Употребление Perfect в английском языке

Историческое развитие английского глагола в настоящем завершенном времени. Эволюция перфектных конструкций в течение среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов. Перфект в современном английском языке. Анализ произведений в Present Perfect.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.03.2010
Размер файла 41,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Содержание

Введение

Глава I: Историческое развитие английского глагола

в настоящем завершенном времени

1.1 Перфектность

1.2 Эволюция перфектных конструкций в течение

среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов

1.3 Развитие перфектных форм

1.4 Перфект в современном английском языке

1.5 Употребление Present Perfect

Выводы по первой главе

Глава 2. Описание эмпирического исследования

2.1. Обоснование выбора художественных фильмов для

анализа на наличие формы Present Perfect

2.2 Анализ художественных произведений на наличие

формы Present Perfect

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Введение

Областью исследования данной работы является лингвистика. Грамматические категории времени и вида английского глагола являются предметом многочисленных работ общего и специального характера по теории и истории грамматического строя английского языка.

В современном английском языке основным значением перфектных форм является выражение действия, совершившегося к определенному моменту в прошлом, настоящем или будущем. Перфект настоящего времени выражает совершенное действие в прошлом и несет на себе значение законченности и предшествования. Форма перфекта будущего времени, помимо своего основного значения - выражения действия которое завершится к определенному моменту в будущем, может передавать предлагаемое прошедшее действие.

Исследованием данной проблемы подробно занимались такие видные исследователи-лингвисты как Ильиш Б.А., Бархударов Л.С., Смирницкий А.И., Есперсен О., Расторгуева Т.А., Ярцева В.Н., Мейе А., и пр. Однако существующее в современной науке расхождение мнений по данной проблеме, а также накопление новых фактов и новые подходы и методы анализа предопределяют постоянную необходимость и возможность дальнейших исследований.

Проблема исследования - особенность перфектных форм английского языка. Теория о принадлежности перфекта к категории времени широко распространена в зарубежных кругах. Из отечественных лингвистов ее поддерживают М. Ганшина, Н. Василевская и другие. Они рассматривают перфект как видовременную форму, которая может иметь и часто временное значение. Основным видовым значением перфекта настоящего времени считают завершенность действия к моменту речи, что определяется актуальностью данной работы.

Целью работы является исследование особенностей перфекта в современном английском языке.

Объектом исследования является глагольная форма Present Perfect и значение этого времени и вида.

Предметом исследования является историческое развитие английского глагола в настоящем завершенном времени (Present Perfect).

Гипотеза - на структурную особенность английского глагола формы Present Perfect повлияло историческое развитие.

Для достижения поставленной цели был обозначен ряд конкретных задач:

1. рассмотреть особенности развития формы Perfect в древне-, ранне-новоанглийском, и современном английском языке;

2. выявить способы передачи значений, с учетом их особенностей, на разных этапах развития английского языка;

3. проанализировать структурную особенность английского глагола формы Present Perfect.

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и методы. Основными методами лингвистического исследования, использованными в настоящей работе, являются:

- сравнительно-исторический;

- сопоставительный;

- трансформационный;

- сравнительно-сопоставительного анализа.

Этапы исследования:

1. Анализ художественных источников, подбор материала, определение научного аппарата исследований, уточнение основных понятий исследования данного предмета.

2. Проектирование программы исследования.

3. Выполнение проверки эмпирической гипотезы, анализ проведенного исследования.

Структура работы: работа состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе и заключения, списка используемой литературы.

Глава I: Историческое развитие английского глагола в настоящем завершенном времени

1.1 Перфектность

Будучи центральной категорией языка, наряду с именем глагол несет основную функциональную нагрузку в оформлении коммуникативных единиц - предложения и высказывания, в первую очередь. Глагол структурирует и текст в целом, прежде всего, в аспекте соотношения значений времени - реального и языкового.

При сопоставительном исследовании функциональных и семантических комплексов глагола выявляются их сходства и различия в сравниваемых языках. Так, в русском видовременные значения глагольной формы коррелируют с семантическими составляющими способов глагольного действия, а в английском языке обе стороны глагольной семантики реализуются составной категорией Tense-Aspect.

При этом обнаруживается внутренняя асимметричность глагольных форм и значений для каждого из сопоставляемых языков, а тем более - для двух сравниваемых языков. Все эти характеристики наиболее наглядно проявляются в процессе перевода, а задача перевода - максимально сохранить текстовую содержательную структуру языка оригинала.

В этой связи объектом исследования является форма Perfect английского глагола, функционирующая в художественных текстах малых форм У.С. Моэма, а предметом - средства эквивалентности при передаче комплекса значений Perfect как сложной категории Tense-Aspect на русском языке, в русских переводах.

"Перфектность - это семантическая категория в рамках аспектуальности, характеризующаяся своеобразной временной двойственностью, соединением в одной предикативной (или свернуто- предикативной) единице двух так или иначе связанных между собой временных планов - предшествующего и последующего. Связь между этими двумя планами является причинно-следственной в самом широком смысле слова: предшествующее действие (или, шире, предшествующее "положение дел") вызывает некие последствия для субъекта действия, для его объекта или для всей ситуации в целом, некое новое состояние, новое "положение дел1"

Необходимо подчеркнуть, что более поздний временной план в составе двупланового "перфектного единства" так или иначе ориентирован в потоке времени. Этот план либо включает момент речи - и тогда мы имеем собственно-перфектное значение, либо же опирается на какую-то иную "точку отсчета" - и тогда мы говорим о темпоралъно-смещенных перфектных значениях, например, о плюскеамперфектном.

