Фразеологические единицы с компонентом "движение" в английском языке
Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц с компонентом "движение" английского и русского языков, типы метафорического переноса. Трудности перевода фразеологизмов. Практическое применение правил перевода английских фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | практическая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.02.2009 |
Размер файла | 54,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
To go downhill - резко ухудшаться
To go about with one's head in the air - задирать нос
To go at it hammer and tongs - энергично взяться за что-либо
To go through fire and water - преодолеть все трудности
To go off the deep end - не зная броду идти в воду, действовать сгоряча, необдуманно
To go to earth - укрыться, спрятаться
To go Dutch - платить свою часть за угощение
To go down the drain - провалиться сквози землю, разориться
To go to Davy Jones's locker - утонуть
To go off like a damp squib - с треском провалиться, обмануть ожидания
To go with the crowd - делать то же, что и другие, плыть по течению
To go bush - уехать в провинцию, в неизвестном направлении, бросив работу, жилье
To go the book - твердо держаться правил
To go like a bomb - хорошо продаваться, проходить с огромным успехом
To go off the boil - остыть
To go into the black - начать давать прибыль, стать рентабельным To go to bed in one's boots - быть мертвецки пьяным
To go with a bang - иметь шумный успех
To go bananas - рехнуться, спятить
To go bad - сбиться с пути истинного, пропасть
Jump down someone's throat - become angry with someone
Jump the gun - to be hasty
To jump at shadows - шарахаться от тени, бояться несуществующей опасности
To jump the track - оказаться на ложном пути
To jump over the broomstick - жениться, не совершая брачного обряда, венчаться вокруг ракитового куста
To jump to a conclusion - делать поспешный вывод
To leave smb. сold - не производить впечатления
To leave in the lurch - покинуть в беде
To pick\to draw\to gather straws - слипаться (о глазах)
To run away with the idea - увлечься мыслью, вбить себе в голову
To run in one's head - вертеться, засесть в голове
To run with the hare and hunt with the hounds - вести двойную игру
To run into the ground - хватить лишнего, переусердствовать
To run in a groove - идти по проторенной дорожке, по привычному пути
To run like a hairy goat - (австрал.) показать себя в невыгодном свете
To run the gauntlet of criticism - подвергнуться жестокой критике
To run in the family - быть характерной семейной чертой, наследственной особенностью
To run (smb, smth) to earth - разыскать, отыскать
Sink or swim - либо пан, либо пропал
To throw a sprat to catch a herring - рискнуть малым ради большего
To throw a spanner in the works - вставлять палки в колеса
To put\to throw smb. off the scent - ввести в заблуждение, сбить со следа
To throw dirt at smb - втоптать в грязь
To throw good money after bad - бросать деньги на ветер, упорствовать в безнадежном деле
To throw into confusion - повергнуть в смущение
Приложение 2
Глаголы с семантическим компонентом «движение» выступают также в роли фразовых глаголов, образуя сочетания:
come back (into fashion) |
снова стать модным |
|
come between |
становиться «яблоком раздора», стать причиной ссоры |
|
come down with |
заболеть (чем-л.) |
|
come down |
уменьшаться, падать |
|
come from |
1) быть родом из; 2) происходить от |
|
come on |
1) поспешить; 2) приближаться, наступать; 3) подходить, подъезжать (после остальных) |
|
come out |
выходить, выпускаться |
|
come round |
1) заходить, заезжать; 2) приходить в себя |
|
come through |
1) выясняться, обнаруживаться; 2) остаться в живых, перенести |
|
come to |
прийти в себя |
|
come up against |
сталкиваться, встречаться |
|
come up to |
1) приближаться (к чему-л.); 2) достигать уровня, соответствовать |
|
come up with |
выступить с предложением, идеей |
|
come up |
1) подниматься; 2) быть упомянутым; 3) всплывать, появляться |
|
come across |
натолкнуться на, случайно встретить |
|
come along |
идти вместе, сопровождать; приходить, появляться |
|
come back |
возвращаться |
|
come by |
1) заходить, приходить; 2) доставать, получать |
|
come down |
спускаться, опускаться; падать; |
|
come forward |
выходить вперед, выдвигаться |
|
come from |
происходить из, от, взяться |
|
come in |
входить; приходить, прибывать |
|
come off |
отделяться, отрываться, покидать, сходить, слезать |
|
come on |
давай!, пошли!; кончай!, брось!; проходить, приходить |
|
come out |
выходить; появляться, возникать; получаться |
|
come over |
приходить, подходить, заезжать |
|
come up |
появляться, возникать; подниматься, приближаться |
|
go along |
соглашаться, поддерживать; идти вместе, сопровождать |
|
go around |
расхаживать повсюду; обойти вокруг; двигаться по кругу |
|
go away |
уходить, уезжать |
|
go back |
возвращаться |
|
go by |
проходить/проезжать мимо; проходить (о времени) |
|
go down |
спускаться, идти, ехать вниз |
|
go in |
входить |
|
go off |
уходить, уезжать; убегать, улетать |
|
go on |
1) продолжай(те); 2) продолжать(ся); 3) происходить |
|
go out |
выходить go over подойти, приехать; повторять, перепроверять |
|
go through |
пройти через, сквозь; повторять; тщательно изучать |
|
go up |
подниматься |
|
run off |
удирать, убегать, сбегать |
|
run out |
1) выбегать; 2) кончаться, истощаться |
|
run over |
1) подбегать; 2) переехать, задавить |
Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный, выделяемые в составе фразеологического значения. Национально-культурный компонент фразеологических единиц. Их семантические группы с компонентом, обозначающим одежду, в английском языке.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 25.01.2016Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012