Индейские реалии в произведении Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Основная идея произведения "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло. Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Лингвопоэтический анализ индейских реалий в "Песне о Гайавате".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2009 |
Размер файла | 106,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Индейские реалии в произведении Г.У. Лонгфелло
“Песнь о Гайавате”
Содержание:
Введение.
Глава 1. Некоторые сведения о понятии “реалия” и о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”.
1.1. Понятие “реалия”.
1.2. Понятие “реалия” в лингвострановедении и переводоведении.
1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”.
Выводы к главе 1.
Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”.
2.1. Переводческий анализ реалий.
2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент.
2.1.2. Калькирование.
2.1.3. Описательный перевод.
2.2. Структурно-грамматический анализ реалий .
2.3. Лингвострановедческий анализ реалий .
2.3.1. Географические реалии.
2.3.2. Этнографические реалии.
2.3.3. Религиозно-мистические реалии.
2.3.4. Реалии быта.
2.3.5. Антропонимы.
Выводы к главе 2.
Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в “Песне о Гайавате”.
3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста.
3.2. Аллитерация.
3.3. Звукоподражание.
3.4. Звукопись.
3.5. Повтор.
3.5.1. Соположение индейской реалии и ее эквивалента.
3.5.2. Анафора.
3.5.3. Эпифора.
3.5.4. Подхват или анадиплозис.
3.5.5. Кольцевой повтор.
3.5.6. Рефрен.
Выводы к главе 3.
Заключение.
Список использованной литературы.
Введение.
Данная дипломная работа называется “Индейские реалии в произведении “Песнь о Гайавате” Лонгфелло”.
Как известно, реалии, по определению профессора Г.Д. Томахина - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев и т.п.
В нашей работе под “национальными” реалиями имеются в виду реалии, присущие индейскому народу, которому посвящена поэма Лонгфелло.
Произведение “Песнь о Гайавате” считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло, прославившем автора как в Новом, так и в Старом свете еще при жизни. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и в поэтической форме воспевало неповторимую красоту материального и духовного мира коренных жителей Америки. “Песнь о Гайавате” - это великий гимн миру. Его герой выступает в сказаниях индейцев под различными именами, он наделен многими прекрасными чертами и заключает в себе идею преодоления всяческой розни, отказа от распрей и войн во имя мирного труда на щедрой земле. В “Песне о Гайавате” главенствует ощущение единства человека и природы, утраченное ныне чувство органичности бытия, его одухотворенности, его цельности.
Причиной выбора темы послужила малоизученность реалий в поэтическом произведении. Как известно, большинство исследований до сих пор проводилось на материале прозы. Много критических статей было написано по поводу поэмы Лонгфелло “Песнь о Гайавате”, но мало кто исследовал функционирование индейских реалий и их роль в создании национального колорита и поэтичности этого произведения.
Целью данной дипломной работы является комплексный анализ индейских реалий в поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”. Под комплексным анализом мы имеем в виду анализ формы представления реалий в поэме, морфолого-синтаксический, семантико-тематический и поэтико-стилистический анализ.
Для достижения поставленной цели нам было необходимо решить следующие задачи:
1. Изучить литературу по теме “реалия”.
2. Прочитать поэму Лонгфелло “Песнь о Гайавате”.
3. Собрать критическую литературу о прочитанном произведении.
4. Выписать индейские реалии из “Песни о Гайавате”.
5. Произвести формальный и морфолого-синтаксический анализ.
6. Расклассифицировать реалии по тематическим группам на основании анализа.
7. Проанализировать поэтические и стилистические функции реалий в “Песне о Гайавате”.
8. Изложить полученные результаты.
Во время выполнения поставленных задач нами использовались следующие методы:
1. Сплошная выборка примеров индейских реалий из текста “Песнь о Гайавате”.
2. Анализ (фонетический, лексико-семантический, синтаксический, стилистический).
3. Классификация отобранных примеров.
4. Контекстуальное изучение исследуемого материала.
5. Описание.
Предлагаемая дипломная работа состоит из 3-х глав. Первая глава дает некоторые сведения о понятии “реалия” и о некоторых особенностях самого произведения Лонгфелло “Песнь о Гайавате”. Вторая глава посвящена анализу формы представления реалий в “Песне о Гайавате”, морфолого-синтаксическому и семантико-тематическому анализу выявленных реалий. В третьей главе отражен поэтический стилистический анализ функционирования реалий в поэме.
Глава 1. Некоторые сведения о понятии “Реалия” и о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”
В этой главе мы предполагаем рассмотреть понятие о “реалии” в лингвострановедении и переводоведении, а также дать некоторые сведения о произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате”. Само слово “реалия” - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis). Им обозначают “предмет, вещь” материально существующую или существовавшую, нередко связывая по смыслу с понятием “жизнь”. О реалиях как носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия заговорили в 50-х годах, пишет Г.Д. Томахин в работе “Реалии американизмы” [18; 16], где приводит преимущественно отечественных авторов Г.В. Шаткова, Л.И. Соболева, профессора А.А. Реформаторского, который называет слова такого рода варваризмами, В.П. Беркова, считающего их экзотизмами, и, как нам представляется, Г.Д. Томахин дает наиболее точное и полное определение реалий. Поэтому мы будем рассматривать встречающиеся реалии на протяжении всей работы, придерживаясь точки зрения профессора Г.Д. Томахина.
1.1. Понятие “реалия”.
О реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили где-то в начале 50-х годов [9, 14].
По определению Г.Д. Томахина реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При сопоставлении языков обозначающие эти явления слова относят к безыквивалентной лексике. Безыквивалентными являются слова, служащие для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и, как правило, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат.
Само слова “реалия” - латинское прилагательное среднего рода множественного числа (realis), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой. Вообще, реалия - очень сложное материальное, языковое, грамматическое и лексическое понятие.
