Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке

Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц с компонентом "движение" английского и русского языков, типы метафорического переноса. Трудности перевода фразеологизмов. Практическое применение правил перевода английских фразеологизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид практическая работа
Язык русский
Дата добавления 13.02.2009
Размер файла 54,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ «ДВИЖЕНИЕ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Толковый словарь Ожегова дает следующие определения глаголу «двигаться» и существительному «движение» (в данной работе указаны только значения, необходимые для исследования):

ДВИГАТЬСЯ:

1. Находиться в движении, перемещаться, направляться.

2. Трогаться с места, отправляться.

3. Шевелиться (в 1 знач.), изменять положение тела.

ДВИЖЕНИЕ:

4. см. двигаться.

5. Перемещение кого-чего-нибудь в определённом направлении.

6. Изменение положения тела или его частей.

7. Езда, ходьба в разных направлениях.

На практике рассмотрим следующие методы перевода фразеологизмов с компонентом «движение» с примерами из Приложения 1.

1.1 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц с компонентом «движение» (ФЕ) английского и русского языков

Психическая деятельность человека представляет собой совокупность сложного и многообразного процесса проявления различных сторон жизнедеятельности человека. Сюда входят познавательные процессы (ощущения, восприятия, память, мышление, воображение), волевые и эмоциональные, а также проявления разнообразных психических свойств личности. Имеющийся в нашем распоряжении фактический материал (4 тыс. фразеологических единиц русского и английского языков) свидетельствует о том, что фразеологические единицы, отражающие процессы, связанные с проявлением психической деятельности человека, преобладают в обоих языках. Глобальное значение фразеологических единиц формируется, как известно, на основе различных типов переноса значения свободного словосочетания. Основная масса ФЕ в обоих языках базируется на метафоре (рус. 55,7%, англ. 58,4%). Данные фразеологизмы и в русском и в английском языках представлены 9 группами метафорических ФЕ, которые основаны на следующих типах переноса:

1. перенос по сходству действия (или общего впечатления от действия): рус. Плыть по течению; окинуть взглядом;

англ. lick smb's boots; turn smth. in one's mind;

2. перенос по сходству признака:

рус. Ветряная мельница; бесструнная балалайка;

англ. a bad mixer; a lump of clay;

3. перенос по сходству положения:

рус. Смотреть со своей колокольни; под башмаком;

англ. sit on a barrel of gun-powder; be on the high ropes;

4. перенос по сходству с физическим состоянием от пребывания в каком-либо месте:

рус. Не в своей тарелке;

англ. be on the nettles;

5. перенос по сходству с конкретными физиологическими ощущениями состояния:

рус. сердце падает в пятки;

англ. one's heart sank into one's boots;

6. перенос по сходству с поведением животного:

рус. Извиваться ужом;

англ. Toplay possum;

7. перенос по внешнему сходству:

рус. Туча тучей; мыльный пузырь;

англ. boiled (stuffed) shirt; a straight arrow;

8. перенос по сходству от внешнего воздействия:

рус. Мурашки по спине

англ. send a (cold) shiver down smb's back (spine)

9. перенос по сходству с результатами и интенсивностью протекания физических явлений:

рус. Камень с души;

англ. lift a load from smb's mind

Наиболее действенным типом метафорического переноса в обоих языках является перенос по сходству действия (рус. 71,1%, англ. 69,8%). Менее типичным оказывается перенос по сходству признака (рус. 15,7%, англ. 16,2%).

Среди метафорических ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, имеет место сложная метафора, в основе которой лежит воображаемая или нереальная ситуация, например:

рус. На козе не подъедешь; умен как черт;

англ. have been in one's head; have a cobweb in one's throat.

Отличительная особенность этих ФЕ - отсутствие единиц с аналогичной образностью в одном из сопоставляемых языков: в них проявляется национальная специфика фразеологии.

Как в английском, так и в русском языках существуют гиперболические метафоры (рус. 6,4%, англ. 5,9%).

Например: рус. Смотреть во все глаза; по уши влюбленный;

англ. Be in 20 minds; be fathoms deep in love.

Отличительной особенностью рассматриваемых ФЕ обоих языков, отражающих психические процессы и свойства личности, является то, что в основе большей их части лежат сравнения с повадками и поведением животных (рус. 46,6%, англ. 52,4%). Например:

Рус. Важный как павлин; глядит как гусь на зарево;

Англ. string like a wasp; stare like a stuck pig.

Соотносительность проявления психического состояния животного и человека и перенос в содержание фразеологических образов признаков из животного мира делает средства выражения в этих случаях особенно экспрессивными. Например:

Рус. Поджимать (прижимать) хвост; вилять хвостом; ходить на задних лапках;

Англ. put one's tail between one's legs; (with) tail(s)-up; have one's hackles up.

