Сопоставительный анализ концепта "Удача"

Концепт как лингвокультурологическая категория, его статус, базовые характеристики. Понятие "национальная концептосфера". Сопоставительный анализ концепта "УДАЧА" в русской и англоязычной языковых картинах мира, лексические единицы, обозначающие его.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.03.2010
Размер файла 182,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Другой лексический пласт - это английские фразовые глаголы, когда значение складывается из сочетания глагол + предлог. В русском языке это соответствует приставочному глагольному словообразованию. Однако в русском языке многие корни утратили внутреннюю форму и больше не ощущаются как двигательно - манипулятивные. Разберем несколько фразовых глаголов, чтобы показать, что там, где английская лексика еще хранит на уровне буквализма свою двигательно - манипулятивную составляющую, русская лексика ее утратила, перестав соотноситься с ней на уровне буквального неосознаваемого восприятия [Топешко 2000: 18].

Take - брать; получать; есть, пить; увлекать, воспринимать,

Take aback - ошеломлять

Take across - переправлять

Take after - походить (быть похожим на кого-либо)

Take apart - разбирать

Take away - убирать, удалять

Take back - брать назад, забирать

Take down - снимать, разрушать, уменьшать, разбирать

Take from - отнимать, вычитать

Take in - принимать, включать, содержать, охватывать

Take into once head - взять в голову, надумать

Take off - снимать, уменьшать, взлетать

Take on - принимать, начинать, огорчаться

Take out - вынимать, выписывать

Take over - принимать, сменять, переправлять

Take to - пристраститься, обращаться

Take up - поднимать, поглощать, впитывать

Русское счастье ни в коей мере не является «повседневным словом»: оно принадлежит к «высокому» регистру и несет в себе очень сильный эмоциональный заряд, следствием чего являются две противоположные тенденции в его употреблении, соответствующие двум крайностям «русской души». Одна состоит в установке на аскетизм, антигедонизм и некоторую скромность (своего рода «стыдливость», приписываемую иногда идеологии большевизма, но имеющую, конечно, гораздо более давнюю историю), заставляющей избегать произнесения «высоких» и «сильных» слов, относя их к разряду почти «неприличных», непроизносимых. Другая, противоположная тенденция, соответствующая русскому стремлению говорить «о главном» и выворачивать душу наизнанку, имеет следствием то, что, несмотря на наличие первой тенденции, слово счастье является довольно частотным и характерным для русского дискурса. [www.krugosvet.ru]

Ни в каком смысле счастье не относится в русском языке к числу «базовых эмоций» (счастье вообще не относится в русском языке к категории чувств). В отличие от английского happy, констатирующего, что состояние человека соответствует некоторой норме эмоционального благополучия, русское слово счастлив описывает состояние, безусловно отклоняющееся от нормы. Счастье относится к сфере идеального и в реальности недостижимого (ср. Пушкинское «На свете счастья нет...»); находится где-то рядом со «смыслом жизни» и другими фундаментальными и непостижимыми категориями бытия.

1.5 Концептуальный анализ

Одним из распространенных приемов реконструкции языковой картины мира является анализ метафорической сочетаемости слов абстрактной семантики, выявляющий «чувственно воспринимаемый», «конкретный» образ, сопоставляемый в наивной картине мира данному «абстрактному» понятию и обеспечивающий допустимость в языке определенного класса словосочетаний (будем условно называть их «метафорическими»). Так, например, из существования в русском языке сочетания его гложет тоска, тоска заела, тоска напала можно сделать вывод о том, что тоска в русской языковой картине мира предстает как некий хищный зверь. Этот прием впервые был независимо применен в книге Н.Д. Арутюновой Предложение и его смысл (1976), в статье В.А. Успенского О вещных коннотациях абстрактных существительных (1979), а также в известной книге Дж. Лакоффа и М. Джонсона Метафоры, которыми мы живем (1980, русский перевод 1987). В этой книге, в частности, была продемонстрирована основополагающая роль метафоры в обыденном языке: на основе анализа устойчивых словосочетаний английского языка был выявлен ряд метафор, «которыми мы живем» (т.е. уподоблений типа спор - война; любовь - путешествие; радость - верх, грусть - низ), которыми человек пользуется в повседневной речи, даже не замечая этого. В последние годы этот прием получил широкое распространение, оказавшись, в частности, одной из составляющих метода «концептуального анализа».

Выражения типа гложет тоска или раздавлен горем вводят в рассмотрение две ситуации (соответствующие тому, что в теории метафоры иногда называют source «источник» и target «цель»): одна, «невидимая», «абстрактная», представление о которой мы хотим передать (т.е. являющаяся нашей «целью»), и другая, «видимая», «конкретная», сходство с которой является «источником» информации, средством создания нужного представления.

Представить себе - значит «поставить перед собой», чтобы увидеть. Как, однако, мы можем увидеть то, что является невидимым, чего как раз представить себе и нельзя? Для этого и нужна метафора: чтобы представить себе то, что увидеть трудно или невозможно, мы представляем себе то, что увидеть легко, и говорим, что «то» похоже на «это». Однако редко бывает так, чтобы некоторый абстрактный объект во всех отношениях был подобен некоторому конкретному объекту. Гораздо чаще искомый невидимый предмет обладает несколькими свойствами, и при этом конкретного, «представимого» объекта с тем же набором свойств найти не удается. В таком случае каждое свойство, будучи сущностью еще более абстрактной и невидимой, как бы «вырастает» в отдельный предмет, которым оно репрезентируется. Так, например, горе и отчаянье, с одной стороны, и размышления и воспоминания - с другой обладают некоторым свойством, которое репрезентируется образом водоема: первые два могут быть глубокими, а во вторые два человек погружается. Если попытаться описать это свойство, не используя метафору (что оказывается значительно труднее), то, по-видимому, оно состоит в том, что перечисленные внутренние состояния делают для человека недоступным контакт с внешним миром - как если бы он находился на дне водоема. Другое свойство перечисленных (а также многих других) внутренних состояний репрезентируется образом живого существа, обладающего властью над субъектом или подвергающего его насилию (ср. употребление глаголов поддаваться, отдаваться, предаваться <чему-то>, быть во власти <чего-то> и т.п.). Размышления и воспоминания, кроме того, могут нахлынуть (образ волны) - здесь опять возникает водная стихия, но представляет она уже другое свойство: внезапность наступления этих состояний (плюс идея полной поглощенности - примерно та же, что в погрузиться).