Г.Д. Томахин считает, что появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению реалий в языке, причем время появления новых реалий можно установить довольно точно, так как лексика чутко реагирует на все изменения общественной жизни. Реалия проникает в другие языки, в общем, независимо от знакомства соответствующего народа с обозначаемым ею объектом, чаще из литературы и/или по каналам средств массовой информации. Ее принимают на время, и она гостит у принявшего её народа иногда день, иногда год, а бывает, обживается настолько, что превращается в заимствованное слово, обогащая или засоряя язык.
В плане содержания отличительной чертой реалий является характер их предметного содержания, то есть тесная связь, обозначаемого реалией предмета, понятия, явления с народом или страной с одной стороны и историческим отрезком времени - с другой. Следовательно, реалиям присущ соответствующий национальный или исторический колорит.
Понятие “колорит” имеет значение “совокупность особенностей (эпохи и местности), своеобразия чего-либо”. Это та окрашенность слова, которую оно приобретает благодаря принадлежности его денотата к данному народу, определённой стране, конкретной исторической эпохи. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Неологизмы - слова, обозначающие возникшие в данный период реалии. Историзмы - слова, обозначающие мертвые реалии. К реалиям относят также цитаты, крылатые слова и выражения (реалии афористического уровня) и различного рода обращения.
Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов, которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. Наблюдения показали, что в подавляющем большинстве своем реалии - имена существительные. Среди реалий почти не встречаются отглагольные существительные, что объясняется отсутствием содержания реалий “определённого действия”. Но существуют производные от реалий. Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные. Например: вершковый, аршинный, саженный, копеечный, рублевый. Значение их связано со значением реалии, от которой они произошли. В прямом значении - это относительные прилагательные, большей частью не имеющие эквивалентов-прилагательных в других языках. Прилагательное может приобретать как прямое, так и переносное значение.
Из вышеизложенного вырисовывается облик реалий как особой категории средств выражения: слова (словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу “на общем основании”, требуя особого подхода.
1.2. Понятие “реалия” в лингвострановедении и переводоведении.
Из разделов лингвистики, в которых понятие “реалия” является хорошо изученным можно назвать лингвострановедение и переводоведение.
Лингвострановедение основывается на сопоставлении двух культур. В сопоставительном лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей или культурой, экономикой или бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично от лексических понятий слов, сопоставляемого языка.
К числу реалий в лингвострановедении относят, во-первых, ономастические реалии:
1) географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно-исторические ассоциации;
2) антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, писателей, учёных, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора;
3) названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны, названия государственных общественных учреждений и многие другие.
Во-вторых, реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой:
1) географические термины, обозначающие особенности природной географической среды, флоры и фауны;
2) некоторые слова (в том числе общие термины), относящиеся к государственному устройству, общественно-политической жизни страны, юриспруденции, военному делу, искусству, системе образования, производству и производственным отношениям, быту, обычаям и традициям.
Название личностей (антропонимы) занимает одно из наиболее значительных мест в фоновых знаниях носителей языка и культуры. Например, американскому читателю хорошо известны имена исторических деятелей (иногда малозначительных, но чем-то примечательных) и связанные с ними коннотации. Профессор Г.Д. Томахин считает, что авторы художественных произведений нередко употребляют имена исторических личностей для создания исторического фона произведения, для установления причинно-следственных или временных связей между ними и событиями, описанными в произведении. Реалии присущи семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на ее основное значение и придают торжественность, игривость, фамильярность и т.п.
В переводоведении в связи с “реалиями” иногда используют термин “экзотизмы”, “варваризмы”. В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам. В лингвострановедении понятия, относящиеся к числу реалий, могут быть выражены не только отдельным словами, словосочетаниями (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка, присловие), но и аббревиатурами. Этот факт вполне оправдан, поскольку они представляют собой стянутые в одно “слово” номинативные сочетания. Пример: H.U = Harvard University; M.I.T = Massachusetts Institute of Technology; O.A.P = Old Age Pansion.
Что касается перевода реалий, то существует две основные трудности:
1) отсутствие в ПЯ соответствия (эквивалента) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта)
2) необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию) - её национальную историческую окраску.
Существует несколько способов перевода реалий, которые можно представить в виде схемы:
1. Транскрипция (и транслитерация);
2. Перевод (замена):
1) неологизм:
а) калька;
б) полукалька;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
2) замена реалий;
3) приблизительный перевод:
а) родовидовая замена;
б) функциональный аналог;
в) описание, объяснение, толкование;
4) контекстуальный перевод.
Правильный выбор приема перевода позволяет передать не только смысл слова, но и полностью сохранить национальный и/или исторический колорит.
1.3. Некоторые сведения о поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”.
Произведение “Песнь о Гайавате” считается самым замечательным трудом Г. Лонгфелло. Оно было создано на основе сказаний индейского народа и принесло автору мировую славу.
Это произведение вызвало интерес у многих критиков. Но, изучив несколько критических статей различных авторов, таких как Е. Корнилова, И. Бунин, К. Осеневой, я пришла к выводу, что их мнения во многом совпадают. Они отмечают, что в своей поэме Лонгфелло воскрешает прошлое Америки. Он обращается к индейскому эпосу, индейским преданиям. Знание индейского быта и его реалий, полученное Лонгфелло из трудов ученых, помогает ему воссоздать цельные характеры первобытных людей, их быт и миросозерцание. Многочисленное использование индейских слов и индейских названий помогают воссоздать в поэме национальный индейский колорит. Е. Корнилова считает, что настроение поэмы меланхоличное, так как уже во вступлении к “Песне о Гайавате” возникает тема смерти, тема утраты. Печалью отмечены и заключительные главы поэмы. Гибнут самые близкие друзья и единомышленники Гайаваты, умирает любимая жена. С Неведомого Востока приходят чужеземцы, люди другой расы, другой веры, появление которых знаменует конец привычной жизни и гибель всех индейских племен. Здесь Лонгфелло, несомненно, выражает свое отношение к незавершившемуся еще тогда безжалостному целенаправленному уничтожению коренных обитателей Северной Америки, все дальше и дальше теснимых на Запад.
