Адъективные фразеологические единицы со значением "характер человека" в русском и английском языках
Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц. Понятие "имя прилагательное" и его разряды. Сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц с прилагательными, обозначающих характер человека в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.11.2009 |
Размер файла | 93,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ТАТАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНО ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
КАФЕДРА КОНТРАСТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
АДЪЕКТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ
СО ЗНАЧЕНИЕМ «ХАРАКТЕР ЧЕЛОВЕКА»
В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Студентки группы 601 ОЗО ФИЯ
Нурисламовой З.З.
Научный руководитель:
к. филол. н., профессор
Мухаметдинова Р.Г.
КАЗАНЬ 2007
СОДЕРЖАНИЕ
- Введение
- Глава 1. Теоретические основы фразеологии
- 1.1 Основные этапы фразеологии как лингвистической дисциплины
- 1.2 Определение и основные свойства фразеологической единицы
- 1.3 Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов
- 1.4 Принципы изучения фразеологических единиц в сопоставительном
- аспекте
- 1.5. Определение понятия "имя прилагательное" и его разряды
- Выводы к главе
- Глава II. Структурно - грамматические особенности фразеологических единиц
- 2.1. Субстантивные ФЕ
- 2.2 Адъективные ФЕ
- 2.3 Глагольные ФЕ
- 2.4 ФЕ со структурой предложения
- Выводы к главе 2
- Глава III. Оценочный компонент адъективных ФЕ, обозначающих характер человека в русском и английском языках
- 3.1 ФЕ, выражающие отрицательные черты характера человека
- 3.2 ФЕ, выражающие положительные черты характера человека
- 3.3 ФЕ нейтральной оценки характера человека
- 3.4 Адъективные ФЕ, обозначающие характер человека в русском и английском языках в процессе обучения английскому языку в средней школе
- Выводы к главе 3
- Заключение
- Список литературы
- Приложение
- Адъективные ФЕ, обозначающие характер человека, на английском языке
- Адъективные ФЕ,обозначающие характер человека, на русском языке
- Введение
Интерес к образу жизни народов других стран существует издавна. Отношения между государствами поддерживаются растущими день ото дня международными контактами, успех которых зависит от того, будет ли иметь место адекватное взаимопонимание участников диалога, принадлежащих к разным национальным культурам. Одним из способов ознакомления с картиной мира англичанина и русского, и их в чем-то похожими, а в чем-то разными взглядами на окружающую действительность является сопоставительное изучение языков, а в данном случае - фразеологических единиц с прилагательными, обозначающих характер человека.
Фразеология каждого языка вносит решающий вклад в формирование образной картины мира. Способ видения мира через языковые образы, запечатленные во фразеологической системе, являясь глубоко национальными, покоится тем не менее на общих для всех людей логико-психологических и собственно лингвистических основаниях. Их экспликация поможет, с одной стороны, вскрыть механизм образного мышления, а с другой - те имманентные закономерности языка как системы знаков, которые отвечают за внутреннюю организацию фразеологической системы.
На современном этапе высокий уровень развития фразеологии и возрастающий интерес к разговорной лексике, который проявляется в художественной литературе современных авторов, в периодической печати и художественных фильмах обуславливает актуальность сравнения языков, выявления их сходства и различия в определённых аспектах. Сопоставительное изучение фразеологических систем различных языков имеет большое значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков. Актуальность и возрастающая роль сопоставительного изучения фразеологии подтверждается большим количеством исследовательских работ в данной области (Бушуй А. М. «Сравнительный аспект изучения фразеологии», «Романо-германская фразеология и сопоставительное изучение языков» , 1979; Зиньков А. Д. «Сравнительное исследование адвербиальных фразеологических единиц в современных западно-германских языках», 1976; Долгополов Ю. А. «Сопоставительный анализ соматической фразеологии», 1973; Попова З. Д. «Сопоставительная фразеология. Состояние и перспективы», 1983; Арсентьева Е. Ф.«Сопоставительный анализ фразеологических единиц»; Чепасова А. М. «Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов», 1985; Белозёрова Ф.М. «Фразеологические единицы с компонентом - наименование лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке в сопоставлении с русским», 1981 и другие).
Общей целью сопоставительных исследований признаётся «установление и описание структурных сходств и различий сопоставляемых языков»[36, c.5], для чего необходимо определить «общую языковую понятийную категорию и проследить, какой удельный вес она имеет в том или ином языке, какими одноуровневыми или разноуровневыми средствами она выражается, какую связь данная языковая категория имеет с другими понятийными категориями, каким образом эквивалентно соотносятся отдельные участки языковой понятийной категории в сопоставляемых языках, каким оптимальным способом можно описать результаты конфронтативного анализа на базе данной языковой понятийной категории»[36, c.5-6].
