Адъективные фразеологические единицы со значением "характер человека" в русском и английском языках

Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц. Понятие "имя прилагательное" и его разряды. Сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц с прилагательными, обозначающих характер человека в русском и английском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.11.2009
Размер файла 93,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Притяжательные прилагательные обозначают принадлежность предмета лицу или животному; ср.: женин, отцов и т.д. Прилагательные этого разряда представлены только в русском языке, а в английском языке они отсутствуют. Это отсутствие восполняется суффиксами притяжательного падежа имени существительного, ср.: отцов дом- my father's house.

Относительные прилагательные обозначают признак предмета через отношение его к другому предмету или действию. В русском языке относительные прилагательные являются производными от основных имен существительных; ср.: камень - каменный, весна - весенний, Москва - московский и т.д. Однако вопрос об английских относительных прилагательных до сих пор остается спорным. Во-первых, стоит отметить небольшое количество прилагательных, относящихся к числу лексических единиц из сферы науки, например: atomic, chemical, biological

Но существует еще одна большая группа относительных прилагательных, непризнанная некоторыми лингвистами. Речь идет о прилагательных, образованных путем конверсии от существительных: gold watch (золотые часы). В своих исследованиях по сравнительной типологии В.Д. Аракин упоминает об атрибутивных словосочетаниях в английском языке "состоящих из двух существительных, из которых первое существительное выполняет атрибутивную функцию, являясь определением ко второму; ср.: a stone - камень, a stone wall - каменная стена, the Kazan streets (Казанские улицы).

В настоящее время исследователи английского языка считают конверсию одним из основных способов словообразования, обогащающих язык

Следует отметить, что в англо-русских словарях английские существительные "gold, silver, stone, colour" также переводятся и как существительные, и как прилагательные, например: "silver" (существительное - "серебро", прилагательное - "серебряный"), а в русско-английских словарях русские слова "серебро" и "серебряный" переводятся одним и тем же словом "silver".

Таким образом, в современной германистике выше обозначенные слова признаются относительными прилагательными, образованными путем конверсии. Исходя из этого обстоятельства, в нашем исследовании рассматривались ФЕ с прилагательными данного типа.

Выводы к главе 1

1.Контрастивный подход к изучению ФЕ позволяет выявить как общее, так и национально специфичное в их семантической и образной структуре, что способствует выявлению закономерностей различия фразеологических систем и нахождение переводческих соответствий.

2. Фразеологическая единица - это явление исключительно сложное. Оно обладает рядом дифференциальных признаков, а семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимодействуют между собой.

3. Особенностью имён прилагательных является исключительно широкий смысловой объём, приобретаемый ими в сочетаниях с предметными именами разной степени абстракции, и нечёткие, размытые границы их лексико-семантического и семантико-стилистического варьирования.

Глава II. Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц

Сопоставительное изучение ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлено на установление общих закономерностей, параллельных конструкций и структурно-грамматических расхождений в английском и русском языках.

Фразеологизмы по своей структуре не отличаются от обычного словосочетания. Их структурно-грамматическое построение основано на моделях свободных словосочетаний или предложений, существующих в том или ином языке.

Анализ структурно-грамматической организации ФЕ осуществляется в работе с учетом следующих признаков:

1. Морфологического выражения главного компонента фразеологизма. Стержневой (главный) компонент является грамматически независимым, относится к определенной части речи и обуславливает функционирование данной ФЕ в качестве определенного члена предложения. В соответствии с этим признаком выделяются субстантивные, глагольные, адъективные ФЕ.

2. Синтагматического строения ФЕ, то есть оформление фразеологизма как словосочетания с различным типом синтаксической связи (сочинительной или подчинительной) или предложения.

3. Характера синтаксических подчинительных связей ФЕ. Выделяются атрибутивные, объектные ФЕ.

4. Способа выражения синтаксических отношений, то есть согласование, управление, примыкание.

5. Положения зависимого компонента ФЕ по отношению к стержневому (ФЕ с зависимым компонентом в препозиции и постпозиции).

Для более полной структурно-грамматической характеристики ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека в английском и русском языках, важно учитывать все вышеотмеченные особенности.

Необходимо выделить и основные внутриструктурные признаки английского и русского языков, которые накладывают свой отпечаток на структурно-грамматическую организацию ФЕ:

1. В русском языке имя прилагательное характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже. В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным.

2. Ярко выраженная падежная система ФЕ русского языка и наличие лишь двух падежей (общего и притяжательного) у ФЕ английского языка. В английском языке значение падежей передается предложно-именными сочетаниями.

3. Наличие неопределенного или определенного артикля в ФЕ английского языка как грамматической категории, присущей английскому языку.

4. Отсутствие категории рода у существительных английского языка.

5. Частое употребление в английских ФЕ компонента "one's", который в контексте заменяется требуемым ситуацией личным местоимением в объектном падеже, и его полного соответствия русскому возвратному местоимению "свой", не изменяющему в контексте своего вида.

6. Употребление предлога в русском и английском языках.

Выделены следующие типы фразеологизмов в сопоставляемых языках:

I. ФЕ со структурой словосочетания.

1. глагольные ФЕ;

2. субстантивные ФЕ;

3. адъективные ФЕ.

II. ФЕ со структурой предложения.

Самым многочисленным классом в английском и в русском языках является класс субстантивных ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека, за ним идут адъективные и глагольные ФЕ и ФЕ со структурой предложения.

2.1 Субстантивные ФЕ

Субстантивные ФЕ - фразеологизмы, стержневым компонентом которых являются существительные. Функционально они соотносятся с именем существительным.

Внутри данного класса выделяются подклассы, характерные для данных языков.

I. Подкласс со структурой adj+n и с атрибутивной связью между компонентами. Характерным признаком данных ФЕ английского языка является взаимозаменяемость обоих компонентов. Для ФЕ русского языка это менее характерно. Рассмотрим примеры.