Действие поэмы происходит в стране Оджибуэев, на южном берегу Верхнего Озера, между Живописными Скалами и Великими Песками. Главный герой поэмы Гайавата, лицо историческое, один из ирокезских вождей 15 века. Он воплощает романтический идеал человека, так как уже с детства научился понимать природу, свободно общаться со всем живым и неживым в природе, знать ее язык. Знание это не раз выручает его, помогает ему в его подвигах и великих мирных деяниях. Но, несмотря на все невзгоды и утраты, Гайавате удается объединить в прочный союз несколько враждовавших племен. Таким образом, Гайавата явился Учителем, проповедовавшим мир между племенами, научивший людей земледелию, давший им в руки вместо меча другое, мирное оружие - письменность. Поэма проповедует и воспевает добрые, возвышенные чувства, а сам Гайавата - пример доброты и благородства.
Благодаря оригинальности сюжета и блестящей, строго выдержанной форме поэма имела успех не только в Америке, но и во всей Европе. Сразу по опубликованию она вызвала громадный читательский интерес и привлекла внимание писателей и критиков. Вот что писал о гениальной поэме Лонгфелло французский писатель Эмиль Монтегю (Emile Montegut):
“The melody of the verse, rapid and monotonous, is like the voice of nature, which never fatigues us though continually repeating the same sound. The feeling for nature that pervades the poem is at once most refined and most familiar. The poet knows how to give, as a modern, voices to all the inanimate objects of nature: he knows the language of the birds, he understands the murmur of the wind amongst the leaves, he interprets the voices of the running streams, and yet, not withstanding this poetic subtlety, he never turns aside to minute description, nor attempts to prolong, by reflection, the emotion excited. His poem, made with exquisite art has thus a double character: it is Homeric from the precision, simplicity, and familiarity of its images, and modern from the vivacity of its impressions and from the lyrical spirit that breathes in every page”.
В России были сделаны попытки перевода поэмы только двумя писателями Д.Л. Михайловским и И.А. Буниным. Д.Л. Михайловский сухо и с пропусками перевел только несколько ее глав, значительно изменив форму и тон подлинника. Более полный ее перевод был сделан И.А. Буниным. Ему удалось сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения, эпитеты, характерные повторения слов.
А что касается перевода индейских слов-реалий, то И.А. Бунин проверил их значение по немецкому переводу Фрейлиграта, который был просмотрен самим Лонгфелло. Список этих слов-реалий автор дает в конце своей книги, для того, чтобы читатель мог понять и представить себе истинную картину жизни индейцев, их дух и мышление.
Поэма Лонгфелло состоит из вступления и 22-х глав, изложенных более чем пятью тысячами стихотворных строк. Текст вступления и глав делится на строфы, включающие от четырех до шестнадцати стихов. Границей между строфами служит красная строка.
Существует два мнения относительно того, каким размером написана поэма. Автор критических статей появившихся в Америке и Европе сразу по выходу в свет произведения Лонгфелло определяет его как двустопный хорей (trohaic diameter), усматривая в нем сходство с размером стихов финского эпоса “Калевалы”. И.Р. Гальперин в книге “Stylistics” в разделе “Language of poetry” приводит первый стих Гайаваты в качестве примера четырехстопного хорея (trohaic tetrameter) [10; 259]. Мы придерживаемся второй точки зрения и при анализе исходим из того, что “Песнь о Гайавате” написана четырехстопным хореем. Каждый стих содержит четыре двухсложных стопы, составляющие вместе восемь слогов. Стих поэмы нерифмованный.
Выводы к главе 1.
Как показал обзор работ, посвященный реалиям, реалии - это названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т. п. При переводческом анализе мы выяснили, что существуют такие способы перевода реалий, как:
1 Транскрипция (и транслитерация).
2 Перевод (замена):
1) неологизм:
а) калька;
б) полукалька;
в) освоение;
г) семантический неологизм;
2) замена реалий;
3) приблизительный перевод:
а) родовидовая замена;
б) функциональный аналог;
в) описание, объяснение, толкование;
4) контекстуальный перевод.
В целях сохранения национального колорита произведения индейские реалии, как правило, не переводятся на другой язык, а транслитерируются, ибо они принадлежат к категории “непереводимого в переводе”, или объясняются с помощью эквивалента, следующего сразу после реалии через запятую.
При изучении литературы по лингвострановедению мы сделали вывод, что к ономастическим реалиям относятся географические названия (топонимы), антропонимы, названия произведений литературы и искусства, исторические факты и события в жизни страны и т.д., и реалии, обозначаемые апеллятивной лексикой - географические термины, некоторые слова, относящиеся к искусству, быту, традициям и обычаям.
Глава 2. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло “Песнь о Гайавате”
В данной главе нами будет проведен анализ индейских реалий, как слов, воспроизведенных самим Лонгфелло в их звуковой форме, и по мере возможности и необходимости объясненных или описанных самим писателем.
Список индейских реалий в их индейской звуковой форме, приведенный в конце поэмы, включает свыше двухсот слов, но в действительности их значительно больше, потому что многие реалии из области флоры и фауны, климата, явлений природы, обобщающих названий ландшафта выражены автором английскими словами. От этого они не перестают быть реалиями, потому что, например, названия времен года, данные в их индейской звуковой форме, как правило, снабжены английским переводом.
2.1. Переводческий анализ реалий.
В этом разделе мы собираемся рассмотреть форму представления реалий самим писателем, т.к. для Лонгфелло индейские реалии были явлением иноязычным, поэтому мы сочли возможным воспользоваться переводческим анализом способов воспроизведения реалий в ПЯ.
2.1.1. Транскрибирование. Транскрибирование и эквивалент.
