизм: «самоубийцы».

Появление таких “неологизмов” в политическом дискурсе оратора может быть обусловлено желанием произвести определенный эффект на аудиторию и привлечь внимание слушателей. Есть и другая сторона этой проблемы, зачастую использование “бушизмов” вызывают у слушателя ощущение полной или частичной некомпетентности говорящего. Следовательно, становится трудно понять, является ли это всего лишь оговоркой или же обличением собственной неграмотности, незнания и цинизма.

В политическом дискурсе Барака Обамы ярко отражена его политика реформирования. Использование оратором таких слов, как “to rebuild, to change, to reform, to create new..., to restore, to renew, to transform, remaking, update”, говорит о готовности нового президента к переменам и реформированию, о намерении «начать новую эру реформ» и «вернуть процветание». К такому выводу нам позволяет прийти значение приставки “re-” как показателя действия, совершенного заново, по-новому, подразумевая не только повторное действие, но и внесение некоторых изменений. В других случаях сами слова обозначают изменение, например: to transform, to change.

Область реформирования Президент США выделяет достаточно четко в своих выступлениях. Это две войны, в которые ввязалась Америка, борьба с террором, а так же невоенные проблемы - экономика, здравоохранение, образование, экология, о чем свидетельствуют такие выражения, как “monumental problems - two wars, a terrorist threat, a falling economy, a chronic health care crisis and potentially devastating climate change” или, например, “challenges like health care, or education, or the need to find good jobs”. Таким образом, основными задачами, которые Барак Обама ставит перед собой, являются:

· Военные проблемы и борьба с террором

· Решение проблемы безработицы и восстановлению экономического роста (to create new jobs and economic growth);

· Восстановление уровня развития науки (to restore science);

· Оснащение школ, колледжей и университетов современным оборудованием (to transform our schools and colleges and universities).

Именно в решении таких нелегких задач и заключается путь к достижению наиважнейшей цели - создание безопасного мира без войны (to create a world that is more peaceful and secure, to build a future, to recover). Залог счастья американского народа Барак Обама видит в оздоровлении всей страны, в начале новой эры в истории Америки (recovery, a new beginning, renewal). Следовательно, проблемы государства, военные и невоенные, вербализуются в таких лексемах, как: challenges, monumental problems, issue, tension, threat, to face tensions, to confront issues. Интересен тот факт, что в данной группе четко прослеживается возрастание значимости, сложности проблемы и негативной окрашенности лексем непосредственно в дискурсе политика. Так, “problem” является нейтральным понятием, в то время как “issue” предполагает большое количество обсуждений данного вопроса; “challenge” используется оратором чаще всего, причем, справедливо заметить, что именно данная лексема характеризует отношение оратора к проблемам государства. Любая проблема для Барака Обамы - это вызов. Такое отношения к государственным вопросам может быть вызвано отсутствием управленческого опыта. Таким образом, решив проблемы, Бараку Обаме удастся доказать и себе и всем вокруг, что он достоин поста президента. Справедливо заметить, что редко употребляемыми, а также наиболее негативными являются лексемы “tension” и “threat”, причем слово “threat” используется, применительно к ядерному оружию и экстремизму: nuclear threat, chemical and biological weapons represent the greatest threat, violent extremists who pose a grave threat. Именно эти ключевые слова выявляют наивысшие опасения президента за безопасность своей страны именно по данным вопросам.

В этом отношении, Барак Обама - реалист и не склонен к преувеличению или преуменьшению:

· the challenges … are real. They are serious and they are many [Obama Inaugural Address, 20 January 2009 http://obamaspeeches.com].

· …we're at war… [A Just and Lasting Peace, 10 December 2009 http://obamaspeeches.com]

· …we are in the midst of crisis…[Obama Inaugural Address, 20 January 2009 http://obamaspeeches.com].

К тому же, оратор не избегает момента указания слабых мест, он прямо говорит о проблемах насущных, которые требуют не только осознания их существования, но и совершения каких-либо действий по их решению (to face, to confront).