а). Английский язык: a single heart (mind); a kind (soft, sympathetic, warm) heart; a long (loose) tongue; a bad (biting, bitter, dangerous, venomous, wicked, shrewd) tongue, easy game (prey, meat); bad character (egg, halfpenny, hat, lot, penny, sort); lazy beggar/dog; cool beggar (card, customer, fish, hand); clear (hard) grit; easy (soft) mark; a good sport (sort, egg, onion).

He has a loose tongue. - У него язык без костей.

“Wake up, Uncle Jennison, you lazy dog,” - Eddie called…(A. Saxton)

б). Русский язык: продувная бестия (шельма); бедовая (отпетая, отчаянная) голова (головушка); буйная (горячая, забубенная) голова (головушка); смелая (удалая) голова (головушка); пропащая (непутевая) головушка; гусь порядочный (хороший); стальные (железные) нервы; длинный (долгий) язык.

- Как же ты теперь домой попадешь, дурья ты голова? Нужно знать какая улица - раз, как номер дому - два! - поучающе произнес старик. (В. Вересаев).

У очень ограниченного количества ФЕ русского языков существуют варианты зависимого компонента: аннибалова (аннибаловская) клятва; казанская (казанский) сирота.

Для ряда ФЕ русского языка характерно положение зависимого компонента после стержневого: змея подколодная, гусь порядочный (хороший), гусь лапчатый.

"Составилось о нем мнение, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь полосатый. " (С. Аксаков).

Стержневым компонентом в ФЕ и русского, и английского языков является зачастую имя собственное: двуликий Янус, Валаамова ослица, хитроумный Одиссей, Фома неверный (неверующий); weary Willie, a smart Alec, tricky Nicky;

Weary Willie may say that he hates work, and is quite willing to take less. (B. Shaw)

В данном структурном подклассе выделяются следующие типы атрибутивных ФЕ:

1. Тип атрибутивно-препозитивный с согласованием с группой адъективно-именной: заячья душа, базарная баба, божья коровка, тепличное растение, чернильная душа, бесструнная балалайка, кисейная барышня, старая лиса.

Первыми объявились девчата, за ними - молодые солдатки (этих было больше), потом солдатки постарше, приползли было совершенно древние старушенции, но этих хозяйка быстро наладила домой, избавившись, таким образом, от не в меру длинных и не ведающих покоя языков (М. Алексеев).

Этот тип хорошо представлен в русском языке, причем в исследуемых ФЕ согласование осуществляется по линии согласования в роде (мужском, женском и реже - среднем).

2. Русским ФЕ этой группы соответствуют и английские фразеологизмы адъективно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием: an old fox; a big heart; a strong man; good nature; a bad (evil, guilty) conscience; a clear (good) conscience; a high mind; a dirty dog; Характерной особенностью ФЕ этого типа являются выражение связи между стержневым и зависимыми компонентами синтаксическим путем, то есть порядком следования компонентов, в данном случае положением зависимого компонента перед стержневым.

В данной группе прилагательное выражает зависимость от существительного, которое является стержневым компонентом. Зависимый компонент здесь не имеет какого-либо морфологического оформления: red blood, high blood, a soft mind, a cold heart, easy (soft) mark, a weak sister;

"They said I was dirty dog." (Modern English Short Stories)

"Wake up, Uncle Jennison, you lazy dog," Eddie called.

"It's England versus England, that's all. Fair play all round…" (Modern English Short Stories).

II. Подкласс со структурой N+N, где имя существительное выступает как в качестве стержневого, так и в качестве зависимого компонентов, а имя прилагательное расширяет данную структуру:

отставной козы барабанщик (adj + n + n);

птица низкого полета (n + adj + n);

люди высокого полета (n + adj + n);

Поскольку в данных ФЕ зависимый компонент находится в постпозиции к стержневому в форме существительного в родительном падеже, то тип этих фразеологизмов характеризуется как атрибутивно-постпозитивный с управлением генетивного подтипа.

Пример: "С людьми высшего полета… он был крут и даже груб; с народом прост; с мужиком обходителен, как со своим братом. " (И.Тургенев)

III. Подкласс со структурой n + prep + n, который также может быть расширен препозитивно при помощи прилагательного (n + prep + adj + n): волк в овечьей шкуре, ворона в павлиньих перьях.

"Анна Акимова всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях. " (А.П. Чехов)

2.2 Адъективные ФЕ

Адъективные ФЕ функционально соотносятся с прилагательными, так как их стержневым компонентом выступает имя прилагательное.

Среди адъективных ФЕ русского и английских языков выделяются три основных структурных подкласса.

I. Общим для исследуемых языков является подкласс адъективных компаративных ФЕ имеющих в своем составе сравнивающий компонент comparative (as, как). В качестве стержневого компонента выступает прилагательное, в качестве зависимого - существительное (as + adj + as + n).

Наиболее полно этот подкласс представлен в английском языке: gentle as a lamb; light as a butterfly; (as) soft as a butter; (as) open as the day; (as) hard as iron; (as) weak as a cat; (as) greedy as a wolf; playful as a kitten; straight as a die; tricky as a monkey; true as flint (as steel); unstable as water; pure as a lily; sharp as a needle; slippery as an eel; в русском языкt он сравнительно малочислен: мягкий, как воск; трусливый, как заяц; важный, как павлин; упрямый, как осел; скользкий, как угорь; кроткий, как ягненок; злой, как черт;

- Такому человеку как он трудно сейчас жить, он ведь кроткий как ягнёнок, а вокруг одни рвачи. (РАФС).

"I admit that she has her faults - she is secret and self-willed… But true as steel, and high-minded and generous to a fault." (W. Collins)

"…nice fellow as ever lived, but soft as a butter." (J. Galsworthy)

"You love Eva, and Eva loves you, Ernest; but remember this, she is as weak as water…" (H. Haggard)

"A temper as mild as milk…" [16]

"I advise you not to do business with him - he's slippery as an eel." [LDEI 30]

В английском языке в качестве зависимого компонента может выступать имя собственное: (as) patient as job; (as) proud as Lucifer; (as) proud as Punch.

