Жаргонная лексика молодёжи и особенности ее перевода в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион" на русский язык
Сленг как компонент разговорной речи. Языковой статус сленга. Его социолингвистические особенности. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина. Исследование пьесы Бернарда Шоу "Пигмалион" в области определения способов перевода жаргонной лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2009 |
Размер файла | 66,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
2
Ульяновский Государственный Технический Университет
Курсовая работа
Тема: «Жаргонная лексика молодёжи и особенности ее перевода в пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион» на русский язык»
Специальность: Теоретическая и прикладная лингвистика
Дисциплина: Теория и практика перевода
Выполнила:
Сорокина Е.В., ЛВу-31
Руководитель:
Андросова М.А.
Ульяновск 2009г.
Содержание
Введение
Глава 1. Сленг как компонент разговорной речи
Глава 2. Языковой статус сленга. Его социолингвистические особенности
Глава 3. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Глава 4. Просторечия и их классификация
4.1 Сленгизмы и коллоквиализмы
4.2 Вульгаризмы
4.3 Арго (кент) и жаргоны
4.4 Профессиональные и корпоративные жаргоны
Глава 5. Исследование пьесы Bernard Show «Pigmalion» в области определения способов перевода жаргонной лексики
5.1 Особенности перевода жаргонизмов на русский язык в вариантах перевода произведения Бернарда Шоу
5.2 Анализ выявленных вариантов перевода фразеологических единиц
Заключение
Список литературы
Приложение
Введение
Весомую часть разговорной речи составляет сленг, или жаргон, который играет огромную роль в изучении языка. Наибольший интерес вызывает молодежный жаргон. Особая форма общения юного поколения не теряла и не теряет своей актуальности и привлекательности. Об этом свидетельствуют многочисленные научные работы и словари.
Молодежный жаргон заслуживает глубокого исследования и подробного лексикографического описания как наиболее динамичная часть лексической системы языка, непосредственно отражающая социокультурно значимые изменения в обществе. Молодежь как социальная группа общества всегда старалась противопоставить себя миру взрослых. Кроме того, соперничество, которое всегда существует между отдельными молодежными группами, наиболее ярко отражает характер общественного развития. Жаргон, используемый в особых формах речевого общения, характерных для молодежи, приобретает актуальность в силу разных причин. В одном случае сленг - это знак протестной реакции на общественные противоречия и жизненные невзгоды; в другом - это знак потенциальной агрессивности, готовности к открытому столкновению. Соперничество между представителями разных социальных групп сопровождается конкуренцией языковых форм и стилей общения. Поэтому групповое и межгрупповое общение представителей разных социальных групп является средой, в которой рождается новый стиль жизни и новый язык.
Роберт Сальмазиус один из первых в 1749 году составил «Словарь наиболее употребимых искусных слов среди молодых господ в университетах». За ним следует имена Даниеля Людвига Валлиса, издавшего в 1813 году «Наиболее используемые выражения в речи студентов», а также Кристофа Бернарда Радотски, которому не только удалось собрать и классифицировать сленговые слова и выражения, но и описать их происхождение и употребление. Наиболее выдающимися исследователями жаргона XX века являются Альфред Гетце, Адольф Буземанн, Гельмут Генне, Эрнст Гюнтер Вельтер и другие.
В отечественной лингвистике попытки составить словарь языка молодежи предпринимались неоднократно. Молодежный сленг продолжает интересовать как исследователей и филологов, так и людей, изучающих иностранный язык.
Глава 1. Сленг как компонент разговорной речи
Сленг (жаргон, арго) - разновидность речи, используемая преимущественно в устном общении отдельной относительно устойчивой социальной группы, объединяющей людей по признаку профессии, положения в обществе, интересов или возраста; часть разговорной лексики, отражающей грубовато-фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Став общеупотребительными, эти слова и фразеологизмы часто сохраняют эмоционально-оценочный характер. Элементы сленга либо быстро исчезают из употребления, либо входят в состав литературного языка, приводя к возникновению тонких стилистических и семантических различий.
Под термином сленг В. А. Хомяков в своей работе «Три лекции о сленге» понимает «особый периферийный пласт нелитературной лексики и фразеологии» [Хомяков 1970, с. 8], причем он вводит два видовых понятия: общий сленг и специальный сленг.
По мнению В. А. Хомякова, «общий сленг - это относительно устойчивый для определенного периода, широко распространенный и общепонятный слой нелитературной лексики и фразеологии в среде живой разговорной речи (иногда с фонетическими, морфологическими и синтаксическими особенностями), весьма неоднородный по своему генетическому составу и степени приближения к литературному языку, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный оценочный характер, представляющий часто протест-насмешку против социальных, этических, эстетических, языковых и других условностей и авторитетов» [Хомяков 1970, с. 8] Специальный сленг, по исследованиям В. А. Хомякова, - это специфическая лексика и фразеология социальных жаргонов и арго преступного мира.
Данная исследовательская работа посвящена в первую очередь общему сленгу.