Учитывая факт расовой принадлежности Барака Обамы, большое внимание уделяется проблеме расовых предрассудков. Он на личном опыте познал, что такое расовое и классовое неравенство. Занимая не последнее место, данная тема широко представлена в риторике Обамы: the racial divide, racial polarization, racial lens, racial tensions, racial stalemate, racial injustice, slavery, black and white, to persecute, race, racial reconciliation, white racism, legalized discrimination, blacks. Каждый элемент данной лексико-семантической группы непременно окрашен негативно, так как выражает полностью отношение оратора к данной проблеме. Рассматривая расовую дискриминацию несправедливой, барак Обама явно считает этот вопрос чрезвычайно трудным, вызывающим некий внутренний конфликт (racial tension) и порой признает, что эта проблема на данный момент не может быть решена в быстрые сроки (racial stalemate). Говоря о регулировании данного конфликта (racial reconciliation), президент призывает народ сплотиться и быть заодно:

· …we need unity…

· …we need to come together…

· There is not a black America and white America and Latino America and Asian America -- there is the United States of America.

Тем самым, разобрав ключевые слова и выражения языковой личности Барака Обама и Джорджа Буша, мы можем сказать, что основные отличия риторики данных ораторов проявляются с точки зрения направленности их политической деятельности, а так же с позиций каких-либо личностных характеристик. Так, становится понятно, почему лексика Джорджа Буша имеет большую соотнесенность с внешней политикой, вопросами терроризма и борьбы с ним, свободы, демократии и ее распространения, в то время как лексика Барака Обамы отражает его политику реформирования, а так же стремление решить вопрос расовой дискриминации. Кроме того, Барака Обама выделяет правильная речь, без слов паразитов, которая выдает его явные литературные способности, тогда как, в дискурсе Буша появляется такое явление как “бушизмы”. Более того, Барак Обама обладает острым политическим чутьем и той уникально редкой харизмой, которая была свойственна лишь самым великим общественным деятелям и ораторам и которая собирала под их знамена людей разных национальностей, социальных кругов, вероисповеданий. Джордж Буш привлекает к себе внимание несколько другим способом, а именно, созданием имиджа “простого техасского парня”.

Выводы по главе 2

Результаты нашего исследования позволяют заметить, что в политическом дискурсе бывшего президента США, Джорджа Буша, и действующего президента, Барака Обамы, в полной мере отражаются особенности характера, социальный статус, профессиональные характеристики, а также политические взгляды. Причем, совокупность каких-либо из представленных нами сторон личности данных политиков, формируют речевой паспорт, отмечающий как сходства, так и различия особенностей языковых личностей ораторов. С одной стороны, языковые единицы, характеризующие Буша и Обаму как американцев или выражающие общечеловеческие проблемы, демонстрируют сходства риторики ораторов. Так, например, наиболее яркими чертами сходства риторики анализируемых нами ораторов являются:

· Патриотизм, преданность своей стране;

· Экспрессивность речи;

· Редкое использование сложных стилистических средств - риторического вопроса, иронии;

· Тема “American Dream”.

С другой стороны, лексемы, описывающие политические взгляды и личностные характеристики, открывают основные различия в дискурсе президентов, например:

· Стратегия Национальной Безопасности Дж. Буша и политика реформирования Б. Обамы;

· Концепт “Freedom” в риторике Дж. Буша-младшего;

· Тема расовой дискриминации в риторике Б. Обамы;

· Неологизмы в выступлениях Дж. Буша - “бушизмы”.

Таким образом, можно сделать вывод, что под влиянием множества факторов язык каждого из анализируемых нами политических деятелей становится уникальным и легко узнаваемым, что также способствует формированию определенного имиджа президента, а вслед за ним и страны в конкретный исторический период.