Кроме того, обычно в фокусе внимания говорящего находится один из двух временных планов:

1) состояние, рассматриваемое на фоне вызвавшего его предшествующего действия,

2) само это действие (и, шире, "положение дел"), относящееся к какому- то более раннему моменту в течение событий, но рассматриваемое в аспекте своих прямых или косвенных последствий, актуальных для дальнейшего.

В первом случае мы имеем дело со статальной перфектностью: Окно ОТКРЫТО/ОТКРЫЛИ на целый день; во втором - с перфектностью акциональной: Окно ОТКРЫТО/ОТКРЫЛИ вчера вечером.

В ряде случаев статальная и акциональная перфектности могут быть разграничены только с привлечением более широкого контекста, либо даже не разграничиваются вовсе. В этом случае мы имеем диффузную перфектность, относительное "равновесие" двух временных планов.

Например:

Окно ОТКРЫЛИ или Дом ПОСТРОИЛИ на холме.

С точки зрения средств формального выражения перфектность можно подразделить на эксплицитную и имплицитную. Эксплицитная перфектность представлена в современном русском литературном языке прежде всего предикативными причастиями на -н/-т, которые А.А. Шахматовым прямо квалифицировались как "перфект2".

Используя термин "перфектность", необходимо подчеркнуть некоторую неполноту "шахматовского перфекта" в системе русского глагола по сравнению с перфектом в ряде языков, в частности, в английском языке, где форма с таким названием является общепризнанной. Неполнота проявляется в особенностях, связанных с залогом, с видом, со временем и с лексическими ограничениями на образование этой формы.

Рассмотрим перфектность в сочетании с категориями вида и времени глагола.

а) Особенности по линии вида

А.А. Шахматов дает примеры перфекта только от основ совершенного вида, и действительно, такие примеры наиболее типичны и частотны. Все же наряду с ними встречаются и причастия от основ несовершенного вида. Например:

Тротуар здесь МОЩЕН плитами. (Ср: МОСТИЛИ)

Ваша карта БИТА.(Ср: БЫЛА БИТА)

Дуракам закон НЕ ПИСАН. (Ср: НЕ НАПИСАЛИ)

б) Особенности по линии времени

В языках с развитой системой перфекта в эту систему обычно входят формы, противопоставленные друг другу в категории так называемого дейктического времени, например, в английском Present Perfect, Past Perfect и Future Perfect, а также соответствующие модальные формы, инфинитивы и т.д. В русском языке можно выстроить "парадигму перфекта", включая такие формы, как, будучи построен, был бы построен, (может) быть построен, но в своих наиболее употребительных звеньях она непараллельная основной глагольной парадигме3, в отличие от английского языка.

В древнеанглийский период развития языка глагол не обладает необходимыми грамматическими средствами формирования перфектных форм. Перфектное действие, точнее действие с семой завершенности или предшествования, выражается по большей части формами претерита:

Onthere seede his hlaforde, ?frede cyninge, peet he ealra Nor?manna norpmest bude.[Orosius] (Ohthere said to his lord king Alfred that all Scandinavians had lived to the North);

перфектное значение которых определяется дополнительными лексическими средствами - предлогами и наречиями времени:

Ру ilcan geare drehton pa herdas on eastenglum Westseaxna land swide be pasm sudstaede med stselhergum, ealra swi6ust mid бгет aescum pe hie fela geara ззг timbrendon. [Chronicle 897] (And the very year those hordes of Eastern Anglos devastated Western Saxon's land by their predatory armies and most of all by the ships they had built many years earlier.);

либо определяется по контексту:

Ond pees ofer Eastron gefor /Epered cyning; ond he ricsode V gear; ond his lie lip aet Winburnan. [Chronicle 871] (And after Easter king Atered died; and he had reigned for five years; and his body lied at Windburn).

Однако, помимо вышеприведенных способов, в этот период уже отмечены случаи выражения перфектных значений свободными синтаксическими сочетаниями глаголов beon и habban с причастиями прошедшего времени смысловых глаголов:

Wuton agifan dasm esne his wif, for рагт he hi hasfo gearnad mid his hearpunga. [Alfred] (Let's give this man his wife because he has gained her by his harp play).

And swa wass geworden psette...[ Alfred] (And it had happened that...).

Можно говорить о том, что уже в данный период существовует распределение значений, сходное с современным, между способами выражения перфектного действия по отношению к настоящему и прошедшему времени. Конструкции, выражающие перфект настоящего времени, и представляющие из себя сочетания глаголов beon и habban в личной форме настоящего времени с причастием прошедшего времени, уже, по большей части, несут значение действия совершенного, результат которого очевиден к моменту речи:

We habbap nu asgper forlasten ge pone welan ge pone wisdom. [Л}1гпс] (And now we have neglected wealth and wisdom);

конструкции же, по структуре образования стоящие в форме прошедшего времени, имеют значение сходное с современным Past Perfect -законченности и предшествования:

Heefde Haesten asr geworht past geweorc set eamfleote, ond wees pa ut afaren on hergap. [Chronicle 894] (Hasten had built fortification in Bemfleat and went (had gone) to compain).

... and hergodon ofer Miercna land, and se cyning hasfde gegadrod sum hund scipa, and was pa on Cent, and pa scipu foron be supan east andland sae togeanes him. [Alfred] (... and they harried over the land of the Mercians, and the king had gathered about a hundred ships and was then in Kent, and the ships sailed in the south eastwards along the sea coast towards him).

Следует отметить, что данный способ выражения перфектного значения в древнеанглийский период не является универсальным, так как сема завершенности, предшествования не являлась единственной для данных сочетаний.

1.2 Эволюция перфектных конструкций в течение среднеанглийского и ранненовоанглийского периодов

В среднеанглийский период выражение перфектного значения закрепляется за сочетаниями глаголов beon и habban с причастием прошедшего времени.