Итак, что явилось предпосылками для возникновения жаргона:
- желание отдельной группы, в данном случае, молодых людей, ограничиться, дистанцироваться, закрыться от окружающего мира. Особой формой общения они выражают свой протест не только против языковых, но и против социально-общественных норм;
- установка на создание простой, свободной, неофициальной, раскованной атмосферы общения;
- желание выразиться пооригинальнее, помоднее, покрасивее, посмешнее, поозорнее;
- следование речевым образцам родной среды, господствующей моде, желание быть таким, как все;
- желание создать нечто новое, свое, личное;
- желание молодежи выговориться, произвести так называемую эмоциональную «разрядку» во время агрессий или стрессовых ситуаций;
- жаргон, по мнению людей, которые его употребляют, экономичнее и удобнее, чем литературный язык. Сленг, в отличие от нормы, способен ярче, гибче и конкретнее выразить мысль.
По данным исследований, словари сленгов составляются на основе трех методов. Во-первых, это метод наблюдения, т.е. участие в разговоре в определенном кругу людей в неофициальной обстановке. Во-вторых, метод интервью. И, наконец, метод анкетирования.
Акцентируем внимание именно на молодежном сленге. Согласно исследованиям Е.А. Коломиеца, для признания того или иного слова или словосочетания жаргонизмом существуют следующие критерии:
- наличие в семантике слова семантического признака «+молодежн.»;
- признание слова как употребляемого в данном его значении самими носителями молодежного жаргона;
- высокая частотность употребления коммуникантами, относящимися к демографической группе «молодежь»;
- наличие указаний в словарях на использовании данного слова (словосочетания, высказывания) в данном значении в молодежной среде;
- признание слова «молодежным» в лексикографических трудах, посвященных лексике молодежного жаргона;
- отсутствие примеров или указаний на использование данного слова в данном значении представителями других социальных групп;
- особенности словообразования;
- ненормативность;
- ярко выраженная эмоционально-экспрессивная окраска.
По мнению выдающегося лингвиста Е.А. Коломиеца, «молодежная речь эллиптична: молодые люди, как правило, не употребляют «лишние», не имеющие субъективной значимости слова. В их речи можно найти немало примеров намеков и недомолвок. Основой построения семантико-синтаксической схемы высказывания в молодежной речи (как и в обиходно-разговорной) является глагол. Но синтаксическое построение высказываний в устном общении представителей молодежных групп синтаксически упрощено до простого двусоставного или односоставного предложения» [Коломиец 2005, с. 6] Одновременно в лексике, в силу преимущественной актуализации средств субъективной оценки, присутствуют средства интенсификации - здесь господствует гипербола. Не менее распространены метафора и метонимия, которые способствуют эффективности речевого воздействия. Воздействие на получателя информации более эффективно за счет использования образных выражений, которые в молодежном жаргоне всегда свежи, неожиданны, юмористичны, как правило, грубоваты, а иногда парадоксальны. Нельзя не отметить, что в молодежном лексиконе используется преимущественно стилистически сниженная лексика, а также вульгаризмы и дисфемизмы
Лексикон современных молодых людей , как и все, что связано с жизнью молодежи, меняется так же быстро, как меняется мода. Новые молодежные жаргонизмы быстро достигают пика популярности и реккурентности не только во внутригрупповых речевых контактах. Зачастую их популярность обуславливает их выход в сферу межгрупповой и общесоциальной коммуникации. Но эта популярность также быстро снижается, свежесть образного выражения исчезает, а многие жаргонизмы продолжают жить только в специальных словарях.
Глава 2. Языковой статус сленга. Его социолингвистические особенности
Сленг в английском языке представляет собой чрезвычайно своеобразное явление, как в теоретическом, так и в практическом плане. Исследователи отмечают богатство и разнообразие английского и американского сленга и считают эту сферу лексики весьма интересной и заслуживающей исследования как самому по себе, так и в ее взаимоотношениях с прочим словарным составом. Этой категории лексики посвящена значительная литература, существует ряд специальных словарей и монографий, тем не менее, изучение её нельзя считать завершенным. В современной англистике нет четкого определения понятия «сленг», нет единого понимания и оценки его звуковой сущности, а происхождение сленга трактуется весьма различно. Под понятием «сленг» часто объединяются слова и фразеологизмы, совершенно разнородные с точки зрения их стилистической характеристики и сферы употребления. Многие авторы отмечают, что провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет, крайне затруднительно. Не случайно во многих определениях зарубежных лексикологов сленг отождествляется с жаргонами, разговорным языком, просторечием. Составители английских словарей начали пользоваться термином «сленг» примерно в начале XIX века. Он служил пометой для слов, не получивших по тем или иным причинам признания в качестве литературных единиц словарного состава. Сама этимология слова slang точно не установлена и различными учеными трактуется по-разному:
Одним из наиболее ранних толкователей этимологии слова slang был Дж. Хоттен, который считал, что слово slang происходит от цыганского слова slang, означающего якобы «язык». [Маковский М.М., М, 1962, стр.103]
Маковский М.М. также полагает, что слово slang перешло в английский язык из северных диалектов Великобритании. В подтверждение он приводит пример, взятый из словаря английских диалектов: «Around the yard in boorights here and there, the slang goed on about their war'ly cary».
Другие исследователи указывают на скандинавское происхождение слова slang. Они считают, что слово slang имеет общее происхождение с норвежскими slengjeord «новое сленговое слово», slangjenamn «прозвище, уменьшительное имя», (т.е. слово «приставшее» к кому или чему-либо) и slengjakjeften - дословно «раскрыть пасть» отсюда: «ругать, оскорблять кого-либо». [Ср. to sling the jaw]. Такая же точка зрения высказывается в словаре Webster's New International Dictionary. [N.Y.,1940]. Ср. также датское slang «группа людей», которое путём переноса значения стало употребляться в значении «язык, свойственный определенной группе людей». Отметим попутно, что в Оксфордском словаре [Oxford English Dictionary] говорится, что слово slang вряд ли имеет какое-либо отношение к норвежскому корню sleng).
