Характеристика функций глагола "to make" на примере функциональных стилей

Лексико-семантические характеристики глагола to make, дистрибутивный анализ, выявление грамматических функций и лексических значений. Сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 21.07.2009
Размер файла 45,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

4

Оглавление

I. Введение.

II. Глава 1.

1.1. Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола to make.

1.2. Дистрибутивный анализ глагола « to make».

1.3.Грамматические функции и значения глагола to make.
III. Глава 2.
2.1. Лексические характеристики глагола to make.
IV. Заключение.
V. Список использованной литературы и использованные словари.
VI. Источники фактического материала.

Вводная часть

Материалом изучения в данной работе послужили образцы таких функциональных стилей как разговорная речь, газетно-публицистический стиль и научный стиль, и характеристика функций глагола «To make» на примере данных функциональных стилей. Известно, что проблема разграничения языковых стилей представляет большую сложность, так как признаки одного языкового стиля частично повторяются не только в другом или других языковых стилях, но и являются характеристиками самого литературного языка вообще. Этот момент находит отражение в определении стиля, данном Р.А. Будаговым: «Языковой стиль - это разновидность общенародного языка, сложившаяся исторически и характеризующаяся известной совокупностью языковых признаков, часть из которых своеобразно, по-своему, повторяется в других языковых стилях, но определённое сочетание которых отличает один языковой стиль от другого». Заслуживает внимания и определение В.В. Виноградова, в котором важным моментом является отражение социальной природы стилей: «Стиль - это общественно осознанная и социально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике единого народа».

Выполнение языком ряда функций в разных сферах социальной жизни приводит к его неизбежному расслоению на ряд функциональных стилей (ФС) среди которых общепризнанными являются: научный, разговорный, деловой, художественный и газетно-публицистический стили. Именно на основе этих стилей мы решили провести исследования функциональных и стилистических особенностей английского глагола «to make».

Языковые особенности этих ФС стали объектом исследования в многочисленных статьях, сборниках, монографиях. Наметились более четкие позиции, в соответствие с которыми, как отмечает Н.М. Разинкина, происходит выделение и описании той или иной коммуникативной функционально-стилевой системы. К числу таких позиций относится необходимость рассмотрения языковых особенностей того или иного стиля в связи с экстралингвистическими условиями его существования; наличие определенной целевой заданности, обусловливающей как само выделение ФС, так и отбор ряда разноуровневых языковых средств; необходимость сопоставления различных ФС с целью более глубокого проникновения в их языковую специфику. Одновременно эти вопросы являются составляющими в определении самого понятия «функциональный стиль».

На основании характеристик трех функциональных стилей - разговорной речи, газетно-публицистического и научного стилей - можно сделать вывод, что все три стиля обладают своими отличительными особенностями как на лексическом, так и на грамматическом и синтаксическом уровнях языковой системы. Комплекс этих особенностей позволяет каждому из них наиболее эффективно выполнять присущие ему функции. В то же время, как отмечалось в начале введения, стили не представляют абсолютно замкнутых, закрытых микросистем. Будучи подсистемами единого литературного языка, они имеют и зоны пересечения.

Объектом нашего изучения является широкозначный английский глагол to make в аспекте его функционирования в трёх описанных выше стилях. Как отмечалось выше, широкозначная лексика составляет одну из особенностей разговорной речи и ГПС. В научном стиле слова широкой семантики также употребляются, хотя и с меньшей частотностью (в научном тексте слово широкой семантики может относиться только к одному понятию). Следовательно, знание всех значений глагола to make и правил их корректного употребления в исследуемых стилях позволит успешно воспринимать английскую диалогическую и монологическую речь, газетную и научную информацию и обучать восприятию читателей. По этой причине наше исследование актуально не только с теоретической, но и с практической точки зрения.

В соответствии с этим цель настоящей работы заключается в системном анализе функций глагола в каждом из стилей и выявлении как общих черт его функционирования во всех сравниваемых стилях, так и специфических черт исследуемого глагола в каждом из стилей. Задачи нашей работ состоят в:

1) выявлении грамматических функций и лексических значений глагола to make;

2) выделении дистрибутивных моделей, определяющих семантические характеристики глагола to make;

3) сравнении функциональных характеристик глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стиле.

Семантический анализ глагола to make базировался на данных следующих словарей: Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, English-English Dictionary by А. Hornby и «Фразеологический словарь», составленный А.В. Куниным. Следует, однако, заметить, что классификацию, приведенную даже самыми авторитетными английскими словарями нельзя считать безупречной, потому что она часто носит слишком дробный характер, критерии для разграничения одного значения от другого не приводятся, а иллюстрируются только примерами; порой имеет место перечисление значений. Именно по этой причине выделение дистрибутивных моделей, разграничивающих разные значения, представляется весьма актуальным как для целей теоретического, так и практического плана.

Материал исследования представлен равным объемом примеров (350 единиц) случаев употребления глагола to make в каждом из стилей. Источником выборки послужили: разговорная речь - драматургические произведения английских и американских авторов, таких как Oscar Wilde, Eugene O'Neil, Lillian Hellman, Tennessee Williams и др. Газетно-публицистический стиль - английские и американские газеты и журналы: “TheFinancialTimes”, The Business Age”, “The Forbes”, “The World Monitor”, “The Economist”, “For a Change”, “The Fortune” за 1991-1999 года. Научный стиль представлен филологическими текстами (лингвистика)английских и американских авторов: R.A. Close, Geoffrey Leech, S. Ullmann, D. Crystal, H. Whitehall, L. Bloomfield, R. Quirk и др.

В исследовании будет использоваться метод лингвистического описания, дистрибутивный метод, метод моделирования, метод компонентного анализа, а также будет проведен количественный анализ фактического материала.

