Коллоквиальный синтаксис особенности разговорной речи
Анализ специфических разговорных структур речи с точки зрения коллоквиального синтаксиса английского языка. Выделение и описание характерных особенностей разговорной речи, каталогизация и типологизация разговорных моделей и синтаксических средств языка.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.03.2010 |
Размер файла | 48,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
32
Министерство образования и науки РФ
Федеральное агентство по образованию
Государственное Образовательное Учреждение Высшего Профессионального Образования
«Тобольский государственный педагогический
институт им. Д. И.Менделеева».
Кафедра романо-германских языков
Курсовая работа
По дисциплине: Английский язык
Тема: Коллоквиальный синтаксис: особенности разговорной речи
Выполнил (а): студентка 41 группы
Турнаева Елена Викторовна
Проверил (а): ст. преподаватель
Прокутина Е.В.
Тобольск 2008
Оглавление
Введение
ГЛАВА I. Изучение природы коллоквиального синтаксиса на базе современной английской речи
1.1 Коллоквиальный синтаксис как объект исследования
1.2 Разговорная речь и её экстралингвистические характеристики
1.3 Синтаксические особенности разговорной речи
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. Экспликационная и импликационная специфика коллоквиального синтаксиса
2.1 Речевые проявления экспликационной тенденции разговорной речи
2.2 Импликационная направленность разговорной речи
2.3 Типы коллоквиальных конструкций
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованной литературы
Введение
На протяжении многих веков предметом исследований лингвистов была письменная речь. Причём речь высокообразованных людей, религиозные тексты или выдающихся людей, обладающих высоким стилем письма. Акцентирование речи на письме явилось одним из знаменательных событий в развитии истории человечества по двум причинам. Во-первых, письменная речь появилась намного позже устной. Соответственно она носит вторичный производный характер. Во-вторых, с возникновением письменной речи устная не исчезла. Её роль осталась такой же важной и в наши дни. Однако сама природа устной речи, её спонтанность делали её изучение достаточно сложным.
Таким образом, устная речь фактически игнорировалась. А это не могло отображать устройство языковой системы. Более того, результаты исследования письменной речи переносились на устную, что приводило к искажению знаний о языковой системе.
На необходимость преодоления этой проблемы указывали многие лингвисты ещё в 19 веке. Но заниматься ею начали лишь в 20 веке. Этому способствовало появление технических средств. Одним из таких были аудионосители, с помощью которых можно было записать речь. Именно благодаря этому начали преодолеваться искажённые знания лингвистики.
Появилась такая дисциплина как коллоквиалистика или другими словами теория разговорной речи - одна из наиболее интересных, важных и в то же время трудных для изучения видов устной речи, которая способствовала комплексному анализу разговорной речи. Коллоквиалистика в свою очередь тесно связана с синтаксисом. Тем более что коллоквиалистика имеет в качестве одной из задач каталогизацию образцов разговорной речи, сведение их к некоторому набору моделей, к сортировке их на типы на основе доминантных черт. Основываясь на фонетике, морфологии и лексикологии этого не достичь. Таким образом, единственной чертой, которая может быть положена в основу классификации экземпляров разговорной речи, является синтаксис, так как именно синтаксирование данной формы речи строится по образцам и моделям, конечное число должно быть выявлено в результате лингвистического анализа.
Проблемой коллоквиального синтаксиса и разговорной речи занимались Ю.М. Скребнёв, Е.А. Земская, Г.А. Вейхман, В.В. Бузаров, О.Б. Сиротинина, И.И. Прибыток, Л.П. Чахоян, Б.А. Ильиш, М.Я. Блох, М.Д. Кузнец, А.А. Худяков, В.Д. Ившин и многие другие.
Эта дисциплина сравнительно молодая и не всё ещё хорошо изучено. Таким образом, актуальность данной проблемы обосновывает основную цель: анализ специфических разговорных структур речи с точки зрения коллоквиального синтаксиса английского языка.
Для реализации поставленной цели в исследовании были определены следующие задачи:
1) выделение и описание характерных особенностей разговорной речи.
2) каталогизация и типологизация разговорных моделей.
3) осмысление сути явления и функционирования синтаксических средств английского языка.
В соответствии с целями и задачами были использованы такие методы исследования, как метод целенаправленной выборки: при сборе материала, изучение передового опыта, а также анализ результатов.
Объектом исследования послужили следующие источники: 1) А.А. Худяков Теоретическая грамматика английского языка. 2) В.В. Бузаров Основы синтаксиса английской разговорной речи. 3) статьи Г.А. Вейхмана, Ю.М. Скребнёва. 4) словари и справочная литература. 5) Интернет.
Предмет исследования составила английская разговорная речь, которая будет рассмотрена на базе коллоквиального синтаксиса.
Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы, включающего шестнадцать наименований.
ГЛАВА I. Изучение природы коллоквиального синтаксиса на базе современной английской речи
1.1 Коллоквиальный синтаксис как объект исследования
Синтаксис - это та часть грамматики, в которой разговорные особенности проявляют себя наиболее ярко, последовательно и разнообразно.
Главной синтаксической единицей является предложение. Именно в нём - его структуре, завершённости, длине - усматривается основное различие между речью устной и письменной.
Основной функцией подавляющего большинства синтаксических приёмов является выдвижение определённой единицы высказывания на первый план за счёт её специфического расположения в высказывании.
Различают множество разновидностей синтаксиса. Он бывает конструктивным (синтаксис как объект лингвистического анализа), семантическим (базируется на значении), коммуникативным (связь с актуальным членением и коммуникативным типом, тема и рема), прагматическим (объект в логико-философском плане) и наконец, коллоквиальным, на котором мы и остановимся.