Таким образом, каждое абстрактное имя вызывает к жизни представление не об одном конкретном предмете, а о целом ряде различных предметов, обладая одновременно свойствами, репрезентируемыми каждым из них. Иначе говоря, анализ сочетаемости слова абстрактной семантики позволяет выявить целый ряд различных и не сводимых воедино образов, сопоставленных ему в обыденном сознании. При этом попытка составить из разных метафорических словосочетаний единый образ подобна истории из известной индийской сказки, где несколько слепых, пытаясь составить представление о слоне, ощупывали каждый какую-то одну его часть (ноги, хобот и т.д.) и сравнивали ее с известными им предметами (колоннами, веревкой и т.д.). Сам слон - невидимый для слепых, как для нас невидима, например, совесть, - состоит из присущих ему частей тела, которые вполне складно друг к другу присоединены; нескладным окажется существо, составленное из тех предметов, в виде которых представились слепым разные части его тела.

Так, представление о том, что совесть - это «маленький грызун», восстанавливаемое на основании сочетаний с глаголами грызть, кусать, царапать, вонзать зубы; угрызения совести (идея «маленький», по-видимому, возникает из-за того, что совесть в этих контекстах мыслится как находящаяся внутри человека), отражает свойство совести доставлять определенного рода неприятные ощущения. Какого именного рода - можно описать только через сравнение: как будто тебя кусает или царапает маленький зверек (ср. ниже о «телесной метафоре души»). Сочетания чистая/нечистая совесть, пятно на совести основаны на образе, представляющем другое свойство совести: направлять поступки человека в сторону от зла (репрезентируемого образом чего-то нечистого). Совесть у человека должна быть чистой - как воротнички или ногти. (В этом случае сами слова чистый и пятно развивают переносное значение, ср. слова запятнать, незапятнанный, употребляющиеся только в переносном значении). Наконец, сочетаемость с глаголами говорить, велеть, увещевать, дремать, пробуждаться, выражения укоры совести, голос совести и др., основанные на уподоблении совести человеку, отражают еще одно свойство совести - ее способность управлять мыслями, чувствами и поступками. Возможно, у совести можно обнаружить еще какие-то свойства, которые репрезентируются другими объектами. [www.krugosvet.ru]

Рассмотрим еще один пример. Терпение предстает в русском языке в виде ряда разнородных предметов. В частности, имеются словосочетания, так или иначе включающие идею жидкости, - при этом все они на самом деле указывают на различные свойства. Так, выражение терпение иссякло говорит лишь о том, что терпение - это частный случай ресурсов, т.е. исходная связь с высохшим источником здесь вряд ли актуальна; в выражении имей хоть каплю терпения, очевидно, капля означает «очень малое количество». Что же касается последней капли, переполнившей чашу терпения, то оно заключает в себе некий парадокс, так как капля здесь не является «квантом» терпения, т.е. содержимого чаши (таким образом, непоследовательность в метафорическом представлении абстрактного объекта может присутствовать в пределах одного фразеологического оборота). Сочетание терпение лопнуло указывает на другое свойство терпения (внезапно кончаться, производя эффект, подобный взрыву), представляемое нашему воображению другим предметом - натянутой струной или надутым до предела воздушным шариком. Сочетание испытывать терпение мотивировано, по-видимому, идеей «испытывать на прочность» некоторое техническое сооружение (например, мост или шасси у автомобиля). Наконец, терпение - это ресурсы, которые необходимо иметь, чтобы делать определенные вещи (как деньги, продовольствие или стройматериалы) - соответственно, им надо запастись, его нужно иметь, оно может кончиться или его может не хватить, его можно потерять. Если дело идет очень медленно и его продвижение в большей степени зависит от обстоятельств, чем от собственных усилий, то терпение оказывается как бы оружием против уныния или отчаяния: вооружись терпением. Наконец, можно вывести кого-то из терпения, из чего следует, что терпение - это то пространство, в котором человек обычно находится. Метафоризуемое таким образом свойство связано с имеющейся в терпении идеей нормы - ср. другие сочетания, воспроизводящие идею «выхода за пределы»: выйти из себя, вывести из себя, выйти из строя и т.п. Все это - различные аспекты, свойства того невидимого предмета, который мы хотим представить - себе и другим. Каждое из них вырастает в свой зримый образ; какие-то из этих образов совместимы между собой, другие - нет.

1.6 Образ человека по данным языка

Язык, как известно, является исключительным атрибутом человека. Одновременно человек является центральной фигурой на той картине мира, которую рисует язык. Как показали исследования последних десятилетий, семантическая система языка основывается на принципе антропоцентризма: чтобы описать размер, форму, температуру, положение в пространстве, функцию и другие свойства предметов, язык в качестве точки отсчета использует человека. В зависимости от обстоятельств человек в языке фигурирует как субъект речи (говорящий), субъект сознания, восприятия, воли, эмоций и т.д. и даже просто как физическое тело, имеющее определенное строение (лицо, голову, ноги и т.д.) и занимающее определенное положение в пространстве. Фигура человека говорящего является центральной для категорий дейксиса, времени и модальности. Но не менее важную роль играет фигура человека и в лексике, в том числе предметной. Каков же этот человек? В статье Образ человека по данным языка Ю.Д. Апресян на основании анализа обширного круга русской лексики, описывающей действия и состояния человека, предлагает следующее его описание [Апресян 1995].