Помимо своего основного значения, уже оформившегося к началу среднеанглийского периода - завершенности действия к моменту речи, перфект настоящего времени может передавать значение завершенного действия безотносительно к моменту речи;

Не shal tellen othere two (tales) of aventures that whilom han bifalle. (he will tell two other tales of adventures that have happened then).

Также в данный период перфект настоящего времени употребляется в стилистических целях, для эмфатического выделения события в контексте прошедших времен:

The holy blissful martir for to seke, that hem hath holpen whan that they were seeke. [Chauser] (To seek the holy blissful martyr who has helped them when they were ill).

В своем современном употреблении перфект настоящего времени закрепляется лишь к концу XVII века.

Что касается перфекта прошедшего времени, то значение действия, предшествующего другому действию в прошлом закрепляется за ним уже к середине среднеанглийского периода:

The day had broke before we parted. [Shakespeare],

однако данное значение также часто передается претеритом:

...and Jhesu Crist bisogthe foryeve his wikkid werkes that he wroughte. [Shakespeare] Значение же действия, завершенного к определенному моменту в прошлом закрепляется за перфектом прошедшего времени только к концу ранненовоанглийского периода.

Также, в связи с развитием аналитических форм будущего времени, уже к середине ранненовоанглийского периода можно говорить о появлении формы перфекта будущего времени. Хотя выделение данной категории в это период является крайне проблематичным - окончательного разграничения форм будущего времени и сослагательного наклонения еще не произошло, что, следовательно, не позволяет сделать однозначных выводов о перфектном значение действия относящегося к будущему.

1.3 Развитие перфектных форм

Высокая степень грамматизации и полная парадигматизация перфекта в современном английском языке не вызывает никаких сомнений: перфект -идеальная аналитическая форма, образующая в противопоставлении с неперфектными формами категорию временной отнесенности. Однако у историков нет единого мнения по поводу времени образования аналитической формы перфекта и становления новой категории. Так, некоторые лингвисты полагают, что формы перфекта в современном понимании уже полностью сложились в древнеанглийский период. Одни датируют становление перфекта в его современном значении XI веком, другие называют период ХII-ХIIIвв. Ряд лингвистов относит окончательное структурное и семантическое формирование перфекта к еще более поздним периодам развития английского языка.

Этот вопрос рассматривается с точки зрения различения процессов грамматизации и парадигматизации перфектной формы, а также сопоставлений варьирования перфекта и претерита на нескольких исторических срезах в течение всего процесса развития английского языка.

Опишем сначала процесс грамматизации перфекта и становление его структурной модели. Поскольку для среднеанглийского периода вопрос о согласовании причастия с дополнением отпадает, то речь может идти о двух моментах: о выборе и десемантизации вспомогательного глагола и о порядке расположения дополнения и причастия.

К концу XIV века, по сравнению с древнеанглийским периодом, перфектные конструкции далеко продвинулись по пути грамматизации. Важным сдвигом было окончательное включение в модель перфекта вспомогательного глагола ben, которое помогло расширению лексического охвата - образованию перфекта от непереходных глаголов. Дополнительная дистрибуция постепенно сменяется свободным чередованием ben и haven, которое свидетельствует об их полной десемантизации. В среднеанглийском не только have стал чаще образовывать перфект от непереходных глаголов, но и be стал встречаться с переходными глаголами.

Отмечены замены ben глаголом haven в более поздних рукописях одного и того же памятника и чередование вспомогательных глаголов с одним и тем же глаголом у Чосера. Постепенно be ограничивается глаголами движения; при этом, как и их древнеанглийские прототипы, эти конструкции могли обозначать состояние после завершения действия: не столько "пришел", сколько "находился там, придя".

Спустя три века в языке Шекспира употребление be с глаголами движения еще является правилом, но have тоже возможно. Но, в общем, конструкции с be так и остались как бы на периферии перфекта; сначала они были тем средством, с помощью которого в перфект включились непереходные глаголы, но, выполнив эту задачу, стали вновь "уходить" из перфекта.

Разнообразие текстового материала в XVII--XVIII вв. дает возможность обнаружить некоторые различия в употреблении вспомогательных глаголов в разных стилях: be становится принадлежностью литературного письменного языка, более высоких стилей речи, тогда как в разговорном языке он ограничивается глаголами come и go. Именно через сужение сферы употребления в языковом пространстве be как вспомогательный глагол полностью выходит из системы перфекта.

Т.А.Расторгуева в своих исследованиях развития перфектной формы в английском языке сопоставляет употребление глагольных форм в переводах одних и тех же предложений из Библии в разные века4:

Xb. Soplice ?a se H?lend of ?am munte ny?er astah, ?a fyligdon him mycle maenic.

Soplice ?a se H?lend ineode on Capharnaum, ?a geneal?hte hym an hunderedas eoldor, hine biddende.

XIVb. Forsothe when Jhesus hadde comen doun fro the hil, many cumpanyes folewiden hym.

Sothely when he hadde entride in to Capharnauv, centurion neigde to hym, preyinge hym.

XVIb. When Jesus was come downe from the mountain moch people followed him.

When Jesus was entered into Capernaum, there cam vnto him a certayne Centurion, besechyng him.

В приведенных предложениях видно, что в XIV веке, в отличие от X, переводчик предпочел перфектную форму, чтобы обозначить завершенное, предшествующее действие, и употребил вспомогательный глагол haven. В переводе XVI века have заменен глаголом be, казалось бы, вопреки общей тенденции к его устранению в перфекте. Это произошло, по-видимому, потому, что перфект с глаголом be стал принадлежностью более высокого стиля и приобрел оттенок архаичности, торжественности.