Фразеологизмы английского языка также допускают взаимозаменяемость обоих компонентов: (as) cheerful (gay) as a lark; (as) mild as a dove (lamb, as May, milk); (as) fresh as a daisy (rose, paint, new paint, flowers in May); hard as a flint (a stone, the nethermillstone); harmless (mild, gentle) as a dove; obstinate (stubborn) as a mule; quiet (silent, still) as a mouse; merry as a cricket (grig, a marriage-bell, as maids); bold (brave) as a lion; (as) changeable as the moon (a weather - cook); close as an oyster (wax); proud (vain) as a peacock.

"She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her, though." (G. Eliot)

"A temper as mild as milk…" (Th. Hardy)

Иногда в английских ФЕ наблюдается расширение зависимого компонента: as good as one's word (расширение происходит за счет притяжательного местоимения); (as) busy as bee (a hen with a chicken; a cockroach on a hot stove; a one-armed paperhanger) (постпозитивное расширение существительного за счет постпозитивных предложных конструкций или препозитивное расширение за счет причастия II); (as) fussy as a hen with one chick; artful as a card-load of monkeys (постпозитивное расширение существительного за счет генетивных постпозитивных конструкций).

Viola: Play, sir, put your sword up, if you please.

Sir Andrew: Marry, will I, sir: - and for that I promised you, I'll be as good as my word. (W. Shakespeare)

You may trust him: he's as good as his word. (АРФС).

Для адъективных компаративных ФЕ английского и русского языков характерен тип атрибутивный с постпозицией и примыканием.

II.Для английского и русского языков характерны фразеологизмы со структурой Adj + prep + n: green with envy; light in hand; full of beans; hairy about (at/in) the hill (the fetlocks); easy on the trigger; quick on the trigger; dead to shame; true to one's word (расширение зависимого компонента за счет притяжательного местоимения); злой на язык; легок (скор) на ногу; (не)чист на руку; остер на язык; легок (тяжел) на подъем; боек на язык ( на слова); слаб на язык; быстрый (бойкий) на ногу.

"Возня с хозяйством превратила ее в вечно движущуюся и бойкую на слова женщину. " (И. Гончаров)

"Насмешливый, злой на язык, бабник и весельчак, Лопахин словно бы дополнял всегда сдержанного, молчаливого Николая. " (М. Шолохов)

"В прошлом он ( председатель домкомбеда) был конторщиком нотариуса и славился в доме как существо сварливое и нечистое на руку. " (Б. Лавренев)

Ma frowned: "I bet it's Connie give you all them notions. He was jes'too big for his overhalls. " (J. Steinbeck)

Стержневой и зависимый компоненты, находящиеся в постпозиции, связаны друг с другом примыканием. Между компонентами ФЕ выявляются атрибутивные синтаксические отношения, следовательно, для данных фразеологизмов характерен адъективно-предложно-именной подтип атрибутивно-предложного типа с постпозицией и примыканием.

В английском языке можно встретить ФЕ с данной структурой, где имя существительное заменено местоимением: good for nothing = good for naught (также good-for-nothing; good for naught).

Выделенный подкласс (II) является нетипичным и довольно малочисленным в обоих языках.

III. В английском языке выделяется еще один подкласс со структурой adj + and + adj: fair and square; rough and ready; rough and tough; prim and proper; high and mighty; free and easy; rough and tumble; wild and woolly; penny wise and pound foolish (penny-wise and pound-foolish) (наблюдается препозитивное расширение обоих компонентов фразеологизма за счет существительных);

"He ought to stop doing nothing and criticizing everybody. If he had some work? He wouldn't be so high and mighty." (J. Lindsay)

"…he is too shy, too reserved… for these rough and ready people. " (H. Haggard)

Между компонентами ФЕ данного подкласса существует синтаксическая связь, объединяющая равноправные компоненты ФЕ.

2.3 Глагольные ФЕ

Глагольные ФЕ функционально соотносятся с глаголом. Глагол является стержневым компонентом данных фразеологизмов. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная.

Важно учитывать, что в русском языке способом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание.

Как в русском, так и в английском языках выделены следующие подклассы глагольных ФЕ.

I. Самый многочисленный подкласс составляют ФЕ со структурой v + adj + n. Вследствие того, что в русском языке ведущим приемом выражения объектной связи служит управление, а в английском - примыкание, то для фразеологизмов со структурой v + adj + n, постоянным компонентом которых является прилагательное, характерны такие подчинительно-объектные типы как:

1. Объектно-постпозитивный с примыканием в английском языке: to take a strong stand; to present (put, show) a bold front; to show a false face; to make fair weather; to throw the great cast; to have a long (loose) tongue; to take strong line.

"The devil take the imp's curiosity! I must keep fair weather with him, or we shall fare the worse." (W. Scott)

"We hate his manner of presenting a bold front."

2. Объектно-постпозитивный тип с управлением в русском языке. В зависимости от типа управления можно выделить два подтипа:

а) подтип с прямым объектным управлением, который имеет объект в винительном падеже: лить крокодиловы слезы; разрубать (распутать, рассекать) гордиев узел; давать задний ход; есть чужой хлеб; вписывать новую страницу во что-либо.

- Но я же старого закала, мой друг. Я не привыкла есть чужой хлеб!

- (Л. Леонтьев)

б) подтип с косвенным объектным управлением с объектом в творительном падеже: рассыпаться мелким бесом; идти прямой дорогой; жить чужим умом; выжигать каменным железом.

- Потому и добрый, что смолоду сам не всегда прямой дорогой ходил… (М. Шолохов)

- Сергей Ильич мелким бесом рассыпался перед ними ( покупателями), низко кланяясь и улыбаясь. (К. Седых)

В русском языке крайне редко может происходить изменение порядка следования компонентов adj + n + v: благую часть избирать.

II. Один из многочисленных подклассов образует фразеологизмы со структурой v + prep + + adj + n: be of good cheer; work at high pressure; look on the dark (gloomy) side (of things); be (mount, ride, get) on the high horse; be of small account; рыться (копаться) в грязном/чужом белье; sail (fight) under false colours; hang out false colours

"He liked to appear religious; but we realized he was sailing under false coloups when he refused to give money to the church."