Необходимо отметить, что образность основной массы таких ФЕ в обоих языках связана с особенностями повадок, поведения домашних и диких животных, птиц, насекомых, рыб, одинаково подмеченных разноязычными народами или приписанных им человекам. Эти образы, как правило, отражают яркий, характерный, легко переосмысливаемый признак, особенность проявления психического состояния, поведения того или иного представителя животного мира и связаны с олицетворением тех или иных качеств человека, проявлением его психических особенностей.

Наряду с вышеупомянутыми типами фразеологизмов, и в английском, и в русском языках имеются также ФЕ в основе которых лежать сравнения со свойствами веществ (рус. 39,1 %, англ. 41,2 %). Например:

Рус. Мягок как воск;

Англ. stick to smb. like a wax.

Значительную часть, хотя и менее многочисленную по сравнению с метафорическими ФЕ и ФЕ, построенными на образном сравнение, образуют единицы, основанные на метонимическом сдвиге (рус. 9,5 %, англ. 14,7 %).

Метонимические ФЕ в обоих языках представлены двумя группами:

1. фразеологизмы, в которых называется орган вместо функции, которую он выполняет;

рус. Развесить уши; навострить глаза;

англ. keep one's ears open;

Эти ФЕ представляют абсолютное большинство среди устойчивых словосочетаний, отражающих процессы восприятия.

2. фразеологизмы, передающие эмоциональные состояния, которые проявляются в мимике, жесте, моторной деятельности лица. Например:

рус. Хлопать глазами; хвататься за голову;

англ. knit one's brows; curl one's lips.

Рус. Шальная голова; доброе сердце;

Англ. a clear head; an open hand (синекдоха).

Небольшую группу составляют метафорически-метонимические фразеологизмы (рус. 3,7 %, англ. 4,1 %). Например:

Рус. Медный лоб; каменное сердце;

Англ. a head of oak; a heart of gold.

1.2 Трудности перевода фразеологизмов с компонентом «движение»

Как уже было указано выше фразеологизмы - особый тип сочетаний. Основной их особенностью является «частичное или полное несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор приемов и способов перевода.

Практически в любом языке отмечено несколько уровней фразеологизмов, причем не все они общеизвестны, широко употребимы и зафиксированы словарями. Некоторые из них используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Именно поэтому первостепенная задача переводчика - уметь распознать ФЕ в тексте, отличать устойчивое сочетание от переменного.

Следует также иметь в виду, что многозначность и омонимия свойственны не только словам, но и фразеологизмам, то есть одно и тоже сочетание может одновременно быть и устойчивым, и свободным. Например,

The girl next door- 1. девушка, живущая рядом, соседка;

2. девушка, каких много

Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют ФЕ сразу в нескольких значениях для создания образных или эмоциональных ассоциаций или юмористического эффекта.

Бывают случаи, что переводчику приходится восстанавливать ФЕ, подвергшиеся авторской трансформации и передать в переводе достигаемый ими эффект.

Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные отличия между близкими по смыслу ФЕ в разных языках. Зачастую, совпадая по смыслу, ФЕ имеют разную эмоциотивную функцию или стилистическую окрашенность.

Аналогичные проблемы могут возникнуть даже при переводе фразеологизмов, имеющих одинаковый источник, например, библейский, античный или мифологический. Такие фразеологизмы будут называться интернациональными. К ним принадлежат ФЕ, которые, заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо друг от друга вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных моментов социальной жизни, трудовой деятельности, производства, развития науки и искусств.

С наибольшими трудностями приходится сталкиваться переводчику при работе с ФЕ, основанными на современных реалиях. Лишь некоторые из них быстро становятся популярными и проникают в международные словари. Например,

Hell's Angels- Ангелы ада

Поле чудес- «the Land of Wonders»

Наконец, следует упомянуть и различного рода исторические выражения, или крылатые фразы. Трудность заключается в том, что иногда они имеют по - нескольку соответствий, как в языке оригинала, так и в языке перевода. Рассмотрим фразу, авторство которой приписывают О. Кромвелю.

«Put your trust in God…and keep your powder dry!»

Если в контексте прослеживается военная тематика, то выражение можно перевести дословно: «Положитесь на Бога и держите и держите порох сухим!» Но исторически сложилось так, что выражение стало очень популярным в английской культуре и зачастую употребляется в бытовых ситуациях и не вызывает каких- либо исторических ассоциаций. Это связано с тем, что в сознании носителя языка значения фразеологических сочетаний закрепляются подобно тому, как закрепляются значения отдельно взятых слов, и внутренняя форма ФЕ не всегда помогает мотивировать значение. Тогда для перевода вполне подойдет русская народная ФЕ «На бога надейся, а сам не плошай», которая в большей степени передает разговорный характер исходной единицы. В таких случаях переводится не столько сама ФЕ, сколько ее роль в исходном тексте.