Эрик Партридж считает, что слово slang является искажённым причастием прошедшего времени (slang вместо slung) от английского глагола to sling: «To обстоятельство, что слово slang нигде не зарегистрировано в форме причастия прошедшего времени», - говорит он, - «может показаться непреодолимым препятствием для многих, но слово slang происходит из воровского жаргона (cant), возможно поэтому и произошло предумышленное искажение слова slung (зарегистрированного задолго до нашего существительного slang)». (E. Partridge.)
Риттер, Вестендортф и некоторые другие авторы считают, что слово slang получилось путем агглютинации первой части слова language (или французского langue) с суффиксом s' в выражениях thieves' language, gipsies' language.
В современных английских диалектах (особенно северных) slang означает talk, chat. Попытки исследователей подойти к решению проблемы происхождения и сущности понятия «сленг» предпринимались давно. Они, прежде всего, связывались со стремлением инвентаризовать и классифицировать материал. Так появилось много различных списков и словарей профессиональных жаргонов, сленга, слов и выражений из языка деклассированных элементов (до 1850 года под сленгом обычно понимался всякий английский язык, не соответствующий установленным нормам (non-standart English) кроме диалектов. См.: Е. Partsidge, Slang, p. 176.)
Как известно, в конце XIX столетия английские и американские филологи больше внимания стали уделять различным аспектам живой речи, в частности сленгу, его характеристике и отношению к стандартному языку. В результате появилось множество трактатов и исследований по сленгу. Значительным вкладом в проблему исследования сленга явилась работа Дж. Брендера Метьюза (J. Brander Matthews Functioning of Slang. Harper's Monthly Magazine, 1893). В Этой работе Дж.Б.Метьюз отмечает, что в 1893 году к сленгу начали относиться с более добрыми чувствами даже в ученых кругах). Новый подход к оценке сленга обнаруживается также в работах американского исследователя Уилларда С.Гора (W.C.Gore. Notes on Slang. Modern English Notes.XI.1898.) Почетное место среди словарей сленга занимает труд Дж. Фармера и У.Е. Хенли и особенно капитальный словарь под редакцией Эрика Партриджа. Из анализа работ зарубежных лексикологов можно сделать вывод, что в определении понятия «сленг» существует теоретическая путаница и непоследовательность. В большинстве случаев к сленгу причисляются те слова и сочетания, которые, хотя они возникли в более или менее ограниченной среде и употребляются главным образом в разговорной речи, уже перешли или переходят в общее употребление в языке с определенными стилистическими целями и ограничениями. Если суммировать точки зрения различных авторов и лингвистических школ о языковой сущности сленга, то можно выделить следующие наиболее характерные концепции:
1. Большинством исследователей сленг противопоставляется литературному языку, но в то же время одними авторами сленг отождествляется частично с жаргонизмами и профессионализмами, частично с диалектизмами и разговорным языком, другими отграничивается от профессионализмов, жаргонизмов, диалектизмов и т.п., при этом некоторые авторы считают сленг вульгарным, засоряющим язык, а некоторые понимают его как признак жизни и поступательного развития языка.
2. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.п., что достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и др.
3. Сленг трактуется в «психологическом» аспекте, как продукт индивидуального («духовного») творчества представителей профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде. Сленгом должна называться та часть словарного состава языка, - считает И.Р. Гальперин, - которая будучи противопоставлена литературному словарю; не содержит вульгаризмов, жаргонизмов, профессионализмов и диалектизмов. [И.Р. Гальперин. О термине «сленг» В.Я. АНСССР, №6, М.,1956]. Многие авторы усматривают в сленге живые факты словотворчества. Так, например, английский лингвист С.И.Хаякава называет сленг «поэзией повседневной жизни». Писатель Карл Сэндберг очень метко определил отношение к сленгу большинства американцев в 20 столетии: «Сленг - это язык, который снимает пиджак, сплевывает на ладони и принимается за работу». [E.Partridge. Slang. SP.E., p. 179]. Живые факторы словотворчества, прогрессивное явление в развитии и совершенствовании языка усматривают в сленге такие исследователи, как Э. Партридж, Дж.Б. Гриноу и Дж.Л. Киттридж, Г.Брэдли, Г. Уайлд и др. По определению О. Есперсена, сленг - это форма речи, которая обязана своим происхождением желанию человека отключиться от обычного языка, навязанного ему обществом. Г. Мак-Найт усматривает в сленге вид разговорной речи, создаваемой в целях внесения в неё свежести, новизны. Г. Фаулер называет сленг лексикой, являющейся результатом излюбленной игры молодых эксцентричных людей и заключающейся в забаве со словом и переименовании предметов и действий. Люди изобретают новые слова или же искажают или неправильно применяют старые слова, чтобы добиться новизны, в то время как другие подхватывают такие слова, чтобы не упустить удовольствия следовать за модой. С. Робертсон приходит к выводу, что под сленг подводятся совершенно разнородные явления, ничего общего с ним не имеющие и что сленг состоит из особых слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества. В нашем исследовании мы будем придерживаться той точки зрения, что сленг - это такие слова, словосочетания и фразеологизмы, которые могут употребляться широкими слоями носителей английского языка в их повседневном общении, но считаются ниже литературной нормы (т.