В качестве принципов синхронно-сопоставительного исследования выделяют:
1. Первичность внутриязыкового описания относительно межъязыкового;
2. Параллельное сопоставление единиц в исследуемых языках;
3. Изучение единиц на базе единой теории, едиными методами Сопоставительное фразеологическое исследование включает в себя поиск общих (универсальных) закономерностей, так и обнаружение национально-специфических особенностей в рассматриваемых единицах, выявляет особенности структуры фразеологического значения одного языка по отношению к другому. «Категории универсального и идиоэтнического, отражая специфику отношений всеобщего и единичного, находятся в тесном диалектическом единстве и характеризуют особенности исследуемых фразеологизмов» [31, c.15].
Теория и практика сопоставительных исследований показала реальную возможность сопоставления ФЕ различных, в том числе неблизкородственных языков. Сопоставительное изучение фразеологии неродственных и разносистемных языков способствует выявлению сходства и различия в языке и мировоззрении народов и представляет одну из актуальных проблем современного языкознания.
Предметом данного исследования является имя прилагательное во фразеологии русского и английского языков
При выборе объекта мы остановились на ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека в русском и английском языках. Интерес к этой части речи обусловила отличительная особенность имён прилагательных - исключительно широкий смысловой объём, приобретаемый ими в сочетаниях с предметными именами разной степени абстракции, и нечёткие, размытые границы их лексико-семантического и семантико-стилистического варьирования. В объективном мире и в реально функционирующем языке нет абстрактных, самостоятельно бытующих признаков, свойств, качеств. «На любом уровне представлений о мире прилагательное является признаком (свойством, качеством) чего-либо или кого-либо, следовательно, прилагательному постоянно требуется уточнение его лексического значения предметными именами, актантами адъективного предиката» [2, c.61].
Таким образом, целью данной работы является комплексное изучение и сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц с прилагательными, обозначающих характер человека на материале русского и английского языков.
В соответствии с указанной целью определено решение следующих задач:
1.Установить состав ФЕ с прилагательными, обозначающих характер человека в русском и английском языках.
2. Привести структурно-грамматическую классификацию данных ФЕ
3. Сопоставить и проанализировать ФЕ с прилагательными, обозначающих характер человека в исследуемых языках на семантическом уровне.
4. Найти общие закономерности и национально-специфические особенности рассматриваемых единиц, которые бы отражали черты, характерные для русской и английской культур и ментальности.
Теоретическая база нашего исследования - это фразеологическая концепция профессора А.В. Кунина и предложенный им метод фразеологической идентификации. Вслед за А. В. Куниным, фразеологической единицей, или фразеологизмом, считаем «устойчивые сочетания слов с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов»[21,c. 22]
Новизна данного исследования заключается в концентрации внимания на использовании имени прилагательного в ФЕ, обозначающих характер человека, определение наиболее употребляемых имён прилагательных и компонентов в структуре ФЕ, а также в том, что она является первым опытом сопоставительного исследования с выше обозначенными ФЕ на материале русского и английского языков.
Итак, картотека нашего исследования включает 202 ФЕ русского языка, 214 ФЕ английского языка, отобранные методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных фразеологических и толковых словарей русского и английского языков.
В работе использовались сопоставительно-типологический, описательный, компонентный методы.
Структура нашей работы включает в себя введение, где обосновывается актуальность рассматриваемой проблемы и приводится научный аппарат исследования. В главе I рассматриваются некоторые теоретические вопросы фразеологии. Глава II состоит из структурно-грамматической классификации ФЕ с прилагательными, обозначающих характер человека в русском и английском языках. В главе III приводится сопоставительный анализ выше обозначенных ФЕ. В заключении содержатся выводы проведенного исследования и рекомендации по использованию его результатов. К данной работе прилагается список использованной литературы и проанализированных фразеологизмов.
Глава I. Теоретические основы фразеологии
Данная глава представляет собой аналитический обзор литературы по теме дипломного сочинения и является теоретической основой для проведения сопоставительного исследования фразеологических единиц. В соответствии с целевой направленностью настоящей главы особое внимание в ней уделяется рассмотрению вопроса о дифференциальных признаках ФЕ, принципах их изучения в сопоставительном аспекте, а также проблеме компонента фразеологических единиц в аспекте языковой картины мира.
1.1 Основные этапы фразеологии как лингвистической дисциплины
Фразеология - научная дисциплина, изучающая фразеологизмы или фразеологические единицы (ФЕ) языка. Под фразеологизмами понимаются несвободные устойчивые словосочетания, характеризующиеся закреплённостью определённого значения с большей или меньшей семантической целостностью и традиционностью употребления.