Что касается расположения компонентов, то уже у Шекспира, даже несмотря на требования ритма, причастие обычно занимает то место, которое ему свойственно в современных формах перфекта:

I am glad, I have found this napkin. (Sh. Oth. Ill, 3)

Thus have I, Wall, my part discharged so. (Sh. M.D., V, 1)

По мнению Т.А.Расторгуевой, десемантизация глагола, изоляция от сходных образований, возросший лексический охват перфектных конструкций в среднеанглийский период доказывают что уже к концу XIV века грамматизация конструции have / be с причастием прошедшего времени полностью завершилось. Но завершение грамматизации не означает парадигматизации данной перфектной формы.

Вхождение перфекта в парадигму и образование новой глагольной категории -- временной отнесенности -- произошло не ранее эпохи Шекспира. Для парадигматизации важны, по крайней мере, еще два признака: более широкий грамматический охват и, главное, приобретение своего специфического семантического инварианта, основного значения, которое стало бы его категориальным дифференциальным признаком. Грамматический охват формы расширяется в течение всего среднеанглийского периода. Модель have + причастие прошедшего времени проникает во все участки развивающейся глагольной системы: зарегистрирован перфект в страдательном залоге, в длительном виде, в формах инфинитива, входящих в разные сочетания с модальными глаголами, в формах сослагательного наклонения.

Что касается семантики новой аналитической формы, то в среднеанглийском она остается в основном такой же, как и в древнеанглийском; сдвиги относительно невелики. Анализ некоторыми лингвистами произведений Чосера показал, что "законченность" по-прежнему определяла выбор перфекта более чем время действия и что "предшествование" ситуации в прошлом или в настоящем присутствует далеко не всегда. Перфект настоящего времени, наряду с перфектом прошедшего и простым прошедшим, может употребляться в тех случаях, когда имеется явная привязанность действия к прошлому:

"And right anon she for hir conseil sente,

And they been come to knowe what she mente." ;

когда действие входит в ряд других прошедших действий:

"Не was war of me, how у stood before hym and did of myn hood,

And had ygret hym as I best koude.";

и когда оно предшествует другому действию в прошлом:

"A certain tresor that she thider ladde, and, sooth to seyn, vitaille greet plentee. They han hire у even, and clothes eek she hadde...".

С другой стороны, значения, характерные для современного перфекта, часто передаются формой простого прошедшего -- предшествование прошедшему, непривязанность к прошлому моменту, соотнесенность с ситуацией в настоящем:

"So vertuous a lyvere in my lyf ne saugh I never as she, ne herde of mo,

Of wordly wommen, mayde, ne of wyf. "

Но одновременно у перфектных и неперфектных форм намечается размежевание значений. При анализе произведений того же Чосера были выявлены случаи употребления, подобные современным: перфект настоящего времени обозначает действие, совершенное до настоящего момента и соотнесенное с ним -- это новые варианты его значения:

"Now, goode syre," quod I thoo, "Ye han wel told me herebefore, Hyt ys no nede to reherse it more".

Либо выражение перфектом прошедшего времени действия, предшествующего другому действию или ситуации в прошлом:

"For he was late y come from his viage, And wente for to doon his pilgrimage".

Историки отмечают тот факт, что многие древнеанглийские средства обозначения завершенности и предшествования к этому времени перестали существовать: вышли из употребления многие лексические единицы с этим значением и распалась древнеанглийская система глагольной префиксации. Возможно, что их утрата повысила роль перфекта как более универсального и грамматизованного средства выражения законченности действия и способствовала его распространению. В литературе отмечается обилие перфектных форм в северных диалектах, где разрушение префиксации шло ускоренными темпами под влиянием смешения со скандинавскими говорами. Это может свидетельствовать об определенной связи этих явлений -- о возможной компенсации утрат одного уровня средствами другого, но связь эту нельзя преувеличивать. Известно, что одновременно -- опять-таки, возможно, под скандинавским влиянием -- в этих же диалектах, а затем и по всей Англии возникают новые составные глаголы, которые значительно точнее, чем перфектные формы, заменили префиксацию не столько как средство передачи видового значения, сколько как словообразовательное средство.

Можно заметить, что в среднеанглийский период перфектным формам, с одной стороны, было свойственно полусвободное варьирование с неперфектными формами, подобное имевшемуся в древнеанглийском, с другой у них появилось собственное, специфическое назначение -- выражать предшествующее действие, соотнесенное с последующей ситуацией и не прикрепленное к какой-либо временной точке в прошлом. По-видимому, в среднеанглийском между рядами перфектных и неперфектных форм существовали два варианта отношений: одна оппозиция проходила по категории времени, причем в сфере прошедшего, как и раньше, было несколько синонимических форм -- претерит, перфект прошедшего и настоящего времени - с разными дополнительными семами: законченность, предшествование, соотнесенность с последующей ситуацией, действие в ряду последовательных прошлых действий, постоянный признак и т.д. Новая катеориальная оппозиция, представленная пока еще вариантами значений и сосуществующая с оппозицией по времени - это оппозиция по временной отнесенности. В XIV в. эти два варианта глагольной системы сосуществуют, что и проявляется в семантическом варьировании форм, с преобладанием первого варианта. В XVI-XVII вв. в произведениях В. Шекспира и его современников употребление перфектных форм заметно изменилось. Из двух вариантов системы оппозиций господствует второй.

Списки значений, приписываемые перфекту настоящего времени в ранненовоанглийском с глаголами разной семантики, в общем соответствуют современным. Перфект прошедшего времени -- значительно более редкая форма у Шекспира -- тоже может передавать свойственные ему сейчас значения:

"The day had broke before we parted.'''

Большая -- по сравнению с современным -- свобода варьирования перфектных и неперфектных форм во времена Шекспира и даже их некоторая взаимозаменимость отражает характерные черты формирующегося литературного языка того времени и специфику языковой ситуации. Общеизвестно, что литературный язык эпохи Шекспира отличался широким диапазоном варьирования на всех лингвистических уровнях, включая грамматический.