Человек в русской языковой картине мира предстает прежде всего как динамичное, деятельное существо. Он выполняет три различных типа действий - физические, интеллектуальные и речевые. Ему свойственны определенные состояния - восприятие, желания, знания, мнения, эмоции и т.п. Наконец, он определенным образом реагирует на внешние и внутренние воздействия. Каждым видом деятельности, типом состояния или реакции ведает своя система, которая локализуется в определенном органе. Иногда один и тот же орган обслуживает две системы (например, в душе локализуются не только эмоции, но и некоторые желания). Почти всем системам соответствует свой семантический примитив (т.е. элементарная, неразложимая единица семантического метаязыка, из которых строятся толкования). Таких систем в человеке восемь.

1) Физическое восприятие (зрение, слух, обоняние, вкус, осязание) - то, что обозначается словом чувства в одном из его значений. Оно локализуется в органах восприятия (глаза, уши, нос, язык, кожа). Семантический примитив - «воспринимать».

2) Физиологические состояния (голод, жажда, желание = «плотское влечение», большая и малая нужда, боль и т.п.). Они локализуются в разных частях тела. Семантический примитив - «ощущать».

3) Физиологические реакции на разного рода внешние и внутренние воздействия (холод, мурашки, бледность, жар, пот, сердцебиение и т.п.). Реагируют различные части тела (лицо, сердце, горло) или тело в целом.

4) Физические действия и деятельность (работать, отдыхать, идти, стоять, лежать, бросать, рисовать, рубить, резать, ломать и т.д.). Они выполняются определенными частями тела ( руками, ногами) или телом.

5) Желания (хотеть, желать, жаждать, стремиться, предпочитать, подмывать. не терпеться, воздерживаться, искушать, соблазнять и т.п.). Простейшие из них, связанные с удовлетворением физиологических потребностей, локализуются в теле, «окультуренные» желания, связанные с удовлетворением идеальных потребностей, - в душе (В душе ей хотелось необыкновенной любви). Последние, составляющие большинство, реализуются с помощью воли, деятельность которой корректируется совестью. Семантический примитив - «хотеть».

6) Интеллектуальная деятельность и ментальные состояния (воображать, представлять, считать, полагать, понимать, осознавать; интуиция, озарение; дойти до кого-то, осенить; знать, верить, догадываться, подозревать, помнить, запоминать, забывать и т.д.). Интеллектуальная деятельность локализуется в сознании (уме, голове) и выполняется ими же. Семантические примитивы - «знать» и «считать».

7) Эмоции (бояться, радоваться, сердиться, восхищаться, сожалеть, ревновать, обижаться и т.д.). Эмоции делятся на низшие, общие для человека и животного (страх, ярость, удовольствие), и высшие, свойственные только человеку (надежда, стыд, восхищение, чувство вины). Эмоции локализуются в душе, сердце и груди. Семантический примитив - «чувствовать».

8) Речь (говорить, сообщать, обещать, просить, требовать, приказывать, советовать, объявлять, хвалить и т.п.). Семантический примитив - «говорить».

Каждая система имеет определенную внутреннюю организацию; с другой стороны, системы взаимодействуют и образуют определенную иерархию.

Эмоции - одна из наиболее сложно организованных систем человека. Анализ обширного языкового материала позволяет говорить о том, что в наивной модели внутреннего мира человека эмоции предстают в виде «сценариев», в развитии которых выделяются следующие фазы.

1) Первопричина эмоции - обычно физическое восприятие или созерцание некоторого положения вещей. Так, например, нас злит то, что мы непосредственно воспринимаем, а возмущать могут и такие факты, сведения о которых мы получили из вторых рук.

2) Непосредственная причина эмоции - как правило, интеллектуальная оценка этого положения вещей как вероятного или неожиданного, как желательного или нежелательного. Роль этого фактора в возникновении эмоций была впервые указана еще Б.Спинозой и с тех пор отмечалась всеми исследователями. Причиной положительных эмоций (радости, счастья, любви, надежды, восхищения и т.п.) является наша интеллектуальная оценка каких-то событий как желательных, а причиной отрицательных эмоций (тоски, горя. ненависти, возмущения, отчаянья и т.п.) - оценка каких-то событий как нежелательных. Внутри каждого класса происходит более тонкая дифференциация: оценка может быть более рациональной ( как, например, в сожалеть) или более непосредственной (как, например, в раскаиваться), оценка может быть обращена на другое лицо или на самого субъекта (так, обижаться можно только на другого, сокрушаться можно только по поводу собственных неудач, а досадовать или огорчаться - по любому поводу) и т.д.

3) Собственно эмоция, т.е. состояние души, обусловленное положением вещей, которое человек воспринял или созерцал, и его интеллектуальной оценкой этого положения. Оно обычно описывается в терминах: «положительное эмоциональное состояние» и «отрицательное эмоциональное состояние». Что касается более точного определения, то собственно языковые данные не обеспечивают такой возможности, так как качество переживания изображается в языке либо метафорически (путем сравнения с явлениями физического мира: раздавлен горем, поддался унынию), либо метонимически (через физические симптомы: позеленел от злости, похолодел от страха). В лингвистических описаниях значение эмоциональных слов описывается через соотнесение с «типичной ситуацией» возникновения данной эмоции у «среднего человека»; сама типичная ситуация характеризуется той или иной оценкой некоторой ситуации. Метафоричность в языковом представлении эмоций является столь неотъемлемым их свойством, что была сделана попытка сохранить эту метафору в семантическом описании. В работе В.Ю. Апресян и Ю.Д. Апресян было предложено понятие «телесной метафоры души», позволяющее идентифицировать эмоции на основании сходства симптоматики определенных физиологических и эмоциональных состояний. Соответственно, в толкование вводится компонент: «душа человека чувствует нечто подобное тому, что ощущает его тело, когда человек находится в таком-то физическом состоянии»; таким образом формулируются толкования для четырех эмоций, основанные на таком уподоблении: страх - холод, страсть - жар, жалость - боль, отвращение - неприятный вкус.