Под термином «фразеология» понимается с одной стороны, раздел языкознания, который изучает словосочетания, и, с другой стороны, совокупность всех устойчивых сочетаний данного языка.
Фразеология как наука об устойчивых словесных комплексах зародилась ещё в XVIII веке. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947). В западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, Л.А.Булаховского. Таким образом,как самостоятельная лингвистическая дисциплина она начала развиваться лишь в 40-х годах XX века после основополагающих трудов академика В. В. Виноградова, который впервые сформулировал её главные проблемы, цели, задачи и вопросы. Мысль Е. Д. Поливанова о том, что «фразеология» займёт обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т. п.) в лингвистической литературе будущего…» [26, с.61] стала реальностью.
В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов; проблематика фразеологии исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов наметилась тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). 60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка (В.Л.Архангельский, Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев), изучением системной организации фразеологического состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров), особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, и её номинативному аспекту (В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко, З.Д.Попова), сопоставительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, Л.И.Розейзон), а также разработке описания фразеологизмов в словарях (А.М.Бабкин, А.И.Молотков).
В английской филологической науке фразеологическая проблематика стала предметом специальных исследований по существу лишь в XX веке (Whiting B.J.,1932, Weinreich U., 1969, Frazer B., 1970, Makkai A., 1972, Loevenberg I., 1975).
История становления фразеологической науки и её сегодняшнее состояние в нашей стране и за рубежом явились предметом исследования ряда монографий, статей и сборников научных статей, докторских и кандидатских диссертаций (Амосова Н. Н., 1963, Архангельский В. Л., 1966, жуков В. П., 1967, 1986, Кунин А. В.,1970, 1986,Назарян А. Г., 1987, Телия В. Н.,1968 и другие).
1.2 Определение и основные свойства фразеологической единицы
Предметом фразеологии как раздела языкознания являются исследования категориальных признаков фразеологизмов, на основе которых выделяются основные признаки фразеологичности и решается вопрос о сущности фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявление закономерностей функционирования фразеологизмов в речи и процессов их образования. Однако в условиях наличия единого предмета исследований и несмотря на многочисленные подробные разработки многих вопросов фразеологии до настоящего времени существуют разные точки зрения на то, что такое фразеологизм.
Сопоставительное исследование фразеологических единиц уместно начать с их определения.
Существует немало определений понятия «фразеологическая единица». По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением [Кунин 1972: 160]. В.М. Мокиенко считает, что фразеологическая единица - относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением [Мокиенко 1989: 5].
Термин «фразеологическое значение» был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [Молотков 1965: 78 -79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [Кунин 1970: 307]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков 1978: 52].
Фразеологизмы представляют собой такие языковые единицы, которые наделены целым рядом существенных, определяющих признаков. Исследования различных фразеологов показали, что в зависимости от того, какой признак считался решающим, - а на этот счёт имеются весьма различные точки зрения - границы фразеологии то расширялись, то сужались. В качестве главного, дифференциального признака выдвигались: непереводимость на другие языки (Л.А. Булаховский, А.А. Реформатский), образность (А.И. Ефимов, Ю.Р. Гепнер), воспроизводимость (Н.М. Шанский, С.Г. Гаврин, Л. И. Ройзензон), сочетаемость лексем и семем (М.М. Копыленко), внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский), идиоматичность (А.И. Смирницкий), целостность номинации (И.С. Торопцев), лексическая неделимость (Е.А. Иванникова) и т.д. [Жуков 1986: 34].
А. И. Молотков в качестве главных категориальных признаков фразеологизма выдвигает лексическое значение, компонентный состав и грамматическое значение [Молотков 1988: 62]. А. М. Бабкин считает, что для фразеологизма характерны прежде всего такие признаки, как смысловая целостность, устойчивость сочетания слов, переносное значение, экспрессивно-эмоциональная выразительность [Бабкин 1980: 3 - 26].
Расхождения во взглядах исследователей можно объяснить сложностью ФЕ как категориальной языковой единицы. Тем не менее, наметились и точки соприкосновения. Некоторое сближение позиций различных учёных связано с более гибким подходом к раскрытию природы ФЕ, лишённым прямолинейности и абсолютизации выдвигаемых признаков.
Мы выделяем следующие, характерные только для ФЕ свойства: устойчивость, воспроизводимость и переосмысление или деактуализация.