е. ниже стилистических нейтральных слов литературного языка). Под термин «сленг» подводятся самые разные понятия, так что «крайне трудно провести разграничительную линию между тем, что является сленгом и что нет» [Судзиловский, 1973,-стр.9]. Впервые этот термин стал употребляться в Англии примерно в середине 18 века и был тогда синонимичен термину «кент» (cant), обозначавшему специальный «язык» антиобщественных групп. По мнению Р. Спирса, само слово slang вышло из недр этого «языка». Одним из самоназваний которого оно и являлось [Spears, 1982]. Полстолетия спустя значение термина расширилось до полного совпадения со значением термина argot, которым обозначали особую лексику любой группы людей, связанных общим занятием или профессией. Со второй половины XIX века под сленгом понимали чаще всего речь социальных низов Англии и США. К концу прошлого века наметилось подразделение всех лексических пластов, противостоящих как литературному языку, так и диалектам, на три основные разновидности, обозначаемые терминами «сленг», «кент» и «жаргон». Сленг стал пониматься как социально не ограниченное, исключительно разговорное образование, состоящее либо из новых слов, либо из слов литературного вокабуляра, употребляемых в каком-либо особенном значении [Хомяков, 1971, 1980; Partridge, 1960; Mencken, 1963]. Распространившееся в дальнейшем не строгое употребление этого термина и привело к его деспециализации, в результате которой под него стали подводиться самые разнообразные функционально-стилистические и социолингвистические явления. В современной лингвистической литературе термин «сленг» употребляется по крайней мере в четырех разных значениях:
а) особый вокабуляр, используемый внутри более или менее ограниченных социальных или социально-этнических групп (молодежный сленг, профессиональный сленг, негритянский сленг);
б) грубые, иногда непристойные выражения;
в) все лексические пласты, не входящие ни в литературный язык, ни в диалекты;
г) особый слой общепонятной и общераспространенной сниженности экспрессивной лексики. Для отечественной англистики в основном характерно понимание сленга как особого экспрессивного слоя разговорной лексики. В качестве его основных характеристик выделяется общераспространенность, этико-стилистическая сниженность, эмоциональность, принадлежность сфере разговорной речи (Вилюман, 1955; Смирницкий, 1956; Гальперин, 1958; Арнольд, 1959; Кузнец, Скребнев, 1960; Хомяков, 1971, 1980; Маковский, 1982). Английские и американские лингвисты обычно более широко трактуют явление, именуемое сленгом. При этом все время подчеркивается крайне неопределенный характер и размытость границ, отделяющих сленг от других разговорных образований. [Ре, 1960; Mencken, 1963; Partridge, 1960; Flexner, 1974] [Ре М. The story of the English language. New York: Bonanza Books, 1960,-p.476; Flexner St.B. American Slang//The American language in the 70s/Ed. By W.A. Estrin, D.V. Mehus. San Francisco (Cal), 1974,-p.70-86.]
Глава 3. Перевод как прикладная лингвистическая дисциплина
Термин переводоведение многозначен. С одной стороны, он обозначает деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком понимании) на одном языке средствами другого языка, а с другой - сами результаты этой деятельности. Наука о переводе ( translations studies) включает несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод - научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная с наукой о переводе и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие дисциплины прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не только с лингвистикой, но и с литературоведением, когнитивными науками и культурной антропологией [Toury 1986; Snell-Hornby 1988, Wills 1988, Lambert 1995; Rei? 1995; Translation and meaning 1996; Stolze 1997; Routledge encyclopedia 1998].
По мнению А.Н. Баранова, «междисциплинарность теории перевода и ее практических приложений указывает на то, что перевод является не чисто языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного языка на другой, человек использует как свои языковые знания и способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания (о физической природе мира, об обществе и его культуре, о ситуациях, в которых был порожден переводимый текст и будет восприниматься его перевод и т.д.), причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются» [Баранов 2003, с. 138]. В самом общем виде полную схему основных языковых и когнитивных операций, сопровождающих процесс перевода с одного языка на другой (с «языка-источника» L1 на «язык-цель» L2), можно представить следующим образом:
Схема 1. Языковые и когнитивные операции в процессе перевода
Наличие на схеме нескольких путей, ведущих от текста L1 к тексту L2, отражает тот факт, что перевод может осуществляться с разной степенью проникновения в содержание текста. Перевод по полному пути предполагает, что в его ходе происходит построение некоторого концептуального (понятийного) представления содержания текста, предположительно не зависящего от особенностей входного и выходного языков и учитывающего всю полноту знаний, которые связаны с конкретным текстом, могут быть переведены переводчиком для максимально более глубокого понимания текста и максимально адекватной передачи его содержания на другом языке. Иными словами, перевод по полной схеме - это не только подбор переводных соответствий, а максимально глубокое понимание текста плюс порождение нового текста на другом языке, или, иначе, два последовательных перевода: сперва на гипотетический концептуальный язык-посредник, а потом уже с этого языка-посредника на язык-цель. Сокращенная схема перевода предполагает установление переводных соответствий между смыслами текстов на языке-источнике и языке-цели; при этом смыслы сохраняют особенности этих языков, и никакого языка-посредника не постулируется. Наконец, при краткой схеме перевода переводные соответствия устанавливаются непосредственно между выражениями языка-источника и языка-цели (скажем, при переводе этикетных формул типа Дамы и господа или Добрый день!). Краткая схема, разумеется, редкий случай перевода, однако он типичен для ситуаций, когда говорящий фактически не знает языка-цели и привлекает разговорники для выражения коммуникативного намерения. Полную, сокращенную и краткую схему перевода можно назвать когнитивными стратегиями перевода, которые выбираются когнитивной системой человека в зависимости от характера коммуникативной ситуации и ее этапов.