Таким образом, можно считать, что аналитическая форма перфекта сложилась к XIV веку, то есть завершилась ее грамматизация, а что новая глагольная категория, которая возникла в процессе парадигматизации перфекта, сформировалась во времена Шекспира. Нормы употребления этих форм стали более строгими в XVII-XVIII вв. когда улучшение и исправление языка стало заботой многих филологов и грамматистов.

1.4 Перфект в современном английском языке

В современном английском языке перфект имеет формы настоящего, прошедшего и будущего времени, которые строго различаются как по структуре, так и по содержанию - каждая форма имеет четко определенные правила образования и случаи употребления.

Перфект настоящего времени образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Основным значением перфекта настоящего времени является выражение действия, совершившегося к настоящему моменту, результат которого имеется налицо в настоящем времени:

"I have made my little observations of your English nation - said Poirot dreamily, - and a lady, a born lady, is always particular about her shoes". [Christie]

Он может выражать действие, совершившееся как непосредственно перед моментом речи, так и в более отдаленное время в прошлом:

"Pleased? Are you pleased? He whispered. "How could you be? I've not only matched you, I've beaten you. I've won, don't you see?"[Dobbs].

При употреблении перфекта настоящего времени говорящий обращает внимание собеседника на результат, вытекающий из совершенного действия, а не на время его совершения. Наличие результата является необходимым условием функционирования формы перфекта настоящего времени, так как соотносит совершившееся действие, выраженное перфектом настоящего времени, с настоящим.

Перфект прошедшего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме прошедшего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Основным значением перфекта прошедшего времени является выражение прошедшего действия, которое уже совершилось до определенного момента в прошлом:

He had long forgotten how he had hovered, lanky and pale, in side whiskers of chestnut hue, round Emily, in the days of his own courtship. He had long forgotten the small house in the purlieus of Mayfair, where he had spent the early days of his married life, or rather, he had long forgotten the early days, not the small house, a Forsyte never forgot a house - he had afterwards sold it as a clear profit of four hundred pounds.... Forgotten! Forgotten so long, that he had forgotten even that he had forgotten. [Galsworthy]

Перфект прошедшего времени может нести сему законченности действия к определенному моменту в прошлом:

She had telephoned for an interview and it had been readily granted - one of the more productive calls she'd made that morning.

сему предшествования:

They went down stairs, two and two, as they had been told off in strict precedence, mounted the carriages. [Dobbs];

а также передавать действие, явившееся причиной определенного состояния. Либо положения вещей в прошлом:

Was it not his father who had instilled in the young Devereux the belief that women were objects to be used and if necessary abused, be they wife, housemaid, nanny or any other he met in an alcoholic fit? Who had stretched out his hand only to chastise? Who had deprived the son of any tolerable concept of family, of mother and father, of life within the walls of a home bound with love rather than barbed wire? Who had taught him to inflict sex as a matter of punishment rather than pleasure? And who thereby had led the son's wife to despair and degradation, and ultimate suicide? [Dobbs].

Перфект будущего времени образуется при помощи вспомогательного глагола to have в аналитической форме будущего времени и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Основным значением перфекта будущего времени является выражение будущего действия, которое совершится к определенному моменту в будущем:

"I'll have died until you make the decision!" [Christie].

Немаловажной особенностью перфекта будущего времени является его способность также выражать предполагаемое действие, относящееся к прошедшему:

You will have read in the newspapers about the conclusion of this agreement, - данная способность обусловлена спецификой развития формы будущего времени в истории английского языка, изначальным значением сослагательности, вкладываемым в данную форму на начальных этапах ее развития.

Итак, по вышесказанному можно сделать следующие выводы:

В современном английском языке основным значением перфектных форм является выражение действия, совершившегося к определенному моменту в прошлом, настоящем или будущем.

Перфект настоящего времени выражает действие, результат которого имеется налицо в момент речи.

Перфект прошедшего времени выражает совершенное действие в прошлом и несет на себе сему законченности и предшествования.

Форма перфекта будущего времени, помимо своего основного значения - выражения действия которое завершится к определенному моменту в будущем, может передавать предполагаемое прошедшее действие.

В древнеанглийский период значение перфектного действия передается простыми формами с контекстуальными уточнителями.

Источником современных перфектных форм являются древнеанглийские свободные синтаксические сочетания глаголов habban, beon с причастием прошедшего времени.

- В своем современном значении перфектные формы закрепляются кконцу ранненовоанглийского периода.

1.5 Употребление Present Perfect

1. Вспомним, что в русском предложении сказуемое в изъявительном наклонении, обычно выраженное одним глаголом, характеризуется временем, видом и залогом, например: делаю, делают, сделает, сделали и т. д. Поэтому при переводе английского текста на русский язык в сказуемом английского предложения мы должны определить признаки времени, вида и залога. С первой характеристикой - временем - затруднений нет, так как в сознании человека существуют только три реальных времени: настоящее (present), прошедшее (past) и будущее (future). Можно найти соответствие в русском и английском языках и в категории залога: действительный - Active и страдательный - Passive.

Полного соответствия в русском и английском языках в категории вида не наблюдается. В русском языке существуют два вида: несовершенный (глагол отвечает на вопрос что делать?- покупать) и совершенный {что сделать?- купить). И, естественно, в русском переводе будут использоваться только эти два вида.

В английском языке сказуемое (в настоящем, прошедшем или будущем времени) может иметь формы: Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous, которые и должны ориентировать нас на категорию вида в русском языке, тем более что перевод самих терминов помогает ориентироваться:

- значение слова indefinite - неопределенный - должно напомнить о том, что при переводе сказуемого в форме Indefinite можно использовать совершенный и несовершенный (неопределенно) вид;

- perfect значит совершенный, поэтому при переводе сказуемого в форме Perfect следует (по возможности) использовать совершенный вид;

- слово continuous имеет значение продолжающийся, поэтому сказуемое в форме Continuous в русском варианте должно иметь несовершенный вид.