Устойчивость - это мера, степень семантической слитности и неразложимости компонентов (идиоматичности). Чем выше мера семантического расхождения между словами свободного употребления и соответствующими компонентами фразеологизма, тем выше устойчивость, тем идиоматичнее такой оборот. Справедлива и обратная зависимость [Жуков 1986: 5]. В.П. Жуков, сравнивая понятия «устойчивость» и «воспроизводимость», замечает, что данные понятия соприкасаются, но отнюдь не тождественны. Все языковые единицы, обладающие устойчивостью, воспроизводимы, но не все воспроизводимые «сверхсловные» образования наделены устойчивостью [Жуков 1986: 6]. Ю.А. Гвоздарёв, рассматривая ФЕ в историческом разрезе, указывает на относительную устойчивость, которая проявляется в том, что единица имеет стабильный состав, значение. Однако, в плане развития языка оказывается, что ФЕ непрерывно изменяются, порождая новые, переливаясь из одной формы в другую. Процесс фразообразования есть процесс динамический, в котором тесно переплетаются ФЕ и переменные сочетания слов, индивидуально-авторские преобразования и закрепленные в языке комбинации слов [Гвоздарёв 1977: 173]. Устойчивость компонентного состава фразеологического оборота находится в диалектическом противоречии с его подвижностью, которая проявляет себя прежде всего в варьировании компонентов, а также в изменении модели их сочетаемости, в распространении объёма ФЕ [Мокиенко 1980: 3].
А.В. Кунин изучает явление устойчивости комплексно. Выделяя тип инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях, как основу устойчивости ФЕ, он предлагает 5 видов фразеологической устойчивости, а именно: устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием, структурно-семантическая устойчивость (ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением), семантическая и лексическая устойчивость, а также синтаксическая устойчивость, которая подразумевает полную незаменяемость порядка компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках вариантности [Кунин 1972: 6-8]. Таким образом, устойчивость - это не абсолютная неизменяемость, а ограничение разнообразия трансформаций, допустимых в соответствии с множественностью регулярных способов выражения одного и того же смысла [Телия 1998: 559].
ФЕ обладают свойством воспроизводимости, которое заключается в том, что фразеологизмы не образуются в процессе речи, а извлекаются из памяти «как готовые целостные единицы», этим они отличаются от свободных сочетаний слов[Шанский 1964: 171].
В.П. Жуков называет воспроизводимость регулярной повторяемостью, возобновляемостью в речи языковых единиц разной степени сложности, т. е. неоднородных, разнокачественных образований [Жуков 1986: 5].
Ещё одним универсальным признаком фразеологизма является переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [Кунин 1986: 132 -133]. А.В. Кунин выделяет два типа переосмысления: простое и сложное. В книге «Курс фразеологии современного английского языка» он пишет, что «путем простого переосмысления образуются ФЕ, прототипами которых являются переменные словосочетания или предложения, значениями которых они опосредованы» [Кунин 1986: 143]. Сложное переосмысление, по его мнению, в отличие от простого имеет «осложняющий фактор» (немотивированность значения ФЕ, ассоциации с экстралингвистическими факторами в качестве предварительного звена в процессе переосмысления) [Кунин 1996: 143 - 147].
Важнейшими видами переосмысления являются метафора и метонимия.
Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. Для реализации метафоры необходим контекст, в котором члены сочетания выступают только в одном предметно-логическом значении, уточняя то слово, которое несет двойное значение -- метафору [Гальперин 1958: 125]. «Как известно, метафора, - пишет А.И. Гальперин, - является одним из путей образования новых значений слов и новых слов. Этот процесс, как и другие процессы изменения значения слов -- область лексикологии. Однако в этом процессе есть стадия промежуточная. Нового значения еще нет, но употребление стало привычным, начинает входить в норму» [Гальперин 1958: 126]. В.В. Виноградов характеризует метафору как «акт утверждения индивидуального миропонимания, акт субъективной изоляции». В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект с его индивидуальными тенденциями мировосприятия [Виноградов 1972: 89]. В.Н. Телия утверждает, что для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия 1996: 136].
В.П. Жуков считает, что деактуализация компонентов ФЕ чаще всего вызывается метафорическим переосмыслением свободного словосочетания - объекта метафоризации. При метафоризации свободного словосочетания возникает фразеологизм, наделённый обобщённо-переносным значением, и при этом компоненты в составе такого фразеологизма не приобретают переносного значения [Жуков 1986: 8]. Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации, по утверждению Н.Д. Арутюновой, исключает семантическую двуплановость, то есть ведет в конечном счете к гибели метафоры [Арутюнова 1979: 58].
В основе ФЕ может также лежать метонимическое переосмысление.
Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению подвести под метонимию [Гальперин 1958: 130]. А.И. Гальперин называет метонимию «отношением между двумя типами лексических значений -- предметно-логического и контекстуального, основанное на выявлении конкретных связей между предметами» [Гальперин 1958: 130].
Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации.