Глава 4. Просторечия и их классификация
Просторечия - слова, выражения, формы словообразования и словоизменения, черты произношения, отклоняющиеся от литературной нормы и имеющие оттенок стилистической сниженности. Под английским лексическим просторечием понимается сложная лексико семантическая категория - определенный фрагмент национального состава языка, т.е. известным образом упорядоченное и обладающее общей структурой иерархическое целое, представляющее совокупность социально детерминированных лексических систем (жаргоны, арго) и стилистически сниженных лексических пластов («низкие» коллоквиализмы, сленгизмы, вульгаризмы), которые характеризуются существенными различиями и расхождениями в основных функциях и в социолексикологическом, прагматическом, функционально семантическом и стилистическом аспектах.
Таким образом, при стратном членении языка стилистически маркированные просторечные образования, как и другие нестандартные слова, можно отнести к определенному экспрессивному уровню общения - сниженному стилю. При традиционном подходе к рассмотрению языковых форм вне пределов литературного стандарта вся английская нестандартная лексика подразделяется на «низкие» коллоквиализмы, общие сленгизмы, специальные сленгизмы (жаргонизмы, кентизмы) и вульгаризмы.
С другой стороны, помимо вышеуказанных лексических пластов выделяются формы существования просторечия, у которых находят статус языковых микросистем, входящих в макросистемы, скажем; социальные диалекты, арго (кент), профессиональные и корпоративные жаргоны, городские полу диалекты типа «кокни» и «снауз», « внелитературное просторечие», под которым понимают фонетически, грамматически и лексически «неправильную» с точки зрения литературного стандарта речь необразованных или малообразованных людей.
4.1 Сленгизмы и коллоквиализмы
К стилистически маркированным образованьям в литературном языке мы относим тот фрагмент лексики, который в традиционной англо-американской терминологии определяются как сленгизмы общего сленга и «низкие» коллоквиализма - два фиксируемых в словарях лексических пласта с размытой границей между ними. Оба пласта отличаются от нейтральной лексики литературного стандарта этико-стилистической сниженностью разного качества: от шутливо-иронической непринужденной экспрессии обиходного общения до уничижительной экспрессии и резкости отрицательной эмоциональной оценки сугубо фамильярного общения. Сближает их с лексикой литературного стандарта, прежде всего то, что они также общеприняты и общепонятны в пределах определенного временного отрезка, в границах определенной коммуникативной общности. Противостоят они литературному стандарту как особые средства сниженной речи, характерные для разговорно-бытового стиля литературного языка и для других обиходно-разговорных форм национального языка. Слова, входящие в данную группу, качественно отличаются от бранных или непристойных слов и не воспринимаются как вульгарные образования, а придают речи колорит фамильярности, хотя, конечно, существуют и пограничные случаи.
Выделяя лексику экспрессивного английского просторечия, мы имеем в виду, прежде всего ее особенности функционально стилистической вариативности в границах литературного языка. Данная вариативность качественно отличается от социально- функциональной вариативности арготизмов и жаргонизмов, поскольку основными признаками экспрессивной лексики выступают общеупотребительность и этико-стиллистическая сниженность. Согласно своему коммуникативному статусу, языковой природе и конкретным социальным ситуациям общения, лексика экспрессивного просторечия обычно функционирует в обиходно-разговорной и фамильярно-разговорной разновидностях речи.
4.2 Вульгаризмы
В сферах внелитературной речи и литературного языка особняком стоят вульгаризмы - лексический слой с непристойной экспрессией. Вульгаризмы можно рассматривать, как и элементы экспрессивного просторечия, под углом их этико-стилистической сниженности, хотя эта сниженность качественно отлична от других нестандартных слов. Среди вульгаризмов различают неприличные и непристойные формы. Таким образом, можно сделать следующее уточнение нашего понимания сущности вульгаризмов: все оскорбительные, бранные слова и грубые проклятия мы относим к неприличным формам: к непристойным формам - нецензурные слова и выражения. Вульгаризмы-табу обычно получают в речи синонимы-эвфемизмы. Общеизвестные бытовые эвфимизмы как заместители вульгаризмов-табу постепенно получают вульгарную коннотацию, т.е. деградирует. По семантической структуре бытовые эвфемизмы и псевдоэвфемические выражения представляют собой употребление слов и выражений в переносном смысле на основе сходства, аналогии, в результате ассоциации по местности и имеют своей целью прикрытие нескромных мыслей, намерений и явлений жизни. При семантическом опустошение вульгаризмы-табу функционируют только в просторечии и не связаны с литературным стандартом из-за отсутствия стилистически нейтральных синонимов-эвфимизмов.