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская ФЕ

The pot calls the kettle black (1)

Дословный перевод этой пословицы звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным (2)

Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта ФЕ кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала (3)

Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone's cow may moo, but yours should keep quite (4)

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного (4).

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием Happiness Is A Warn Gun - Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье - это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Таким образом, ознакомившись с работами многих исследователей (Ю.П. Солодуб, В. В. Виноградов, А.В Кунин, Ж. А. Голикова, В. Н.Комиссаров и др.) можно сделать вывод, что при переводе фразеологических единиц с компонентом «движение» перед переводчиком стоят две основные задачи:

1) строгое соблюдение норм сочетае-мости слов в ПЯ

2) передача образности фразеологизма с компонентом «движение».

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями. Основные трудности можно представить в таблице №1.

Таблица №1.

Трудности

Примеры

в английском языке

в русском языке

Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием.

to let one's hair down

to turn the tables

держать себя очень непринужденно, раскованно

поменяться ролями.

Ассоциативная схожесть фразеологизмов.

to lead by the nose

to throw dust in the eyes

всецело подчинить кого-либо.

Обманывать, сбивать с толку.

Различия в стилевой и стилистической деффиринцированности.

to take the floor

you never can tell

а) выступить на собрании

б) пойти потанцевать

а) почем знать

б) чем черт не шутит

Для преодоления вышеперечисленных трудностей необходимо воспользоваться основными способами перевода фразеологизмов с компонентом «движение», которые можно представить в таблице № 2.

Таблица № 2.

Способы перевода

Примеры

в английском языке

в русском языке

Метод фразеологического эквивалента.

to play with fire

to read between lines

играть с огнем

читать между строк'

Метод фразеологического аналога.

cry on smb's shoulder

work one's fingers to the bone

плакаться кому-либо в жилетку

работать, не покладая рук'

Калькирование.

put the cart before the horse

keep a dog and bark oneself

поставить телегу впереди лошади

держать, собаку, а лаять самому'

Описательный перевод.

a skeleton in the cupboard

the real McCoy

семейная тайна

отличная вещь, нечто весьма ценное'

1.3 Практическое применение правил перевода английских ФЕ с компонентом «движение»

Далее я попыталась применить все приобретенные мною в ходе работы над данной курсовой знания путем подробного анализа, переосмысления и, наконец, перевода английских пословиц и поговорок на русский язык.

1. You cannot eat your cake and have it. - Нельзя одновременно съесть лепешку и иметь ее (дословный перевод).

Один пирог два раза не съешь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Make a choice. You mustn't have two things. You must have one or the other, not both. Do you know the English proverb: ”You cannot eat your cake and have it."

2. Custom is a second nature. - Привычка - вторая натура. В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

ФЕ в ситуации: A young woman wants her mother to move to town and live with her and her family. “If you live in town a bit longer, I'm sure you'll like it.” “No, I'm afraid I shan't get accustomed to town life. I like the woods and the river. Custom is a second nature, they say.”

3. A man can die but once. - Человек может умереть лишь один раз (дословно). Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (русский эквивалент)

ФЕ в ситуации: A father and his son were standing on the bank of a stream. The son jumped over it, but the father was afraid to. At last, murmuring, “A man can die but once,” the father jumped - and fell into the muddy water. But the young man quickly pulled him up onto the bank.

4. A cat in gloves catches no mice. - Кот в перчатках мышей не поймает(дословно).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская ФЕ)

ФЕ в ситуации: Mary wants her mother to make a nice cake, but she doesn't want to go to the shop to buy eggs and butter. “A cat in gloves catches no mice. There'll be no cake for you then,” says Mary's mother.

5. Murder will out. - Убийство раскроется (дословный перевод).

Шила в мешке не утаишь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “You know, Dad, when I was ten I didn't like geography and often got bad marks at geography lessons. So I tried to hide my day-book with bad marks in it.” “Why, Fred, do you think I didn't guess what you had done? Murder will out, after all.”

6. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

На воре шапка горит.(русская ФЕ)

ФЕ в ситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

7. Deeds, not words. - Нужны дела, а не слова. (дословный перевод).

О человеке судят по его делам. (русская ФЕ)

ФЕ в ситуации: “Mother! What does the proverb `Deeds, not words'

mean?” “It means that a person is known and judged more by his actions than by what he says.”

8. Every dog has his day. - У каждой собаки свой праздник бывает. (дословный перевод).

Будет и на нашей улице праздник (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I'm lucky today, your turn will come later on. Tomorrow our positions may be reserved.” “Yes, every dog has his day and good fortune comes once to all of us.”

9. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

10. There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.

Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

ФЕ в ситуации: “Who told you this? Mary? I can't believe that Paul could let his friends down,” said Betty. “Believe it or not as you like, but there is no smoke without fire,” answered Mike.