4) Обусловленное интеллектуальной оценкой или собственно эмоцией желание продлить или пресечь существование причины, которая вызывает эмоцию. Так, в состоянии страха человек стремится прекратить воздействие на себя нежелательного фактора и для этого готов спрятаться, сжаться и т.п. В состоянии радости, наоборот, человек хочет, чтобы положительный фактор продолжал на него действовать.

5) Внешнее проявление эмоции, которое имеет две основных формы: а) неконтролируемые физиологические реакции тела на причину, вызывающую эмоцию или на саму эмоцию: поднятие бровей в случае удивления, сужение глаз в случае гнева, бледность от страха, пот от смущения краска на лице от стыда и т.п.; б) до какой-то степени контролируемые двигательные и речевые реакции (бегство в случае страха, агрессия в случае гнева и т.п.).

Помимо деления на первичные (базовые) и вторичные (окультуренные), эмоции делятся также на более и менее стихийные (в которых, соответственно, преобладает чувство или интеллектуальная оценка), более и менее интенсивные. Более стихийные эмоции концептуализуются как враждебная сила, физически овладевающая человеком, подчиняющая его себе. Так, страх охватывает человека, сковывает, парализует его; зависть пожирает, тоска наваливается, ревность мучает. Более интеллектуальные эмоции, даже очень сильные, не вызывает подобных образов.

Выводы по Главе 1

Основной тенденцией в эволюции концептологии был постепенный отход от трактовки концепта как строго индивидуальной, субъективной формы схватывания смысла в сторону всё большего заострения функциональной стороны концепта как некой универсальной, интерсубъективной формы хранения и трансляции общекультурной информации, функционирующей на фоне других подобных форм.

Лингвокогнитивный и лингвокультурный подходы к пониманию концепта не являются взаимоисключающими: концепт как ментальное образование в сознании индивида связан с концептосферой социума, т.е. в конечном счете, с культурой, а концепт как единица культуры есть фиксация коллективного опыта, который становится достоянием индивида.

В работе рассматривается понятие «концепт» в рамках лингвокультурологического направления как сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека, и то, посредством чего человек сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее.

Основные признаки концепта как лингвокультурологической категории, могут быть сформулированы следующим образом:

· универсальность, общность, абстрактность представления о чем-либо;

· тождественность понимания реципиентами, обладающими общим менталитетом;

· культурно-этическая, историко-культурологическая значимость для носителей языка;

· способность воздействовать на формирование концептосферы в рамках коллективного сознания;

Совокупность концептов, характерных для конкретной нации составляют национальную концептосферу, отличную от концептосфер других национальностей.

Языковая картина мира, и концептуальный анализ как одно из её важных составляющих, играют важную роль в создании образа человека.

Глава 2. Сопоставительный анализ концепта «УДАЧА» в русской и англоязычной языковых картинах мира

В последние десятилетия термин «концепт» уверенно и прочно вошёл в активный лингвистический тезаурус, став при этом объектом острых научных дискуссий не только лингвистов, но и психологов, культурологов, философов.

2.1 Лексические единицы, обозначающие концепт «УДАЧА» в английском и русском языках

Обзор научной литературы показывает, что в современной лингвистике нет единого понимания термина «концепт». Так, лингвисты рассматривают концепт как философское понятие, являющееся результатом взаимодействия различных факторов: национальной традиции, фольклора, религии, идеологии, жизненного опыта, образов искусства, ощущений и системы ценностей. По мнению Н.Д. Арутюновой, концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» [Цит по: Карасик 1997: 10].

Наше исследование посвящено сопоставительному анализу концепта «УДАЧА» в современной русском и англоязычной языковых картинах мира.

В понимании концепта мы придерживаемся определения, данного Ю.С. Степановым, который называет концепт «сгустком культуры в сознании человека, в виде него культура входит в ментальный мир человека, с другой стороны, обычный человек, не «творец культурных ценностей», посредством концептов сам входит в культуру, а в некоторых случаях влияет на нее» [Степанов 2001: 43]. Сопоставление всех доступных языковых средств репрезентации концепта в системе языка и в речи и позволяет выявить основное содержание концепта.

Концепт «УДАЧА» очень противоречив и сложен для описания. Концептуальные признаки, которые проявляются в нескольких примерах, мы относим к коллективному уровню. Характеристики, выявленные у отдельных авторов, относятся к индивидуальным концептуальным признакам. Будучи репрезентированными в художественных и публицистических произведениях, они влияют на коллективное сознание и могут в дальнейшем переходить на коллективный уровень. Сначала опишем концептуальные признаки, относящиеся к коллективному уровню.

Анализ концепта «УДАЧА» в английском языковом пространстве в данной работе осуществляется в рамках лингвокультуролоческого направления, процедура анализа была предложена Ю.С. Степановым. Он выделяет 3 «слоя» концепта: основной, актуальный признак; дополнительный, или несколько дополнительных, «пассивных» признаков, являющихся уже неактуальными, «историческими»; внутреннюю форму, обычно вовсе неосознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме [Степанов: 1997].

В основном признаке, в актуальном, «активном» слое концепт актуально существует для всех пользующихся данным языком (языком данной культуры) как средство их взаимопонимания и общения.

В Большом Толковом Словаре Русского Языка С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дается следующее значение слова «УДАЧА»: « Успех, нужный или желательный исход дела». [Ожегов, Шведова 1999: 674]

В Толковом Словаре Русского Языка Д.Н. Ушакова находим такое определение: «Успех, такой исход дела, который нужен, желателен кому-нибудь»

В Толково-словообразовательном Словаре Русского Языка Т.Ф. Ефремовой данная дефиниция представлена несколько шире:

1. Такой исход дела, который нужен, желателен; успех. // Счастливое стечение обстоятельств.