Номинация - это «процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами» [Гак 1977: 30]. Фразеологическая номинация, являясь вторичной косвенной номинацией, осложнена процессом квалификации. Это приводит к тому, что все ФЕ несут определенный прагматический потенциал [Молостова 2000: 8]. По мнению В.Н. Телия, в языке «закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства» [Телия 1996: 129]. В теории ономасиологического процесса различают два основных направления механизма фразеологизации. Согласно первому направлению, возникновение фразеономинации является процессом медленным и постепенным, длящимся годами до того момента, когда ФЕ приобретёт общеупотребительную воспроизводимость [Ларин 1997, Кунин 1972]. Согласно второму - это процесс быстрый, одномоментный, когда работа человеческого мозга приводит к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания [Торопцев 1994, Попова 1989].
Наряду с переосмыслением, устойчивостью и воспроизводимостью, важную роль для понимания фразеологического значения играет понятие внутренней формы.
Взаимодействием свободного словосочетания с переосмысленным на его основе фразеологизмом создаётся внутренний образ, внутренняя форма фразеологизма, живущая в семантической структуре ФЕ и во многом предопределяющая её семантическую эволюцию. Внутренняя форма присуща лишь фразеологизмам, которые могут быть наложены на свободное словосочетание такого же лексического состава. По мнению О.Б. Латиной, внутренняя форма направлена на воссоздание некоторой существенной связи для цели вторичной номинации или передачи системы связей (целостной ситуации), она также способствует возникновению в сознании ассоциативных связей. Кроме того, типизированная ситуация, выражаемая внутренней формой, несет в себе определенную целостную ориентацию, закрепленную за ней надындивидуальным сознанием предшествующих поколений, выработанную общественной практикой в процессе исторического развития данного общества [Латина 1991: 137].
Одним из основополагающих положений нашей работы является фразеологическая семантика, в описании которой мы использовали концепцию А.В. Кунина, в частности, его разработку аспектов фразеологического значения, коннотативного аспекта, внутренней формы фразеологических единиц, видов переосмысления и т.д. Бесспорным является утверждение, что семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон которой очень значителен и охватывает обороты от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком и т.п.
Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как в реальной речевой деятельности все они слиты воедино.
Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.
Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес в значении ФЕ и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность - это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.
Соотношение элементов коннотации в различных фразеологизмах может не совпадать. Сколь бы значительным ни был коннотативный элемент в значении фразеологизмов, он не отменяет их номинативную функцию, что убедительно доказывается тем, что коннотация не может существовать без связи с предметным содержанием.
Компонентом семантической структуры фразеологизма является также внутренняя форма. Понятие «внутренняя форма языка» было введено в лингвистику еще Вильгельмом фон Гумбольдтом. Но и сегодня изучению вопроса внутренней формы в семантической структуре фразеологизмов посвящено немало работ: различные трактовки этого понятия давали Потебня, Варин и другие исследователи. А.В. Кунин предлагает нам следующее определение внутренней формы фразеологизма - «…это значение его прототипа, с которым фразеоматическое значение связано деривационными отношениями» [15, 173]. Внутренняя форма является компонентом семантической структуры фразеологизма, тесно взаимодействует с различными прототипами фразеологизмов как в рамках семантической структуры фразеологизма, так и за ее пределами. Подобное взаимодействие приводит к образованию простой или осложненной внутренней формы, а также одноэлементарной или многоэлементарной внутренней формы. На характер внутренней формы оказывает также влияние фразеологическая абстракция, полное или частичное переосмысление фразеологизма и его раздельнооформленность. Все эти факторы объясняют высокий удельный вес живой внутренней формы в структуре идиофразеоматизмов.
Среди направлений, активно разрабатываемых сегодня во фразеологии, нельзя не признать, что большое внимание уделяется исследованиям фразеологических единиц, объединенных общим компонентом. В настоящее время широко известны исследования, описывающие ФЕ с компонентами антропонимами (Алейникова Т.В. «Фразеологизмы с компонентами - антропонимами в современном русском языке»), соматизмами (Е.Р. Ратушная «Семантические свойства фразеологизмов, обозначающих человека по внешним признакам»), космонимами (Сафина Г.М. «Фразеологизмы с компонентами - космонимами в русском, татарском, английском и турецком языках»), зоонимами, наименованиями цвета и так далее.