11. Pride goes before a fall. - Гордыня до добра не доводит (дословный перевод).

Кто слишком высоко летает, тот низко падает (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Mary boasted that she would be a scientist, yet she couldn't enter the institute. “Remember, pride goes before a fall,” her friend said to her.

12. The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (дословный перевод).

Все проверяется на практике (русская ФЕ).

Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I think that our young friend John is taking a big risk by starting up business of his own.” “It's hard to say yet. He may make a success of it. After all the proof of the pudding is in the eating, isn't it?”

13. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну (дословный перевод).

Либо пан, либо пропал (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

14. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

15. Don't count your chickens before they are hatched. - Не считай цыплят, пока они не вылупились (дословный перевод).

Цыплят по осени считают (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Don't count your chickens before they are hatched,” said Mary. “A coward's proverb,” cried Mike gaily. “You lose half the fun, if you don't.”

16. Care killed the cat. - Забота убила кошку (дословный перевод)..

Заботы до добра не доводят (русская ФЕ).

Не работа старит, а забота (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Come, come,” said Tom, “stop this talk. Care killed the cat.”

17. Practise what you preach. - Поступай так, как проповедуешь (дословный перевод).

Слова не должны расходиться с делом (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The moral of the proverb “Practise what you preach” is: behave in the same way as you advise others to behave. Do not recommend early rising if you yourself lie in bed till noon.

18. It is no use crying over spilt milk. - Бесполезно лить слезы над пролитым молоком (дословный перевод).

Слезами горю не поможешь (русская ФЕ).

Потерянного не воротишь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: There was a long silence, then he said, “Well, I judge there's no use crying over spilt milk.”

19. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод)..

Не так страшен черт, как его малюют (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.

20. To make a silk purse out of the sow's ear. - Сделать шелковый кошелек из уха свиньи (дословный перевод).

Сделать человека (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The boy was coarse and had bad manners. But he was good at heart. It was quite possible to make a silk purse out of that sow's ear.

21. Brevity is the soul of wit. - Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

22. No news is good news.-Отсутствие новостей - хорошая новость (дословный перевод).

Лучшая новость - отсутствие всякой новости (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The doctor said, 'Then there's no news at all; and no news, they say, is good news.'

23. Don't trouble trouble until trouble troubles you?-Не тревожь беду, пока беда сама не потревожит тебя (дословный перевод).

Не кличь беду, сама придет (русская ФЕ).

Не буди лихa, пока лихо тихо (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: His heart felt heavy with the thought that something was about to happen. “Don't trouble trouble until trouble troubles you!' said Mary angrily. And at once he felt a little better.

24. East or West, home is best. - Восток ли, запад ли, а дома лучше всего (дословный перевод).

В гостях хорошо, а дома лучше (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: She was standing on the same bridge talking to Bob, whom she had not seen for five years. Well, East or West, home is best! She was happy to be at home again.

25. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская ФЕ).

Лиха беда начало

ФЕ в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

26. Great boast, small roast. - Много похвальбы, да мало жареного (дословный перевод).

Звону много, толку мало (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Mr. Green was not a modest person. He liked to boast his rich house, his pretty garden, his clever children and many other things. Neighbors said about him: “Great boast, small roast.”

27. Don't cross a bridge till you come to it. - Не переходи моста, пока ты до него не добрался (дословный перевод).

Наперед не загадывай (русская ФЕ).

Не дели не убитого медведя (русская ФЕ).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Don't worry about something before it has happened. Your fears may be groundless, for it may never happen. You mustn't cross a bridge till you come to it.

28. Bad news travels fast. - Плохая весть быстро передается (дословный перевод).

Худые вести не лежат на месте (русская ФЕ).

Плохая молва на крыльях летит (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The proverb “Bad news travels fast” means that bad news nearly always reaches us more quickly than good news

29. Scratch my back and I'll scratch yours. - Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод).

Услуга за услугу (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: My new friend helped me home with my luggage and I asked her to stay with me until I found her a room. You know the saying “Scratch my back and I'll scratch yours.”

30. The rotten apple injures its neighbours. - Гнилое яблоко портит соседние яблоки (дословный перевод).

Паршивая овца все стадо портит (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Nick's mother was strongly against her son's friendship with Pete. She was afraid that it would tell upon her son, who was a good pupil. “A rotten apple injures its neighbours,” she often said to him.

31. Hunger is the best sauce. -Голод - лучшая приправа (дословный перевод).

Голод - лучший повар (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Oliver Twist and his little friends ate everything they were given. Hunger is the best sauce, you know.

32. Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

ФЕ в ситуации: “Appetite comes with eating,” my mother says always when I refuse to eat.

33. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

ФЕ в ситуации: He is not so quiet as he looks. His appearance is deceitful.

34. What is done cannot be undone. - Что сделано, того не переделаешь (дословный перевод).

Сделанного не воротишь (русская ФЕ).