И начнём мы с того, что такое коллоквиальность. Во-первых, это одна из наиболее сложных способностей подлежащих освоению языковой личности. Во-вторых, особенно актуальна при установке на работу в условиях устной коммуникации, неформального общения. В-третьих, проявляет себя на лексико-стилистическом и синтаксическо-стилистическом уровне. Особенностям коллоквиального синтаксиса посвящены работы Ю.М. Скребнёва (описательная и сокращённая номинация, парцелляция, присоединение, антиципация, добавление темы-уточнителя, прерванные структуры, вопросно-ответные единства, повторы, стяжения, перифразы).
Средства создания коллоквиальности могут быть разными: общий жаргон, синтаксическая коллоквиальность, лексическая направленность, ирония, метафоры, тавтология, паремиология (Murder will out - Шила в мешке не утаишь).
Приведём пример по нашей теме: You can forget it You've had it = It's as good as lost - Пиши пропало).
Черты разговорного синтаксиса обнаруживаются прежде всего в области связи слов и частей сложного предложения (предикативных конструкций). В кодифицированном языке эти связи обычно выражены специальными синтаксическими средствами: предложно-падежными формами, союзами и союзными словами. В разговорной речи роль таких синтаксических средств не столь велика: в ней смысловые отношения между словами и предикативными конструкциями могут устанавливаться на основе лексической семантики соединяемых компонентов.
В синтаксических структурах английского и русского языков есть как общее, так и различия, проявляющиеся на уровнях нормы и узуса. Часто из-за несовпадений структур двух языков переводчику приходиться прибегать к тем или иным преобразованиям (трансформациям). При переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения предложений сочинением».
1.2 Разговорная речь и её экстралингвистические характеристики
В лингвистике существует много определений разговорной речи, освещающих разные её черты и признаки. П.В. Глаголев определяет разговорную речь следующим образом: Разговорная речь - это устный, рассчитанный на участие собеседника, ситуационно обусловленный, спонтанный, и, как правило, эмоционально насыщенный вид коммуникации». Ю.М. Скребнёв обращает внимание на другие характеристики разговорной речи, вытекающие из неофициальности общения: «Разговорная речь - это языковое общение, основным признаком которого является несущественность или незначительная роль стилистических требований для языкового сознания его участников, - общение, при котором речевое поведение говорящего характеризуется невниманием к вопросам языковой формы, иными словами - это речь, порождаемая в условиях полного или частичного отсутствия осознанных требований, предъявляемых к её форме».
Различают две разновидности речи - диалогическая, монологическая. Диалогу свойственна быстрая смена реплик собеседников, краткость, синтаксически зависимый характер и своеобразный состав предложений. Предложения монолога более самостоятельны, чем диалогические реплики. Как правило, ситуативная обусловленность в монологе меньше, чем в диалоге.
Разговорная речь отличается от других форм бытия языка, и носит как собственно лингвистический, так и экстралингвистический характер. Разговорности характерны неподготовленность, линейный характер, непосредственный характер речевого акта.
Английский язык в отличие от русского является аналитическим: в нём нет словоизменения, порядок слов относительно закреплён. Русский же язык - язык синкретичный. Хотя в разговорном языке порядок слов всё же намного свободнее.
Как правило, координация вбирает в себя подчинение и такие соединения как and, or, but, also находятся в частом использовании. С другой стороны, это весьма типично и естественно иметь цепочку предложений без любых соединительных слов. Порядок слов намного более свободен, чем в письменном стиле и есть отмеченная тенденция использовать прямой порядок слов в вопросах, грамматическое значение которых ясно понято от ситуаций речи и интонации.
Существует множество классификаций, рассматривающих экстралингвистическую сторону языка. Одной из них является классификация А.А. Худякова, другой Ю.М. Скребнёва. Они имеют схожий характер. Мы остановимся на первой классификации.
Начнём с такой характеристики разговорной речи как устный характер речи:
1. Устный характер речи. Эта черта имеет важное значение, поскольку с ней связан целый ряд других характеристик разговорной речи. Но она не может быть исчерпывающей, так как не всякая устная речь разговорная. Сегменты разговорной речи могут быть представлены и в письменной форме. А.А. Скребнёв называет такую черту несколько иначе - устный характер речевого продуцирования.
2. Диалогический характер речи. Эта черта имеет также немалую важность, но и она имеет ограничения. Во-первых, разговорный характер может носить не только диалогическая, но и монологическая речь. В этом можно убедиться, проанализировав литературу, где можно встретить в большом количестве примеры монологов героев, в которых проявляется разговорная речь. Во-вторых, не каждый диалог может быть охарактеризован как коллоквиальный. Например, собеседование экзаменатора с экзаменуемым, опрос свидетелей в зале заседания не строятся как разговорная речь.
3. Обиходно-бытовая тематика. Характеризуется как разговорная, но это не исключительно. Обиходно-бытовая речь не обязательно должна быть в коллоквиальном ключе. Она может включать «правильность» конструкций.
4. Фонетическая редуцированность. Включает «смазанность» произношения. Но разговорная речь не является обязательно фонетически редуцированной.
5. Клишированность речи. Также характерно для речи, но бывают и газетные клише и клише светской беседы.
6. Ситуационность речи, т.е. привязанность речевого акта к ситуации общения (всякая речь обладает ситуационностью, речи вне ситуации нет). Эллиптически характер «обрывочный», т.е. не всегда можно понять, о каком предмете идёт речь.
7. Эмоциональность или по-другому, аффективность речи. Но и её нельзя отнести только к разговорной речи, поскольку в письменной речи тоже используются знаки для выделения эмоциональности.