Работа состоит из введения, двух глав и заключения. Во введении были рассмотрены основные стилеобразующие особенности разговорной речи, газетно-публицистического и научного стиля. В первой главе, носящей теоретический характер, мы раскроем сущность широкозначности, сравнив её с многозначностью, отметим аспекты функционирования широкозначной лексики в исследуемых стилях, охарактеризуем лексико-грамматические категории глагола to make. Во второй главе будет проведен сравнительный анализ функционирования глагола to make в РР, ГПС и НС.

Заключение содержит выводы по работе в целом.

В приложении дана таблица качественно-количественных характеристик глагола to make в РР, ГПС, НС, список использованной литературы .

Основная часть

Глава 1 Грамматические и лексико-семантические характеристики глагола «to make»

Поскольку целью нашего исследования является изучение лексических, грамматических и функциональных характеристик глагола to make в трёх стилях английского языка, необходимо обратиться к глагольному синтаксису, многие вопросы которого до сих пор остаются слабо изученными, хотя тесная связь явлений лексического и синтаксического уровня общеизвестна. Как пишет В.Г. Гак, «значение слова в той же мере определяет свое окружение, в какой определяется им. Особо важную роль в семантико-синтаксической организации предложения играет глагол, выступающий структурным центром предикатного выражения».

Как известно, значение глагола в рамках компонентного анализа представляет набор семантических признаков (сем) - исходных несамостоятельных единиц плана содержания, организованных в структуру. Под семантической структурой слова понимают «многоуровневую комбинацию различных по объему семантических признаков», «иерархическую упорядоченность компонентов смысла», а также совокупность единиц, организованных по принципу поля.

Глагол toи make относится к исконному пласту лексики английского языка и входит в десятку глаголов, наиболее активных в образовании словосочетаний, широко употребляемых в современной устной и письменной коммуникации. Его широкозначность и вытекающая отсюда полифункциональность обусловливают его активное употребление практически во всех стилях английского языка, что делает глагол to make, с одной стороны, чрезвычайно интересным, а с другой - весьма непростым объектом анализа.

В работах отечественных лингвистов признается наличие в словах семантических признаков, характеризующих наиболее высокий класс иерархии, категориальных признаков, служащих для группового противопоставления слов, которые, являются инвариантом, составляя ядро значения широкозначных глаголов. При этом обращается большое внимание на валентность глагола, от которой зависит его синтагматика. Понятие языковой валентности впервые ввел в отечественную лингвистическую литературу С.Д. Кацнельсон, который писал: «Полновесное вещественное слово в каждом языке не есть слово вообще, а слово с конкретными синтаксическими потенциями, позволяющими употребить его лишь строго определенным образом, предуказанном уровнем развития грамматических отношений в языке. Это свойство слова определенным образом реализоваться в предложении и вступать в определенные комбинации с другими словами можно было бы назвать его синтаксической валентностью».

Изучение валентных свойств глагола, его потенциальной возможности вступать в сочетания со словами других классов позволяет во многих случаях выявить реализуемое значение многозначного глагола. Многообразие же грамматических категорий глагола позволяет ему не только уточнять деятеля (деятелей), но и показывать время действия, степень его реальности и т.д.

По своей морфологической структуре глаголы делятся на:

1) простые (read, live, speak)

2) производные (magnify, decompose, fertilize)

3) сложносочиненные (daydream, browbeat)

4) составные (sit down, go away, give up)

Исследуемый нами глагол to make является простым по своей словообразовательной структуре, т.к. принадлежит к древнему англосаксонскому слою лексики английского языка (OE “macean”). При этом он широко участвует в создании составных глаголов - to make out, make up и др.

По своему значению и выполняемой в предложении роли глаголы делятся на смысловые, вспомогательные (участвуют в создании аналитических форм), глаголы-связки (участвуют в создании составного именного сказуемого) и модальные глаголы. Глагол to make может относиться к смысловым глаголам, которые имеют самостоятельное значение и употребляются в предложении в роли простого глагольного сказуемого; этот же глагол относится и к вспомогательным глаголам - глагол to make может использоваться как связочный и каузативный глагол. Приведем примеры всех перечисленных свойств глагола to make:

1. Как смысловой глагол он является двухвалентным, т.е. требует субъективного элемента в левой дистрибуции и объектного - в правой:

He said they wouldn't make any serious mistake anymore.1

2. Связочныйглагол:

Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.2

3. Каузативный глагол:

Mabel Chiltern: Do you think you could possibly make your son behave a little better occasionally?3

Определив грамматические характеристики глагола to make, обратимся теперь к его лексическим особенностям.

Как отмечает А.Н. Уфимцева, чем выше сфера употребления лексемы, тем выше степень обобщенности понятия, представляющего её смысловое содержание. Явление диффузности значений многозначного слова проявляется в семантической структуре широкозначных глаголов особенно отчётливо. Многообразие контекстов употребления глаголов с широкой понятийной основой, хотя и привносит определенную степень конкретизации в их семантику в каждом отдельном случае, оно же довольно часто обусловливает трудность для их обобщения в виде отдельных лексико-семантических варьирований. Эта трудность приводит некоторых исследователей к мысли о том, что широкозначные глаголы реализуют в речи каждый раз одно понятие, и, таким образом, выделяемые частные значения не имеют статус отдельных ЛСВ.

Как отмечают Л.Г. Бедринец и Э.П. Рукина, изучение лексической сочетаемости слов даёт возможность более углубленно исследовать их значения путем анализа условий их реализации в связной речи.[72] Проблемы лексической сочетаемости тесно переплетены с проблемами лексического значения слов, так как только в речи, в сочетании с другими лексическими единицами, слово реализует своё значение. В настоящее время семасиологические исследования всё чаще выходят за пределы отдельных лексических единиц и становятся предметом лексикографических описаний. В этом плане значительный интерес представляет концепция скрытого компонента значения, выявляемого через сочетаемость, предложенная Р.С. Гинзбург в её статье «Значение слова и методика компонентного анализа». Скрытыми компонентами Р.С. Гинзбург называет такие компоненты значения, которые проявляются в синтагматических связях этих слов. Вводя термин «скрытый компонент» автор подчеркивает, что некоторые компоненты значения, существуя объективно и не будучи зафиксированы в словарях, находят свое проявление только в лексической сочетаемости.