- Потому и сплетни, что все знают! - закричала она. - Тебе-то какая охота копаться в чужом белье? (Э. Бутин).

Характерным для данного класса ФЕ является объектно-предложный тип с управлением в русском языке и с примыканием в английском языке.

ФЕ русского языка можно определить по группам в зависимости от падежа существительного: петь с чужого голоса (группа с генетивным управлением); становиться на задние лапки перед кем-либо (группа с аккузативным управлением); плавать под чужим флагом (группа с творительным управлением); видеть в розовом свете.

III. Подкласс v + n + prep + n, который расширяется при помощи прилагательных характерен и для русского, и английского языков. Стержневым компонентом является глагол, первым зависимым - прямой объект, вторым косвенный: to help a lame dog over a stile (v + adj + n + prep + n); ловить рыбу в мутной воде (v + n + prep + adj + n); делать веселую (хорошую) мину при плохой игре (v + adj + n+ + prep + adj + n); пить горькую чашу до дна (v + adj + n + prep + n); to see things in their true colours.

"He would always help a lame dog over the stile, that was his boast." (F. Hardy)

- Вряд ли вам удастся сделать весёлую мину при плохой игре; у вас обычно все чувства на лице написаны. (РАФС).

IV.Подкласс сравнительных глагольных ФЕ со структурой v + comp + adj + n очень невелик. В качестве сравнивающего компонента выступают: "like", "as", "как": blush like a black (blue) dog; пристать как банный лист.

- Да пусти же его, пусти… Что пристал словно банный лист? (Тургенев).

2.4 ФЕ со структурой предложения

В сопоставляемых языках имеются ФЕ, которые по своей структуре соотносятся с предложением. Однако их количество невелико.

Как для английского, так и для русского языка, характерными являются фразеологизмы, построенные по структуре простого предложения и имеющие компоненты, которые соотносятся как подлежащее и сказуемое (и второстепенные члены предложения):

one's word is as good as one's bond; (he thinks himself god Almighty); he that is full of himself is very empty; he that is ill to himself will be good nobody; he who makes constant complaint gets little compassion; one's cup is full (full to the brim); he is an open book; тише воды, ниже травы;

Как правило, ФЕ со структурой предложения, имеющие в своем составе прилагательное, обозначающее характер человека, являются пословицами, особенно в русском языке:

Скромность украшает человека;

Скупой платит дважды.

Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Злые языки страшнее

Руки холодные, сердце горячее.- Cold hands, warm heart.

Паршивая овца все стадо испортит. - There is a black sheep in every flock.

Мал, да удал. - Little pigeons can carry great messages.

пистолета. Горбатого могила исправит. В тихом омуте черти водятся. Still waters run deep. - Большому кораблю большое плавание.

В некоторых случаях ФЕ, имеющих форму простого предложения, имеют в своем составе сравнивающий компонент: one's eye(s) (the eye) is bigger that one's (the) belly; as good beg of a naked man as a miser. У скупого просить, что у нагого. As honest a man as ever broke bread (as ever lived by bread; as ever trod on earth / shoe leather; as the skin between his brows).

Ряд фразеологизмов с именем прилагательным, обозначающим характер человека, имеет нетипичную для ФЕ русского и английского языка структуру. К таким единицам можно отнести: a deep one; мал мала меньше; be going strong; a hard nut to crack; of the blackest dye; make the best of a bad bargain (business, job); make the best of it; know black from white; not the clean potato (not quite the clean potato); holier than thou; in one's sober senses; (не) (из) храброго десятка; (не) (из) трусливого десятка; как каменный; с тонкой кожей; задним умом крепок; как шелковый; на большой; на большой палец; с большой буквы; великие мира сего;

Выводы к главе 2

1. Сопоставительное изучение ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлено на установление общих закономерностей, параллельных конструкций и структурно-грамматических расхождений в английском и русском языках.

2. Сопоставительное изучение ФЕ в структурно-грамматическом аспекте направлено на установление общих закономерностей, параллельных конструкций и структурно-грамматических расхождений в английском и русском языках.

3. В качестве основного различия между ФЕ сопоставляемых языков со структурой словосочетания выступает способ выражения синтаксических отношений, что обусловлено различным строем сопоставляемых языков-аналитическим строем английского, и синтетическим строем русского языка.

Глава III. Оценочный компонент адъективных ФЕ, обозначающих характер человека в русском и английском языках

В нашем исследовании мы опираемся на определение характера, данного Б. Байсаровым, которое считаем наиболее последовательным и четким.

Б.Байсаров подчеркивал двустороннюю структуру характера как «единство динамтческих и содержательных сторон». Под динамической стороной понимается поведение человека, под содержательной - генерализированные мотивы личности. Соотношение этих сторон Б.Байсаров раскрывает следующим образом: «Недостаточность одного лишь содержательного усвоения в формировании характера проявляется в том, что потребность человека в каком-то поведении, желании вести себя соответствующим образом, еще не является достаточным условием реализации такого поведения как систематического. Формирование различных свойств характера становится возможным лишь при условии овладении человеком тем поведением, в котором выражаются и тем закрепляются эти характерологические свойства»[9, c.56].

Если содержательная сторона характера проявляется в ФЕ обоих языков в виде определения различных черт человеческого характера, то наличие динамической стороны в его составе предполагает включение в материал исследования ФЕ, характеризующих поведение человека, обусловленное особенностями его характера, и небольшого количества ФЕ, характеризующих действия человека, т.е. «проявление поведения», при лексикографических толкованиях которых непосредственно используются слова, называющие определенные черты его характера.

ФЕ, относящиеся к этой тематической группе и имеющие своим компонентом имя прилагательное, составляют довольно многочисленную, часто употребительную и типичную для исследуемых языков серию фразеологизмов и отличаются развитой системой значений, образов и средств выражения. К данной группе нами отнесено 214 ФЕ английского языка и 202 ФЕ русского языка.