Что с возу упало, то пропало (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I am afraid, sir, that you have ruined a great career.” `I suppose that is so,” he answered with a sigh. “What is done cannot be undone.”

35. Catch the bear before you sell his skin. - Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру (дословный перевод).

Не убив медведя, шкуры не продавай (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Never sell the bear's skin until you have killed the bear.

36. Every cloud has a silver lining. - Всякое облако серебром оторочено (дословный перевод).

Нет худа без добра (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Don't get upset. Every cloud has a silver lining.

37. First think, then speak. - Сперва подумай, потом говори (дословный перевод).

Слово не воробей, вылетит, не поймаешь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The favourite proverb of our teacher is “First think, then speak”. Sometimes he says: "To speak without thinking is to shoot without looking."

38. One good turn deserves another. - Одна хорошая услуга заслуживает другую (дословный перевод).

Долг платежом красен (русская ФЕ).

Услуга за услугу (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: He did me a good turn once, and I try to help him when I can. One good turn deserves another.

39. To tell tales out of school. - Разбалтывать (сплетничать) за стенами школы (дословный перевод).

Выносить сор из избы (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “He's got into trouble.” “Tell us about it.” “I must not tell tales out of school.”

40. Two heads are better than one. - Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

41. Still waters run deep. - Тихие воды имеют глубокое течение (дословный перевод).

В тихом омуте черти водятся (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: "I don't understand the proverb `Still waters run deep' quite clearly. Can you explain it to me?" "The proverb has the meaning that the fact that a man says little does not mean that he does not think profoundly, while those who talk the most have no depth of feeling."

42. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская ФЕ).

Не радуйся раньше времени (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

43. Curiosity killed a cat. - Любопытство погубило кошку (дословный перевод).

Любопытство до добра не доводит (русская ФЕ).

Много будешь знать, скоро состаришься (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I am sorry,” he said, “I know I shouldn't have come.” “They say that curiosity killed the cat, but I never believed it when I was your age.”

44. To kill two birds with one stone. - Убить двух птиц одним камнем (дословный перевод).

Убить двух зайцев одним выстрелом (русская ФЕ).

Одним ударом двух мух убить (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: He was a man who never missed a chance of killing two birds, or three if possible, with one stone.

45. A stitch in time saves nine. - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти (дословный перевод).

Дело вовремя - не бремя (русская ФЕ).

Минутка час бережет (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Pete, what are you doing with your bicycle? It is quite new. You have bought it this year.” “You know, Nick, a stitch in time saves nine.”

46. Little strokes fell great oaks. - Малые удары валят большие дубы (дословный перевод).

Терпение и труд все перетрут (русская ФЕ).

Капля по капле и камень долбит (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: You must be more patient. Some time will pass, and you may have a success. One could cut down even the largest of trees with a penknife. You know the proverb “Little strokes fell great oaks”.

47. There's many a slip between the cup and the lip. - Многое может произойти за то время, пока подносишь чашку к губам (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская ФЕ).

Наперед не загадывай (русская ФЕ).

Это бабушка надвое сказала (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: There's many a slip between the cup and the lip! Who knows what may happen, Dick! Who knows whether you will be the chairman next year?

48. Everything is good in its season. - Все хорошо в свое время (дословный перевод).

Всякой вещи свое время (русская ФЕ).

Всякому овощу свое время (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The old man was fond of tea, but he took it only at tea-time. So he always said, 'Everything is good in its season!'

49. Look before you leap. - Посмотри, прежде чем прыгать (дословный перевод).

Не зная броду, не суйся в воду (русская ФЕ).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Look before you leap - think well before taking a decision.

50. So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).

Сколько голов, столько умов (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: We asked the two gentlemen several questions about the man. One of them thought he was foolish. As for the other man he said he was very clever. So many men, so many minds.

51. Better late than never. - Лучше поздно, чем никогда. Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

ФЕ в ситуации: There is something I want to talk to you about. I wanted to do it long time ago, but I was afraid. However it's better late than never.

52. He laughs best who laugh last. - Лучше всех смеется тот, кто смеется последним (дословный перевод).

Хорошо смеется тот, кто смеется последним (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: As he left them, he knew that they were laughing at him. But he knew also that 'He laughs best who laughs last.' “They think they caught me. I know that I have caught them,” he thought.

53. It never rains but it pours. - Беда обрушивается не дождем, а ливнем (дословный перевод).

Пришла беда - отворяй ворота (русская ФЕ).

Беда одна не ходит (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “It never rains but it pours,” said the neighbours. Very soon after father's death Mike's mother died and he became an orphan.

54. Business before pleasure. - Сначала дело, потом развлечения (дословный перевод).

Делу время, потехе час. Сделал дело, гуляй смело (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Do your homework, Nick. You must do it first. You know that business comes before pleasure,” said Father to his son.