Эта мысль представляется нам очень плодотворной для изучения широкозначной лексики и при разграничении значений глагола to make мы будем использовать дистрибутивный метод, предполагающий описание его синтаксического и лексического окружения. На основании этого окружения и дифференцируются различные значения данного глагола.

На первом этапе исследования был систематизирован круг значения глагола to make на основе различных словарей - таких как Longman Dictionary of Culture, Longman Dictionary of Contemporary English, English-English Dictionary by А. Hornby и «Фразеологический словарь», составленный А.В. Куниным.

В словаре Longman Dictionary of Culture выделяется 25 основных значений глагола to make и затем даётся описание употребления глагола to make с послелогами и закрепленными предлогами. Недостаток этой словарной статьи проявляется, на наш взгляд, в излишней дробности деления, в результате которой отдельные значения фактически представляется невозможным отграничить одно от другого, т.к. нет никаких языковых критериев, служащих основанием для их разграничения. Более удачной нам представляется словарная статья глагола to make в Longman Dictionary of Contemporary English, в котором выделяется 14 основных значений глагола to make:

1) to produce something

2) to do something

3) cause a state/situation

4) force somebody to do something

5) to make money

6) to be added together

7) to be suitable

8) to pretend

9) to calculate

10) to manage

11) to make way

12) to arrive

13) to be good/important

14) other meanings

И затем следует пояснение к каждой выделенной группе. К примеру, к значению to do something выделено 11 частных значений; calculate - 6; other meanings 9. Фактически, они даже не являются значениями, но лишь иллюстрируют сочетаемость глагола to make с конкретными лексическими единицами в каждом отдельном случае. Как видим, и эта классификация значений не лишена своих недостатков, но она более приемлема, чем предыдущая, поэтому мы и используем её для нашего исследования. Словарь даёт также и краткую статью об употреблении глагола to make: обычно «make» употребляется, когда мы создаём что-то, чего раньше не было: makelunch/trouble/peace/ anoise/aplan/ ajoke/ amistake /aspeech /apromise. Глагол to make также употребляется, когда кто-то или что-то меняется в некотором роде: She made him comfort/ He made a success of it/They made friends.

Когда речь идет о движении, лучше предпочесть глагол to go: They went shopping/for a picnic/on vacation/on a trip. Но мы можем также сказать: They made a trip to Boston. Наличие таких случаев синонимии как раз и подтверждает широкозначность исследуемого глагола, когда глагол to make является показателем действия, а его конкретизация осуществляется через последующее существительное или герундий.

Поскольку широкозначные слова часто входят в состав фразеологических единств, мы сочли необходимым рассмотреть их состав, отраженный во «Фразеологическом словаре» А.В. Кунина, где дается 19 фразеологических сочетаний глагола to make с постоянным набором компонентов:

1) as they make them - чрезвычайно, исключительно, ужасно;

2) make a fool - вести себя как дурак, свалять дурака, поставить себя в глупое положение;

3) make a hash of something - напутать, перепутать что-либо, внести путаницу ;

4) make a hog of oneself - объедаться;

5) make an exhibition of oneself - выставлять себя на посмешище, ставить себя в смешное положение;

6) make believe - делать вид, притворяться; обольщать, тешить себя надеждой, предаваться иллюзиям;

7) make bold as to - осмелиться, позволить себе;

8) make do - довольствоваться, обходиться;

9) make fun of somebody - высмеивать кого-либо, насмехаться, потешаться, подшучивать над кем-либо;

10) make good - обосновывать, доказывать, подтверждать; восполнять, возмещать;

11) make it hot for somebody - создать невыносимые условия для кого-либо;

12) make like - корчить из себя;

13) make oneself cheap - утратить чувство собственного достоинства;

14) make oneself scarce - убраться восвояси, удрать, улизнуть;

15) make or break - возвеличить или погубить; либо пан, либо пропал;

16) make somebody sit up - поразить, изумить, повергнуть в изумление, шокировать;

17) make somebody stare - удивлять, поражать кого-либо;

18) make sure - быть уверенным, убежденным; убедиться, удостовериться; постараться, позаботиться, принять меры;

19) on the make - делающий карьеру, думающий только о своих интересах;

Этот список представляет для нас интерес при анализе языкового материала РР, ГПС, НС и позволит выяснить, в какой мере эти фразеологизмы характерны для данного стиля.

Р.А. Клоуз перечисляет следующие словосочетания с глаголом to make: an accusation (against somebody), an agreement (with somebody), an attack on somebody, an attempt, a bargain (with somebody), a bed, certain (of something), a calculation, a choice, a comment, a contribution (to something), a copy, a correction, a criticism, a decision, a difference, a discovery, an escape, an excuse, friends, a fortune, fun of somebody or something, a good job of something, haste, an inquiry, an improvement, an investigation, a journey, love, a mark, a mistake, money, a move, a noise, a note, an observation, an offer, peace, progress, a proposal, a recommendation, a reduction, a reference, a report on something, a request a reservation, room for somebody, sense of something, sure, a suggestion, time for something, trouble, use of something or somebody, war on people, a will. Перечисленные словосочетания грамматически утвердились в английском языке и часто употребляются, как в письменной, так и в разговорной речи. Как можно заметить, многие из этих сочетаний (to makeanaccusation, agreement, reference и др.) имеют синонимы среди одиночных глаголов (toaccuse, agree, refer), но синонимичные словосочетания носят в английском языке более идиоматичный характер и отражают аналитизм в области лексики.