Многими исследователями признается экспрессивность фразеологических единиц как одно из категориальных свойств ФЕ. Необходимо отметить, что в литературе прослеживается разное понимание этого термина. Л.Е. Кругликова отмечает, что следует различать экспрессивность речи и экспрессивность языковых единиц, причем объем первого термина гораздо шире. Под экспрессивностью в широком понимании подразумевается определенная функция некоторых языковых единиц - функция воздействия. При таком подходе экспрессивными можно считать такие единицы, которые кроме номинативной и сигнификативной функций (соответственно функции обозначения и обобщения) выполняют еще и прагматическую функцию (функцию воздействия), т.е. такие единицы, «основное предназначение которых не просто назвать тот или иной элемент действительности, а сделать это так, чтобы воздействовать на собеседника, причем вторая задача выходит на первый план» [Кругликова 1988: 53]. Согласно данной концепции все ФЕ обладают качеством экспрессивности.
Ряд ученых отождествляет понятие экспрессивности с понятиями эмоциональности или оценочности. Так, например, А.М. Эмирова трактует экспрессивный компонент как «часть прагматического значения», которая связана с выражением эмоций и оценок говорящего (в лексике и фразеологии) - так называемое эмотивное, эмоционально-оценочное значение, в грамматике - субъективно-модальное [Эмирова 1988: 15]. О.С. Ахманова трактует экспрессивность как «выразительно-изобразительные качества речи, отличающие ее от обычной (стилистически нейтральной), придающие ей образность и эмоциональную окрашенность» [Ахманова 1966: 324].
Во фразеологических единицах с особой силой выражается противоречие между устремленностью к регулярности и их экспрессивной выделенности. Как отмечает В.М. Мокиенко, экспрессивно-коммуникативная функция ФЕ «гипертрофирована, возведена в абсолют и как бы оправдывает существование фразеологии как особого уровня» [Мокиенко 1996: 45]. Именно в этом и проявляется особый характер экспрессивности единиц фразеологического уровня. Усиленная выразительность или сверхэкспрессия является отличительной характеристикой ФЕ по сравнению с лексическими единицами, она обусловлена двумя факторами. Во-первых, ФЕ часто служат для обозначения признаков или явлений действительности, которые выделяются из ряда подобных по признаку интенсивности протекания действия, то есть не соответствуют социально и индивидуально принятой норме. Во-вторых, сам процесс фразообразования принадлежит к ряду языковых аномалий: «все ФЕ обладают антиномией формы и содержания и представляют собой асимметричные, аномальные знаки. Фразеологическая номинация, являясь вторичной косвенной номинацией, осложнена процессом квалификации. Это приводит к тому, что все ФЕ несут определенный прагматический потенциал» [Молостова 2000: 8].
Известно, что причиной возникновения экспрессивности могут стать самые различные факторы, такие, как оценочность, образность, эмотивность, компонентный состав, структурно-синтаксические особенности ФЕ. Однако ведущая роль среди перечисленных факторов принадлежит образному компоненту, так как компрессия образа является основным нервом возникновения эмоциональной реакции и, как следствие, экспрессивного воздействия ФЕ. Важную роль в создании экспрессивности ФЕ играют также формальные, структурно-семантические особенности фразеологизмов, такие, как ритмические свойства, аллитерация, рифма, тавтологические конструкции, парные употребления слов, отрицательные или эллиптические конструкции.
Таким образом, фразеологическая экспрессивность является одним из доминирующих компонентов коннотации, основное предназначение которого сводится к усилению выражаемого признака, к его выделению из ряда подобных и, как следствие, к прагматическому воздействию на реципиента. При этом надо учитывать, что частично значение экспрессивности может реализоваться в сигнификативно-денотативном компоненте через сему интенсивности.
Подводя итог, можно сказать, что фразеологическая единица - это явление исключительно сложное. Оно обладает рядом дифференциальных признаков, а семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.
1.3 Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов
Под семантической слитностью Н.М.Шанский понимает «соотношение, существующее между общим значением фразеологизма и «частными» значениями его компонентов»
Структурно-семантические свойства фразеологизмов, различающие их типы, формируются, как правило, в процессе переосмысления исходных сочетаний слов в целом или хотя бы одного из лексических компонентов сочетания. Первая классификация фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности была предложена Ш.Балли, который выделил три типа фразеологизмов. В.В.Виноградов творчески переработал классификацию Балли, предложив три типа фразеологических оборотов: сращения, единства и сочетания.
В.Н.Шанский предлагает классификацию фразеологизмов, состоящую из четырех групп, разработанную на основе классификации В.В.Виноградова. Данная классификация является сегодня общепринятой.
С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:
фразеологические сращения
фразеологические единства
фразеологические сочетания
фразеологические выражения
Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.
Фразеологическое сращение -«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно не соотносительно со значениями его компонентов»
Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» - бездельничать.
Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:
1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши»;
2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову»;
3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме».
Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога»
Слитное значение может быть образным или безобразным и неразложимо назначения их лексических компонентов .
Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов» Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:«закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом».
Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть(служебную) лямку».
Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления».
Фразеологическое сочетание -«это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением» Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз,насупить брови».
Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением».
Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться - в лес не ходить, всерьез и надолго». экономика. Образующие их слова не могут иметь синонимы”. Их отличительный признак - воспроизводимость. Фразеологические выражения делятся на номинативные и коммуникативные (соотносимые с частью предложения и с предложением соответственно).
1.4 Принципы изучения фразеологических единиц в сопоставительном аспекте
Основной элемент любого сопоставления - выявление тождественных и различительных признаков сравниваемых явлений. Это положение касается и языка.
Перевод текстов, содержащих идиоматические выражения, представляет особые трудности, которые обусловлены усложненной семантикой единиц фразеологического уровня, их экспрессивно эмоциональной насыщенностью и яркой национальной спецификой. Такие свойства фразеологизмов, как идиоматичность значения и раздельнооформленность структуры требуют особенной тщательности при подборе эквивалентных фразеологических единиц другого языка, которые должны соответствовать исходным не только по форме и совокупному значению, но и по своей образной основе, экспрессивной насыщенности и стилистической окраске [Сафина 2003: 15].
Сопоставительный анализ фразеологических составов нескольких языков, которым занимается особый раздел фразеологической теории - сопоставительная фразеология, находится на стадии становления и тем самым вызывает все больший интерес исследователей [Райхштейн 1980: 17]. Важной проблемой, касающейся межъязыковых соответствий, является выявление факторов межъязыковой фразеологической эквивалентности. Как отмечает А.Д.Райхштейн, «наличие или отсутствие структурно-семантических эквивалентов в сопоставляемых языках может быть прогнозировано с определенной вероятностью по некоторым характеристикам самих ФЕ исходного языка. Эти характеристики касаются компонентного состава, синтаксической структуры, семантического и формального механизма фразеологичности и совокупных стилистических свойств ФЕ» [Райхштейн 1980: 35].
В последние десятилетия учёными было создано множество монографических очерков, направленных на сопоставительный анализ конкретных пар или групп языков. Они посвящены отдельным проблемам грамматики [Азимова 1981; Аракин 1979; Крушельницкая 1961] и фразеологии, в том числе немногочисленные работы по сопоставле-нию немецкой и русской фразеологии [Долгополов 1973; Куркова 1979; Неведомская 1973; Ротт 1967]. Сопоставительному исследованию подвергаются ФЕ с однотипной структурой и функцией (вербальные, адъективные, компаративные), ФЕ со структурой предложения, ФЕ различных структурных моделей [Зиньков 1976; Азимова 1981], фразеологизмы с однотипными компонентами: соматизмами, глаголами движения, компонентами-цветообозначениями и т.д. [Азимова 1980; Белозерова 1981; Гатиатуллина 1968; Долго-полов 1973; Чурсина 1979; Пистрак 1979; Шубина 1977; Федуленкова 1983], поля и группы с одинаковой семантикой [Куркова 1980; Арсентьева 1989] и, наконец, целые фразеологические фонды языков [Райхштейн 1980; Ковалева 1979; Гак 1977].
Первые общетеоретические взгляды по проблематике сопоставительного изучения фразеологического состава различных языков появились в работе Ю.Ю. Авалиани и Л.И. Ройзензона. В ней были намечены некоторые важные аспекты синхронного сопоставительного, или конфронтативного, изучения фразеологии:
1) сопоставительный, имеющий дело с неродственными языками и устанавливающий фразеологические эквиваленты для перевода с одного языка на другой, а также предлагающий сопоставительное изучение фразеологии по семантическим группам;
2) сравнительный, анализирующий сходные фразеологические факты в родственных языках;
3) структурно-типологический, направленный на исследование особенностей построения фразеологических образов как в родственных, так и в неродственных языках;
4) ареальный аспект, рассматривающий взаимодействие и сближение фразеологии ряда языков, образующих географическую, языковую и культурную общность [Авалиани, Ройзензон 1972: 11-12].
Направления анализа, предложенные Л.И. Ройзензоном и Ю.Ю. Авалиани, актуальны и в настоящее время, что подтверждается рядом исследований. А.Д. Райхштейн обобщает все исследования по следующим линиям.
По характеру и числу сопоставляемых языков:
1) родственные ;
2) отдаленно родственные ;
3) неродственные
4) смешанные ряды
По характеру сопоставляемых ФЕ:
1) группа ФЕ с однотипной структурой и функцией;
2) группа ФЕ, включающая семантически однотипный компонент;
3) группа ФЕ с однотипным сигнификативным значением;
4) группа ФЕ с одинаковой лексико-грамматической организа-цией и совокупной семантикой в разных языках.