55. Never say die. - Никогда не говори умирать (дословный перевод).

Не вешай носа (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I hate this old house. Why can't we leave it,” said Peter. “Never say die, Peter,” said his wife. “We'll get a new flat soon, you'll see.”

56. Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).

О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I like this place,” said the young man. “Tastes differ. As for me, I prefer the seaside.” George smiled at his brother

57. It is the last straw that breaks the camel's back.-Последняя соломинка ломает спину верблюда (дословный перевод).

Последняя капля переполняет чашу (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Leave the room,” Mr. Smith shouted angrily. It was the last straw that broke the camel's back. “Leave the room at once and let me sleep.” The boy went out and shut the door.

58. Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом).

ФЕ в ситуации: “Honesty is the best policy,” Mary thought. She at once made up her mind to tell her mother that she had broken her favourite vase.

59. Let sleeping dogs lie. - Спящих собак не буди (дословный перевод).

Не буди лихо, пока лихо тихо (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “The woman next door always has clothes hanging out on the line. It looks awful. I want to write a sharp note to her husband. What do you think?” “I don't advise you to do this. Let sleeping dogs lie.”

60. Second thoughts are best. - Вторые мысли лучше (дословный перевод).

Семь раз отмерь, один раз отрежь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: I sat down to write him a strong letter of complaint. Then I had second thoughts and went to see him instead. We parted the best of friends.

61. Handsome is as handsome does. - По-настоящему красив лишь тот, кто красиво поступает (дословный перевод).

О человеке судят не по словам, а по делам (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “You may be proud of your daughter. She behaved beautifully during the competition. She won the first prize,” my father told my mother. “Handsome is as handsome does,” my mother said.

62. While there is life there is hope. - Пока человек жив, он надеется (дословный перевод).

Где жизнь, там и надежда (русская ФЕ).

Пока дышу, надеюсь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: At any rate, the worst hasn't happened yet. While there is life there is hope.

63. Live and learn. - Живи и учись (дословный перевод).

Век живи - век учись (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Life taught her a good lesson. She had to begin all over again. And she understood that one must live and learn.

64. The early bird catches the worm. - Ранняя пташка червяка ловит (дословный перевод).

Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глаза продирает (русская ФЕ).

Кто рано встает, тому бог дает (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Tom liked to sleep late. By the time he got up, Kate had come back with a basket full of mushrooms. “The early bird catches the worm,” the mother said.

65. To run with the hare and hunt with the hounds. - Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его гончими (т.е. вести двойную игру) (дословный перевод).

Вести двойную игру (русская ФЕ).

Служить и нашим и вашим (русская ФЕ).

И нашим, и вашим - всем спляшем (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I am not going to run with the hare and hunt with the hounds,” he thought. “I must act for her.”

66. A friend in need is a friend indeed. - Друг в беде есть настоящий друг (дословный перевод).

Друзья познаются в беде (русская ФЕ).

Друг в нужде - истинный друг (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Ann helped Helen during her illness. She was really a friend in need. And Helen was grateful for her.

67. All is not gold that glitters. - Не все, что блестит - золото (дословный перевод).

Не все золото, что блестит (русская ФЕ).

Не всякая блестка золото (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: You must be careful. All is not gold that glitters.

68. Nothing venture, nothing have. - Ничем не рисковать, значит, ничего не иметь (дословный перевод).

Попытка - не пытка (русская ФЕ).

Волков бояться - в лес не ходить (русская ФЕ).

Не рискуя, не добудешь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “We'll try,” said the teacher. “Nothing venture, nothing have.”

69. Make hay while the sun shines. - Коси и суши сено, пока солнце светит (дословный перевод).

Коси коса, пока роса (русская ФЕ).

Куй железо, пока горячо (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: We must leave today. The wind is good now and there won't be any snow for a few days. If we make hay while the sun shines, we'll be able to reach the place in a week.

70. Never put off till tomorrow what you can do today. - Никогда не откладывай на завтра то, что ты можешь сделать сегодня (дословный перевод).

Не откладывай на завтра того, что можешь сделать сегодня (русская ФЕ).

Завтра, завтра - не сегодня, так ленивцы говорят (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Mary is angry with Jane. This is what she says to her, “I don't know anybody like you, Jane! Your favourite word is `tomorrow'. It's the first word you say when anybody talks to you about works. Remember the proverb - never put off till tomorrow what you can do today.”

71. Forewarned is forearmed. - Заранее предупрежденный - заранее вооруженный (дословный перевод).

Предупреждение - тоже бережение (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: We knew of the danger because our friends had warned us. Forewarned is forearmed. We were prepared for the attack.

72. Let bygones be bygones.- Пусть прошлое прошлым и останется (дословный перевод).

Кто старое помянет, тому глаз вон (русская ФЕ).