“Транскрибирование” - запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема транскрибирования возникает при передаче на письме иностранных личных имен, фамилий, географических названий и т.п.
Каждый язык имеет свой собственный фонетический состав. В произведении “Песнь о Гайавате” Лонгфелло употребляет большое количество транскрибированных индейских слов-реалий. Произношение и написание этих слов не характерно для носителей английского языка. Написание слов с заглавной буквы и их непривычный для английского слуха звуковой состав в отдельных случаях дает понять читателю, что перед ним реалия.
Сначала приведем примеры чистого транскрибирования, т.к. автор не считает нужным давать объяснение или эквивалент в силу того, что эти реалии были объяснены в ранее написанных главах поэмы.
Yenadizee
Oweenee
Mudjekeewis
Mohawks
Nawadaha
Hiawatha
Iagoo
Такие звуки и буквосочетания как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo- не присущи для английского языка, но близки по звучанию к исконным индейским названиям.
Приведем несколько примеров транскрибирования, которое сопровождается эквивалентом:
Subbekashe, the spider
Kagh, hedgehog
Kayoshk, sea-gull
Keneu, eagle
Adjidaumo, the squirrel
Pishnekuh, the brant
Буквосочетания -ashe-, -agh-, -ashk-, -еu-, -ито-, -uh- также не характерны для английского языка и не встречаются в словах английского происхождения.
Таким образом, мы делаем вывод, что почти все реалии в произведении в первую очередь воспроизводятся Лонгфелло в их исконном звучании и соответствующем ему английском написании, и непривычный фонетический состав слова помогает читателю определить, что перед ним находится реалия. Почти всегда транскрибированные реалии сопровождаются переводом с помощью эквивалентов или аналогов.
2.1.2. Калькирование
“Кальки” - это буквальный дословный перевод слова с одного языка на другой. Понятия, присущие только определённым нациям, объединяются в денотативные реалии, обозначающие предметы и явления, характерные для данной культуры, но не имеющие соответствий в сопоставляемой культуре. В своей поэме Лонгфелло воссоздает быт, традиции, индейскую культуру и т.д., используя множество реалий, каждая из которых объясняется в отдельных случаях с помощью кальки. Давая одно слово в индейском звучании, он также дает кальки существующих синонимов, или функциональный аналог:
Wigwam
Sacred lodge
Sacred chamber
Home
По мере того, как продвигается рассказ, и слова становятся привычными для читателя, автор дает их либо в индейском звучании, либо дает уже приводившуюся кальку. Очень часто калька идет сразу после реалий через запятую:
Cheezis, the great sun
Sebowishe, the brook
Wabemo-wusk, the yarrow
Dahinda, the bull-frog
Ahmeek, the beaver
Утверждать, что вышеперечисленные примеры являются калькой или эквивалентом мы не можем по причине незнания индейского языка.
Нами было выявлено в произведении более 200 реалий. И практически все они калькируются, тем самым автор облегчает читателю понимание значения индейской реалии в тексте поэмы.
2.1.3. Описательный перевод.
Помимо транскрибирования и калькирования индейских реалий Лонгфелло использует описательный перевод для того, чтобы дать более точную характеристику героев, воссоздать всю полноту и реальность обычаев и обрядов.
По этим строкам читатель узнает, что Gitche Manito был Верховным Божеством, спустившимся на землю:
Gitche Manito, the mighty
The creator of the nations (I, 79-80)
He the Master of Life, descending (I, 3)
Здесь Лонгфелло объясняет индейскую реалию с помощью английского эквивалента, подчеркивая главную черту персонажа - трусость.
“Back, go back! O Shaugodaya!
Back to old Nokomis, Faint-heart!” (IX, 81-82)
Лонгфелло с помощью описательного перевода раскрывает значение индейской реалии the Keneu, показывая читателю, что он был боевым орлом могучим, предводителем пернатых.
And the noble Hiawatha
Sang his war-song wild and woful
And above him the war-eagle
The Keneu, the great war-eagle,
Master of all fowls with feathers (IX, 61-65)
В этом отрывке автор описывает злобного волшебника, Духа Богатства, того, кого Пером Жемчужным называли все народы.
"Yonder dwells the great Pearl-Feather,
Megissogwon, the Magician,
Manito of Wealth and Wampum, (IX, 20-24)
Во всех вышеперечисленных примерах Лонгфелло использует описательный перевод, раскрывая читателю значение реалии, в точности поясняя ее.
В следующем эпизоде само описание события по своему содержанию и смыслу является реалией, т.к. присуще только определенной нации - индейцам. Здесь описывается традиция сбора урожая, которой племена, а в частности женщины этих племен Minnehaha, Nokomis и др., придавали большое значение.
Then Nokomis, the old woman,
Spake, and said to Minnehaha:
T is the Moon when, leaves are falling;
All the wild rice has been gathered,
And the maize is ripe and ready;
Let us gather in the harvest,
Let us wrestle with Mondamin,
Лонгфелло приводит описание народного гадания на жениха, что также является этнографической поведенческой реалией.
And whene'er some lucky maiden
Found a red ear in the husking,
Found a maize-ear red as blood is,
"Nushka!" cried they all together,
"Nushka! you shall have a sweetheart,
You shall have a handsome husband!"
"Ugh!" the old men all responded
К описательным реалиям относится также сцена изгнания воронов - похитителей урожая:
"Wagemin, the thief of cornfields!
Paimosaid, who steals the maize-ear!"
Till the cornfields rang with laughter,
Till from Hiawatha's wigwam
Kahgahgee, the King of Ravens,
Screamed and quivered in his anger,
And from all the neighboring tree-tops
Cawed and croaked the black marauders.
"Ugh!" the old men all responded,
From their seats beneath the pine-trees! (XIII, 180-235)
В приведенных нами отрывках автор сочетает реалии двух типов: транскрибированные реалии и английские слова, которые мы также вправе считать описательными индейскими реалиями, т.к. они описывают обычаи, свойственные только индейскому народу.