Заключение

В нашей работы мы сравнивали особенности проявления языковой личности в риторике 43-го президента США, Джорджа Буша-младшего и действующего президента, Барака Обамы. Нами выявлено, что определить такие особенности представляется возможным через анализ ключевых языковых единиц в выступлениях данных политических деятелей.

На основе проведенного нами анализа ключевых лексем, используемых Бараком Обамой и Джорджем Бушем в своих выступлениях, нам удалось дать характеристику отдельным личностным особенностям данных политиков, их деятельности на посту президента США, их социальному статусу и профессиональны навыкам.

Барак Обама предстает перед нами как опытный оратор, знающий и умеющий использовать силу слова. Речь его эмоциональна, но в то же время очень правильна и лаконична. Его голос звучит уверенно, в речи нет слов-паразитов, она звучит ясно и четко. Оратор не смотрит в бумажки, его мысль по ходу изложения никогда не теряется и не путается. Что характерно, он не дает опомниться слушателям от убедительной логики предыдущей мысли, как тотчас нанизывает следующую. Все речи Обамы построены на общих фразах и харизматичности, поэтому при повторном прочтении речи невозможно обнаружить какой-либо конкретики. Однако, несмотря на это нам удалось заметить такие индивидуальные особенности его речи, которые характеризуют его как личность консервативных взглядов, личность, не лишенную веры в Господа, ярого сторонника демократии и борьбы с расовой дискриминацией. Барак Обама - президент, уверенный в силах своей страны и народа; президент, идущий по пути реформ; и более того, президент, ориентированный непременно на успех.

Джордж Уокер Буш, 43-ий президент США, занимал пост президента в опасное для Америки время, период расцвета мирового терроризма. Буш не является таким опытным оратором, как Обама, тем не менее, его речь не менее интересна. Так, риторика этого политического деятеля так же обладает высокой экспрессивностью, что характеризует его как личность импульсивную и эмоциональную. К сожалению, такое явление, как “бушизмы”, характеризуют политика не с лучшей стороны. Непонятно, то ли это средство привлечения внимания, то ли это свидетельство недостаточной образованности и пренебрежения лексико-стилистическими нормами языка. Тем не менее, в его риторике довольно ярко отражаются основные направления в его политике. Джордж Буш-младший пытается создать имидж уверенного защитника свободы своей страны, “простого техасского парня”. Демократия провозглашается им, как божественный дар, который Америка должна распространить по всему миру. Все ресурсы страны направлены на борьбу с терроризмом, причем борьба ведется по принципу опережения: “Врага нужно обезвредить до того, как он нанесет удар”. Буш, непременно, политик, ориентированный на успех и уверенный, что его страна не сдастся и преодолеет все трудности.

Подводя итог нашей работы, мы убедились, что изучение политического дискурса, как вида общения, является интересным и богатым полем деятельности для современных исследователей. Кроме того, вопросы изучения языковой личности так же привлекают все больше и больше внимания со стороны ученых, что позволяет ближе познакомиться с особенностями картины мира носителей различных языков, представителей разных культур. Такие тенденции в развитии лингвистической науки дают возможность изучить особенности мировоззрения носителей различных языков, что обеспечивает успешное установление контактов между представителями разных культур.

Методическое приложение

В современных условиях процесс обучения иностранным языкам складывается в рамках социокультурной модели обучения, которая рассматривается как основа осуществления межкультурной коммуникации, т.е. общение языковых личностей, принадлежащих лингвокультурным сообществам. Поэтому говорящий на иностранном языке должен не только правильно формулировать мысли на иностранном языке, но и соблюдать культурные нормы, принятые у носителей изучаемого языка. Обучение иностранному языку неизбежно должно быть обучением межкультурной коммуникации, т. к., осваивая язык, обучающийся должен проникнуть и в иную систему ценностей и жизненных ориентиров и интегрировать ее в собственную картину мира. В этой связи методика преподавания иностранных языков обратилась к концепту языковой личности, как сквозной идеи, которая, как подсказывает опыт ее анализа и описания, пронизывает все аспекты изучения языка, и одновременно разрушает границы между дисциплинами, изучающими человека, поскольку нельзя изучать человека вне его языка. Так, целью обучения иностранным языкам становится формирование такой языковой личности, которой иностранный язык нужен будет «для жизни», «для общения в реальных ситуациях» и которая будет в состоянии осуществлять эффективное общение с представителями других культур.