8. Спонтанность речи. Это свойство связано со всеми предыдущими. Характерны: неподготовленность, невыверенность формы высказывания, непродуманность. Причина - дефицит времени, а результат - «неидеальность» произведённого речевого продукта. Спонтанность - очень существенная черта разговорной речи. Но и она не является исключительной чертой, так как известно, что есть люди, которые способны строить правильные высказывания без подготовки и с учётом ограничения времени.
9. Комплементарность неречевой деятельности. Это означает, что разговорная речь, как правило, сопровождает какой-либо неречевой вид деятельности, осуществляется параллельно ему. Но любая деятельность может сопровождаться какими-либо действиями (разговор по телефону, интернет)
10. Неофициальный или неформальный характер речи. Этот признак многие коллоквиалисты считают ведущим при характеризации разговорной речи. Но не только разговорная речь может носить неофициальный характер (письмо другу)
По Скребнёву мы можем перечислить следующие черты: бытовая тематика; стереотипность; зависимость от внеречевой деятельности участников; спонтанность, неподготовленность, вызванная потребностью в незамедлительной языковой реакции; эмоциональная насыщенность, аффективность речи; непосредственность общения; и, наконец, неофициальность отношений между участниками речевого акта.
Перечислив ряд наиболее характерных свойств речи, мы можем судить о том, что ни одно из свойств в отдельности не даёт исчерпывающей её характеристики, но которые чётко ограничивают её сферу.
1.3 Синтаксические особенности разговорного языка
Как известно, предметом синтаксиса является предложение и словосочетание. Основными способами выражения синтаксической структуры предложения являются: зависимость грамматических форм слов друг от друга (согласование и управление) и выражение синтаксических отношений с помощью одного лишь порядка слов (примыкание).
Подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity.
Возможны изменения порядка слов, которые не меняют грамматического значения и не связаны с экспрессивностью или эмоциональностью, но имеют функционально-стилистическую окраску. Например, отнесение предлога в конец предложения, возможное только в разговорной речи: The man of whom I spoke. - The man I spoke of.
1) Нарушение твердого порядка слов при построении предложения.
В ранненовоанглийском возрастает синтаксическая значимость порядка слов. Сохраняется и сейчас: и в современном языке. Отличие от современного употребления заключается в том, что в ранненовоанглийском в большинстве случаев выступает полная инверсия у глаголов в Present Indefinite, так как вспомогательный глагол "to do" окончательно закрепился в эмфатических предложениях с инверсией лишь в конце XVII века.
2) Характерна для речи и транспозиция или другими словами переосмысление. Транспозиция - употребление синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями. Рассмотрим сначала транспозицию повествовательного предложения с превращением его в вопрос. Такая транспозиция с разнообразными коннотациями получила довольно широкое распространение в разговорной речи: And that's supposed to be cultured? Транспозиция насыщает эти вопросы иронией и даже сарказмом. Прямой порядок слов свидетельствует о том, что спрашивающий догадывается, каким может быть ответ. Обратимся теперь к транспозиции обратного направления, то есть к превращению вопроса в эмфатическое утверждение. Это так называемый риторический вопрос - наиболее изученная в стилистике форма транспозиции. Риторический вопрос не предполагает ответа и ставится для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса - привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нём уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод. Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них несколько специфическую иронию, насмешку: Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up to a lack of humour? В разговорном стиле, как в английском, так и в русском языке встречается приём транспозиции, при котором восклицательное предложение построено как вопросительное и весьма эмфатично: What on earth are you doing! - Что ты, чёрт возьми делаешь!
3) Особенности употребления вспомогательного глагола "do". Например, But I always “do arrive in time. Замена do может сопровождаться объектом, выраженным одним из слов - заменителей это, что, или наречие так:
They have promised to increase pensions. If they do so, it will make a big difference to old people. If he told you to wait outside, you'd better do it.
Замена do that является вообще более решительным и неофициальным.
4) Формирование отрицательных предложений.
Следует отметить, что в современном английском языке наблюдается преимущественное употребление предикативного отрицания, то есть предложений с отрицательным элементом в составе подлежащего или сказуемого. Отрицание делает фразу предельно лаконичной и усиливает выражение необратимости момента. Для разговорной речи более всего характерно двойное отрицание. Например, We aren't nothing red `roes, nor we aren't no blackguards too.
5) Место наречия в предложении и их форма также зависит от того, является ли речь разговорной или нет. Так, в разговорной речи избегают употребления наречий на -ly перед глаголом или глагольным словосочетанием. В таких случаях предпочитают переносить наречие на -ly на другое место в предложении или употреблять обстоятельство, в котором нет слов на -ly. Например, вместо He grew steadily worse говорят He grew worse and worse, вместо I promptly told him - I told him right there, вместо She's constantly complaining - She's all the time complaining.
В разговорном стиле yet, в отличие от книжно-письменного, отрывается от not. Сравни: разг. Don't eat the pears - they aren't ripe yet и книжн. - письм. - they are not yet ripe.
Наречия, употребляемые в середине предложения, могут предшествовать сказуемому или быть вставлены в него. Первое более характерно для разговорного, а второе - для книжно-письменного стиля. Сравни: разг. I always used to be afraid of dogs и книжн.-письм. I used always to be afraid of dogs. Для выделения наречия оно может быть перенесено в конец предложения или оставлено на обычном месте и выделено логическим ударением. Например, You should “always check your oil before starting.
Наречия, употреблённые вместо предикативных прилагательных, адъективируются. Например, сейчас говорят: I felt very badly вместо I felt very bad. Ранее аналогичному процессу адъективации подвергались наречия и well.