Фразеологизмы были проанализированы в соответствии с оценочным компонентом фразеологического значения. Мы считаем, что именно оценочный компонент, т.е. одобрительная и неодобрительная оценка, заключенная в значении ФЕ, является основным в коннотативном значении фразеологизма в силу его социолингвистической природы. Субъективно-оценочный элемент фразеологического значения может быть объяснен дифференцированной реакцией людей на положительные и отрицательные явления и является интегральным в семантической структуре ФЕ.

Выделяются положительный, отрицательный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного отношения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления. Соответственно, ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека были разделены на 3 основные группы ФЕ в сопоставляемых языках - положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения. Количественное распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о наличии общей закономерности, сходства между фразеологическими микросистемами ФЕ, выражающих характер человека в русском и английском языках.

3.1 ФЕ, выражающие отрицательные черты характера человека

К этой группе относятся фразеологизмы с отрицательным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим осуждение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера.

Как в английском, так и в русском они составляют наиболее многочисленную группу: в английском языке из общего количества 214- 120 ФЕ, = 56%; в русском из 202 - 114 ФЕ = 56,4%.

«Общая семантическая асимметрия фразеологической системы (сдвиг в сторону отрицательных значений) может быть объяснена более острой и дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления, а также характерной для стрессовых, т.е. резко отрицательных эмоциональных состояний, тенденцией к использованию готовых речевых форм и в том числе устойчивых словесных комплексов»[5, c.3].

Распределение ФЕ по фразео-семантическим подгруппам проводилось на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия общих интегральных сем в их семантике.

Приведем примеры ФЕ ряда фразео-семантических подгрупп отрицательной оценки:

1. Двуличие, лицемерие:

a double game; to play a double game; to show a false face; to sail (fight) under (hang out) false colours; лить (проливать) крокодиловы слезы; двуликий Янус; ангел непорочный; волк в овечьей шкуре.

2. Подлость:

a bad actor; swear black is white; paint smb black; yellow dog; false heart; yellow streak; собачья душа; змея подколодная; черная душа.

3. Высокомерие, зазнайство:

holier-than-thou; mount (be on, ride, get on) the night horse; proud (vain) as a peacock; proud as Lucifer, high (proud) stomach; распускать пышный (павлиний) хвост; шишка на ровном месте;

And if that holier-than-thou Puritanism which so distinguished his youth has been seriously if not irreparably damaged by experience, he has been sufficiently adroid with the processes of rationalization to leave himself unburdened by remorse (R. Kent).

Не велика шишка. Прямо сказать, так себе, шишка на ровном месте! (М. Шолохов).

4. Жестокость, безжалостность, черствость:

hard heart; cold as charity; cool as cucumber; stony heart; hard as a flint (a stone, the nethermill stone); hard as iron; каменное сердце; холодный как лед; стереть (истереть) в мелкий порошок кого-либо;

The woman looked at her for a long time. “…An' we'll forgive ya for your hard heart” (A. Steinbeck).

- …Ты хоть послушай меня!

- И слушать не желаю.

- Да у тебя просто каменное сердце, до которого никто достучаться не может. (РАФС).

5. Болтливость, хвастливость:

hot-air artist (merchant); big mouth; a loose (long) tongue; to have a loose (long) tongue; слаб на язык; длинный (долгий) язык; бесструнная балалайка; врать (брехать) как сивый мерин;

Солнце показалось из-за леса и на какое-то время ослепило и рассказчика и слушателей, на лицах которых загодя, как бы про запас поселилась улыбка, та, что бывает у людей, приготовившихся внимать охотничьим побасенкам: знаем, мол, что брешешь ты как сивый мерин, но валяй, рассказывай, слушать-то всё равно интересно! (М. Алексеев).

6. Жадность:

greedy as a wolf; a god beg of a naked man as a miser; tight fist; close liver; cheap skate; у скупого просить что у нагого; завидущие глаза; ненасытное горло (утроба); загребущие руки.

- И всё-то тебе мало, ненасытное горло. Гребёшь, гребёшь под себя и успокоиться не можешь, - презрительно протянул сосед. (РАФС).

7. Наглость, бесстыдство:

blush like a black (blue) dog; cool beggar (card, customer, fish, hand); dead to shame; a smart Alec; бесстыжая рожа;

8. Хитрость, льстивость:

artful as a art load of monkeys; old fox; sly fox; a tame spaniel; an oily tongue; to have ah oily tongue; to be silver-tongued; tricky as a monkey; tricky Nicky; хитрый(-ая) лис(-а); продувная бестия (шельма); гусь лапчатый; хитрый как лиса; старая лиса; хитрый Митрий; хитроумный Одиссей;

- Эта старая лисица кого угодно вокруг пальца обведёт, вот и нечего было с ним связываться. (РАФС).

9. Трусость:

cold feet; white liver; yellow dog; get (have) cold feet; fly (mount, show) the white feather; (as) timid as a hare; a yellow streak; to be rabbit(pigeon)-hearted; to be faint-hearted; to have cold feet./ a yellow belly; заячья душа; жидок на расправу; дрожать как осиновый лист; не (из) храброго десятка; труслив как заяц;

- У Демидовых - добрые головы, хваткие руки, а у чиновников - заячья душа… (Е. Фёдоров).

10. Грубость, несдержанность, вспыльчивость:

gruff as a bear; hairy about (at, in) the heel (the fetlocks); surly beggar (dog); short temper; rough and tough; rough and tumble; common scold; wild and wolly; a hot head; базарная баба; буйная голова (головушка); горячая голова (головушка); забубенная голова (головушка); горячая кровь; кровь горяча;

Раньше-то он был сорванцом, буйной головой, потом женился, остепенился. Сейчас двоих детей поднимает, - рассказывала тётя. (РАФС).