Из вышеприведенного анализа можно сделать вывод о том, что Лонгфелло выбрал, на наш взгляд, самые оптимальные способы представления индейских реалий: транскрибирование, транскрибирование и эквивалент, калькирование и описание, и практически ни одна из реалий не осталась не объясненной перед читателем.
2.2 Структурно-грамматический анализ реалий.
На структурном уровне мы выделили три группы реалий: простые, сложные и однословные предложения.
К простым относятся реалии, состоящие из отдельного слова:
Bemahgut
Отепее
Canoe
Shada
Unktahee
Что касается сложных реалий, мы обнаружили, что они бывают как двухсловные, так и трехсловные, состоящие из двух или более раздельно написанных слов:
Puk-Wudjies
Mahn-go-taysee
Wabun-Annung
Wah-wah-taysee
Nohma-wusk
Необходимо отметить реалии, означающие слова - предложения:
Onaway! Awake
Kaw, no
Kaween, no indeed
Ugh, yes
Nushka! look, look!
Esa, shame of you
Wahonowin, a cry of lamentation
Мы посчитали необходимым также провести грамматический анализ. При чтении поэмы нам встретились реалии, принадлежащие к различным частям речи. В большинстве случаев реалии - имена существительные:
Mahnomonee, the wild rice
Cheemaun, a birch canoe
Shawgashee, the craw-fish
среди них значительное количество имен собственных:
Kwasind, the very strong man
Sebowisha, the brook
Iagoo, the great boaster
Mudjekeewis, the West-Wind
Yenadizee, the dancer
Для лучшего понимания поэмы автор после каждой реалии дает ее толкование, и только на основании этого факта или по контексту мы можем определить, что реалия представлена именем существительным. Но существуют производные от реалий. Есть среди них наречие Shah-shah - long ago, прилагательные Gitche - большой, Mitche - злой.
In the dreadful days of Shah-shah,
In the days long since departed, (III, 236-237)
Особую группу таких производных составляют отыменные прилагательные:
Wampum belts
Pau-Pak-Keewis welcome
Shining Big-Sea water (III, 73)
В данных словосочетаниях слова belt и welcome, water которые в английском языке являются существительными, говорят нам о том, что употребление с ними реалий Wampum и Pau-Pak-Keewis, Big-Sea water, Lake Superior являются прилагательными и выполняют функцию определений.
Таким образом, структурно-грамматический анализ реалий выявил, что реалии в произведении делятся на однословные, двухсловные и реалии, означающие слова-предложения. А грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии - имена существительные.
2.3. Лингвострановедческий анализ реалий.
Изучив и проанализировав реалии в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате”, мы посчитали необходимым и возможным расклассифицировать их по семантическим группам. В ходе анализа по семантическому признаку нами выделены следующие группы реалий:
- географические;
- этнографические;
- религиозно-мистические;
- реалии быта;
- антропонимы.
Для более чёткого представления о сущности вышеуказанной классификации охарактеризуем каждую группу отдельно и приведем примеры выявленных нами реалий в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате” в последующих разделах нашей работы.
2.3.1 Географические реалии
К географическим реалиям, в основном, можно отнести названия населенных пунктов, их местоположение, характеристику растительного и животного мира, а также природные условия. При исследовании географических реалий в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате” мы разделили их на следующие группы:
а) название территорий, владений, районов, островов
the kingdom of Ponemah
the kingdom of Wabasso
the realm of Wabun
the realm of Megissogwon
the valley of Tawansentha
the valley of Wyoming
the Islands of the Blessed
Keewaydin, the region of the homewind (North-West wind)
Sand Hills of the Nagow Wudjoo
б) названия рек, гор
Sebowisha
Pauwating
Taquamenan
Mississippi
Esconaba
Mountains of Prairie
Red Pipe-stone Quarry
Gitche Gumo - озеро Верхнее
в) характеристика флоры.
При чтении поэмы нам встретились названия деревьев, кустарников и растений, характерных для данной местности.
Nohma - wusk, the spearmint
Wabemo - wusk, the yarrow
Apukwa - bulrush
Mondamin - maize
cedar
older-bushes
barberry-bushes
red willow
г) характеристика фауны
Используя большое количество реалий, обозначающих птиц, животных и насекомых, Лонгфелло пытался показать разнообразие природы и его обитателей
- животные
Ahmeek, the beaver
Lynx, the fox
Kagh, the hedgehog
woodchuck
ermine
- птицы
Shada, pelican
Ahmo, golden swan
Shuh, shuh-gah, the heron
Owaissa, the bluebird
Waw-be- wawa, the white goose
Kayoshk, sea-gull
Koko-koho, the owl
Mama, wood-pecker
- насекомые и пресмыкающиеся
Dush-kwo-neshe, the dragon fly
Subbekashe, the spider
Kenabeek, the serpent
Dahinda, the bull-frog
Wah-wah-taysee, the fire-fly
- рыбы
Kenozha, the pickerel
Nahma, the sturgeon
Maskenozha, the pike
Sahwa, yellow perch
Shawgashee, craw-fish
Также к географическим реалиям можно отнести реалии - названия племен. У каждого народа складывались свой быт и культура, что сначала привело их к делению на различные кланы, а потом к возникновению наций:
Delawares
Mohawks
Choctaws
Pawnees
Omahas
Mandas
Dacotahs
Hurons
Ojibways
Shoshonies
Camanches
Таким образом, Лонгфелло использовал в своей поэме географические реалии для того, чтобы более красочно показать читателю экзотическую красоту американской природы через географические названия коренных жителей. Использованные географические реалии в произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате” отображают:
- названия территорий, областей, районов, островов
- названия рек и гор
- характеристику флоры
- характеристику фауны
- название наций.
2.3.2 Этнографические реалии.
Этнографические реалии включают в себя описания праздников, обозначения традиций и обычаев, культуру, присущую определенной нации. В произведении “Песнь о Гайавате” Лонгфелло дает широкое представление о культуре североамериканских индейцев, используя этнографические реалии.