В разговорной речи в сочетании as + прилагательное + as + this / that шире употребляются сочетания с новыми наречиями степени this /that + прилагательное. Например, вместо It can't be as cold as this tomorrow теперь часто говорят It can't be this cold tomorrow.
6) Общий вопрос на разговорном английском языке часто формируется с инверсией, то есть помещая это в форме повествовательного предложения и давая это повышающаяся интонация вопроса: You got home safely then? You realize what the risks are?
7) Отказ от Perfect Tenses - Did you see “Readheat” with Arnold?, хотя в данном случае требуется Perfect: Have you seen? Или хотя бы в разговорной форме: Seen “Readheat” yet?
Большой эмоциональный эффект часто производится на разговорном английском языке при помощи таких идиоматических структур, как: You are patience/goodness itself. (You are most patient/You are all patience.) He is all nerves. (= He is very nervous.) Mr. Dickens was all nerves and fun. Это основные синтаксические особенности разговорной английской речи.
Выводы по первой главе
Подведём небольшие итоги. Как было сказано выше, синтаксис - это часть грамматики, в которой разговорные особенности проявляют себя ярко, последовательно и разнообразно. Различают множество разновидностей синтаксиса, но в нашей теме рассматривается синтаксис коллоквиальный.
Особенностям коллоквиального синтаксиса посвящены работы Ю.М. Скребнёва. Помимо него синтаксис был изучен и другими учёными.
Коллоквиальность - это одна из наиболее сложных способностей подлежащих освоению языковой личности. Средства создания коллоквиальности: общий жаргон, синтаксическая коллоквиальность, лексическая направленность, ирония, метафоры, тавтология, паремиология.
Разговорность включает в себя неподготовленность, линейный характер, непосредственный характер речевого акта. Речи характерно: устный характер речи, диалогический характер речи, обиходно-бытовая тематика фонетическая редуцированность, клишированность речи, ситуационность речи аффективность и спонтанность речи, комплементарность неречевой деятельности, неофициальный характер речи. Но эта же классификация является характерной и для письменной речи, поскольку эти сегменты могут быть перенесены и на письмо.
К синтаксическим особенностям разговорной английской речи относятся: нарушение твердого порядка слов при построении предложения, транспозиция, особенности употребления вспомогательного глагола “do”, наречия, отказ от Perfect Tenses, и, наконец, формирование отрицательных предложений.
Таким образом, мы можем сказать, что коллоквиальный синтаксис достаточно сложен в изучении и не всегда можно понять, что подразумевает под собой понятие «разговорная речь», поскольку этот вопрос является спорным и по сей день и нет определённой классификации, характерной исключительно для разговорного языка.
ГЛАВА II Экспликационная и импликационная специфика коллоквиального синтаксиса
2.1. Речевые проявления экспликационной тенденции разговорной речи
Экспликация (от лат. explicatio разъяснение) - одна из составляющих синтаксиса. Она включает в себя такие элементы как избыточность, расчленение потенциально синтаксически целого, повтор и наконец, эксплицитно выраженное уточнение - «расшифровка».
Экспликация характеризуется заменой неясных, неточных понятий точными не только оберегает нас от ошибок в рассуждениях, но и служит средством более глубокого проникновения в содержание эксплицируемых понятий, позволяет отделить существенное от второстепенного, лучше понять собственные утверждения.
Избыточность, которая является для экспликации характерной, в свою очередь связана прежде всего с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К избыточным элементам следует отнести так называемые “time fillers”, то есть слова, не имеющие семантической нагрузки «сорные слова» типа Well, I mean, you see. Также следует обратить своё внимание на такие элементы избыточности в просторечии как двойное отрицание: don't give me no riddles, don't bring no discussion of politics, употребление личных местоимений в повелительных предложениях Don't you call mother names. She's had a hard life. Don't you forget it. (для повышения эмоциональной окраски высказывания). А также грубое употребление you: You, come here! или Come here, you!
Усиление эмоциональной окраски является причиной изобилия в разговорной речи разного рода усилителей, которые могут выступать в различных сочетаниях.
Включает в себя и повтор (реприз). Состоит в повторении звуков, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, то есть достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заменить. Например, Beat! beat! drums! - blow! bugles! blow!
Усиливающийся эффект часто достигается координацией идентичных пунктов с помощью соединения and: There were dogs, and dogs, and dogs all over the place!
Отрицательное слово никогда не может также быть повторено для акцента, или иначе объединено с любой фразой усиления как во (всей) его/ее жизни, и т.д.: I'll never, never go there again. I've never in all my life seen such a crowd!
В неофициальном стиле, единицы как Yes, No, Ok, all right, please, и т.д., часто повторяются для акцента: Will you come at eight? -- Certainly, certainly. (Вы приедете в восемь? - Конечно, конечно.)
Также интересно отметить, что такие удвоенные фразы что касается for months and months, for years and years, и т.д., фактически ограничены в неофициальном использовании: We've been having a talk about old times for hours and hours.
Характерно и широкое использование слов, словосочетаний и пунктов, которые грамматически не зависят ни от какой части предложения, то есть они служат независимыми элементами в структуре предложения. Это следующие независимые элементы:
- междометия и вставленные фразы, типа ah, oh, eh, hallo, why, well, alas, tush, come, goodness gracious, dear me, confound it, etc.,
Междометия составляют определенный класс просто эмоциональных слов и фраз, выражающих разнообразие эмоций (joy, sorrow, surprise, anger, annoyance, indignation, etc.): Oh, what a nuisance! Ah, that's perfect.
На разговорном английском языке иногда происходит обратный процесс: инфинитив или герундиальная фраза помещены в переднее положение и главное предложение с этим в конце предложения после интонации (или пунктуации): To see you after such a long time, that was good. Meeting you in London that day, that was pleasant.