Межкультурная компетентность это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок данного социума, формирующих индивидуальные и групповые установки; индивидуальных мотиваций, форм поведения, невербальных компонентов (жесты, мимика), национально - культурных традиций, системы ценностей. Межкультурная компетентность необходима там, где в процессе межкультурной коммуникации возникают недоразумения, предрассудки и, как следствие, - непонимание.

Таким образом, для формирования такой компетенции у школьников в ходе изучения темы “Образование” можно использовать целый комплекс упражнений, основанных на работе с аутентичными текстами.

1. Введение новой лексики по теме “Образование”

Совместите англоязычные выражения с эквивалентом на русском языке. Например: to set extra work - выполнять дополнительную работу

1. to set extra work

2. to coach for/to sit for an exam

3. academic course

4. to meet special interests

5. to expel from

6. freedom of choice

7. to measure inborn abilities

8. to keep up with the group

9. to be encouraged to do smth.

10. to enroll

11. to blow a test

12. pop quiz

13. mutual respect

14. to drop a class

15. to cut classes

· включать в себя, собирать, насчитывать

· готовиться к экзаменам

· свобода выбора

· определять врожденные способности

· плохо написать тест, контрольную работу

· взаимное уважение

· обеспечивать профессиональное образование

· незапланированный тест

· теоретический курс

· выполнять дополнительную работу

· исключать из

· иметь поддержку и поощрение в какой-либо деятельности

· бросить занятия

· прогуливать занятия

· идти на одном уровне со всей группой, не отставать

2. Прочитайте представленные ниже тексты

USA Education System

The USA education system has provided good resources and quality education for a variety of programs that students, educators and professionals can pursue for that extra edge. The USA has the highest number of educational institutions providing higher education than any other country. There are more than 3800 colleges and universities imparting degree programs. The size of U.S. higher educational institutions varies greatly, too, from colleges that enroll fewer than 1,000 students to large universities that enroll more than 50,000 students.

The USA education system offers a lot of choices not only in terms of types of courses available for almost every career path but also in terms of flexibility. One of the most distinctive features of U.S. universities is the flexibility in choice of courses within a college or university. More importantly there is also the option for students to move between one institution and another. Completing the first two years of a degree at one institution, usually a community college, and then moving to another, is very common. All these have made the United States, a dream destination, for thousands of students.

The system starts with twelve years of primary and secondary school education which the Americans have to follow. A secondary school ("high school") diploma or certificate is a compulsory requirement for the student to be able to a enter college, university, vocational, secretarial or other professional and technical schools.

Primary School: Normally begins at around six years of age for the U.S. children and the term of the primary schooling is five to six years.

Secondary School: The next step is the secondary schools. This may of 6 or 7 years durations consisting of either two three- year programs, or a three-year and a four-year program. Schools at this level are known as Middle School or Junior High School and High or Senior High School.

Completion of this stage is called Twelfth Grade.

Higher Education: After completing high school or the twelfth grade, students are admitted to college or university for higher education. Study at a college or university leading to the Bachelor's Degree is known as "undergraduate" education. Study beyond the Bachelor's Degree is known as "graduate" school, or "postgraduate" education. Advanced or graduate degrees include law, medicine, M.B.A., and Ph.D. (doctorate) etc.

Transfers: This system permits the student to transfer to another university and still graduate within a reasonable time. Students can enroll in a new university before finishing a degree and the credits earned at the first school can be used to complete a degree at the new one.

Academic year: The US school calendar begins in August or September and continues through May or June normally. The international students may best enter the U.S. institutes in autumn. Many courses are also designed in a manner so that students can take them in sequence, starting in autumn and continuing through the year.