Таким образом, анализ словарных данных и справочной литературы показал, что глагол to make имеет большое количество значений и как простой, и составной глагол, а также как основа фразеологических образований. Все это обусловливает высокую частотность его употребления в языке.

Во французском и немецком языках явление широкозначности также очень распространено. Немецкий глагол machen соответствует английскому глаголу to make. Анализ словарных статей (словари DUDEN UNIVERSALWOERTERBUCH NEU, Mannheim 1997 и немецко-русский словарь под редакцией А.А. Лепинга и Н.П. Страховой) показал, что глагол machen имеет большое количество значений (около 17), среди которых зарегистрированы значения, общие со значениями глагола to make:

1. делать, изготовлять

2. приготовлять, приводить в порядок, убирать

3. заключать, образовывать

4. поднимать, производить (шум)

5. являться, быть кем-либо, становиться и др.

Глагол machen также образует фразеологизмы. В немецко-русском фразеологическом словаре под редакцией Л.Э. Бинович приводятся 14 фразеологических сочетаний глагола machen с постоянным набором компонентов:

1) sich (d) nichts aus etw. Machen -совсем не интересоваться чем-либо;

2) Der wird sich viel aus dir machen! - очень ты ему нужен! Будет он с тобой церемониться!

3) Sichgut machen - хорошо устраиваться, пристраиваться, хорошо выглядеть, иметь хороший вид;

4) Sichshцn machen - (при)нарядиться;

5) Sichzus chaffen machen - взяться за работу, за дело;

6) Sichvon dannen machen - незаметно исчезнуть, скрыться;

7) Es macht sich! - разг. (дела идут) Ничего и др.

Во французском языке среди широкозначных глаголов можно встретить такие глаголы как: etre, avoir, faire, donner, prendre, venir, aller. Английскому глаголу to make соответствует французский глагол faire. Во французско-русском словаре под редакцией В.Г. Гака, К.А. Ганшиной даётся 30 основных значений глагола faire, часть из которых аналогична основным значениям глагола to make:

1) делать, изготовлять, производить;

2) делать, исполнять;

3) делать, совершать;

4) приводить в порядок;

5) назначать;

6) образовывать;

7) выглядеть;

8) делать, проходить и др.

Во фразеологии французского языка также можно встретить много устойчивых выражений с глаголом faire:

1) faireforcedeloi - войти в действие, вступить в силу;

2) faire des pertes - потерпетьубыток;

3) lafaire а qn- обмануть кого-либо;

4) le faire au sentiment - битьначувства;

5) fairesouffrir - причинять боль;

6) faire reluire -наводить блеск;

7) t'enfaispas! - не порть себе кровь! Не горюй! Не унывай!

И многие другие значения широкозначного французского глагола faire.

В плане сопоставления безусловно заслуживает внимания и русский глагол «делать». Авторы коллективной монографии «Русская разговорная речь» подчеркивают, что «спецификой значения слов русского разговорного языка является широта семантического охвата и особая способность их к наполняемости в зависимости от контекста и ситуации. В РР много лексем для выражения недостаточно дифференцированных элементов содержания». К таким лексемам относится русский глагол «делать». Вот какие сведения о нем даёт Словарь русского языка С.И. Ожегова:

1. Проявлять какую-нибудь деятельность, заниматься чем-нибудь, поступать каким-нибудь образом:

Делать все для победы. Делать по-своему. Ничего не делать. Что делать? (как быть, как поступать?).

2. Производить, совершать, исполнять что-нибудь, работая:

Делать станки. Колесо делает 100 оборотов в минуту. Делать уроки. Делать гимнастику. Приказано - делайте! (исполняйте распоряжение разг.).

3. В сочетании с местоимением "себе" или без него: заказывая, поручать изготовить что-нибудь для себя:

Делать себе костюм в ателье.

4. В сочетании с существительным выражает действие по значению данного существительного:

Делать попытку (пытаться). Делать ошибки (ошибаться). Делать наблюдения (наблюдать). Делать выбор (выбирать). Делать упор на что-нибудь (обращать особое внимание на что-нибудь).

5. Оказывать что-нибудь, кому-нибудь, осуществлять что-нибудь для кого-нибудь:

Делать добро людям. Делать любезность.

6. Делать кого-то из чего-то. Превращать в кого-нибудь, что-нибудь, производя какие-нибудь действия:

Делать из кого-нибудь посмешище.

7. Делать кого (что) кем. Приводить в какое-нибудь состояние, положение:

Делать несчастным. Делать помощником.

Во фразеологическом словаре русского языка приводятся следующие сочетания с глаголом «делать»:

1) делать большие глаза - выражать крайнее недоумение;

2) делать веселую мину - скрывать своё огорчение;

3)делать вид - создавать видимость чего-либо;

4)делать глазки - игриво, кокетливо поглядывать на кого-либо, кокетничать;

5)делать из мухи слона - сильно преувеличивать что-либо;

6)делать кислую мину - выражать своё огорчение;

7) делать нечего - иного выхода нет, иначе поступить нельзя; приходится примириться с чем-либо;

8)делать погоду - определять ход, течение чего-либо;

9)делать предложение - просить кого-либо стать своей женой;

10) делать сцену - учинять скандал;

11) делать трагедию - представлять себе что-либо слишком мрачным;

12) делать упор - обращать внимание, придавать особое значение.

Таким образом, можно утверждать, что широкозначная лексика присутствует практически во всех индоевропейских языках, относясь к исконному и древнейшему слою слов каждого языка. Свойство широкозначности позволяет слову выполнять круг важных функций как лексического, так и грамматического плана.