Существительное или именная группа помещены в начале предложения и личного местоимения, заменяющего этого в определенном подходящем положении в предложении: That play, it was terrible. Our friend John, I saw him here last night.
Различные синтаксические структуры со значением отрицательного значения, выраженного специальными лексическими усилителями, типа dash(ed), deuce, devil, hell, и т.д. являются довольно частыми в эмоциональной речи: I did my best to help you. -- The hell you did. (You didn't in fact.)
2.2 Импликационная направленность разговорной речи
Импликация (лат. - спутанность) - одно из проявлений принципа языковой экономии, который свойствен всем уровням языка. Принцип экономии (в общем смысле) означает минимальную затрату речевых усилий для обеспечения максимального понимания собеседником. Проблема импликации особенно детально разработана в лексикологическом плане и связана с так называемой семантической конденсацией (семантическим сжатием, сокращением словосочетаний).
Наше понимание импликации базируется на концепциях Т.И.Сильман, И.Р. Гальперина, В.А. Кухаренко, И.В. Арнольд, В.И.Карасика, которые подтверждают нашу мысль о том, что импликация в той или иной мере выражается в любом тексте. По определению К.А.Долинина, «имплицитное содержание высказывания - содержание, которое прямо не воплощено в узуальных лексических и грамматических значениях языковых единиц, составляющих высказывание, но извлекается или может быть извлечено при его восприятии».
Сопоставление с другими видами подразумевания позволило выявить признаки импликации: 1) она способна передавать предметно-логическую, субъективно-оценочную и эмоциональную информацию, 2) ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует преимущественно абзацу, 3) в отличие от эллипсиса восстанавливается вариативно, 4) рематична, принадлежит конкретному тексту, 5) постоянно сочетается с другими видами подразумевания (эллипсис, пресуппозиция и т.д.). И.Р.Гальперин вносит в этот перечень подтекст, но вслед за С.М.Дорофеевой мы признаем, что подтекст - это не средство имплицирования информации, а результат этих действий.
Импликация играет одну из важных ролей в речи. Она помогает упростить разговор, экономит время. Включает в себя упрощение, эллипсис членов предложения и строевых элементов, импликативные формы построения предложений, компрессия, а также грамматически зависимые структуры в синтаксической изоляции.
Упрощение предложений - одна из доминирующих и отличительных особенностей разговорного английского языка. Она упрощает речь, общение, что совершенно естественно в речи диалога. Примечательно, что в обычной каждодневной беседе преобладают вопросительные, обязательные и восклицательные предложения, в то время как в письменном стиле (литературная проза, научные бумаги, официальные документы, и т.д.) - наоборот. Импликация состоит в обильном использовании законтрактованных форм и сокращений любого вида, замен слова, кратких предложений и даже фрагментов.
Большую роль в разговорной речи играет компрессия. Она приводит к неполноте выражения. По-другому, её называют экономией. Экономна, а следовательно и более употребительна в разговорном языке конструкция, которая проста синтаксически. «He must have got mixed in something in Chicago». - I guess so», said Nick. (компрессия-экономия).
В этом предложении слово so замещает всё первое высказывание. The mother kissed the child's tears away. На первый взгляд, это сжатое высказывание. Однако это предложение принадлежит к книжному стилю. Несмотря на краткость она сложна и менее экономна, чем соответствующая ей в разговорном стиле: The mother kissed the child and he stopped crying. (компрессия-простота).
Сюда же мы можем отнести сокращения форм вспомогательных и модальных глаголов.
a. Самый частый тип законтрактованных форм глагола - личные местоимения. Например, I'll (I shall or will), he'll (he will), he's (he is), you've (you have), etc.
b. С отрицательным словом not: can't, shan't, won't, etc.
c. С некоторыми неопределенными, отрицательными и вопросительными местоимениями: nobody's, who's, what's, etc.
d. С демонстративным местоимением that: that's.
e. С наречиями where, here, now, how and there.
f. С именами собственными и другими существительными (обычно короткими): Sam's coming. The dog's barking.
Все эти сокращения - разговорные формы соответствующих полных форм, и они особенно обычны в живой беседе и в неофициальном письме.
Остановимся на эллипсисе. Само понятие было рассмотрено нами в первой главе. Различные типы эллипсиса мы можем найти в беседе. Опущенный элемент может быть как:
a. Предмет, выраженный:
- местоимением первого лица: Beg you pardon. Told you so. Don't know what to say. Can't see that.
В этом случае никакой вспомогательный глагол не возможен; модальный глагол может быть включен в краткое предложение: “Have you seen Tommy Flynn?” Christie asked him. --“Can't say as I have, lad,” the man said.
- местоимение второго лица: Had a good time, did you? Want a drink?
- местоимение третьего лица: (He/She) Doesn't look too well. (He/She/They) Can't play at all.
- местоимение it различных типов (личный, безличный, вводный, демонстративный): Serves you right. Looks like rain. Doesn't matter.
- вводный предмет there: Ought to be some coffee in the pot. Must be somebody waiting for you. Appears to be a big crowd in the hall.
b. Предмет и часть предиката (обычно вспомогательный глагол или глагол связи):
первое местоимение человека (особенно I) плюс один из вспомогательных глаголов или глагола связи be: (I am) Sorry I couldn't be there. (I'll) See you later. (We've) Got to go now. (I'm) Going to write it.
- точно так же с местоимениями третьего лица (он, она) как предмет плюс один из вспомогательных глаголов или глагол связи: “And where's Mr Campbell?” Christie asked. `Gone to Switzerland. Mr Campbell's a pretty sick man, Mr Walles. “I'm sorry to hear that. And George Hardt?” Charlie inquired. “Back in America, gone to work.”