2. Сказуемое в форме Perfect (perfect означает совершенный, законченный) обычно выражает действие, которое уже закончено к определенному моменту или до другого действия в настоящем, прошедшем и будущем. Другими словами, перфектная форма показывает соотнесенность действия (одно действие до начала другого, реального или подразумеваемого) во времени.

Present Perfect образуется при помощи вспомогательного глагола to have в форме настоящего времени (have, has) и формы причастия прошедшего времени (Past Participle) смыслового глагола:

I have worked, he has worked, we have worked.

В вопросительной форме вспомогательный глагол ставится перед подлежащим:

Have I worked? Has he worked? Have we worked?

Отрицательная форма образуется при помощи частицы not, которая ставится после вспомогательного глагола:

I have not worked, he has not worked, we have not worked.

В вопросительно-отрицательной форме частица not ставится непосредственно после подлежащего:

Have I not worked? Has he not worked? Have we not worked?

3. Форма Present Perfect требует особого внимания, так как грамматически она является формой настоящего времени (вспомогательный глагол have стоит в настоящем времени), однако в большинстве случаев сказуемое в Present Perfect следует переводить прошедшим временем и совершенным видом (иногда со словом уже), поскольку речь обычно идет об уже законченном к настоящему моменту действии, а в русском языке такое действие можно передать только прошедшим временем, например:

She has lost her money. - Она потеряла свои деньги.

When children stand quiet they have done something ill. - Когда дети спокойно стоят, значит, они что-то натворили (раньше).

И, тем не менее, Present Perfect можно переводить несовершенным видом и настоящим временем. В этом случае в предложении обычно указывается время начала или некоторый период совершения действия, например:

We have used this method since 1980 (or. for five years). - Мы используем этот метод уже с 1980 г. (или: в течение пяти лет).

I have studied human nature all my life. Всю свою жизнь я изучаю человеческую природу.

Present Perfect можно переводить настоящим и будущим временем в том случае, когда в утверждении в главном предложении используется Present или Future Indefinite, а в придаточном Present Perfect, чтобы показать предшествование действия придаточного предложения главному, например: When we have carried out an experiment we study the obtained results. - Когда мы завершаем эксперимент, мы изучаем полученные результаты.

We do not know what is good until we have lost it. - Мы не знаем, что хорошо, до тех пор, пока не теряем это.

After we have answered this question, it will be an easy matter to ask another one. - После того как мы ответим на этот вопрос, будет просто задать еще один.

4. Существуют две глагольные формы, которые можно переводить на русский язык прошедшим временем: Past Indefinite и Present Perfect. И нам следует понять разницу в употреблении этих глагольных форм в английском языке: если автора интересует результат действия, а не время его совершения (и оно не указывается), то используется Present Perfect, а если его интересует, когда совершилось действие в прошлом (время обычно указывается), используется Past Indefinite, сравните:

Результат действия Время действия

(Present Perfect) (Past Indefinite)

I have seen him. I saw him this morning.

Я (уже) видел его. Я видел его сегодня утром.

I have read the book. I read the book last year.

Я (уже) прочитал (читал) эту Я читал (прочитал) эту книгу в прошлом

книгу. году.

Естественно, что в предложениях с вопросительным словом when -когда всегда используется глагол в форме Past Indefinite, а не Present Perfect, например:

I have bought a new book. - Я (уже) купил новую книгу.

When did you buy it? - Когда вы ее купили?

I bought it yesterday. - Я купил ее вчера.

Употребление Present Perfect Tense

* Present Perfect употребляется для выражения действия, совершившегося к настоящему моменту, результат которого имеется налицо в настоящем времени. Оно может выражать действие, совершившееся как непосредственно перед моментом речи, так и в более отдаленное время в прошлом. При употреблении Present Perfect говорящий обращает внимание собеседника на результат, вытекающий из совершенного действия, а не на время его совершения. Наличие результата связывает совершившееся действие, выраженное в Present Perfect, с настоящим. Present Perfect переводится на русский язык прошедшим временем глагола совершенного вида, а иногда и несовершенного вида, в зависимости от смысла предложения:

I have broken my pencil. - Я сломал свой карандаш. (Говорящий имеет в виду сообщить о конкретном результате действия have broken, а именно, что карандаш сломан).

Has the secretary come? - Пришел ли секретарь? (Говорящего интересует результат действия has come, т. е. он хочет выяснить, здесь ли секретарь. Он мог бы поэтому выразить свой вопрос также предложением: Is the secretary here? Здесь ли секретарь?).

I have opened the window. - Я открыл окно. (Говорящий обращает внимание собеседника на результат действия have opened, т. е. на то, что окно открыто.).

I have not done my job yet - Я ещё не выполнил свою работу. (Говорящий обращает внимание на результат действия have not written, т. е. на то, что упражнение не написано, не готово.)

* В зависимости от значения глагола результат действия, выраженного в Present Perfect, может и не быть конкретным, как в приведенных примерах, а выражаться иным образом:

I have not read that book. - Я не читал этой книги. (Говорящий хочет сообщить, что книга им не прочитана, т. е. что он не знает ее содержания. Он мог бы это выразить также предложением: I don't know the contents of that book. Я не знаю содержания этой книги.)

They have informed me of the time of shipment of the goods. - Они известили меня о времени отгрузки товара. (Говорящий хочет сообщить, что он извещен о времени отгрузки товара, т. е. что оно ему известно. Он мог бы это выразить также предложением: I know the time of shipment of the goods. Я знаю время отгрузки товара).