2. Творческая находка. [http://www.gramota.ru/ ]

Однако, данные дефиниции, на наш взгляд, не отражают в полной мере все оттенки значения, входящие в концепт «УДАЧА». Для выявления данных мы обратились к Словарю Синонимов Русского Языка Н.Н. Абрамова.

Нами был обнаружен следующий синонимический ряд, доминантой которого является лексема «удача»:

Удача, успех, счастье, благополучие, благоденствие, благодать, блаженство, победа, случай, судьба, рок, жребий, доля, везение. [http://www.gramota.ru/ ]

Для анализа компонентов значения английского концепта «luck» мы выбрали словарную статью из толкового словаря английского языка Webster's Revised Unabridged Dictionary.

Luck

1. The chance happening of fortunate or adverse events; fortune: They met one day out of pure luck.

2. Good fortune or prosperity; success: We wish you luck.

3. One's personal fate or lot: It was just my luck to win a trip I couldn't take. [http://www.m-w.com ]

Таким образом, мы можем выделить основные компоненты значения данной лексемы.

В Oxford Thesaurus мы находим следующие синонимические ряды, доминантой которых является лексема «luck». Таким образом мы выделяем составляющие данного концепта:

Luck

1) fortune, chance, destiny, fate, accident, fortuity, serendipity; fluke, stroke of luck, US happenstance: Luck brought us together.

2) good fortune, [good] break: It takes a lot of luck to get the kinds of roles you want as an actor.

3) chance[s], success rate, fortune[s]: I hope that my luck improves soon. [http://www.jiport.com/]

На основании анализа компонентов и дефиниций, мы пришли к выводу, что таким образом, мы можем выделить основные компоненты значения, присущие как русскому концепту «УДАЧА» так и английскому концепту «luck»

«УДАЧА»

«Luck»

Удачный исход дела

Счастливое стечение обстоятельств, случай

Благополучие, благоденствие

Успех

Судьба, рок, фортуна

Счастье

В дополнительных, «пассивных» признаках своего содержания концепт актуален лишь для некоторых социальных групп, при этом во всех случаях актуализируются «исторические», «пассивные» признаки концепта главным образом при общении людей внутри данной социальной группы, при общении их между собой, а не вовне, с другими группами.

Внутренняя форма открывается лишь исследователям и исследователями. Для пользующихся данным языком этот слой содержания концепта существует опосредованно, как основа, на которой возникли и держатся остальные слои значения.

Таким образом, мы можем отметить, что концепт «УДАЧА» пересекается с такими концептами, как «БОГАТСТВО», «СУДЬБА», «ВЕЗЕНИЕ», «БЛАГОПОЛУЧИЕ», «СЧАСТЬЕ», «УСПЕХ», «УДАЧА» и т.д. Поэтому для полноценного описания этого концепта необходимо сравнить его с ними. Мы также планируем рассмотреть этот концепт на материале фольклора и фразеологии, так как это может подтвердить наши догадки. Нам также кажется, что полезно будет сравнить его с антонимичным концептом «неудача».

2.2 Основные компоненты русского концепта «УДАЧА» и англоязычного концепта «LUCK»

В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся таких понятий, как счастье, судьба, удача и успех всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Люди пытаются выяснить, в чем заключается секрет счастья, как его достичь, однако, эти вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. Тем не менее человечество не оставляет упорных попыток осмыслить феномен самой удачи.

Исследование таких концептов, как «УДАЧА» предполагает анализ тех фрагментов текста и тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим явлением с целью выявления концепта данной реальности. Для того, чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим понятием. Тезаурус позволяет определить круг активно используемых лексем в связи с концептом «УДАЧА».

Чаще всего в языке концепт выражается словом, которое получает статус имени концепта - языкового знака ,представляющего содержание концепта наиболее полно и адекватно; вместе с тем, концепт соотносится более чем с одной лексической единицей и находит выражение с помощью разнородных синонимических (собственно лексических, фразеологических) единиц, описывающих его в языке.

Анализ лексем, репрезентирующих концепт «УДАЧА», а также мифологических воззрений, сохранившихся в наивной картине мира, позволяет выявить семантические национально-культурные особенности исследуемых концептов.

Исследование такого концепта, как «УДАЧА» предполагает анализ тех фрагментов текста или тех фразеологизмов, которые так или иначе связаны с этим явлением с целью выявления концепта данной реальности. Для того, чтобы установить элементы этих концептов, необходимо, прежде всего, обратиться к семантической структуре имен, связанных с этим общим понятием.

Опираясь на результаты исследования тезауруса, интерпретация концепта будет осуществляться путем рассмотрения элементов, которые могут быть выделены с помощью наиболее активно используемых лексем:

* Удача - судьба, случай

* Удача - богатство, благосостояние

* Удача - счастье

* Удача - игра

* Удача - успех

* Удача - неудача

Далее мы рассмотрим каждый из них отдельно.

Удача - судьба

Удача и неудача входят в лексико-семантическое поле судьбы, являются важной составляющей этого концепта. В народном сознании удача и неудача наряду с другими персонифицированными воплощениями судьбы (доли), выступают как мифологические существа.

Синонимами удачи являются: доля, звезда, участь, активизируют признак «предопределенность»; жребий активизирует признак «случайность», а так же «данность свыше» В этих словах отражается рациональная природа удачи в сознании людей. Лексемы «бог», «доля», «участь», «звезда» включают в себя семантику деления, причастности к разделяемому.

Удача может быть представлена в лексемах «встреча, время, день», что обуславливает появления удачи с определенным временем.

Нами были выявлены следующие единицы:

We had the bad luck to get there at the wrong time. -- Нам не повезло, мы попали туда не вовремя.

good luck -- счастливый случай, удача

Better luck next time - в следующий раз повезет

Bye everybody lots of luck to all - пока всем, огромного счастья всем

He hopes for a turn in his luck - он надеется, что ему повезет

He owes his success to good luck - он приписывает успех счастливому случаю

He owes his success to luck more than to capacity - своим успехом он больше обязан везению, чем способностям

He wears a mascot for luck - он носит талисман на счастье

Fortune smiles upon us - нам улыбается судьба

By what chance? - какими судьбами?