Большой интерес при чтении поэмы вызывает описание свадьбы Гайаваты и его избранницы Минехахи.
She had sent through all the village
Messengers with wands of willow
As a sign of invitation
Это словосочетание показывает, что культура индейцев поднималась уже на более высокий уровень. Чтобы свадьба не была скучной, индейцы исполняли множество песен, танцев, различные фокусы. Реалии, обозначающие имена собственные, дают нам представление, насколько у индейцев были развиты фольклорные жанры:
Osseo, Son of the Evening Star
Chibiabos, musician
Nawadaha, musician, the sweet singer
Megissogwon, the magician
Yenadizze, the dancer
Но был среди индейцев известный Iagoo, the great boaster, который развлекал народ своими историями, легендами. Познание легенд расширяло кругозор народа. Чтобы скрасить свой досуг, индейцы играли в игры.
Kuntasoo, the Game of Plumstones
Ozawabeek, a round piece of brass
Copper in the Game of Bowl
Pugasaign, the Game of Bowl
Рассмотрим еще один интересный пример, описывающий названия месяцев года и сезонов. Названия эти у индейцев ассоциируются с явлениями, характерными для каждого из месяцев.
Moon of Falling Leaves, September
Moon of Bright Nights, April
Moon of Leaves, May
Moon of Strawberries, June
Moon of Snow-Shoes, November
Mighty Peboan, the Winter
Segwun, Spring
Когда начинался сезон Mighty Peboan, индейцы катались на лыжах. Из вышеизложенного мы видим, что цивилизация индейцев поднялась уже на достаточно высокий уровень, и появление талантливых людей способствовало развитию культуры в целом.
2.3.3 Религиозно-мистические реалии.
Религиозно-мистические реалии отражают приверженность к определенному вероисповеданию и выполнению культовых обрядов. Индейцы верили в духов, взывали к их силе, просили о помощи. В их понимании существовали боги добра и зла. Самым высшим богом, к которому они обращали свои взоры, был
Gitche Manito, the Mighty.
"Gitche Manito, the Mighty!
Give your children food, о father!
Give us food or we must perish!
К числу злых духов они относили Puk-Wudjie и т.к. индейцы были необразованны, то для них такие явления природы, как Waywassimo, the lightning; Annemeekee, the thunder, они относят к проявлению злых духов и гневу богов. Чтобы избежать гнева богов, они совершали ритуальные танцы the Death-Dance of spirits и жертвоприношения.
Олицетворением добра и единения народов считался священный пояс the Sacred Belt of Wampum, который по преданию приносит счастье тому, у кого он находится. Но этот пояс находился у злого духа Mishe-Mokwa, и для того чтобы на земле воцарился мир между народами, Западный Ветер уничтожил Mishe-Mokwa и вернул священный пояс людям. Гайавата не ел ничего семь суток, чтобы обратиться к Верховному Божеству, чтобы он дал им Mondamin - corn.
Показывая поклонение индейцев духам добра и зла, Лонгфелло использовал различные описательные реалии:
the magic virtues, the power of evil,
the envious evil spirit
Индейцы поклонялись множеству разных богов, которые имели свои названия и выраженные в поэме с помощью транскрибированных и калькированных реалий:
Cheezis, бог солнца
Unktahee, бог воды
Manito of Wealth, дух богатства, которого все народы называли
“Пером Жемчужным”.
Например, когда индейцы работали на поле, они взывали к богу и пели песню “Blessing of the Cornfields” так как верили, что бог пошлет им богатый урожай. Они также исполняли песни, которые отгоняли злых духов полей.
Wagemin, the thief of cornfields
Paimosaid, who steals the maize
Религия у североамериканских индейцев представлена сильной верой в сверхъестественные силы. Боги играли в жизни индейцев главенствующую роль, индейцы надеялись на их помощь. В то же время считали, что несчастья и неприятности обусловлены вмешательством злых духов и недобрых сил и совершали культовые обряды, чтобы изгнать их.
2.3.4 Реалии быта.
Реалии быта отражают характер жилья, убранства, особенности национальной одежды, посуды, пищи и т.п.
Так в поэме “Песнь о Гайавате” первое, что бросается нам в глаза, всем известная реалия wigwam, обозначающая жилище североамериканских индейцев. Внутри вигвама разводили костер, который служил для отапливания помещения. Целый день над вигвамом струился дым костра, который был виден издалека. Для названия вигвама автор использует такие аналоги и синонимы как lodge, chamber, Sacred Lodge, что в понятии индейцев означает священное жилище.
Описывая внешний вид индейцев, Лонгфелло акцентирует наше внимание на праздничном одеянии людей во время торжеств с помощью описательных реалий:
He was dressed in deer-skin leggings,
Fringed with hedgehog quills and ermine,
And in moccasins of buck-skin,
Thick with quills and beads embroidered.
On his head were plumes of swan's down,
On his heels were tails of foxes,
In one hand a fan of feathers,
And a pipe was in the other.
Barred with streaks of red and yellow,
Streaks of blue and bright vermilion, (XI, 77-86)
Индейцы были очень искусны в украшении своей одежды, используя при этом вышивку, отделку мехом, перьями, полудрагоценными камнями, бисером.
As a token of the feasting;
And the wedding guests assembled,
Clad in all their richest raiment,
Robes of fur and belts of wampum,
Splendid with their paint and plumage,
Beautiful with beads and tassels. (XI, 22-27)
Подобными описаниями автор хотел показать читателю, как индейцам много приходилось трудиться, чтобы одеть, обуть себя в тех сложных условиях, в которых они проживали.
Из поэмы мы узнаем, что индейцы делали детские колыбельки из липы, периной служили мох и камыши, ребенка пеленали с помощью высушенных жил оленей.