Непристойную коннотацию имеют многие богохульства и проклятия с упоминанием религиозных терминов. Богохульные проклятия функционально близки междометиям и выступают как своеобразные стилистически сниженные усилительные формы для выражения определенных эмоций, чаще всего отрицательных, под влиянием каких-то стимулирующих раздражителей. Некоторые богохульства иногда отклоняются от исходной фонетической модели, превращаясь в структурно отмеченные образования.
4.3 Арго (кент) и жаргоны
Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия. Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика противостоит социально детерминированной. Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон - основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы выделяем:
1. профессиональные жаргоны
2. корпоративные жаргоны
3. кент(арго) деклассированных
В корпоративные жаргоны включают так называемые условные языки,поскольку корпоративные жаргоны ведут свою родословную от жаргонов нищих,бродячих торговцев и преступников, для которых уже тогда была характерна диглоссия.
4.4 Профессиональные и корпоративные жаргоны
Профессиональные жаргоны - это специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. Исходя из этого положения, профессиональное просторечие противостоит, с одной стороны, терминологической речи, а с другой - общелитературному просторечию. Не вызывает возражений определение общественной релевантности профессиональных жаргонизмов как слов и выражений оценочного характера, передающих отношение данного коллектива к предмету труда и быта, выступающих стилистически сниженными дублетами терминов, профессионализмов и слов литературного языка. Знание терминов и их синоннимов-жаргонизмов мы рассмотриваем как профессиональную диглоссию. Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще, превращая ее тарабарщину для непосвященных - это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко угадывается, то здесь - отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь.
Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие - результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности. Если существование того или иного профессионального жаргона зависит, в первую очередь, от социальной значимости той или иной профессии, ее изоляции, различной в зависимости от множества объективных и субъективных причин, начиная с секретности/общедоступности и кончая особенностями психологического склада мышления людей, занятых в данной профессии, то существование корпоративного жаргона обычно кратковременное и целиком зависит от капризов моды.
Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именноони служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих.
Глава 5. Исследование пьесы Bernard Show «Pigmalion» в области определения способов перевода жаргонной лексики
5.1 Особенности перевода жаргонизмов на русский язык в вариантах перевода произведения Бернарда Шоу
В теоретической части были рассмотрены классические варианты перевода жаргонной лексики на русский язык. В данном пункте приведены по два примера из русских переводов пьесы «Пигмалион», авторов: Е. Калашниковой и П.В. Мелковой, Н.Л. Рахмановой
· Theres menners f yer! T0-oo banches o voylets trod into the mad.
Перевод
Калашникова Е.
- А еще образованный! Все фиалочки в грязь затоптал.
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
- А еще называется образованный! Все мои фиялочки копытами перемял!
В обоих русских вариантах просматривается стремление переводчиков к сохранению своеобразия оригинала без каких-либо отступлений от норм языка. При этом явно просматривается и соблюдение близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. Однако по степени присутствия экспрессивной образности выигрывает перевод Рахмановой Н.Л. у которого отмечается более тщательное оформление фразеологизма использует лексико-грамматическую трансформацию, а именно компенсацию, что позволяет понять суть предложений более четче.
· Will ye-oo py me f them?
Перевод:
Калашникова Е.
- Вот вы теперь и гоните монету.
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
-Теперь вот платите, мамаша.
Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. В данном случае в переводе эмоциональная нагрузку звучит нейтрально. Что приводит к более нейтральному восприятию выражения. И в большей степени к пониманию данного высказывания. В двух переводах используется грамматическая трансформация, а именно грамматическая замена.
· Garn! Oh do buy a flower off me, Captain. I can change half-a crown. Take this for tuppence.
Перевод:
Калашникова Е.
- Ух ты, купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я могу разменять. Вот возмите этот - два пенса.
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
- Ух ты, купите цветочек, кэптен, купите. Полкроны я еще разменяю. Возмите вот этот - всего два пенса.
Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. В данном случае в переводе авторы снижает эмоциональную нагрузку в переводе оборота Oh do buy a flower off me, Captain .Что приводит к более нейтральному восприятию выражения. И в большей степени к не понимания данного высказывания, т.к. в русском понимание это выражение звучит - ух ты, купите цветочек, кэптен, купите. В двух переводах используется грамматическая трансформация, объединение предложения.
· Ive a right to sell flowers if I keep off the kerb.
Перевод
Калашникова Е.
- Продавать цветы не запрещается.
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
- Так я имею право продавать цветы, если на тротуар не лезу.
В обоих русских вариантах просматривается стремление переводчиков к сохранению своеобразия оригинала без каких-либо отступлений от норм языка. При этом явно просматривается и соблюдение близость к подлиннику состоит в предании не буквы, а духа создания. Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. Однако по степени присутствия экспрессивной образности выигрывает перевод Рахмановой у которой отмечается более выраженная эмоциональная окраска предложения. При переводе данного предложения, авторы использовали разные трансформации, в первом случае - антонимический перевод, во втором- грамматическая замена.
· You just shew me what youve wrote about me.
Перевод:
Калашникова Е.
- Вот покажите. Что у вас там про меня написано
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
- А ну-ка покажите, что у вас там обо мне накарякано?
Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. В данном случае в переводе Калашниковой, автор снижает эмоциональную нагрузку в переводе глагола wrote , что приводит к более нейтральному восприятию выражения. В двух переводах используется лексико-семантическая трансформация, а именно конкретизация.
· He aint a tec. He's a blooming busybody; thats what he is. I tell you, look at his ba-ots.
Перевод
Калашникова Е.