11. Язвительность, склонность к сплетням:

evil tongues; sharp tongue; bitter tongue; острый язык/язычок; злой язык; ядовитый язык; остер(востер,острый) на язык; резкий на язык; злые языки; досужие/пустые/праздные языки;

Конечно, на зимовье у Бостона порядка больше, Бостон на работе зверь зверем, но на то он и передовик (злые языки поговаривали - в те славные годы быть бы ему сосланным как кулаку в Сибирь)… (Ч. Айтматов).

12. Легкомысленность:

ветреная голова/головушка.

Как ты только с ним работаешь? Ведь он ветреная голова, вечно что-нибудь напутает, недодумает. (РАФС).

13. Нерешительность:

soft as butter; голова садовая;

Пойми ты, голова садовая, - наползая на меня и размахивая руками, доказывала Лидия Михайловна, - зачем мне тебя обманывать? (B.Распутин)

14. Упрямство:

чугунная башка; упрямый как осел(баранМожет ещё раз с ним поговоришь?

И не подумаю. Он же как осёл упрямый, ничем его не убедишь. (РАФС).

15. Склонность к воровству:

to have sticky fingers; to have light fingers; нечист на руку; Речист, да на руку не чист.

Анна Михайловна и раньше слыхала от баб, что Гущин нечист на руку. (В. Смирнов).

16. Лень:

lazy dog;

17. Назойливость:

пристать как банный лист;

Коковцев с особой ненавистью следил за крейсером «Идзуми», и эту ненависть разделяли сигнальщики на мостике:

С утра пристал, словно банный лист, и не отлипнет… (В. Пикуль).

18. Равнодушие:

to have a thick skin; толстая кожа;

Да разве от него слова сочувствия дождёшься? Он ведь толстая кожа, чурбан безчувственный, - с обидой сказала женщина. (РАФС).

19. Суетливость, мелочность:

fussy as a hen with one chicken

20. Скрытность:

<as> silent as the grave; <as> dumb/mute as a fish; <as> tight as a clam; нем как рыба/могила;

3.2 ФЕ, выражающие положительные черты характера человека

К этой группе относятся ФЕ с положительным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ со значением, вызывающим одобрение как констатацию социально устоявшейся оценки определенных черт характера человека.

Их количество значительно меньше количества ФЕ отрицательной оценки. В английском языке их насчитывается 76, что составляет 35,5% от общего числа фразеологизмов, в русском - 67 ФЕ = 33,17%,

Рассмотрим в отдельности некоторые подгруппы ФЕ положительной оценки. Наиболее многочисленными из них являются:

1. Смелость, мужество:

high blood; be free of one's flesh; die game; put on a bold front; make the best of a bad job; a strong man; stout heart; bold (brave) as a lion; make the best of a bad bargain (business); make the best of it; as bold as brass; red blood; бедовая голова (головушка); буйная голова (головушка); удалая башка; смелая голова; удалая голова (головушка); не (из) трусливого десятка; храброго десятка; добрый молодец; мал, да удал

She was puzzled by Isabel. She could not make up her mind whether she was as carefree as she seemed or whether, hurt, angry, or heartstick, she was putting on a bold front to conceal her wounded feelings (W. Maugham).

“…There's only one thing you can do and that is to make the best jf a bad job” (W. Maugham).

2. Сдержанность, спокойствие:

a cool heart; mental ballast; put a good face on smth; in one's sober senses; sober as a judge; clear (hard) grit; hard as nails; level head; good man; спокойный/невозмутимый как слон/удав; стальные (железные) нервы

Если ты хочешь победить на ринге, у тебя должны быть стальные нервы, - спокойно заметил тренер. (РАФС)

3. Искренность:

single heart (mind); as open as the day; plain dealer; make a clean breast of smth; he is an open look; to be open-hearted; открытая душа

You guessed before that I was tortured by the desire to make a clean breast of it… (W. Maugham).

4. Честность:

play a straight bat; treat smb white; (as) straight as a die; as honest a man as ever broke bread (as ever lived by bread; as honest a man as ever trod on earth, shoe leather; honest, as honest as the skin between his brows); the clean thing; clean hands; straight goods; straight dealing fair play; kind (honest, simple) soul; clean liver; fair play; с чистой (спокойной) совестью; чист на руку;

“It's England versus England, that's all. Fair play all round…” (Modern English Short Stories).

5. Решительность, сильный характер, надежность:

stout heart; a strong man; firm (steady) as a rock; a hard nut to crack; a tough nut; крепкий (твердый) орешек; крепкой закваски; надежная опора; железная воля

6. Трудолюбие:

a willing horse; (as) busy as a bee (busy as a beehive; as a beaver, as a hen with one chicken; busy as a cockroach on a hot stove; as a one-armed paperhanger); work double tides; work at high pressure;

7.Благородство:

a big heart; a high mind; good as gold; good sport (sort; egg, onion); good as pie; good nature; большое сердце; золотое сердце; на большой палей; с большой буквы;

У русского народа большое сердце. Он умеет любить. Он умеет и ненавидеть. (И. Эренбург).

8. Жизнерадостность

merry as a cricket (grig; a marriage bell, as maids); playful as a kitten; light heart; free liver; cheerful (gay) as a lark; fresh as a daisy (a rose; as paint, as new paint; flowers in may); free and easy; see through rose-coloured glasses; видеть в розовом свете// смотреть сквозь розовые очки;

Ваш главный недостаток заключается в том, что вы на всё смотрите сквозь розовые очки. Неужели вы никогда в жизни не сталкивались сподлостью, обманом? (РАФС).

9. Доброта, сердечность, приветливость:

a kind (honest, simple) soul; kind (soft, warm) heart; big heart; добрая душа; живая душа; простая душа; святой человек; горячее сердце; золотое сердце; с золотым сердцем

Он - золотое сердце и прекрасная душа! Вы сразу это поймёте, как познакомитесь поближе. (РАФС).

10. Щедрость:

широкая душа, широкая натура/душа; щедрая душа;

Не каждому иностранцу дано понять широкую душу русского человека. Сколько об этой душе сказано, написано, да только её сердцем принимать надо. (РАФС).