Что было, то прошло (русская ФЕ).

Что прошло, то быльем поросло (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Are you in love with him still?” “I don't know. I want him to come back. If he does that, we'll let bygones be bygones.”

73. Actions speak louder than words - Поступки говорят громче, чем слова (дословный перевод).

Не по словам судят, а по делам (русская ФЕ).

О человеке судят по его делам (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: All I want to know is what they did. I've always believed in the old proverb that actions speak louder than words.

74. One man's meat is another man's poison. -Что для одного еда, то для другого яд (дословный перевод).

Что полезно одному, то другому вредно (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: One man's meat is another man's poison morally as well as physically.

75. In for a penny, in for a pound. - Сделано на пенни, можно сделать и на фунт (дословный перевод).

Взялся за гуж, не говори, что не дюж (русская ФЕ).

Назвался груздем, полезай в кузов (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: You may do with me what you please and take me where you please. In for a penny, in for a pound.

76. The leopard cannot change his spots. - Леопард не может изменить свои пятна (дословный перевод).

Горбатого могила исправит (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Oh, all right, I shan't argue with you, you're stronger than me. The leopard cannot change his spots.

77. The least said, the soonest mended. - Чем меньше сказано, тем легче исправить (дословный перевод).

В добрый час молвить, в худой промолчать (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: The least said, the soonest mended: talking too much will make things only worse.

78. Jack of all trades and master of none. - Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним (дословный перевод).

За все дела браться - ничего не сделать (дословный перевод).

За все берется, да не все удается (дословный перевод).

ФЕ в ситуации: I don't agree with the proverb “Jack of all trades, and master of none”. We had to do everything for ourselves out there, and we did it quite well.

79. Half a loaf is better than no bread. - Лучше полбуханки, чем ничего (дословный перевод).

На безрыбье и рак - рыба (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “What do you think of the new press law?” he began. “What do I think of it? I don't think it will be of much value, but half a loaf is better than no bread.”

80. No pains, no gains. - Без труда нет и заработка (дословный перевод).

Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская ФЕ).

Без труда нет плода (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: We must all remember the law of labour: no pains, no gains.

81. To make a mountain out of a molehill. - Делать гору из кротовины (дословный перевод).

Делать из мухи слона (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: She wondered why he, who had not usually troubled over things of little importance, made such a mountain out of this molehill.

82. Rome was not built in a day.-Рим строился не один день (дословный перевод).

Москва не сразу строилась (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Rome was not built in a day, son. We started on the small jobs too, but now we are all skilled workers.

83. As well be hanged for a sheep as for a lamb. Все равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка (дословный перевод).

Семь бед - один ответ (русская ФЕ).

Двум смертям не бывать, а одной не миновать (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: If you are wise, George, you will go to your office and write me your check for three hundred thousand dollars. You can't be hanged any more for a sheep than for a lamb.

84. Where there is a will there is a way. - Где есть желание, там есть и путь (дословный перевод).

Где хотенье, там и уменье (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “Still you can learn to do something else, you know. Where there is a will there is a way.” “I am very willing,” said Spike.

85. A bird in the hand is worth two in the bush. - Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах (дословный перевод).

Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: If you can't give me a flat, please, give me a room in the hostel. What I need is a roof over my head. A bird in the hand is worth two in the bush.

86. Talk of the devil and he will appear.- Заговори о черте и он появится (дословный перевод).

Легок на помине (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “What's the matter, Smith?” “Oh, it's you, Mr. Brown. I was thinking of you. Talk of the devil and he will appear!” he said, making a joke of it.

87. Fortune favours the brave. - Судьба благоприятствует смелым (дословный перевод).

Смелость города берет (русская ФЕ).

Смелым всегда удача (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: It is quite true that “fortune favours the brave”, as the old proverb says. The successful people in life are those who have the courage to try.

88. Don't look a gift horse in the mouth.-Дареному коню в рот не смотри (дословный перевод).

Дареному коню в зубы не смотрят (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: “I just wanted to ask you: must I take this TV set? I don't think it's a good one.” “But it's a present. Don't look a gift horse in the mouth.”

89. All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается (дословный перевод).

В данном случае дословный перевод совпадает с русской пословицей.

ФЕ в ситуации: “Oh, dear, I've caused you so much trouble,” said George. “I do feel bad.” “All is well that ends well,” said Antonio.

90. As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод).

Что посеешь, то и пожнешь (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: No one must know - certainly not her father, who had warned her so seriously! She had made her bеd, and would have to lie on it.

91. Out of sight, out of mind.-Прочь из виду, прочь из памяти (дословный перевод).

С глаз долой - из сердца вон (русская ФЕ).

ФЕ в ситуации: Take a short holiday. You know the old proverb “Out of sight, out of mind.” If people aren't there to be talked about the talk dies.

Заключение

Английский язык богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи.