- Да он не шпик. Просто въедливый тип какой-то, вот и все. Я вам говорю, обратите внимание на ботинки.
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
- Никакой он не сыщик. Просто любит соваться в чужие дела. Я же вам говорю, посмотрите на его ботинки.
Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. В данном случае при переводе ни один из авторов не снижает эмоциональную нагрузку, что приводит к четкому восприятию выражения. И в большей степени к пониманию данного высказывания. В двух переводах используется нулевая трансформация.
· It wasnt fit for a pig to live in; and I had to pay four-and-six a week. (In tears) Oh, boo-hoo-oo-.
Перевод
Калашникова Е.
- Я там в такой конуре жила, хуже собачьей, а плата - четыре шиллинга шесть пенсов в неделю......(Плачет)... Ой...о-о-ой...
П.В. Мелкова, Н.Л. Рахманова
-Я там в конуре вонючей жила,- у свиньи хлев и то лучше, а платила четыре шиллинга шесть пенсов в неделю (заливается слезами) О...о..ой
Оба варианта достаточно ярко представляют семантику оригинала. В данном случае при переводе ни один из авторов не снижает эмоциональную нагрузку, что приводит к четкому восприятию выражения. И в большей степени к пониманию данного высказывания. В двух переводах используется нулевая трансформация.
5.2 Анализ выявленных вариантов перевода фразеологических единиц
Из произведения Бернарда Шоу «Пигмалион» было выбрано 132 примера единиц сленга, каждому из которых было подобрано два эквивалента в двух вариантах переводов.
Анализ исследуемого явления заключается в исследование:
1) какие переводческие трансформации используются при передаче значения жаргонной лексики на русский язык.
2) Исследовать варианты перевода сленговых единиц на русский язык
Таблица №1. Сводная таблица по применению переводческих трансформаций при переводе жаргонной лексики
Название приема |
Количество примеров, шт. |
|
Количество примеров фразеологических единиц - 132 Количество исследуемых вариантов перевода - 264 |
||
Лексические трансформации |
||
Количество примеров -0 |
||
Транскрипция |
0 |
|
Транслитерация |
0 |
|
Калькирование |
0 |
|
Лексико-семантические замены |
||
Генерализация |
0 |
|
Конкретизация |
28 |
|
Модуляция |
12 |
|
Лексико-грамматические трансформации |
||
Количество примеров - 27 |
||
Антонимический перевод |
15 |
|
Компенсация |
12 |
|
Описательный перевод |
0 |
|
Грамматические трансформации |
||
Количество примеров -16 |
||
Дословный перевод |
8 |
|
Членение предложения |
8 |
|
Объединение предложений |
27 |
|
Грамматическая замена |
10 |
|
Нулевая трансформация |
||
Количество примеров -12 |
||
Нулевая трансформация |
12 |
Как мы видим из таблицы, при переводе сленговых единиц, использованных в произведении Бернарда Шоу «Пигмалион», наиболее часто применялись:
· Конкретизация - 28 примеров
· Компенсация - в 12 примерах;
· Нулевая трансформация - в 12 примерах;
Практически не использовались лексические трансформации (транскрипция, транслитерация, калькирование), лексико-семантические замены (генерализация) .
Диаграмма №1
Исследование вариантов перевода жаргонной лексики на русский язык
Проанализировав диаграммы и таблицу, в которых показано соотношение вариантов перевода фразеологических единиц, выделенных из пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» приходим к следующим выводам:
· Несмотря на то, что исследуемое произведение является произведением английской художественной литературы, в них использовалась жаргонная лексика, разная по способу образования. Это было обусловлено формой авторского стиля.
· Сложно говорить о наличии каких бы то ни было стандартных, однозначных вариантов перевода, поскольку в процессе перевода большой вклад вносит сам переводчик. Это обусловлено большим количеством употребления в произведении устойчивых выражений, словосочетаний и поговорок, которые отображают характер носителей данного языка.
· В таблице №1 приведены данные по применению переводческих трансформаций при переводе сленговых единиц на русский язык.
· Как мы видим, наиболее часто из всех переводческих трансформациях использовалась конкретизация. Таким образом, в большинстве случаев для осуществления задачи адекватного перевода, авторам приходилось частично изменять синтаксическую структуру предложения.
· На втором месте по использованию стоят лексические трансформации (модуляция), лексико-грамматические трансформации. Данное явление можем объяснить неоднозначностью жаргона.
Заключение
В данной исследовательской работе подробно излагается роль жаргона в разговорной речи. Сленг нельзя рассматривать обособленно, изолированно. Поэтому огромное значение уделяется разговорной речи - своеобразной среде, в которой жаргон существует.
Определяются важнейшие причины и способы возникновения жаргонизмов.
Также рассматриваются важнейшие грамматические, словообразовательные, этические и эстетические особенности специфики английских сленговых единиц.
В данной работе определяются особо актуальные тематические группы английского молодежного жаргона. Подробно излагаются особенности перевода сленговых единиц на русский язык, а также определяются явления, которые необходимо учитывать при переводе жаргонизмов.
Переводоведение рассматривается как прикладная лингвистическая дисциплина, а также определяется его междисциплинарность.
В данной работе предлагается список, состоящий из молодежных сленговых единиц английского языка начала XXI века. Нами был произведен их перевод в контексте разговорной речи на русский язык, были подобраны эквиваленты в русском молодежном жаргоне. Также им дается краткая этимологическая характеристика и примеры предложений, в котором употребляются данные сленговые компоненты.