The academic year at most of the schools comprises of two terms or semesters. Some have a three-term calendar known as the "trimester" system while others divide the year into the "quarter" system of four terms, including a summer session which may be optional.

Education in Great Britain

Education in Britain is compulsory and free for all children between the ages of 5-16. About 93 percent of all children are educated in state schools and the rest attend private schools.

Primary school. Schoolchildren attend a primary school for 6 years (5 to 11 years). When students transfer to Secondary School at the age of 11, they do not take any examination, but their reports are sent on from the Primary School.

Secondary School. Most children - over 80 percent - go to a comprehensive school. “Comprehensive” means all-inclusive. They admit pupils of all abilities. Pupils in all state in schools in England and Wales study 10 main subjects, among them: English, Mathematics, Science, History, Geography, Art, Music, Physical Education, Information Technology.

Religious education is also taught. Attainment tests are given at the ages of 7, 11 and 14. At the age of 16 students sit the exams in as many subjects as possible. Weak students may only sit for three or four subjects. Better students take ten subjects. At the age of 16 about two thirds of these pupils leave school and get jobs. About one-third stay on at school until the age of 18, preparing themselves for higher education.

The 6th Form. More ambitious pupils continue to study in the 6th form. They stay on at school for one or two years to prepare themselves for university. They have only three or four main subjects, which are necessary to pass the advanced level exams at the age of 18. The school year is divided into three terms with the intervals between them during Christmas and Easter holidays lasting about two weeks each and summer holiday which is usually six weeks long. All kinds of out-of-class activities are part of school life in Britain. Most schools have very good libraries which students use for reference work.

3. Ответьте на вопросы, подчеркните правильный ответ:

How many students can colleges and universities enroll?

· 1,000 - 5,000

· 500 - 8,000

· 1,000 - 50,000

What is the most distinctive feature of US universities?

· Mutual respect between students and professors

· Flexibility in choice of courses

· They meet special interests

What stages are there in USA Educational System?

· Primary School, Secondary School, Higher Education

· Primary School, Secondary School, Twelfth Grade, Higher Education

· Lower Education, Higher Education

How is the three-term calendar called?

· Triad

· Trio

· Trimester

How many percent of all children are educated in state schools?

· 80-90%

· 90-95%

· 70-80%

How many years do schoolchildren attend a primary school for?

· 5 years

· 7 years

· 6 years

At what age do the pupils have attainment tests?

· 7, 11, 14

· 7, 12, 15

· 9, 13, 15

How many subjects do the students have in the 6th Form?

· 5

· 2-3

· 3-4

4. Давайте все вместе попробуем разобраться в системе образования в России

1. What system of education do we have in Russia?

Every boy or girl must get secondary education. They go to school at the age of six or seven and must stay there until they are 14-17 years old.

After finishing 9 forms of a secondary school young people can continue their education in the 10th and the 11th form. They can also go to a vocational, technical school or a college, where they study academic subjects and receive a profession.

After finishing a secondary, vocational, technical school or a college, young people can start working or enter an institute or a university. A course at an institute or a university usually takes 5 years. Many universities have evening and extramural departments.

2. What do you like in our system of education?

3. What problems do you face at school?

4. Would you like to change something in the process of studying to make it easier or more interesting? What would do?

5. Would you like to study abroad? Why?

Homework: В качестве домашнего задания ученикам нужно будет написать письмо иностранному другу, используя введенный лексический материал, в котором будут отражены положительные и отрицательные стороны образования в России.

Так же, в качестве домашнего задания необходимо дать упражнения, направленные на усвоение новой лексики.

1. Вставьте пропущенные слова или словосочетания.

· The best kind of teacher-pupil relationship are that one which are based on___________.

· Students think that compulsory uniform violates their rightful freedom of choice.

· I'm very sleepy today! I was_____________for an exam the whole night.

· Yesterday we had a_______ and I _____ it because I wasn't ready for it.