There the wrinkled old Nokomis
Nursed the little Hiawatha,
Rocked him in his linden cradle,
Bedded soft in moss and rushes,
Safely bound with reindeer sinews; (III, 74-78)
Мужчины умели делать лук из ветвей ясеня, тетиву из оленьей кожи, стрелы из ветвей дуба, наконечники изготавливали из кремня, халцедона, яшмы; для увеличения скорости стрелы прикрепляли к ней перья.
Made a bow for Hiawatha;
From a branch of ash he made it,
From an oak-bough made the arrows,
Tipped with flint, and winged with feathers,
And the cord he made of deer-skin. (III, 163-168)
Индейцы умели делать лодки - canoe из коры березы, укрепляли их прочными, но гибкими ветвями кедра, перевязывая волокнистыми корнями larchtree и заделывая щели и отверстия смолой хвойных деревьев. Они владели искусством украшать свои лодки, окрашенные соком корней и ягод.
Всеми своими знаниями, умениями и навыками в любой области индейцы делились со своими детьми, молодежью. Вот как воспитывался Гайавата:
Out of childhood into manhood
Now had grown my Hiawatha,
Skilled in all the craft of hunters,
Learned in all the lore of old men,
In all youthful sports and pastimes,
In all manly arts and labors. (IV, 1-6)
Для более четкого представления жизнедеятельности индейцев Лонгфелло использует не только реалии, обозначающие одежду, но и дает названия орудий труда, кухонной утвари, различных деликатесов, употребляемых во время праздников.
Орудия труда:
fishing line of cedar
canoe, bow, silver arrows, lances
arrow heads of flint, jaspher, chalcedony
Puggawaugun
Cheemaun, a birch canoe
Кухонная утварь:
bowls of bass-wood
the spoons of wood
the spoons of horn of bison
Пища:
Mondamin, corn
Mahnomonue, wild rice Meenahga, the blueberry
the Bemahgut, grave-vine
suger from the maple
Вот ещё один пример праздничного стола, данный Лонгфелло в поэме.
First they ate the sturgeon, Nahma
And the pike, the Maskenozha,
Caught and cooked by old Nokomis;
Then on pemican they feasted
Pemican and buffalo marrow
Haunch of deer and hump of bison
Yellow cakes of the Mondamin
And the wild rice of the river (XI, 28-35)
Многочисленное количество реалий быта, использованных автором в поэме, дают читателю возможность узнать более подробно об образе и укладе жизни индейцев, о разнообразии их занятий: охоте, рыболовстве, земледелии, ремесле. Красота одежды и использование удобной обуви, предметов кухонной утвари говорит нам о зарождении и развитии культуры у индейских племен.
2.3.5 Антропонимы.
Антропонимы относятся к ономастическим реалиям. Они включают в себя: имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, персонажей художественной литературы и фольклора.
При чтении поэмы большой интерес у читателей вызывают необычные имена героев, среди которых мы выделили:
а) имена исторических личностей
Hiawatha - главный герой произведения
Wenonah - его мать, известное лицо мифологической литературы
Mudjekeewis - отец Гайаваты, которого по легенде индейцы знают
как the West-Wind
друзья Гайаваты певец Chibiabos, Strong man Kwasind
б) имена людей, имеющих отношение к фольклору
Nawadaha, musician
Yenadizze, the dancer
lagoo - the story-teller
в) имена героев, которым индейцы дали клички, отражающие их поступки
Soan- getaha. Strong - Heart
Mahn-go-taysee, Loon Heart
Yenadizze, whom the people called
the Storm - Fool
В процессе лингвострановедческого анализа мы выделили следующие основные виды реалий, наиболее часто употребляемые в поэме:
- географические;
- этнографические;
- религиозно-мистические;
- реалии быта;
- антропонимы.
Выводы к главе 2.
При исследовании во второй главе целью было изучение произведения Лонгфелло “Песнь о Гайавате”, выявление национальных реалий и их классификация. Ознакомившись с поэмой, мы пришли к выводу, что автор широко использует индейские реалии, отражающие уклад и образ жизни, религию, культуру и историю народа, и у читателя создается ощущение присутствия при всех описываемых событиях. Во многом это достигается разнообразием способов семантизации реалий и искусством, с которым Лонгфелло сочетает индейское слово с английскими пояснениями.
В рамках комплексного исследования в работе проведен переводческий и структурно-грамматический и лингвострановедческий анализ реалий. Проанализировав реалии с точки зрения переводческой классификации, мы выделили три основных способа:
1) транскрибирование + объяснение или перевод с помощью эквивалента или аналога;
2) калькирование + объяснение;
3) описательный перевод.
Непривычный для английского языка звуковой состав индейских слов, воспроизводится с помощью буквосочетаний не характерных для английской орфографии, такими как -dji-, -ее-, -ai-, -awk-, -aha-, -ah-, -ia-, -djoo-. Кроме того, реалии, будучи, как правило, названиями даются с заглавной буквы. Непривычный звуковой состав и написание реалии с большой буквы помогает читателю понять, что перед ним реалия.
Структурный анализ выявил, что индейские реалии подразделяются на три группы:
1) простые - состоящие из одного слова;
2) сложные - состоящие из двух или трех слов;
3) слова-предложения.
Грамматический анализ реалий показал, что в подавляющем большинстве они являются существительными. Некоторые из них могут употребляться в качестве наречий и отыменных прилагательных:
Семантический анализ реалий в произведении помог обнаружить пять основных групп:
1) географические;
2) этнографические;
3) религиозно-мистические;
4) реалии быта;
5) антропонимы.
Глава 3. Лингвопоэтический анализ реалий в “Песне о Гайавате”.