3.3 ФЕ нейтральной оценки характера человека

Часть ФЕ не входит ни в одну из двух основных групп положительной или отрицательной оценки. Они занимают как бы промежуточное место между ФЕ, характеризующими положительные черты характера, и ФЕ, определяющими отрицательные черты. Их можно определить как ФЕ с нейтральной оценкой.

К этой группе относятся ФЕ с нейтральным субъективно-оценочным компонентом фразеологического значения, т.е. ФЕ, в значении которых отсутствует ярко выраженное одобрение или осуждение.

Группа ФЕ нейтральной оценки является самой малочисленной из выделенных трех групп фразеологизмов в сопоставляемых языках. В английском языке в эту группу входят 18 ФЕ, что составляет 8,4% от общего числа отобранных для исследования фразеологизмов, в русском языке - 21 ФЕ, = 10,4%,

ФЕ с прилагательными данной группы могут иметь нейтральное значение, которое не зависит от окружающего контекста, например:

negative virtue - «пассивная» добродетель (о людях, не причиняющих зла, но и не желающих добра);

easy game (prey, meat) - доверчивый человек; по простоте душевной (сердечный) - кто-либо наивен, доверчив;

тёртый калач// стреляный воробей.

Другие же ФЕ нейтральной оценки, наоборот, зависят от контекста. В зависимости от него их значение может приобретать различные оттенки положительной или отрицательной оценки. Например,

a queer bird (card, cove, duck) - странный человек, чудак;

gentle (meek) as a lamb; as mild as a dove (lamb, as May, milk) - кроткий как ягненок (овечка);

wide awake- осторожный, пуганная ворона.

Приведём ряд примеров использования ФЕ нейтрального оценочного значения в художественной литературе.

1. ФЕ со значением «осторожность»:

Mr. Slope…was wide aware to what he hoped was his coming opportunity (АРФС).

2. ФЕ со значением «доверчивость»:

Подковыкин захохотал, принимая разговор друзей за чистую монету, закашлялся, потом стал отплёвываться (Г. Марков).

3.4 Фразеологические единицы в процессе обучения английскому языку

Фразеологические единицы - тот языковой материал, который повышает интерес учащихся к иностранному языку, развивает их языковую интуицию, закладывает привычку думать лингвистическими понятиями. Высокий мотивационный потенциал этих словесных блоков объясняется двумя факторами:

Смысл ФЕ не лежит на поверхности. В строгих рамках их синтаксической структуры, как в шкатулке с секретом, заложены жемчужины народной мудрости, а для того чтобы проникнуть внутрь, необходимо подобрать правильный ключ. Простота и юмористичность формы устойчивых выражений соответствуют емкому, глубокому содержанию.

Некоторые идиомы имеют эквиваленты в родном языке обучающихся. Сопоставление фразеологических соответствий, те « ... единиц, совпадающих по своему образу, значению, стилистической окраске, соотносимых по компонентному составу … и структурно-грамматической организации», демонстрируют не только структурные различия типологического характера, но и затрагивает глубинные вопросы образности мышления носителей языка. Элементы сопоставительного анализа английских и русских ФЕ можно использовать как на уроках, так и на факультативных занятиях.

Понимание фразеологизмов при чтении художественной литературы, употребление их в устной и письменной речи является показателем уровня владения языком. Поэтому нам представляется важным изучение фразеологических единиц (ФЕ) на уроках иностранного языка. Из необозримого множества фразеологических единиц выбираются лишь те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей обучения.

Несмотря на сложность их значения, не следует избегать ФЕ ни на каком этапе обучения. Как показывает практика, учащиеся легче и быстрее запоминают их и с большой охотой употребляют в своей речи.

Содержание УМК Афанасьевой О.В. Михеевой И.В. предполагает работу с фразеологическими единицами различного типа. Особенно богата часть №7:

- animal idioms (VII- Page 52)

- To pull and to push idioms (VII- p.87)

- Colour idioms ( VII- p. 127)

- Phrasal verbs: to get, set, go, turn, hold, see and so on.

- Proverbs.

При выборе формы презентации ФЕ важно учитывать их характер. Эффективно раскрыть этимологию и использовать комбинированный метод перевода.

Для отбора фразеологизмов используются многие из принципов отбора лексики, а именно следующие: принцип стилистической неограниченности, принцип соответствия установленной тематике и принцип частотности.

В активный минимум отбираются фразеологические единицы, которые приняты как в книжно-письменном, так и в разговорном стилях языка, и которые отражают наиболее важные понятия, встречающиеся при чтении литературы и ведении беседы на иностранном языке. Одновременно фразеологизмы должны отражать особенности жизни и быта народа страны, язык которого изучается.

Еще одним важным условием успешного усвоения фразеологических единиц является их рациональное количество. Рекомендуется дозировано вводить ФЕ в учебный процесс: учащийся способен активно усвоить 2-3 ФЕ в учебный день. Желательно сочетать вводимые ФЕ с содержанием того учебного материала, который в данный момент изучается. Желательно также практиковать сочинения, раскрывающие прямой и переносный смысл ФЕ, конструирование ситуаций, в которых допустимо употребить ту или иную ФЕ.

Речевое поведение ФЕ полностью раскрывается только в контексте, только в нем реализуются все аспекты фразеологического значения. Поэтому фразеологизм следует рассматривать в контексте.

Ниже мы приводим некоторые приемы работы с фразеологическими единицами.

1) Explain the following: To be wise after the event.

A black sheep.

2) Why shouldn't you: See through blue glasses

or See through rose- coloured glasses.

3) Why should you: Beware of silent dog and still waters.

Go easy on smth.

4) Complete the following and explain:

Artful as a cart-lord of …

To blush like …. ( a black dog)

5) Explain and use the following: He is an open book.

To rule smb with an iron hand.

6) Make ten sentences of your own using idioms given above.

7) Make up stories using the following idioms: yellow dog, to see things in their true colours, to have a long tongue, dark horse.

8) Find the Russian/ English equivalents to the idioms given above:

Fortune favours the brave,

Stubborn as a mule.