· I was__________ the classes for a long period of time that's why they______ me from school.

· To_______________I have to____a lot of_________ because I was ill and missed the whole month.

2. Составьте 10 предложений с новыми словами и выражениями. Приветствуется использование нескольких единиц в одном утверждении.

Список литературы

Научная литература

1. Bell V. Negotiation in the workplace: The view from a political linguist / V. Bell // A. Firth ed. The discourse of negotiation: Studies of language in the workplace. - Oxford etc.: Pergamon, 1995.

2. Campbell K.K., Jamieson K.H. Inaugurating the Presidency / K.K. Campbell, K.H. Jamieson // Form, Genre and the Study of Political Discourse. Columbia (S. Car.), 1986, - pp.203-225

3. Datesman M.K., Crandall J., Kearny E.N. The American Ways: An Introduction to American Culture / M. K. Datesman, J. Crandall, E.N. Kearny. - Prentice Hall, Regens, N.Y., 1997, - 240 р.

4. Joslyn R. Keeping Politics in the Study of Political Discourse / R. Joslyn. - Columbia (S. Car.), 1986.

5. Kohls L.R., Knight J.M. Developing intercultural awareness / L.R. Kohls, J.M. Knight. - Yarmouth, ME: Intercultural Press,1994.

6. Lanier A.R. Living in the USA / A. R. Lanier // rev. by Ch. W. Gay. - 5th ed. - Yarmouth, ME : Intercultural Press, Inc., 1996. 476 p.

7. Ryan H.U.S. Presidents as Orators: A bio-Critical Sourcebook. - Greenwood press, 1995. - 390 p.

8. Бакумова Е.В. Национально-культурные особенности жанра политического портрета / Е.В. Бакумова // Межкультурные компетенции и проявление национальной идентичности: сб. науч. трудов / ред. Л.И.Гришаева, Т.Г. Струкова. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002 - С. 267-273.

9. Богин Г.И. Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текстов / Г.И. Богин // АДД.- Л., 1984. 31 с.

10. Виноградов В.В. Поэтика и риторика / Виноградов В. В. // О языке художественной прозы: Избр. тр. -- М., 1980. -- С. 98-175

11. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика / Р. Водак. - Волгоград, Перемена, 1997. - 139 с.

12. Воробьев В.В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование. - 1998. - №5., С.25-30.

13. Ейгер Г.В., Раппорт, И. А. Язык и личность: Учебное пособие / Г.В. Ейгер, И.А. Раппорт. - Харьков: Издательство ХГУ, 1991 . - 80 с.

14. Карасик В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20

15. Карасик В.И. Языковый круг: личность, концепт, дискурс / В.И. Карасик - Волгоград, Перемена, 2002. - 477 с.

16. Караулов Ю.Н. Из опыта реконструкции языковой личности / Ю. Н. Караулов // Литература. Язык. Культура. - М., 1986. - С. 222-234.

17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М, Наука, 1987. - 284 с.

18. Макаров М.Л. Основы теории дискурса / М.Л. Макаров. - М.: ИТДКГ "Гнозис", 2003 - 280 с.

19. Почепцов Г.Г. Имиджелогия. - М.: Рефл-бук, К.: Ваклер, 2000. - 768 с.

20. Спиридовский О.В. Лингвокультурные характеристики американской президентской риторики как вида политического дискурса / О.В. Спиридовский // АКД, Воронеж - 2006. 23 с.

21. Спиридовский О.В. Концепт «терроризм» в речах президента США Джорджа Буша / О.В. Спиридовский // Реальность, язык и сознание: Сб. науч. тр. - Вып. 3. - Тамбов: Изд-во Тамбов. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2005. - С. 279-281.

22. Стернин И.А., Стернина М.А. Коммуникативное поведение. Очерк американского коммуникативного поведения. /Ред. И.А.Стернин, М.А.Стернина // Тематическая серия изданий «Коммуникативное поведение». - Воронеж, 2001.

23. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций / С.А. Сухих, В.В. Зеленская. - Краснодар, 1997. - 332 с.

24. Ухванова-Шмыгова И.Ф. Каузальный анализ политического текста / И.Ф. Ухванова-Шмыгова // Методология исследования политического дискурса: Актуальные проблемы содержательного анализа общественно-политических текстов: сб. науч. трудов / Белгосуниверситет; под общ. ред. И.Ф. Ухвановой-Шмыговой. - Вып. 1. - Минск, 1998. - С. 45-52.

25. Филатова И.Н. Проявление языковой личности политического деятеля в его речи / И.Н. Филатова // Языковая личность: проблемы статуса и формирования: Сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции 12-13 апреля 2007. - Воронеж. - 2007. - С.174-178.

26. Филатова И.Н., Беркнер С.С. Характерные речевые особенности языковой личности Арнольда Шварцнегера / И.Н. Филатова, С.С. Беркнер // Актуальные проблемы германистики и романистики: Выпуск XI, ч.II. - Смоленский госуниверситет, Смоленск, 2007. - С.108-115.

27. Шачкова Н.Ю. Семантика «ключевых слов эпохи» (Эпоха Т.Блэра, 1997-2007) / Н.Ю. Шачкова // АКД, Нижний Новгород, 2008. - 18 с.

28. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса / Е.И. Шейгал. - М-Волгоград, Перемена, 2000. - 366 с.

29. Якобсон Р.О. Речевая коммуникация / Р.О. Якобсон // Язык в отношении к другим системам коммуникации: Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. -С.306-330.

Интернет-источники

30. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С. Г. Воркачев // Филологические науки - 2001 - № 1. - С. 64-72 (http://kubstu.ru/docs/lingvoconcept/lingvocult.htm).

31. Дементьева И.А. Политический нарратив как явление общественно-политической жизни (http://www.acis.vis.ru/8/2/2_3/Dementieva.htm).

32. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ (http://www.infolex.ru/SMI1.htm).

33. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии / В.З. Демьянков // Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002. - С.32-43 (http://www.philology.ru/linguistics1/demyankov-02.htm).

34. Конецкая В.П. Социология коммуникации. Языковая личность (http://society.polbu.ru/konetskaya_commsociology/ch27_i.html).

35. Михалёва О.Л. Политический дискурс: способы реализации агональности

36. Онлайн Энциклопедия Кругосвет

37. (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html)

38. Шейгал Е. Власть как концепт и категория дискурса

39. (http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Polit/Article/scheig_vlast.php

40. Электронная энциклопедия ВикиЗнание. Языковая личность

41. (http://www.wikiznanie.ru).

42. Барак Обама - 44-й президент Соединенных Штатов Америки

43. (http://www.barackobama.ru/bio/personality/).

44. Социальная коммуникация

45. (http://www.5ballov.ru/referats/preview/87614).

Лексикографические источники

46. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ под ред. В. Н. Ярцевой. - М., Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.

Анализируемые источники

47. Remarks by The President George Bush At The Dedication of 9/11 Pentagon Memorial, 11 September 2008 (http://www.presidentialrhetoric.com).

48. President George W. Bush's Farewell Speech, 15 January 2009 (http://www.presidentialrhetoric.com).

49. Remarks by The President George Bush On The War On Terror, 28 June 2005 (http://www.presidentialrhetoric.com).

50. Bush Remarks on Economy, 14 March 2008 (http://www.presidentialrhetoric.com).

51. Remarks by The President George Bush On National Security, Homeland Security and The Freedom Agenda, 17 December 2008 (http://www.presidentialrhetoric.com).

52. President George W. Bush's address, as provided by the White House, 6 January 2009 (http://www.presidentialrhetoric.com).

53. Remarks by The President George Bush On Stem Cell Research, 9 August 2001 (http://www.presidentialrhetoric.com).

54. George Bush Radio Address, 26 May 2007 (http://www.presidentialrhetoric.com).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.