Chance led him to London - случай привел его в Лондон

Give me a chance! - отпустите, простите меня на этот раз!

Give them another chance - дайте им еще шанс.

He muffed his chance - он упустил случай

He won't miss the chance of meeting her - Он не упустит удобного случая, чтобы с ней встретиться.

pure, sheer luck -- чистая случайность

if my luck holds -- если удача не отвернется от меня

Удачу на протяжении многих веков люди рассматривали как дарованное богом благодеяние.

Например: mercy - милосердие, сострадание, удача милость

"God's forgiveness of his creatures' offenses,"от французского «mercit, merci» в значении «reward, gift, kindness»

one cannot be too careful- береженого Бог бережет.

Manna from heaven - манна небесная

Every tub must stand on its own bottom - на Бога надейся, а сам не плошай

Часто проявление большой удачи воспринимается в сознании людей как происки дьявольской силы.

Devil take the hindmost - к черту неудачников.

have the devil's own luck, have the luck of the devil-- необыкновенная удача; чертовски повезло

a bit, stroke of luck -- удача

Идея удачи как «проявления высших сил» реализуется так же через лексемы «фортуна», «звезда», как в русском, так и в английском языках.

Fortune has smiled upon him from his birth - счастье улыбалось ему с колыбели

Thank one's lucky stars - благодарение зведам

lodestar, guiding star -- путеводная звезда

Have one's star in the ascendant - быть удачливым.

As the stars fly upward - как на роду написано.

По разному в русской и английской картине мира представлен концепт «СУДЬБА». Вот как описывает эту разницу польский исследователь Фарино [Цит по: Карасик 2002: 168].

Even though the Russian term sud'ba is customarily rendered into English as `fate', these are two basically different concepts. Sud'ba does not contain within itself chance, coincidence, risk, just as `fate' is not connected with the meaning to `judge', to `judge beforehand'. `Fate', even that which is personified and situated beyond the subject, leaves to the subject its own peculiar `free will'; it can, for example `be either provoked or not, or it can be opposed, whereas sud'ba does not take this kind of `will' into consideration: one must subordinate himself to it, accept it with humility - pokorit'sya. It is here, in the relation to `free will' towards sud'ba / fate - that lies among others, the basic difference in attitudes of Orthodoxy and Catholicism, the Russian attitude and the Western attitude.

Even more, sud'ba is as if pre-established, it embraces the whole of human life, and therefore it can be interpreted as (in a general outline) a fixed way of life. Being understood as a `divine providence' it contains in itself a `higher meaning', it becomes the `experience of man', and consequently leads to the justification and acceptance both of all kinds of misfortunes (including historical calamities) as well as acts (compare a proverbial sympathy of the Russian people for criminals and convicts). On the other hand, the attempt to change one's fate is looked upon not too favourably. Certainly not without good reason, with such understanding of sud'ba all attempts of opposing it must be associated with an iconoclastic attitude; and generally this is the case. It certainly is not by accident that all historical revolts in Russia together with the October Revolution, on the one hand, activated just such attitude and anti-religious acts, and were carried out under the slogans of holy missions, on the other hand.

So, when it is said in various discourses sud'by Rossii or puti Rossii, the talk is not only of history, but rather, above all, of the `destiny - the mission' of Russia and it is there that the contents of this mystical `destiny' is sought.

Итак, в отличие от английского «FATE» русский концепт «СУДЬБА» включает признаки «случай», «совпадение», «риск», а «FATE» не содержит признаков «судить» и «судить заранее». Судьба-fate всегда оставляет субъекту право «свободной воли», человек может бросить вызов и противостоять судьбе-fate, в то время как русский концепт «судьба" не дает человеку права на выбор, ей следует покориться. Именно свободная воля, по мнению Фарино, и определяет разницу между православием и католицизмом, между русским и западным отношением к жизни. Судьба включает всю жизнь и может рассматриваться как заданный путь жизни. Судьба понимается как божественное провидение, имеет высшее значение, становится испытанием для человека. Такое отношение к судьбе ведет к оправданию и принятию любых несчастий (в том числе и исторических катастроф) и действий (общеизвестно сочувствие русских людей к преступникам и заключенным). Попытки изменить судьбу не приветствуются. Противостояние судьбе осознается как иконоборчество и осуществляется, если взглянуть на революции в России с этих позиций, как антирелигиозное действие под лозунгами святого предназначения, т.е. как борьба против старой веры за новую веру. Поэтому, когда говорят о судьбах или путях России, то имеют в виду не только историю, а предназначение, особую мистическую миссию России [там же].

Далее мы переходим к следующей составляющей концепта «УДАЧА» - «Удача - богатство, благосостояние ».

Удача - богатство, благосостояние

Противоречиво выражено отношение к материальным благам и деньгам. В некоторых примерах они считаются необходимыми для приобретения счастья, в некоторых нет.

Анализ синонимического ряда лексемы «УДАЧА» позволяет сделать вывод о том, что ценным в удаче является ощущении гармонии, подъема, который по степени интенсивности может варьироваться от сдержанного проявления чувств до бурной радости. Лексемы «блаженство», «благодать», «идиллия», «здоровье» связаны с получением удовольствия, наслаждения удачей. В лексеме «благополучие» актуализируется признак «достаток»

Нами были выявлены следующие единицы в английском языке:

Here's to you!, here's hoping, here's luck, here's how! - (за) ваше здоровье.

He lost the greatest part of his fortune in suits and pettifoggings - он бездумно растратил свое состояние.

He went through a fortune in one year - за год он промотал состояние

His fortune declined его - состояние уменьшилось

His fortune has grown его - состояние увеличилось

one's luck improves, turns -- кому-л. везет

Bad luck to him! - чтоб ему ни дна ни покрышки!