Итак, данная глава была посвящена явлению широкозначности в современном английском языке. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:

1) Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимы к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.

2) Вариативность широкого значения может выходить за рамки лексической полнозначности, когда в широкозначных словах на первый план выходят не их лексические, а грамматические свойства, и они начинают выполнять служебную функцию.

3) Важнейшим условием «декодирования» значения и функции широкозначного слова является контекст, ограниченный одним предложением, СФЕ, фрагментом текста или ситуацией общения.

В этой главе были систематизированы основные лексико-грамматические характеристики исследуемого глагола to make, который имеет множество разнообразных значений, однако, наиболее общим инвариантным значением является значение «делать», «выполнять», «сделать». Глагол to make выполняет ряд важных функций в РР, ГПС и НС, речь о которых пойдет в следующей части нашего исследования.

Глава 2. Дистрибутивный анализ глагола « to make»

Задача описания лексико-семантической системы языка ставит ряд частных проблем, одной из которых является вопрос о статусе слов широкой семантики, которые в силу специфики их значения занимают особое место среди других лексических единиц.

В данной главе мы рассмотрим роль лексической и грамматической сочетаемости знаменательного глагола to make в реализации его отдельных значений и функций. Здесь же делается попытка дать лингвистическое обоснование механизма образования разных типов словосочетаний с этим глаголом, репрезентирующих различные модели и различные функции глагола to make в разговорной речи, газетно-публицистическом и научном стилях.

Анализ драматургических произведений английских и американских авторов, газет и журналов Великобритании и Соединенных Штатов, а также научных трудов английских и американских лингвистов показывает, что глагол to make может вступать в синтаксические связи с различными существительными и другими классами слов, и дистрибуция глагола в значительной мере влияет как на его семантику, так и грамматические функции. Итак, остановимся подробнее на дистрибутивном анализе глагола to make.

Грамматические функции и значения глагола to make

Каузативная функция глагола to make

В разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле бесспорно лидирующей является каузативная функция глагола to make: 34,8% выборки - в разговорной речи, 31,5% - в ГПС. В научном стиле данная функция глагола to make представлена в 18,2% выборки и выходит на II место по частотности употребления.

Анализируя лингвистическую литературу по вопросу о каузации, мы обнаружили два подхода к проблеме - «широкое» и «узкое» понимание каузации. Первый подход демонстрирует исследователь Л.Г. Ковальская. Автор обращает внимание на преференциальную значимость объекта при характеристике глагола и утверждает, что между каузативным значением глагола и референтной отнесенностью объекта существует довольно чётко прослеживаемая зависимость, позволяющая выделить в системе глагольных каузативных значений два ярко выраженных и противопоставляемых друг другу типа каузации: каузацию признака

1) He made her happy

и каузацию бытия:

2) She made hats

В первом случае представлена каузативная ситуация со своим определенным способом указания на каузативное событие и степенью конкретизации глагольного действия. Объектный актант выполняет функцию объекта воздействия и трактуется падежными грамматиками как пациент. Развернув в данном примере пропозицию каузируемого события, получим примерно следующее предложение: She was/became happy. Во втором случае глагол to make выполняет функцию креативного средства, которое предполагает наличие вводимого в существование объекта, трактуемого как объект результата. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English второй случай употребления глагола to make не включается в разряд каузативных, но анализируются как случай реализации у глагола to make значения «to produce». Эта точка зрения представляется нам более убедительной. Исходя из более узкого подхода к понятию каузации, мы определяем её следующий структурно-семантический состав: субъект каузации, глагол to make в роли каузатора, объект воздействия и каузируемое действие. При анализе фактического материала были выявлены следующие виды каузации, выражаемые посредством глагола to make:

1) Каузация действия

РР: 1. Lord Goring: Well, I'll make her stand by her husband.

2. Lady Plymdale: It always makes people think he beats her when they are alone.

3. Cecil Ghaham: That woman can make one do anything she wants.

ГПС: 1. We have a start, then toward understanding how to make corporate values work.

2. The shops of Marks & Spencer are enough to make you despair for the future banks.

3.But the IIF warned against efforts by the International Monetary Fund to make private sector lenders share the burden of reviving economies in crisis by lending them more even if they were still in arrears on their private debts.

В научном стиле данный вид каузации представлен немногочисленными примерами. Это можно объяснить тем, что в научной речи авторы редко прибегают к воздействию на читателей и тем более к употреблению таких средств языка, которые бы заставляли читателя выполнять то или иное действие. Можно также предположить, что частотность употребления каузации действия в научном стиле может зависеть от области и тематики текста. Мы можем сделать вывод, что для текстов филологической тематики этот вид каузации не типичен. Тем не менее, при анализе научного стиля нами были обнаружены следующие примеры:

НС: 1. An acquaintance with these larger works will not only make the student aware of what kind of information about words is available in them, but it will leave him much better prepared to make efficient use of desk-size dictionary with which he has soma familiarity.

2. If we make the main clause represent, the event acting as a `stimulus', we can express the reaction by the preposition `to' followed by an abstract noun of emotion.

Итак, мы видим, что в данных предложениях обнаруживается каузация действия, выраженная инфинитивом объектному члену при глаголе to make. Значение глагола to make здесь реализуется как to induce smb to do smth.

Таким образом, сочетаемость глагола to makeв этой функции реализуется в следующей модели:

N-/Prn-make-N/Prn-Vbare infinitive

Второй вид каузации, выражаемой с помощью глагола to make, можно определить как каузация признака, т.к. объект воздействия здесь выполняет не действие, а приобретает определенные психофизическое состояние в результате полученного воздействия. В словаре Longman Dictionary of Contemporary English это значение глагола описывается как to put into a certain state, но семантическая структура предложения и его дистрибутивная модель свидетельствуют о правомерности анализа этих случаев как определенного вида каузации:

РР: 1. Mrs Erlinne: If you do, I'll make my name so infamous, that it will mar every moment of her life.