Как показало морфолого-синтаксическое и семантическое изучение индейских реалий, они органично вписались в ткань английской речи поэмы, создав поэтическое произведение, описывающее непривычный для носителя языка уклад жизни во всем его многообразии и неповторимости. Объем индейского словаря поэмы и частота повторяемости его слов позволяет предположить, что они играют значительную роль в метрической организации стиха и использовании их в качестве авторских фонетических и лексических средств, повышающих экспрессивность речи и ее эмоциональное воздействие. В связи с этим в этом разделе нашей работы мы постараемся изучить и описать такие аспекты индейских реалий, как участие в создании ритма и размера стиха песни, а также использование их фонетической и лексической составляющих в стилистической функции повторов (повтор звука, слова, фразы, предложения, строфы), которые некоторые исследователи считают стилистическим признаком поэзии, отличающим ее от прозы [1; 221].
3.1. Участие индейских реалий в метрической организации текста.
Структура стиха в песне, безусловно, напрямую не зависит от того, использует ли автор индейские реалии или слова, не являющиеся таковыми. На наш взгляд, однако, реалии приобретают особую важность в создании метрики и размера стиха благодаря нескольким причинам.
Во-первых, используя транскрибированные индейские слова Лонгфелло тут же семантизирует их английскими словами или словами, которые объясняют их значение или назначение предмета, явления и т.д., обозначаемого ими. Иногда таких объяснений несколько и они соотносятся с реалией при помощи аппозитивной связи.
Gitche Manito, the Mighty,
The creator of nations (I, 79-80)
Gitche Manito, the Mighty,
He the Master of life, descending (I, 3-4)
Во-вторых, большинство индейских реалий в их индейской языковой форме являются преимущественно четырех- или трехсложными словами, например: Adjidaumo, Hiawatha, Megissogwon, Shawondasee, Minnehaha, Mondamin.
В-третьих, их частотность в тексте поэмы весьма высока. Рассмотрим в отдельности эти особенности, помогающие автору создавать размеры и ритмику выбранной стихотворной формы. Многие индейские слова в поэме, будучи четырехсложными, уже составляют обе стопы двустопного хорея Hiawatha, Shaugodaya, Mishe-Mokwa, Mudjekeewis и ударение в них на третьем слоге. Если использовать вторичное ударение на первом слоге, получается плавная равноударная двухсложная стопа в первой части строки, вторую часть которой легко составляет его английский перевод или объяснение.
Wah-wah-taysee, little fire-fly (III, 111)
Аналогичная возможность возникает, если используется индейская четырехсложная реалия во второй части строки
Saw the fire-fly, Wah-wah-taysee (III, 105)
При трехсложной и двухсложной структуре индейского слова четвертый и третий легко восполняются с помощью артикля, предлога, наречия или препозитивного определения, если оно существительное.
The Pukwana of the Peace-Pipe.
And the Prophets of the nations
Said: "Behold it, the Pukwana! (I, 50-52)
Into Wabun gave the East Wind (II, 79)
Реалия и ее перевод часто образуют первую и вторую стопу
Chetowaik, the plover, sang them,
Mahng, the loon, the wild-goose, Wawa (Вст., 33)
Индейское слово и его объяснение широко используются при переходе к другой строке стиха. Одинаково возможны случаи, когда индейское слово заключает строку, а перевод или объяснение, начинает новую или наоборот.
Sat the ancient Mudjekeewis,
Ruler of the winds of heaven. (IV, 78-79)
Forth went Shingebis, the diver,
Wrestled all night with the North-Wind,
Wrestled naked on the moorlands
With the fierce Kabibonokka, (II, 212-215)
В последнем примере индейское название Северного ветра возникает только через строчку. Приложение может оказаться обособленным от существительного, к которому относится придаточным определительным предложением.
Vanished from before their faces,
In the smoke that rolled around him,
The Pukwana of the Peace-Pipe! (I, 161-163)
Индейские названия предмета, явления, животного и т.д. и его перевод и объяснения могут стать предметом описания на протяжении нескольких строк, расширяясь за счет новых характеристик. Так изображен светлячок в песне маленького Гайаваты.
Wah-wah-taysee, little fire-fly,
Little, flitting, white-fire insect
Little, dancing, white-fire creature, (III, 111-113)
Так величают и поздравляют Гайавату, убившего своего первого оленя, расширяя идею сильного сердцем.
All the guests praised Hiawatha,
Called him Strong-Heart, Soan-ge-taha!
Called him Loon-Heart, Mahn-go-taysee! (III, 233-235)
Использование описательных словосочетаний для характеристики персонажа или явления, обозначенного реалией, усиливается конструкцией с личным местоимением he или эмфатической конструкцией it was he с инверсией he it was. В первом случае описательное словосочетание является приложением, как и вообще многие случаи соположения индейского слова и его английского перевода или объяснения.
Then Iagoo, the great boaster,
He the marvellous story-teller,
He the traveller and the talker,
He the friend of old Nokomis,
Made a bow for Hiawatha; (III, 159-163)
Реалия и ее английский эквивалент могут соотноситься друг с другом не только при помощи аппозитивной связи. Так, в следующем отрывке дикий гусь the Wawa и его английский эквивалент the wild goose используется как подлежащее двух независимых предложений для того, чтобы конкретизировать направление движения птицы, в то время, как в последующей строке the heron и the Shuh-shuh-gah сохраняют аппозитивную связь. По сути, индейское слово и его английский перевод используются как средство повтора синтаксической и лексической структуры первого предложения с некоторым ее расширением.
When the Wawa has departed,
When the wild-goose has gone southward,
And the heron, the Shuh-shuh-gah,
Long ago departed southward? (II, 162-165)
То же самое находим в строчках
In the kingdom of Wabasso,
In the land of the White Rabbit. (II, 132-133)
в которых Wabasso и White Rabbit употреблены в функции постпозитивного определения к однородным членам предложения в функции обстоятельства. Реалия и ее английский эквивалент помимо аппозитивной связи могут соотноситься друг с другом как однородные члены предложения.
"Oh, beware of Mudjekeewis,
Of the West-Wind, Mudjekeewis; (III, 331-332)
(дополнение)
In her anguish died deserted
By the West-Wind, false and faithless,
Подобные документы
Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".
курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011