He is off his luck - счастье ему изменило, фортуна отвернулась от него

Для нас значимы результаты исследования, проведённого Е.Г Стешиной, поскольку анализ ассоциаций на тот или иной стимул позволяет выявить компоненты концепта, стоящего за стимулом - оценочное отношение к нему национального сознания, определенные концептуальные слои и когнитивные признаки. Теория структуры концепта, предложенная З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, берется за основу исследования. Структура концепта представлена в терминах ядра и периферии. К ядру будут относиться прототипические слои с наибольшей чувственно-наглядной конкретностью, первичные наиболее яркие образы. Этот образ представляет собой единицу универсального предметного кода. Вокруг ядра группируются так называемые базовые слои. Более абстрактные признаки составляют периферию концепта. На периферии находится "интерпретационное поле концепта", которое состоит из слабо структурированных предикаций, отражающих интерпретацию отдельных концептуальных признаков и их сочетаний в виде утверждений, установок сознания, вытекающих в данной культуре из менталитета разных людей. [З.Д. Попова, И.А. Стернин 2002: 60]

Свободный ассоциативный эксперимент служит практическим подтверждением «послойного» строения концепта и может являться достаточно эффективным методом исследования структуры различных концептов в когнитивной лингвистике.

В ассоциативном эксперименте (см. табл. №1) участвовали 60 русскоязычных и англоязычных респондентов в возрасте от 18 до 30 лет. В результате данного эксперимента были получены следующие данные:

Таблица №1

Ассоциативный эксперимент Е.Г Стешиной на примере концептов «Богатство» и «Wealth»

Богатство

Удача[3], роскошь[13], достаток средств[2], пузатый дядька, жадность, хорошо, фортуна, презрение, доллары, много денег [3], средства, все, счастье [4], бриллианты [2], драгоценности, деньги [7], золото [4], радость, успех, дом, власть [2], счастливый, девушка, бедность, бумага, энергия, высокое положение, стремление многих, сказочное.

Wealth

shallow materialism, rich [4], money[13], work, luxurious lifestile, good health and prosperity, opulence [3], wise, Holywood, worryless, opulent, happy [3], hard work, happiness [2], gold, success [2], excess [2], got plenty of money, security, blind, cash, contentment, comfort [3], food, clothes, abundance, dream, money man, warmth, lucre, riches [3], prosperity, America.

В составе ассоциативного поля концепта богатство наиболее частотными являются следующие реакции: роскошь - 21,6%, деньги - 11,7%, удача, много денег - 5%, счастье, золото - 6,6%, бриллианты, достаток средств, власть - 3,3%. Среди наиболее частотных реакций ассоциативного поля слова-стимула wealth обнаружены реакции: money - 21,6%, rich - 6%, opulence, comfort - 5%, happiness, success, excess - 5%. Как видно из приведенных результатов, наиболее частая реакция по процентному соотношению совпали - в английском языке - лексема «money (деньги)», в русском - лексема «роскошь» - 21,6%. Очевидно для русского народа богатство заключается в наличии внешнего великолепия, роскоши и красоты. Англиийская нация мыслит более материально: деньги - основа благосостояния. Совпадающими в этих полях являются реакции: деньги - money; успех - success; золото - gold; счастье - happiness;

В содержании ассоциативного поля концепта богатство когнитивный признак наличие внешнего великолепия (роскошь, сказочное, бриллианты, драгоценности, золото) является ядерным (35%). В английской языковой картине мира ядерным признаком концепта wealth признается признак наличия денежных средств (money, got plenty of money, cash, money man) и составляет 27%. Очевидно, из приведенных данных, что количество самых частотных ответов совпадает - 13 ответов в русском и в английском языках.

Сходство английского и русского сознания реализуется в двух признаках: 1) Признак состояние счастья и удовольствия активного слоя концепта wealth повторяет когнитивный признак состояние удачи и радости околоядерной зоны ассоциативного поля богатство, более того вес реакций двух ассоциативных полей практически одинаков - 25% и 20%. 2) Признак богатство вызывает негативное отношение [6,6%] в русском языке и когнитивный признак богатство вызывает отрицательные эмоции [10%] находятся на ближней периферии исследуемых концептов.

Далее мы переходим к следующей составляющей концепта «УДАЧА» - «Удача - игра».

Удача - игра

На стыке двух лексем «судьба» и «богатство» при реализации концепта «УДАЧА» появляется лексема «игра», или если быть более точным «азартная игра»

Нами были выделены следующие единицы:

взять игру при своей подаче -- to win one's service

сдать хорошую игру -- to deal a good hand

бескозырная игра -- no-trump

рискованная игра -- risky gamble

опасная игра -- dangerous game

выйти из игры - to bowl off/out, to quit the game

игра не стоит свеч - the game is not worth the candle

игра случая - freak of chance, twist of fate

игра судьбы - quirk of fate

раскрыть игру - to uncover (smb.'s) game

вести крупную игру - to play for high stakes

Данная реализация концепта «УДАЧА» объединяет в себе как актуализацию признака случайности, так и актуализирует признак благополучия и обладания материальными ценностями.

Далее мы переходим к следующей составляющей концепта «УДАЧА» - «Удача - успех».

Удача - успех

Концепт «успех» весьма значим для любой культуры, поскольку целесообразное действие предполагает оценку его выполнения. Содержанием этого концепта является положительно оцениваемая реализация усилий по достижению цели.

В англоязычных словарях Webster's Revised Unabridged Dictionary и Oxford Thesaurus приводятся следующие дефиниции концепта «УСПЕХ» («SUCCESS»):

Success is

1.1. the achievement of something that you have been trying to do;

1.2. the achievement of a high position in a particular field, for example in business or politics;

2. A success is someone or something that achieves a high position, makes a lot of money, or is popular [Collins 2001: 1557].