2. Gerald: At least it makes the future better, better for you, mother.

3. Lord Caversham: At present I make your mother's life miserable on your account.

ГПС: 1. The team work that is such a unique part of our culture makes each of us stronger, smarter, more successful than we could be alone.

2. General Motors' phenomenal success made the company complacent.

3. Their decisions can make your old applications incompatible with your fancy new machine.

В научном стиле примеров глаголoв to make с каузацией признака оказалось значительно больше, чем случаев каузации действия(16,8% против 1,4% выборки):

НС: 1. Even the weakened locative meaning of the preceding types seems to have made the particle undesirable for verbal composition.

2. The interrelations make it convenient, however, to bring them together.

(Readings in Modern English Lexicology, p. 39)

3. The noun modified by the -s genitive may be omitted if the context makes its identity clear.

Таким образом, каузативная функция глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-N/prn-adj

Вторая грамматическая функция глагола to make - это функция связочного глагола. В нашем материале данное употребление глагола tо make отличается низкой частотностью: в РР to make в связочной функции составляет 1,2 % исследуемого материала, в ГПС - 0,75% выборки, а в НС эти случаи не представлены вообще. Приведем примеры употребления глагола to make в связочной функции:

РР: Carrie: Perhaps you are going to make too good a wife.

ГПС: «I think Havel's a wonderful man… I hope he makes a wonderful president, but I still think the bool is still out».

Для этого значения глагола to make характерна следующая модель:

N/Prn-make-Nprofessional,

где существительное обозначает приобретение лицом определенных качеств, свойств, чаще всего профессиональных.

Лексические характеристики глагола to make

Среди всех лексических значений глагола to make одной из ведущих во всех трёх стилях является значение to act. В РР употребление make в этом значении составляет 26,8%, в ГПС - 26,5%, в НС - 21,2%. Для НС это значение является ведущим (I место в ряду частотности). Отличительная особенность данного значения проявляется в сочетании глагола to make с существительными действия, которое имеет в английском языке однокорневой глагол:

РР: 1. Mrs. Chevely: He is going to make a speech in the House tomorrow night in favour of the idea.

to make a speech=to speak

2. Mrs. Erlynne: She wants to make her apologies to them.

to make an apology=to apologize

3. Tyrone: Will you stop repeating your mother's crazy accusations, which she never makes unless it is poison talking?

to make an accusation= to accuse

ГПС: 1. No matter how worried you may be about your existing logics, making a change can appear too risky.

to make a change = to change

2. They make a move intended to stimulate investment, but it the move involves higher taxes or more regulation, it may so darken investors' views of the future that the simulation will be diminished.

to make a move = to move

3. The first time such a discovery has been made in fresh water.

to make a discovery = to discover

НС: 1. We may adopt foreign words and bandy them about freely and familiarly - “blitz” in the forties, “sputnik” in the fifties and “troika” made a frequent appearance early in the sixties.

to make an appearance=to appear

2. The preceding lists were intended to show, first, how, at a first and preliminary stage of investigation and description, distinctions can be made between types of word-group within the same language, and, second, that the result is not the same for different languages.

to make a distinction=to distinct

3. In the following, we shall first summarize the main tenets of metalinguistics, and we shall make a few critical remarks on them.

to make a remark=to remark

Поскольку все приведенные выше сочетания to make+N имеют в качестве синонимов одиночные глаголы, возникает вопрос, почему не предпочесть более лаконичные формы. Ответ на него может быть следующим: во-первых, эти два синонимичных средства отличаются видовыми характеристиками: одиночный глагол (to change, to stand) представляет действие как процесс, а сочетания make с соответствующими существительными - как акт действия. Во-вторых, сочетания с make обладают большей информативной ёмкостью благодаря возможности распространения существительного определением. Это имеет место и в наших примерах приведенных выше: to make a further appeal, to make the real contribution, to make a few critical remarks ит.д.

Сочетаемость глагола to make в данном случае реализуется в следующей модели:

N/Prn-make-Naction

Следующее значение глагола to make - to produce. В РР (16,3%) эта функция занимает третье место в ряду частотности, в ГПС(9%) она стоит на пятом месте, а в научном стиле данная функция занимает последнее, шестое место (12%).

Здесь также можно выделить два подвида значения:

I. to produce smth. by working - в этом случае за глаголом идет предметное или материальное существительное; результат действия виден не сразу, а через некоторый интервал времени:

РР: 1. Sophie: I have made a tray for you.

2. Mary: It was made of soft, shimmering satin, trimmed with wonderful old duchess lace.

3. Tyrone: Why did you make those marks on the wall?

ГПС: 1. You could cut the atmosphere with a knife among the workers making axle parts for Telco trucks.

2. Kellogy: « We don't make cereal for anybody else».

3. Unruh also ordered his managers to make only those components and products that they couldn't buy more cheaply on the outside.

НС: 1. Foreign affixes are frequently used in English to make entirely new types, unknown in the language from which they are adopted.

2. Consider now the fact that adverbial carefully could be replaced by many others, making acceptable sentences in each case.

Как видим, результат действия, выраженного глаголом to make, может быть представлен конкретным предметом, языковой формой. Поэтому существительное, следующее в дистрибутивной модели, может принадлежать к разным лексико-грамматическим разрядам:

N/Prn-make-Nclass/material

II. to produce smth by doing smth, often by accident - результат действия в этом случае виден сразу (результат «налицо») и за глаголом to make идет абстрактное существительное, конкретизирующее характер действия.

РР: 1. Mary: You love to make a scene out of nothing so you can be dramatic and tragic.