Основная часть идиом в публицистике, находится в заголовках газет. То есть идиомы широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.

Задачи фразеологии как науки - «выработать ясную и стройную схему для систематизации фразеологических словосочетаний, надо выяснить их образование и историю, надо уловить закономерность их появления и отмирания, удельный вес и соотношение с другими выразительными средствами языка.» (Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. - М., 1977.). Этими вопросами занималось и занимается большое количество ученых. Серьезный вклад в науку внес академик В.В. Виноградов, предложив классификацию фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов. Таким образом, ФЕ делятся на 4 группы: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Современный английский язык полон идиом, чьи корни уходят во времена Древнего мира - в языке множество выражений, заимствованных из литературы Древней Греции и Древнего Рима, также встречаются идиомы испанского, немецкого, датского происхождения. Американские и английские писатели разных времен также внесли огромный вклад в этот пласт лексики - в английском языке насчитывается более ста одних только шекспиризмов.

При переводе фразеологических единиц перед переводчиком стоят две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в ПЯ и 2) передача образности фразеологизма.

Но достичь этих задач не всегда удается, т.к. в процессе перевода мы сталкиваемся со многими трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 60 ФЕ с компонентом «движение», я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и внеклассового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским ФЕ и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой переводчик должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.

Английский язык в настоящее время развивается и модернизируется. В его структуре происходят изменения, связанные с устареванием и исключением из активной части английской лексики одних выражений, и возникновением абсолютно новых выражений, которые не удалось найти ни в одном словаре иностранных фразеологизмов.

Проведенная работа может быть использована как вспомогательный материал для дальнейших исследований проблематики использования различных фразеологизмов в современном английском языке.

Библиография

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - С-Пб, 2003. - 233 с.

2. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. - М.: 2004. - 213 с.

3. Виноградов. В.В. Основные понятия русской фразеологии. - М.- Наука. 2005. - 173 с.

4. Виноградов. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 2006. - 182 с.

5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов.- М.: Просвещение, 2008.- 160 с.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2006. - 402 с.

7. Комиссаров В.Н., Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М, 2004. - 311 с.

8. Копыленко М.М. Попова З. Д Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. - Воронеж.: Изд-во Воронежского ун-та, 2005.- 35 с.

9. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., пререраб.- М.: Высш. шк.; Дубна: Феникс, 2006.- 381 с.

10. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2006. - 504 с.

11. Мороховский А.Н., Воробьева А.Н. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа, 2004. - 177 с.

12. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. - Киев, 2006. - 231 с.

13. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. - М., 2006. - 402 с.

14. Свиридова Л.Ф. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Автореф. Канд. Дисс. - М., 2008. - 40 с.

15. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 2006. - 287 с.

16. Телия В. В. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция. Метафора в языке и тексте. - М. «Наука», 2008 - 103 с.

17. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: Высшая школа, 2003.- 335 с.

18. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 2005. - 344 с.

19. Соломоник Т.Г. Словарь современных английских идиом. - СПБ.: «Издательство Золотой век», 2003 - 416 с.

20. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. - University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984.

21. Makkai, A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

22. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, vol. 2. - Oxford University Press, 1988.

23. Conrad J., Chance

24. Dickens Ch., A Christmas Carol

25. Galsworthy J., In Chancery

Приложения

Приложение 1

60 ФЕ, включающих глаголы движения: carry, climb, come, drift, drive, go, jump, leave, pick, run, swim, throw.

To carry coals to Newcastle - ездить в Тулу со своим самоваром

To carry conviction - убеждать, быть убедительным

To carry all before one - иметь большой спех, завоевать сердца

To carry weight - иметь влияние

To climb up the ladder - делать карьеру

To come into line with smb. - сотрудничать с кем-либо

To come to light - обнаружиться, стать известным

To come\run out of one's ear - иметься в изобилии (из ушей лезть)

To come to the crunch - приближаться к развязке

To come a cropper - потерпеть неудачу

To come to a pretty pass - попасть в скверную историю

To come out flat-footed - решительно высказаться

To come clean - «расколоться», высказаться начистоту

To come away none the wiser - не солоно хлебавши

To come to the boil - накаляться, доходить до критического состояния

To come to blows - дойти до рукопашной

To drift with the stream (to drift\to swim)\ drift with the tide - плыть по течению

To drive smb crazy - сводить с ума

Go fly a kite - go away!

To go west - умереть

To go up the wall - лезть на стенку, обезуметь

To go in a tangent - странно себя вести или высказаться

To go with a swing - проходить успешно

To go to the wrong shop - обращаться не по адресу

To go to the right shop - обращаться по адресу

To go scot-free - выйти сухим из воды

To go the round(s) - переходить из уст в уста

To go on the racket - вести разгульный образ жизни

To go through the mill - пройти суровую школу жизни, многое испытать


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.