По характеру сопоставляемых явлений:
1) грамматические свойства ФЕ;
2) лексический (компонентный) состав ФЕ;
3) фразеологическая семантика и семантические отношения во фразеологической системе;
4) стилистические характеристики и явления во фразеологии;
5) количественные характеристики фразеологии.
А.Д. Райхштейн отмечает, что «в целом разработанность сопоста-вительной фразеологии снижается в направлении от уровня конкретных ФЕ к более абстрактным уровням анализа» [Райхштейн 1980:12].
Cопоставительная фразеология на основе сопоставительного структурно-типологического анализа фразеологизмов разных языков изучает различные степени сходства и несходства в построении их фразеологических образов [Солодуб 1992: 57]. Ю.П. Солодуб выделяет контрастивную фразеологию как особый раздел фразеологии сопоставительной, основная цель которого в выявлении и исследовании разноязычных ФЕ, построенных на взаимно контрастирующих, явно противоположных фразеологических образов, т.е. ФЕ, характеризуемых наивысшей степенью несходства их образной организации. Одним из основных вопросов контрастивной фразеологии является вопрос о безэквивалентной межъязыковой соотнесенности. Ю.П. Солодуб указывает на отличие данного явления от соотнесенности эквивалентной, давая типологию изучаемых явлений. Так, эквивалентная соотнесенность фразеологических единиц предполагает тождество их семантики, которое, по мнению Ю.П. Солодуба, опирается в целом ряде случаев на значительную близость мотивирующих эту семантику фразеологических образов. Ученый считает, что эквивалентная соотнесенность фразеологических оборотов различных языков всегда опирается на значительное сходство или тождество плана содержания этих билатеральных языковых единиц [Солодуб 1992: 42]. Безэквивалентная соотнесенность, напротив, основана только на сходстве их плана выражения, на определенном межъязыковом параллелизме их лексико-грамматической организации при отсутствии даже отдаленного сходства в семантике [Солодуб 1992: 44].
То, что языковое сознание специфично в каждом языке, подтверждается частым выявлением лингвистами «межъязыковых фразеологических омонимов», соотнесенных между собой только по лексическому / лексико-грамматическому составу, но лишенным взаимной семантической эквивалентности [Солодуб 1992: 45]. Н.Н. Кириллова называет их «ложными друзьями переводчика». Влияние ментальности народа может вызвать в сознании переводчика штампы интерпретаций, в то время как семантика ФЕ располагается в разных семантических полях языков [Кириллова 1986: 36]. Ю.П. Солодуб придерживается мнения, что важными являются оба аспекта изучаемого явления: и вопрос о национальной специфике образности таких фразеологических единиц, и вопрос о правомерности употребления по отношению к ним термина «межъязыковые фразеологические омонимы» [Солодуб 1992: 47].
Контрастивный подход к изучению ФЕ позволяет выявить как общее, так и национально специфичное в их семантической и образной структуре [Гак 1998; Райхштейн 1980]. Проведённые сопоставительные исследования фразеологии славянских и итальянского языков [Мокиенко 1980; Черданцева 1977] посвящены изучению национального своеобразия фразеологизмов, связанного с характерными особенностями самих образов, выраженных в прямом значении идиом. Проанализировав ФЕ итальянского и русского языков на основе сопоставительного структурно-типологического метода, Т.З. Черданцева пришла к выводу, что фразеологические единицы, вторичны по отношению к слову и, именно поэтому в основе их лежит образная или комбинаторная мотивированность, которая может быть как эксплицитной, так и имплицитной. Она также рассуждает о том, что идиоматика более непосредственно соотносится с фольклорными текстами и, в силу этого именно она более тесно связана с наивными представлениями о мире, национальной культурой, духовной жизнью и фантазией носителей языка [Черданцева 1996: 58].
Целью сопоставления является выявление закономерностей различия фразеологических систем и нахождение переводческих соответствий.
1.5 Определение и разряды понятия «имя прилагательное»
Выделим также типологические признаки прилагательных исследуемых языков, так как они значительно отличаются друг от друга.
Имя прилагательное (the adjective) является частью речи, характеризующейся категориальным значением признака предмета, грамматическими категориями степеней сравнения, синтаксическим употреблением в функции определения (атрибутивная функция) и предикативного члена и развитой системой словообразовательных моделей. По своему составу прилагательные делятся на три разряда: качественные, притяжательные и относительные. Рассмотрим, как представлены выделенные разряды прилагательных в русском и английском языках.
Качественные прилагательные обозначают признак предмета непосредственно. Они образуют ряд семантических групп - размера (большой - маленький, big - small, длинный - короткий, long - short); объема (толстый - тонкий, thick - thin); цвета, вкуса, температуры, оценки и т.д. В исследуемых языках качественные прилагательные представлены наиболее полно и разнообразно.
Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015