Для сегодняшней языковой ситуации характерно внедрение жаргонизмов в литературный язык, об этом свидетельствуют статьи газет и журналов, а также широкое употребление сленга журналистами и корреспондентами телевидения. Повышенный интерес к ненормативной лексике проявляют иностранцы, изучающие язык. Они воспринимают сленг как определенную норму современной разговорной речи. Вот почему изучение жаргона играет большую роль как в изучении родного, так и в изучении иностранных языков.
В исследовательской работе были выполнены следующие задачи:
- определены причины и способы возникновения сленговых единиц;
- исследована роль жаргона в контексте разговорной речи;
- рассмотрены особенности грамматической, словообразовательной и этической специфики сленговых единиц;
- также определены особо актуальные тематические группы сленговых единиц немецкого языка;
- переводоведение рассмотрено как прикладная лингвистическая дисциплина и доказан междисциплинарный характер ее;
- определены явления, которые важно учитывать профессиональному переводчику при работе со сленговыми единицами.
В ходе исследовательской работы были сделаны следующие выводы:
Сленг или жаргон - это относительно устойчивый для определенного периода слой нелитературной лексики в среде живой разговорной речи, имеющий ярко выраженный эмоционально-экспрессивный характер.
Причинами возникновения молодежного жаргона являются:
желание молодых людей дистанцироваться от окружающего мира;
установка на создание неофициальной атмосферы общения;
желание выразиться помоднее и пооригинальнее;
желание создать нечто свое личное;
жаргон также экономичнее, чем литературный язык.
Опираясь на работы выдающихся отечественных и зарубежных лингвистов было сделано заключение, что, разговорная специфика сленговых единиц прослеживается по каждому параметру: в грамматике это ущербность и неполнота парадигм, в словообразовании - разговорная специализация в наличии средств и приемов, в коммуникативно-прагматическом отношении сленг несет печать ситуацию, эстетически сленг сопряжен с выразительностью.
В ходе исследования были определены особо актуальные тематические группы. Интересно заметить, что большинство сленговых единиц молодежного жаргона несут отрицательное значение, нежели положительное. Это, как правило:
- какой-либо вид деструкции (порчи, ломки, некачественности);
- отступление от среднего, нормального состояния души человека (волнение, беспокойство);
- повышенная активность рода понятий, например, глаза, рот, нос, руки, ноги имеют целые ряды разговорных названий. Плечи, шея, подбородок, лоб, щеки - не богаты синонимами.
Жаргонность единицы ощущается без колебаний, пока слово ново и не начало употребляться всеми. Как только оно становится широко употребимым, оно переходит в разряд нейтральных.
Так как жаргон был рассмотрен в аспекте переводоведения, были сделаны выводы, что перевод междисциплинарен и связан не только с лигвистикой, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией. То есть переводчик использует не только собственно языковые знания, но и знания о мире, природе, обществе, культуре и т.п.
Перевод состоит из трех компонентов:
1) Подбор переводных соответствий;
2) Максимально глубокое понимание переводимого текста;
3) Порождение нового текста на другой язык.
Также можно сделать вывод, что при переводе сленговых единиц необходимо учитывать следующие явления:
денотативная семантика:
равнообъемность понятий:
оценка;
социальная специализация;
степень сниженности;
внутренняя форма;
частеречная принадлежность;
комизм и т.д.
Причем переводчику необходимо предпочесть осторожный перевод, так как гиперхарактеристика и отступление от содержания гораздо опаснее, чем недостаточность и неполнота информации.
Список литературы
1. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. М.: Едиториал УРСС, 2003. -360 с.
2. Каноркина Е.В. Особенности употребления жаргонной лексики // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -М.: Языки русской культуры, 1996. -480 с.
3. Судзиловский Г.А. Сленг - что это такое? Английская просторечная военная лексика. Англо-русский словарь военного сленга. -М.: Воениздат, 1973. -182с.
4. Хомяков В.А. Три лекции о сленге. - Вологда, 1970. -65 с.
5. Щукин А.Н. Интенсивные методы обучения иностранным языкам. Учебное пособие. М., Изд-во УРАО, 1999г.
6. Китайгородская Г.А. Метод активизации возможностей личности и коллектива// Учебное пособие М., 1998г.
7. Лозанов Г. Сущность, история и экспериментальные перспективы суггестопедической системы при обучении иностранным языкам// Методы интенсивного обучения иностранным языкам. М., 1977, Вып.3
8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.И. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. -658 с.
9. Бернард Шоу. Пигмалион (книга для чтения на английском языке). Москва, Глосса-Пресс.2002. - 221с.
Подобные документы
Диалог в драматургическом дискурсе. Классификация разновидностей разговорной речи. Социально обусловленные варианты языка в пьесе Бернарда Шоу "Пигмалион". Лондонское городское просторечие. Черты городского просторечия кокни в речи Элизы Дулиттл.
курсовая работа [63,1 K], добавлен 29.03.2011Понятие "сленг" и другие диалектные формы. Происхождение и особенности английского рифмованного сленга кокни, основные принципы субституции. Особенности использования кокни в литературном языке. Анализ речи персонажа произведения Бернарда Шоу "Пигмалион".
курсовая работа [45,3 K], добавлен 30.06.2013Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.
курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.
курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008