Success - 1] the accomplishment of an aim; a favourable outcome [their efforts met with success); 2) the attainment of wealth, fame, or position [spoilt by success); 3) a thing or person that turns out well; 4) archaic a usu. specified outcome of an undertaking (ill success) [http://www.jiport.com/].

Успех - 1) положительный результат, удачное завершение чего-либо; благоприятный исход, победа в каком-либо сражении, поединке и т.п.; 2) мн. хорошие результаты в учебных занятиях, достижения в освоении, изучении чего-либо; 3) общественное признание, одобрение чего-либо, чьих-либо достижений; признание окружающими чьих-либо достоинств; интерес, влечения со стороны лиц другого пола [www.gramota.ru].

В английском тезаурусе выделяются следующие смысловые уточнители успеха:

success -

1. (the fact of succeeding) - syn. achieving, gaining, prospering, attaining, accomplishing, progressing, advancing, triumphing, making a fortune, finishing, completion, consummation, doing, culmination, conclusion, termination, resolution, end, attainment, realization, maturation, breakthrough, victory, triumph, accomplishment, benefiting, having good luck; being out in front, making a noise in the world, making a ten strike; ant. failure, disappointment, failing.

2. (the fact of being succeeded to a high degree) - syn. fortune, good luck, achievement, gain, benefit, prosperity, victory, advance, attainment, progress, profit, prosperous issue, bed of roses, favorable outcome; - ant. defeat, loss, disaster.

3. (a successful person or thing) - syn. celebrity, famous person, leader, authority, master, expert, man of fortune; somebody, star, gallery hit, bell-ringer, VIP. - ant. failure, loser, nonentity [Webster's New Explorer Thesaurus 1998: 132].

В русском синонимическом словаре качество "успешный" сопоставляется с близкими по значению единицами "удачный", "счастливый", "благополучный"; общим значением является положительный результат, слова "успешный" и "счастливый" являются интенсификаторами данного смысла, "благополучный" указывает на благоприятное, без каких-либо осложнений завершение какого-либо дела, предприятия, выделяются ассоциативные направления конкретизации этого концепта: 1) достижение, завоевание, победа, триумф, торжество; свершение; 2) лавры, (о шумном успехе) фурор; 3) удача [www.gramota.ru].

Пословицы выделяют следующие направления концептуализации ценностного основания успеха:

1) усилия по достижению успеха заслуживают похвалы (Nothing seek, nothing find; There is always room at the top);

2) нельзя сдаваться, сталкиваясь с трудностями (Глаза боятся, а руки делают; If at first you don't succeed, try, try, try again; Forsaken by the wind, you must use your oars);

3) есть положительный смысл и в поражении - это урок для будущей победы (Adversity is a touchstone of virtue);

4) успешный результат перевешивает сомнительные средства, которые используются для достижения цели (Победителей не судят; Цель оправдывает средства; The end justifies the means);

5) стремление к успеху должно основываться на адекватной самооценке (Hasty climbers have sudden falls; Step by step the ladder is ascended; Дорогу осилит идущий); 6) стремление к достижению собственного успеха не должно приводить к игнорированию интересов других людей (Всякая козявка лезет в букашки). В афористике, как обычно, мы сталкиваемся с парадоксальным переосмыслением общепринятых оценок: "Победы - истины подлецов".

Нами были выявлены следующие единицы в английском языке:

just my luck! -- мне, как всегда, не везет!, такое уж мое везение!

Good luck to you! - желаю Вам успеха!

Good luck! всего хорошего! - ни пуха ни пера!; в добрый час!

Good luck! - желаю Вам успеха!

He always has luck - ему всегда удача

He brings (has) luck - у него легкая рука

He relies on method rather than luck - он рассчитывает на систематический подход а не на везение

Fortune favours the brave! - удача сопутствует смелым!

beginner's luck -- первый успех

You are in luck's way. -- Вам повезло.

Without any scratch - без единой царапины.

Trim one's sail to the wind -держать нос по ветру.

Fall on one's leg - выйти сухим из воды

Принципиально различается оценка человека, которого преследуют неудачи, в русской и английской лингвокультурах. Неудача по-русски связана с обреченностью, невезеньем, наиболее часто приводятся примеры "неудачник в жизни, по жизни, в любви, бедный, вечный, во всем" [Караулов 2001: 725]. Таких людей можно пожалеть. В английском loser осмысливается как проигравший в состязании, для англичан очень важно уметь достойно проигрывать: A good loser is a person who behaves well and does not show their disappointment when they are defeated; a bad loser is a person who complains when they are defeated [Collins 2001: 920]. Характерны примеры: a born loser, a romantic loser. Человек, потерпевший неудачу, не должен показывать свое разочарование и, тем более, не должен жаловаться. Критически оценивается неумение субъекта перебороть неудачу (неудачник от рожденья), романтичность как причина неудач.

Можно установить следующую специфику понимания концепта «УСПЕХ» в англоязычной и русской лингвокультурах: 1) для русской лингвокультуры характерен акцент на везении и учете средств, используемых для достижения цели (моральный аспект), для английской - акцент на успехе как таковом, символизация успеха, акцент на усилиях индивида; 2) в английской лингвокультуре успех ассоциируется с карьерой, богатством и славой, в русской - с победой в бою, достижениями в познаниях и завоеванием симпатий; 3) к людям, которые не добились успеха, по-русски относятся с жалостью, по-английски - с элементом презрения. Отсюда следует, что в английской культуре успех напрямую связывается с усилиями личности, в русской - с везением и способностями человека.

Выводы по Главе 2

Концепт «УДАЧА» очень противоречив и сложен для описания. Концептуальные признаки, которые проявляются в нескольких примерах, мы относим к коллективному уровню. Характеристики, выявленные у отдельных авторов, относятся к индивидуальным концептуальным признакам.

Мы выделим основные компоненты значения, присущие как русскому концепту «УДАЧА» так и английскому концепту «LUCK».


Подобные документы

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

  • Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.

    дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.