Как видно из приведенных примеров, говорящий, вместо предложения с глаголом в Present Perfect, может выразить свою мысль также предложением с глаголом в настоящем времен и, поскольку его целью является сообщить о результате совершившегося действия, которое имеется налицо в настоящем.

* Present Perfect употребляется для выражения как однократногодействия, так и действия, повторявшегося несколько раз:I have read that book twice. - Я прочитал эту книгу дважды.

Изучающие английский язык часто допускают ошибки, употребляя Present Perfect вместо Past Indefinite и наоборот, поскольку оба времени выражают прошедшее действие, закончившееся до настоящего момента, и соответствуют в русском языке прошедшему времени глагола совершенного и несовершенного вида. Однако Past Indefinite и Present Perfect коренным образом отличаются друг от друга. Past Indefinite выражает действие, совершившееся в истекшем отрезке времени, констатирует факт совершения действия в прошлом. Поэтому Past Indefinite употребляется в повествовании, т. е. при изложении событий, имевших место в прошлом, или в разговоре о прошедших событиях. Present Perfect выражает действие, хотя и совершившееся в прошлом, но связанное с настоящим благодаря наличию его результата в настоящем времени. Поэтому Present Perfect употребляется не в повествовании, а в разговоре или сообщении, касающемся положения вещей в настоящее время:

* Present Perfect часто употребляется без указания временисовершения действия, поскольку внимание говорящего обращено не на времясовершения действия, а на его результат в настоящем:

I have broken my pen. - Я сломал ручку.

Не has left Moscow. - Он уехал из Москвы.

She has finished her work. - Она окончила свою работу.

* Present Perfect часто употребляется с наречиями неопределенноговремени ever когда-либо, never никогда, often часто, already уже, yet еще,поскольку они не мешают сосредоточить внимание на результате действия внастоящем:

I have never read that hook. - Я никогда не читал этой книги.

Не hasn't finished his work yet. - Он еще не окончил своей работы.

I have often been there. - Я часто бывал там.

Have you ever been to Kyiv. - Были ли вы когда-нибудь в Киеве?

I have already read this book. - Я уже прочел эту книгу.

* Present Perfect может употребляться также с обстоятельственными словами, обозначающими еще не истекшие периоды времени - today сегодня, this week на этой неделе, this month в этом месяце, this year в этом году и т. п., поскольку они также не мешают сосредоточить внимание на результате действия в настоящем:

Have you read the newspaper today? - Читали ли вы сегодня газету? Не has not received any letters from her this week. - Он не получал от нее писем на этой неделе.

Следует иметь в виду, что отсутствие указания времени совершения действия и наличие наречий неопределенного времени или обозначений неистекших периодов времени не являются безусловными показателями необходимости употребления Present Perfect. Так, при отсутствии указания времени действие может относиться к подразумеваемому истекшему периоду времени, и в этом случае глагол употребляется в Past Indefinite:

She went to the internet-caf? with her brother. - Она была в Интернет-кафе со своим братом.

They left in a hurry. - Они поспешно уехали.

Past Indefinite может также употребляться при наличии наречий неопределенного времени:

Siivorov never lost a single battle. - Суворов никогда не проигрывал ни одного сражения.

Did you ever speak to him on this subject while you were in Kyiv? - Вы когда-нибудь говорили с ним на эту тему, когда были в Киеве?

We often went for long walks during the summer. - Летом мы часто совершали длинные прогулки.

Past Indefinite употребляется также и при наличии слов, обозначающих еще не истекшие периоды времени, как today, this week, this month и т. п., когда имеется в виду определенный момент или определенная часть дня, недели, месяца:

I got up early to-day. - Я встал рано сегодня (имеется в виду истекшая часть дня - утро).

Не was late for the lecture today. - Он опоздал на лекцию сегодня (имеется в виду истекший момент - начало лекции).

I met him this morning. - Я встретил его сегодня утром (утро уже прошло).

I called on him this week, but he was not at home. - Я заходил к нему на этой неделе, но его на было дома (имеется в виду какой-то день недели).

С другой стороны, Present Perfect никогда не употребляется с такими обозначениями прошедших моментов или периодов временя как yesterday, last week, an hour ago, at five o'clock и т. п., с которыми употребляется Past Indefinite.

С наречием lately за последнее время, недавно и just только что всегда употребляется Present Perfect:

I haven't received any letters from him lately. - За последнее время я не получал от него писем.

I have just seen him. - Я только что видел его.

С наречием just now только что употребляется Past Indefinite:

I saw him just now. - Я только что видел его.

Present Perfect употребляется с предлогом since с (с какого-то прошлого момента до настоящего времени, с тех пор, с тех пор как):

I haven't heard from him since June. - Я не имел от него известий с июня.

Science in Russia has made enormous progress since 1917. Наука в России сделала огромные успехи с 1917 года.

I have only received two letters from him since I came back. - Я получил от него только два письма с тех пор, как вернулся.

I haven't heard from him since he left Moscow. - Я не получал от него известий с тех пор, как он уехал из Москвы.

Не left Moscow in 1986, and I haven't seen him since. - Он уехал из Москвы в 1986 году, и я не видел его с тех пор.

Главное, что нужно запомнить - это то, что Present Perfect употребляется для обозначения действия, результат которого имеется налицо в настоящем времени (в русском языке соответствует прошедшему времени). Однако, если результат не особо важен (даже если и очевиден), то использование Past Indefinite не будет ошибкой.

Выводы по первой главе

Перфект настоящего времени выражает действие, результат которого имеется налицо в момент речи.

Перфект прошедшего времени выражает совершенное действие в прошлом и несет на себе сему законченности и предшествования.