9) Match the following idioms and the pictures given above

A fat cat.

Has the cat got your tongue?

Like a cat on hot bricks (on a hot tin roof).

Put the cat among the pigeons.

While the cat is away the mice will play.

10) Describe … ( your friend, neighbour, sister...) using the following idioms:

slow as a tortoise, slippery as an eel, stone heart, quick as feather, a weak sister, as good as one's word.

11) Read the given idioms and change the sentences:

to give a black look -- гневно взглянуть

once in a blue moon -- очень редко, почти никогда

to be (feel) blue -- грустить, быть в плохом настроении

to be like a red rag to a bull -- действовать на кого-либо,
как красная тряпка на быка

a white elephant -- дорогой, но бесполезный подарок

to be yellow -- струсить, быть трусом

My daddy has a car, but he doesn't drive and he has no garage.

Jack is not brave at all, he always runs away when we fight.

My aunt Polly can't stand long hair and platform shoes.

1 think he hates me. He always looks at me angrily.

What has happened? Why are you so sad?

Call me more often. You hardly ever call me these days.

До проведения подобных упражнений необходима предварительная подготовка учителя и учащихся:

- Отработка произношения;

- создание тематического банка ФЕ (желательно учитывать оценочный компонент изначально);

- применение в устной или письменной речи;

- выполнение упражнений на их презентацию и закрепление.

Игровые упражнения целесообразно проводить для разрядки напряженности учащихся на уроке, повышения мотивации, а также в конце четверти с целью подведения итогов изученного за четверть материала.

Знакомство с фразеологическими единицами английского языка расширит словарный запас учащихся, а понимание оттенков смысла существующих в языке метафор позволит сделать высказывания эмоциональными и запоминающимися.

Выводы к главе 3.

1. ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека были разделены на 3 основные группы ФЕ в сопоставляемых языках - положительной оценки, отрицательной оценки и нейтрального оценочного значения. Количественное распределение фразеологизмов по выявленным группам свидетельствует о наличии общей закономерности, сходства между фразеологическими микросистемами ФЕ, выражающих характер человека в русском и английском языках.

2. Анализ ФЕ с прилагательными, обозначающими отрицательные черты характера человека свидетельствуют о значительном сходстве ФЕ английского и русского языков, причем зачастую обоих сторон, как количественной, так и качественной. Однако при сравнении объема фразеологии некоторых подгрупп обнаруживается определенная неравномерность. Например, в английском языке 10 ФЕ, обозначающих «подлость», тогда как в русском лишь 1 ФЕ. В русском языке нет ФЕ с прилагательными, означающих «высокомерие», тогда как в английском их 8. Такой же перевес ФЕ английского языка наблюдается в отношении групп «грубость», «жестокость», «наглость, бесстыдство» (10-0); «чопорность» (5-). Такая неравномерность может быть объяснена различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психического склада в разных языках.

3. Количественное сопоставление ФЕ с прилагательными, обозначающими положительные черты характера человека русского и английского языков, выявило некоторые закономерности и особенности фразеологии. Представляет интерес тот факт, что в английском языке гораздо больше ФЕ подгрупп «жизнерадостность», «честность», «трудолюбие», тогда как в русском языках есть ФЕ, обозначающие «щедрость». Подгруппы «решительность, сильный характер», «доброта», «благородство», «мужество, смелость» представлены одинаково богато. Вероятно, этот факт можно объяснить количественным и качественным отражением во фразеологии национальных черт характера данных народов.

Заключение

Сопоставительный анализ ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека в русском и английском языках свидетельствует о значительном сходстве как на структурно-грамматическом, так и на семантическом уровнях.

Несмотря на различный строй языков, а следовательно, и на различные способы выражения синтаксических отношений между компонентами ФЕ в английском и русском языках, выявлены соответствия структурных подклассов субстантивных, адъективных и глагольных фразеологизмов. При этом увеличивается возможность нахождения эквивалентных и аналогичных соответствий ФЕ в рассматриваемых языках.

Изучение семантики ФЕ также представляет обильный материал для выявления изоморфизма на фразеологическом уровне. Семный анализ ряда фразео-семантических групп и подгрупп позволил выявить общие интегральные семы и примерное соответствие дифференциальных семантических признаков в сигнификативно-денотативном значении ФЕ, что является основой для определения фразеологических эквивалентов и аналогов в сопоставляемых языках.

Различия проявляются, в основном, в выделении ограниченного ряда малочисленных фразео-семантических подгрупп, характерных лишь для одного из сопоставляемых языков, и в разном количественном составе ряда фразео-семантических подгрупп. Во всех исследуемых языках наблюдается сдвиг в сторону ФЕ, выражающих отрицательные черты характера человека. Этот факт может быть объяснен более острой дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей на негативные явления. Качественный анализ подгрупп ФЕ с прилагательными, обозначающими характер человека показал неравномерность распределения фразеологизмов. Ряд фразео-семантических подгрупп включает в себя ФЕ только одного языка Фразео-семантическая подгруппа «чопорность» имеет примеры лишь в английском языке. Однако ФЕ обозначающих «щедрость в этом языке нет. В русском языке отсутствуют ФЕ «наглость». Такие черты характера как трудолюбие, оптимизм, честность наиболее широко отражены в фразеологии английского языка. Такая неравномерность может быть объяснена различными способами выражения особенностей быта, социальных установок и психологического склада в разных языках. языков, так как большинство фразео-семантических подгрупп представлены одинаково богато, например, такие как «жадность», «лицемерие», «болтливость», «льстивость», язвительность», «смелость», «доброта» и другие. Можно предположить, что данные черты характера осуждаются или поощряются и русскими, и англичанами. При этом следует учесть, что хотя ФЕ и передают значительное количество определенных черт характер

Следует отметить общие закономерности, характерные для всех исследуемых а человека, диапазон их охвата меньше, чем у лексических единиц. Это может служить еще одним доказательством фрагментарности фразеологической системы как средства номинации


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.