2. Lord Illingworth: Now, don't let your charming mother make any more difficulties, Gerald.

ГПС: 1. IFC said it would have nothing against MR Prachai personally if he succeeded in making the rescheduling work and paying creditors back.

2. Philips announced it was making a play to recapture the market.

НС: 1. The transmission of language is primarily effected through the use of our breath force as modified by organs in our throat and face to make noises, which we call our `pronunciation'.

2. The structuralist theory also made an impact in syntax where it has given rise, during the last few years, to an entirely new and promising technique known as “transformational grammar”.

Как видно из приведенных примеров, во втором случае, когда за глаголом to make следует абстрактное существительное, оно называет не конкретный предмет, а характеризует возникшую в результате действия ситуацию.

Итак, глагол to make в значении «to produce» реализуется в двух разновидностях дистрибутивных моделей:

N/Prn-make-Nclass/material/abstract

N/Prn-make-Nabstract

Ещё одно значение глагола to make - to gain, to obtain. В РР данная функция глагола to make составляет 5,8% исследуемого материала. В ГПС глагол to make в этом значении занимает третье место по частоте употребления(15,7%). Объяснить это можно тем, что в газете чаще, чем в РР, обсуждаются финансовые и экономические проблемы государств, доходы каких-то конкретных персоналий и т.п. В НС данная функция глагола to make нами не была зафиксирована вообще.

Все собранные примеры с этим значением глагола to make мы можем разделить на 2 группы. В первой группе примеров to make имеет значение «заслуживать, добиваться чего-либо (to obtain)». А во второй - «зарабатывать, добывать, приносить доход (to earn, togain)». Разграничение этих двух частных видов значения базируется на лексико-грамматических различиях существительного, следующего за глаголом to make: если это абстрактное существительное, связанное с понятием «успех, карьера», то глагол to make выступает в значении to obtain; если же существительное обозначает какое-либо финансовое понятие, материальные ценности, то глагол to make реализует значение to gain, to earn.

1) To obtain:

РР: 1. Carrie: I bet you make a hit.

2. Sophie: I haven't the slightest doubt you'll make a success.

ГПС: 1. “This is why we cannot make a success of Europe without adapting”, said Jacques Chirac.

2. She means the kind of career you were only allowed to make if you were a member of the Communist Party.

2) to gain, to earn:

РР: 1. Dutchess of Berwick: His father made a great fortune by selling some kind of food in circular tins.

2. Val: And I can hold my breath three minutes without blacking out; I made ten dollars betting I could do it and I did.

3. Lady Hunstanton: I don't know how he made his money.

4. Nick: Do you make a living out of this place, darling?

ГПС: 1. Antoine Riboud has often said “the number one makes a lot of money, the number two can make a decent living and the number three just suffers”.

2. Butfold groups hoping to make a fast buck in Latin America and Eastern Europe could be disappointed.

3. He has made a fortune out of the modernization of China's primitive telecommunications a development still in its early stages.

4. Ladbroke is thought to be unlikely to make a profit this year after writedowns, on sales of over & 4 billion.

Итак, из приведенных выше примеров следует, что данное значение глагола to make реализуется в сочетаниях с существительными, обозначающими различного рода финансовые действия, и в сочетаниях с существительными, обозначающими достижение успеха, карьеры.

Таким образом, мы можем вывести следующую дистрибутивную модель для этого значения:

N/Prn-make-Nfinance/abstract

Следующее значение, отмеченное в ГПС для глагола to make -toform. В РР это значение по частоте употребления стоит на шестом месте (4,6%),в ГПС - на четвертом месте (?9,75%), в НС - на пятом месте (15,6%). Таким образом, судя по частотности, употребления, этот глагол наиболее характерен для НС, где его частотность в 4 раза выше, чем в РР, и почти в 1,5 раза - чем в ГПС. В данной группе словосочетаний глагол to make показывает создание, произведение одной вещи, предмета, понятия из другой основы, поэтому дистрибутивная модель здесь будет иметь следующий вид:

N/Prn-make-N/Prn-of-N/Prn

Так, модель N/Prn-make-N-of-N мы имеем в следующем случае:

РР: 1. Dolly: My father made a wine garden of the orchard on the Moon Lake.

2. Lady Windermere: we make Gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they are faithful.

ГПС: 1. Now they are making a target of it.

2. Recovering from decades of poor management, hobbled by its portfolio of non-performing commercial-property loans, Chase has made a reasonable fist of arming itself with a sense of direction.

НС: 1. We can make the basis of comparison.

2. New items are constantly being created and no one could make an inventory of all the nouns in English and be confident that it was complete.

N/prn-make-N-of-prn:

PP: 1. Jamie: All I did was make a pal of him and absolutely frank.

2. Jack: Dearest Gwendolen, there is no reason why I should make a secret of it to you.

ГПС:Now they are making a target of it.

Кроме того, глагол to make создаёт большое количество устойчивых словосочетаний, которые широко используются как в разговорной, так и в письменной речи. Нами были зафиксированы следующие словосочетания с глаголом to make: to make a clean breast of smth, to make the best, to make a bargain, to make sense, to make use, to make bones, to make progress, to make a trip, to make fun, to make fuss.Устойчивые словосочетания или по терминологии Т.И. Арбековой «фразеологизмы», созданные на базе глагола to make, можно определить как семантически смещенные, поскольку ведущим компонентом здесь является существительное: to make fun, to make fuss, to make sense. Так, в РР количество устойчивых словосочетаний составляет 8,2 %, в ГПС данное значение глагола to make не столь разнообразно и в нашей выборке составило 5,5 % от общего количества и занимает шестое место, в НС устойчивые словосочетания очень распространены - 16,2% от общего количества примеров и данное значение исследуемого нами глагола занимает четвертое место в ряду частотности.

Особое внимание следует обращать при переводе этих выражений на русский язык.