Форма перфекта будущего времени, помимо своего основного значения выражения действия которое завершится к определенному моменту в будущем, может передавать предполагаемое прошедшее действие.

В древнеанглийский период значение перфектного действия передается простыми формами с контекстуальными уточнителями.

Грамматизация перфектной формы завершается уже к концу среднеанглийского периода, в ранненовоанглийский период категория временной отнесенности прочно входит в глагольную парадигму.

В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный.

Грамматическая категория времени английского глагола является трехчленной и представляет собой оппозицию форм настоящего, прошедшего и будущего времени.

В современном английском языке перфект - предшествование и неперфект - непосредственная данность образуют в соотношении друг с другом особую грамматическую категорию глагола, отличную и от времени и от вида -категорию временной отнесенности.

Синтаксические конструкции со значением длительного действия известны еще с древнеанглийского периода, в среднеанглийском они малоупотребительны и выполняют скорее стилистическую, нежели грамматическую функцию.

Глава 2. Описание эмпирического исследования

2.1 Обоснование выбора художественных фильмов для анализа на наличие формы Present Perfect

Теоретический анализ синтаксических построений высказывания был бы неполным без привлечения конкретного языкового материала.

Практическая часть настоящей работы основывается на примерах, взятых из содержания английских и американских художественных фильмов таких как Джейн Оустен "Гордость и предубеждение" и С. Льюис "Один в темноте".

Анализ изучения перфектных форм, затрагивают ряд проблем, которые соприкасаются с изучением морфологических, грамматических и функционально-семантических признаков перфекта.

Мы сочли данные произведения наиболее подходящими для анализа по следующим причинам:

1. Данные произведения насыщены грамматическим материалом.

2. В романе Арчибальда Кронина "Путь Шэнона" форма Present Perfect употребляется для показания прошедшего времени, образуется аналитически при помощи вспомогательного глагола to have и формы причастия прошедшего времени смыслового глагола. Основным значением перфекта является выражение действия совершившегося к настоящему моменту, и результат имеется на лицо. Говорящие обращают внимание собеседника на результат, вытекающий из совершенного действия, а не на время его совершения, и пытаются выразить предполагаемое действие, относящееся к прошедшему.

3. В рассказе Джона Голсуорси "Первый и последний" частотность употребления Present Perfect и Past Indefinite примерно одинаково. Американцы не ощущают смыслового различия между предложениями со сказуемыми глаголами в Past Indefinite и Present Perfect. Опущение have в формах Present Perfect является доказательством стилистической особенностью американского английского.

В сложноподчиненном предложении главная начальная часть может содержать сказуемое в Present Perfect, а в придаточной части употребляется

Past Indefinite,

Past Perfect,

Future-in-the-Past.

Это характерно как для разговорного, так и для газетного публицистического стиля.

2.2 Анализ художественных произведений на наличие формы Present Perfect

В романе Арчибальда Кронина "Путь Шэнона" ("Shannon's Way") нами было найдено 22 примера употребления времени Present Perfect.

1. "You have been so kind to me". Вы были так добры ко мне.

2. "My sister has been out there as a nurse for the last five years".

3. "He has come here to ask you to help him". Он пришел сюда, чтобы попросить вас, чтобы вы ему помогли.

4. "I have been to a Variedly Show". Я был на варьете.

5. "I have been absent for some days". Я отсутствовал несколько дней.

6. "Have you found a job, Shannon? If you haven't I've just heard of a vacancy at the Dalnair Cottage Hospital". Ты нашел работу? Если нет, то я слышал о вакансии в сельской больнице Далнар.

7. "We haven't had a case the last five years". У нас не было ни одного случая заболевания оспой за последние пять лет.

8. "I've worked hand to bring thing to their present state". Я усердно работала, чтобы привести больницу в теперешний вид.

9. "There has been an outbreak of epidemic and most of Hum have died". Там была вспышка эпидемии, и большинство из них умерло.

10. "I have never been to the theatre in my life".Я никогда не была в театре в своей жизни.

11. "I've quite forgo Hen". Я совсем забыл.

12. "Of course my wife and T have spoken to her". Конечно, моя жена и я разговаривали с ней.

13. "If had better have happened to you: you would have laughed yourself out of it sooner". Лучше бы это случилось с тобой: и вскоре ты сама бы над этим посмеялась.

14. "I hope you're brought good appetites". Я надеюсь, вы нагуляли хороший аппетит.

15. "I must have been nice when Hay found out about your laboratory". Это должно быть было прекрасно, когда они узнали о вашей лаборатории.

16. "You see how I've suffered because of lack of money". Вы видите, как я страдал из-за недостатка денег.

17. "Do you know what my life has been Hose five years? ". Вы знаете, какой была моя жизнь эти пять лет?

18. "You're the first honest assistant I've ever had, Shannon". Вы первый честный ассистент, который когда-либо был у меня, Шэннон.

19. "And I've brought the samples in sterile containers". И я принес пробы в стерильной посуде.

20. "That's why I have received your letter only this afternoon". Вот почему я получил ваше письмо только сегодня днем.

21. "We've just made a great discovery". Мы сделали великое открытие.

22. "I'm afraid you're missed the train". Я боюсь, вы пропустили трамвай.

В рассказе Джона Голсуорси "Первый и последний" ("The first and the last") нами было найдено шесть примеров употребления формы Present Perfect.

1. "I have killed a man". Я убил человека.

2. "He has fold me everything, you see?". Он рассказал мне все, ты видишь?

3. "Have you been out today?". Вы сегодня выходили из дома?


Подобные документы

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • The usage of the Perfect Tenses in different original texts. Investigation of the functioning of the Perfect Tenses in the works of English and American writers. The formation and application of the Perfect Tenses. Analyze the Perfect Continuous forms.

    курсовая работа [262,9 K], добавлен 14.10.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.