- в общей части вопросов предиката (вспомогательные глаголы have do, be или глагол связи be) и местоимение, выражающее предмет опущены. Предмет эллипсиса - обычно Вы, но это может также быть местоимение третьего лица: (Do you) Want me? (Are you) Looking for anybody? (Have you) Got any chocolate? (Are you) Happy?
c. Может быть не учтён целый предикат: в ответе на специальный вопрос, где вопросительное местоимение, who функционирует как предмет и местоимение what или which как предмет или признак; весь предикат опущен: Who told you the news? -- John. What prevented you from going there? -
Weather. What books do you like best? - Historical.
- Полусмысловой глагол have обычно опускается в модальной фразе: You better try it again.
Мы также можем наблюдать упущение предлогов: Of course he's here. “But isn't it dangerous for a girl your age?” “Not at all.”
Предлог for часто опускается во фразах продолжительности: We stayed there (for) three weeks.
Упущение почти неизменно имеет место с фразами, которые начинаются all, such as all day, all (the) week, etc.: We stayed there all week (but not “for all week”).
В других случаях, однако упущение for невозможно, например, со многими глаголами "случая":
Я не говорил с ним в течение трех недель (но не, "я не говорил с ним три недели”).
Когда фразы for ages, for days, for years, etc. и т.д. происходят первоначально, они не могут быть сокращены упущением предлога for. Невозможно сказать: “Years we've waited.”
Если два или больше предлога идентичны, то первое сохранено, и другой (s) может быть опущено: John complained to Mary and (to) Peter. They are going to France, or Germany, or Switzerland.
Остановимся на типах предложений и как в таких случаях действует опущение. Глагол связи и предикативный опущен, если предметы отличны: John was the winner in 1970 and Bob in 1971. Если смысловой глагол идентичен в обеих частях сложносочиненного предложения, оно может быть опущено во второй части: She'll write to her parents and he will to his sister.
Стереотипные сравнительные сооружения как than usual, than necessary, than ever, которые являются результатом сокращения, часто используются на диалоговом английском языке: You arrived earlier than (it was) usual/necessary (for you to arrive). He is lazier now than ever (he ever was). В разговорной речи инфинитивная частица to часто опускается в приложенном отношении: There was only one thing for me to do -- accept his conditions.
Чрезвычайный акцент может быть произведен: помещая признак в изоляции от главного существительного или в переднем положении или после существительного: Tea! Indian and rather strong!
Этот вид синтаксической договоренности весьма част и на неофициальном разговорном английском языке и на литературном стиле. Субъективная выразительная ценность таких конструкций, отмеченных специальной интонацией в фактической речи делает их самыми красочными и эффективными.
Усиливающийся эффект может также быть произведен перемещением существительных в прилагательных и наречия в образцах как:
(1) stone cold (very cold), ice cold, stone deaf, dog tired, snow white, bone dry, bolt upright, etc.,
(2) the softness of her hair ( her soft hair), in the dark of night ( in the dark night), etc., или субстантивных прилагательных в случаях как You are a dear.', You little silly!, Come here, funny!, etc.: “Yes, but this isn't a price, It's dirt cheap”. “Hello, my sweet, my love,” her mother said. Mrs. Higgins: Henry dearest, you don't look at all nice in that attitude. Higgins: I was not trying to look nice, mother.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что импликация также является ещё не до конца изученной сферой, но в то же время играет важную роль при общении. Она позволяет сэкономить время, делать доступной для восприятия речь, в отличие от письменной речи.
2.3 Типы коллоквиальных конструкций
Коллоквиальный синтаксис, как мы уже знаем, включает в себя помимо всего перечисленного импликационную и экспликационную направленность. Но с ней связаны и Коллоквиальные конструкции, на которых мы и остановимся более подробно.
Выделяют следующие типы коллоквиальных конструкций:
1. Парцелляция - последовательность высказываний, оформленных интонационно и на письме как отдельные предложения. При этом первое высказывание конструкции представляет собой грамматически законченное предложение, а последующие высказывания (парцелляты) присоединяются к предложению-основе так, как если бы были второстепенными членами: Jack went off. To Paris. Yesterday. To fix things up (сравни: Она вышвырнула все книги. В помойку. До одной.)
2. Абсолютивный атрибут. Имя или именное словосочетание вынесенное в постпозицию по отношению к основному высказыванию и семантически представлены собой признак одного из его членов: Here comes Harry, a nice-looking guy (И вот пришла весна, теплая и бурная) От парцелляции отличается тем, что парцелляция имеет более длительные паузы и точки на письме, а атрибут маленькой паузой и запятой или тире.
3. Пролептические конструкции - высказывания начинающееся с темы высказывания, как правило в виде имени существительного, за которым следует рематический компонент, носящий расшифровывающий характер. Имя при этом обособленно интонационно и графически: Jack, I've never met him in my life. (Деньги, их у меня сроду не было).
4. Антиципационная конструкция. Это явление противоположное пролепсе. Заключается в вынесении на первый план ремы. Тематический компонент при этом в виде обособленного имени существительного завершает конструкцию:I never met him in my whole life, Jack. (Их у меня и с роду не было, денег то).
5. Именное высказывание с постпозитивным темо-уточнителем. Это именное высказывание без тематического компонента. Если же он есть, то следует после номинативного высказывания: A terribly posh place, that restaurant. (Очень умные животные, эти волки).