РР: 1. Mary: You want to be petted and spoiled and make a fuss over it, don't you?

to make a fuss of smb - поднимать шум, устраивать скандал.

2. Lord Goring: Besides, if you did make a clean breast of the whole affair, you would never be able to talk morality again.

to make a clean breast - сделать чисто сердечное признание.

3. Mrs Ellis: I told you to make the best of it and go along with them.

to make the best of smth - сделать все возможное.

ГПС:1. Mr Blair had no right to make fun of him.

to make fun of him - насмехаться над кем-либо.

2. It makes more sense to fight the battle early than to suffer a Netscape-line demise by acquisition.

3. The recent boots in taxes on the «wealthy» make perfect sense if the tax code is interpreted as a single interaction with taxpayer.

to make sense - иметь смысл, значить.

НС: 1.Research in the psychology of language and in language learning in educational psychology has not as a rule made any conscious systematic use of assumptions of importance of the native language habits in foreign language learning.

to make use - воспользоваться чем-либо.

2. Scandinavian made its way into the everyday speech of the people.

(O. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles, p. 185)

to make one's way - продвигаться, пробираться; завоевать определенное положение.

Отличительной особенностью этой группы примеров является невозможность их обобщения в виде дистрибутивной модели - здесь каждый случай должен воспроизводиться как единичная, особая лексическая единица.

Во всех исследуемых стилях зарегистрированы сочетания глагола to make с послелогами и устойчивыми предлогами, в результате чего возникают новые лексические значения глагола. Такие сочетания известны как фразовые глаголы. Данной проблеме посвящена статья М.П. Брандесовой. Автор приводит таблицу моделей сочетаемости глагола to make c послелогами и частотности использования той или иной модели.

В английском языке фразовые глаголы имеют очень широкую распространенность, это такие глаголы с послелогами, как to take to smth, to put up with и т.д. Такие сочетания создает и глагол to make, однако, в нашем материале при исследовании РР и ГПС они оказались немногочисленны (2,3% и 1,3 % соответственно). Такой небольшой процент примеров в ГПС объясняется тем, что здесь одиночные глаголы, относящиеся к интернациональному слою лексики. Например, to take after - to resemble, to make it up - to reconcile. В НС данная функция глагола to make вышла на третье место (17%). Зарегистрированы следующие сочетания: в РР to make out, to make up from, to make up for; в ГПС to make out, to make up; в НС to make up, to make out of, to make into, to make from.

РР: 1. Jack: As far as I can make out, the poachers are the only people who make anything out of it.

to make out - разобрать, различить, понять.

2. Nick: They made up for what was bad and they always will.

ГПС: 1. This would come from a lower need for financial hedging when dealing with the 11 currencies that make up the euro-zone.

to makeup - составлять, пополнять.

2. Brussels ordered Telecom Italia to pay Omnitel the equivalent of &7,5 bn ($ 4,2 m) to make up for the large fees that the new mobile operator was charged to gain access to telecom Italia's network.

to make up for - возмещать, компенсировать; наверстывать.

НС: 1. Since every complex form is made up entirely of morphemes, a complete list of morphemes would account for all the phonetic forms of a language.

2. We can put the two contrasting statements `a' and `b' together by making one of them into a sub-clause beginning although or though <informal>.

to make into - переделывать

Как и в случае устойчивых сочетаний фразовые глаголы должны запоминаться как отдельные лексические единицы.

Таким образом, нами были выделены 6 основных групп значений глагола to make, к которым были также выведены дистрибутивные модели.

Проведенный нами анализ дистрибутивных моделей показал, что левая дистрибуция глагола to make, выраженная как N/Prn, не играет важной роли при разграничении функций и значений глагола to make. В то же время в правой дистрибуции важна не только морфологическая характеристика слова, но необходима и его лексико-грамматическая и лексическая детализация. Так, мы учитывали такие характеристики существительных в правой позиции как class, abstract, material-nouns и даже определяли их как Nprofessional, Nfinance, Naction. Количественное соотношение разных значений глагола to make в сравниваемых стилях представлены в таблице 1 Приложения к работе.

Заключение

1.3.Как отмечалось во введении, в задачи данного исследования входит выявление лексико-грамматических характеристик глагола to make и сравнение его употребления в трёх важнейших функциональных стилях английского языка.

Поскольку глагол to make относится к разряду широкозначных слов, теоретическая глава нашей работы была посвящена анализу понятия широкозначности. Здесь было проведено сравнение понятий «широкозначность» и «многозначность» и выявлены их принципиальные различия. Широкозначность является такой лексико-семантической категорией, которая характеризуется рядом специфичных признаков:

1) Многозначность развивается за счёт метафорической и метонимической деривации от исходного значения и может быть разложена на отдельные семантические сегменты, не сводимые к единому значению. Широкозначность сохраняет семантический инвариант в различных употреблениях.


Подобные документы

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Сущность эврисемии как особой лексико-семантической категории. Особенности функционирования широкозначных единиц языка. Семантическая структура, лексические и грамматические характеристики глагола немецкого языка "machen"; его фразеологические потенции.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 16.03.2014

  • Gifted children are those who have outstanding abilities and are capable of high performance. The question of whether genius is innate or acquired has not been answered by the scientists yet.

    топик [6,5 K], добавлен 25.08.2006

  • Глагол — самостоятельная часть речи, обозначающая движение, его использование в качестве сказуемого. Серии глагольных форм, выполняющих другие функции. Описание деепричастия, причастия, инфинитива. Супин - одна из именных форм глагола в латинском языке.

    презентация [347,4 K], добавлен 23.02.2013

  • What things make you happy? It may be simply winter, pets or walking in the forest. There is such comfort in having friends who knows and loves you. Sunrise, as a favorite time of the day. White peonies in your own garden, birthdays party and family.

    презентация [1,0 M], добавлен 20.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.