6. Инверсия. Она бывает как коллоквиальной, так и грамматической. Это нарушение обычного порядка следования членов предложения, в результате которого какой-нибудь элемент оказывается выделенным и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности. Определяется положением синтаксически связанных между собой членов предложения. Так, например, подлежащее может следовать за глаголом, но артикль и указательное местоимение должны предшествовать тому существительному, к которому они относятся. Рассмотрим на примере: A hopless old full I am. Или: And a nice cup of tea you shall have, my dear. Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения: When a man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill a man it is ferocity.
Именно разговорному стилю, и особенно фамильярно-разговорному свойственно выделение на первое место эмоционально доминирующего элемента: "Flowers! You wouldn't believe it, madam, the flowers he used to bring me". "White! He turned as white as a woman". Специальной синтаксической формой усиления в подобных случаях служит конструкция it is flowers that. Такие конструкции называют эмфатическими. В рассмотренных примерах девушка сначала называет предмет, особенно её волнующий (цветы), называет то, что её больше всего поразило в реакции молодого человека (его бледность), а потом поясняет ситуацию.
Рассмотрим некоторые типические случаи инверсии. 1) предикатив, выраженный существительным или прилагательным, может предшествовать подлежащему или связочному глаголу: Beautiful those donkeys were!
Этот тип инверсии особенно характерен для разговорной речи, где он часто сочетается с эллипсом, расчленённым вопросом и другими, типичными для разговорной речи особенностями: Artful - wasn't it? В книжной речи эллипса в этом случае нет. Средством эмфазы может быть выдвижение на первое место придаточного предложения: Whether she changes or doesn't change now I don't care.
7. Вопросно-ответное построение высказываний. Характерен монологизм субъективной направленности, т.е. вопросы к самому себе и ответы на них: Have I found a good job? Yes, I have. Do I make enough money? Yes, I do. (Я в магазин сходил? Сходил. Деньги принес? Принёс. Что ещё нужно?)
8. Переспрос. Следует отличать от истинного переспроса, когда человек не понимает или не расслышал о чём речь: Do you think Merry beautiful? - Beautiful? In a way; How about having a cup of tea? - A cup of tea? Sounds good to me. (Сравни: Ты когда-нибудь бывал в Тобольске? В Тобольске? Уж не помню).
9. Повтор (реприз) чаще со словами с атрибутивным значением: Sad, sad, all that is very sad; This house is perfect, just perfect for my purposes. (Любопытно, любопытно, очень любопытно; Скорость, скорость и ещё раз скорость - вот что важно на соревнованиях).
10. Употребление апеллятивных местоимений как средство привлечение собеседника: I am sying this to you, old devil, you. (Что, правда глаза колет?)
11. Междометная индикация вопросительности. В разговорной речи вопрос конструируется не в соответствии с правилами грамматики, а с помощью междометия, присоединяемого к декларативной форме высказывания: Nice weather, ah? (сравни: Хороша водичка, а?).
12. Элепсис (опущение) глагола связки: My bank account empty, my credit card lost, my purse stolen - what shall I do? Для русского языка эта черта не характерна. Или опущение сказуемого, например, You going there?
13. Эксплетивы - полнозначные лексические элементы, выполняющие определённую синтаксическую функцию, но излишние в предложении. Сюда относятся: сниженная, бранная лексика и фразеология: What the hell are you doing here?; Remove that bloody car of yours!; I don't care a bit about that damned garage. (На черта мне твои советы!)
14. Перифраза - но чертой разговорной речи она будет в случае избыточности. Например, когда вместо краткого знака согласия Yes! говорят Perfectly true; Yes, indeed; That's right, а вместо No! - By no means; No way; Nothing of the kind. (Это письмо вы написали? - Совершенно верно; Я вас правильно понял? - Абсолютно точно и т.д.)
15. Безглагольное выражение побудительности. Побуждение выражается в форме побудительного наклонения глагола. В разговорной же речи с этой целью употребляются разнородные конструкции, общей чертой которых является отсутствие глагольной лексемы, например субстантивные высказывания (Waiter, the bill please!), адъективные высказывания (Careful! You'll break it!), адвербиальные высказывания (Slowly, slowly, please! Out of here!), междометные высказывания (Shhh! You'll wake him up!). (Сравни: Ваш билетик, гражданин; Вон отсюда!; Осторожно, двери закрываются; Тишина в зале!)
16. Отрицание в форме вопроса. Вопросительные формы высказывания, имеющие значение отрицания: Did I say anything about you being foolish? (А разве я имею что-нибудь против?)
17. Утвердительная форма вопроса: Интонационное оформление декларативного предложения: You know the answer? She is going with you to London? (опускается do). В русском языке такая конструкция не будет являться примером разговорной речи.
18. Утверждение в форме отрицательного вопроса. По-другому, риторический вопрос: Wasn't I careful enough to you?; Didn't I tell you what to do? (А разве я никогда не помогал вам? А разве я не советовал вам продать этот дом?)
19. Эллипсис подлежащего. Происходит, когда ситуация и контекст общения позволяют однозначно идентифицировать его. Опускается подлежащее в форме местоимения первого лица: Can't say how glad I am! В русском языке синтаксически аналогичные конструкции коллоквиальными считаться не будут, т.к. отсутствие подлежащего в русском предложении часто является грамматической нормой, поддерживаемой развитой системой флективной морфологии, узаконивающей отсутствие подлежащего.
20. Эллипсис подлежащего и сказуемого. Иногда этой конструкции подвергаются оба члена предложения. При этом сегмент беседы остаётся информационно достаточным: When? - At 5 p.m.; Where to? - To the restaurant. (Куда так спешно? - В столовую.) or Know anything about it? Going to join us?
21. Эллипсис служебных элементов предложения. Сюда входят артикли, предлоги, союзы: Uncle George comes Saturday; Where does he live? - Paris. Артикли эллиптизируются в случае, когда ситуация и контекст делают референт имени определённым. Из предлогов эллиптизации подвергаются, как правило, те из них, которые вводят обстоятельство места и времени.
22. Предлоги обстоятельства места и времени. С союзами сложнее, так как нельзя знать, опущен ли союз или его употребление не предполагалось изначально. Но в разговорной речи всегда опускается союз that, вводящий дополнительное придаточное предложение: I knew she was ill.
Исследователи, занимающиеся эллипсисом, отмечают, что весьма распространённым является тип эллиптического вопросительного предложения, состоящего из одного причастия настоящего времени или инфинитива, например, Remember?; Understand?; See?
Эти признаки не являются окончательными и полными. Кроме того, не все коллоквиалисты так считают. Но всё же эти черты являются общими для большинства языков.
Выводы по второй главе
Коллоквиальный синтаксис - синтаксис, включающий в себя импликационную и экспликационную специфику.
Экспликация - одна из составляющих синтаксиса, включающая в себя избыточность, расчленение потенциально синтаксически целого, повтор и «расшифровку». Характеризуется заменой неясных, неточных понятий точными, позволяет отделить существенное от второстепенного, лучше понять собственные утверждения. Избыточность связана с неподготовленностью, спонтанностью разговорной речи. К ним относятся «сорные слова» (Well, I mean, you see). Двойное отрицание, употребление личных местоимений в повелительных предложениях, повтор (реприз).
Характерно и широкое использование слов, словосочетаний и пунктов, которые грамматически не зависят ни от какой части предложения, то есть они служат независимыми элементами в структуре предложения.
Импликация - проявление принципа языковой экономии, который свойствен всем уровням языка. Импликация изучалась Т.И.Сильман, И.Р. Гальпериным, И.В. Арнольд, В.И.Карасиком, и др., которые подтверждают мысль о том, что импликация в той или иной мере выражается в любом тексте.
Импликация способна передавать предметно-логическую, субъективно-оценочную и эмоциональную информацию, 2) ограничена рамками микроконтекста, что на композиционном уровне соответствует преимущественно абзацу, 3) в отличие от эллипсиса восстанавливается вариативно, 4) рематична, принадлежит конкретному тексту, 5) постоянно сочетается с эллипсисом, пресуппозицией и т.д.).
Импликация играет одну из важных ролей в речи. Она помогает упростить разговор, экономит время. Включает в себя упрощение, эллипсис членов предложения и строевых элементов, импликативные формы построения предложений, компрессия, а также грамматически зависимые структуры в синтаксической изоляции.
Упрощение предложений - одна из доминирующих и отличительных особенностей разговорного английского языка. Она упрощает речь, общение, что совершенно естественно в речи диалога. Большую роль в разговорной речи играет компрессия, сокращения форм вспомогательных и модальных глаголов, а также эллипсис.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что импликация также является ещё не до конца изученной сферой, но в то же время играет важную роль при общении. Она позволяет сэкономить время, делать доступной для восприятия речь, в отличие от письменной речи.
Помимо этого мы рассмотрели типы коллоквиальных конструкций. Такими например являются утверждение в форме отрицательного вопроса, перифраза, элепсис, междометная индикация вопросительности, повтор, эксплективы и др. Всего насчитывается 22 конструкции. Классификация принадлежит Худякову и является приблизительной.
Заключение
Нашей целью был анализ специфических разговорных структур речи с точки зрения коллоквиального синтаксиса английского языка и мы его провели благодаря поставленным задачам. Таким как:
1) выделение и описание характерных особенностей разговорной речи.
2) каталогизация и типологизация разговорных моделей.
3) осмысление сути явления и функционирования синтаксических средств английского языка.
Из всего этого мы можем сказать, что разговорная речь действительно является сложной для изучения. К тому же наука коллоквиалистика является относительно молодой, поэтому изучены ещё не все вопросы. Но мы рассмотрели основные особенности речи, разговорные модели.
Подобные документы
Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Взаимосвязь литературного и разговорного языка. Особенности и отличия разговорных и просторечных слов, механизм их проникновения в литературный язык. Анализ применения элементов разговорной речи в текстах телевидения на примере рекламных роликов.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 20.11.2010Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Изучение творчества И.С. Шмелева, особенностей разговорной речи на примере автобиографических повестей "Богомолье", "Лето Господне". Анализ функционирования языковой системы в разговорной речи, в повседневном общении носителей русско-литературного языка.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 21.08.2011Выбор и построение разговорной речи, ее основные особенности: интонация и произношение, лексика и словообразование, фразеология, морфология, местоимения, синтаксис. Основные приметы разговорности в области словообразования. Тенденции в разговорной речи.
контрольная работа [22,9 K], добавлен 22.09.2009Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Анализ текстов современной публицистики с точки зрения проявления динамических процессов. Выявление в газетных и журнальных статьях спонтанного употребления средств устно-литературной и устно-разговорной речи. Исследование "порчи" литературного языка.
дипломная работа [117,6 K], добавлен 29.04.2015Речевая коммуникация как способ межсубъектного взаимодействия. Влияние гендерных стереотипов на восприятие разговорной речи. Лингвистические исследования речевого поведения мужчин и женщин. Описание стилистических особенностей мужской и женской речи.
презентация [256,4 K], добавлен 19.02.2011Общая характеристика разговорного стиля речи. Компоненты ситуации разговорной речи. Языковые особенности разговорного стиля речи. Интонация и произношение. Лексика и словообразование. Фразеология и морфология. Местоимения и синтаксис разговорного стиля.
реферат [23,4 K], добавлен 18.10.2011