Индейские реалии в произведении Г.У. Лонгфелло "Песнь о Гайавате"
Основная идея произведения "Песнь о Гайавате" Г. Лонгфелло. Понятие "реалия" в лингвострановедении и переводоведении. Комплексный анализ реалий в поэме Лонгфелло "Песнь о Гайавате". Лингвопоэтический анализ индейских реалий в "Песне о Гайавате".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2009 |
Размер файла | 106,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
From the Shining land of Wabun
(XXI, 136-138, 191-192); (XXII, 202).
Повтор имени Верховного Божества, названия потустороннего мира в разных главах поэмы обусловлен сюжетом, развитием событий, описанных в них. Верховное Божество спускается с неба, чтобы примирить враждующие индейские племена. Он посылает на землю Гайавату, Пророка, Спасителя племен, который живя, работая и страдая с ними вместе, научит их мудрости. Гайавата в трудные минуты жизни племени обращается к нему с просьбой о совете. Страна загробной жизни всегда в памяти индейцев, но они говорят о ней, когда теряют своих близких или сами готовятся встретить ее и образ страны загробного мира возникает, когда погибает Чибиабос, умирают люди от голода и жена Гайаваты - Minnehaha, Laughing Water, и когда Гайавата, уходя из смертной жизни, прощается с Nokomis и своим народом.
В поэме есть другая группа индейских реалий, повторяющихся на всем протяжении поэмы. Это название птиц и животных Северной Америки, индейские названия рек, озер, гор, равнин, племен и др. Они не всегда имеют форму рефрена. Их частое повторение в повествовании служит фоном для происходящих событий. Они вновь и вновь напоминают слушающим, что the shores of Gitche Gumee, The Big Sea Water (оз. Верхнее - Lake Superior) это ареал обитания индейцев Оджибуэй, это там где стоит вигвам Nokomis и ее внука Гайаваты, что Muskoday, the meadow, the prairie, куда Nokomis упала с луны, а Южный ветер Shawondasee увидел желтый одуванчик и принял его за прекрасную девушку в зеленом наряде, а проказник Pau-Puk-Keewis убегающий от Гайаваты, остановился на нем и смеялся над своими преследователями.
Вывод:
В “Песне о Гайавате” Лонгфелло использует в качестве рефрена слово или словосочетание, которое обычно является именем одного из героев поэмы или божественных сил, предложение и реже сверхфразовое единство. Рефрен в поэме повторяется в начале или в конце нескольких строф, образуя рефрен-анафору и рефрен-эпифору, или в начале и в конце одной строфы, в начале первой и в конце последней строфы эпизода или главы, образуя кольцевой рефрен.
Повторяющиеся в качестве рефрена-эпифоры, рефрена-анафоры и кольцевого рефрена слова, словосочетания и предложения называют главное действующее лицо или выражают идею эпизода, поэтому они несут большую смысловую нагрузку и одновременно играют большую роль в установлении тесной и последовательной связи между частями повествования. Связующая и организующая роль преобладает у рефрена-анафоры. Рефрен-эпифора подчеркивает главную идею эпизода. Кольцевой рефрен устанавливает рамки эпизода и подчеркивает его завершенность. Кроме этого, все они создают повторяемость имен, названий, упоминаний о событиях, характерные для стиля народного эпического произведения. На всем протяжении поэмы повторяется образ кометы - Ishkoodah, the comet, с развевающимися огненными косами (fiery tresses), бусы из перламутра Wampum, образ труса в виде Shaugodaya, используемые как сравнение.
Структурно рефрен может представлять собой пре- или постпозитивное атрибутивное словосочетание (Shawondasee, fat and lazy, listless, careless Shawondasee) существительное с предлогом (with the noble Hiawatha), обращение (o, Kabibonokka), предложение (Honor be to Mudjekeewis), сверхфразовое единство, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми строк, представленное несколькими случаями.
Выводы к главе 3.
Проделанный анализ функционирования индейских реалий и их английских эквивалентов в тексте поэмы Лонгфелло “Песнь о Гайавате” выявил, что их фонетическая и семантическая структура широко использовались автором в конструировании как самого стиха, так и в качестве выразительных средств в создании поэтических образов поэмы.
Лонгфелло использовал фонетическую составляющую индейских реалий и их английских эквивалентов для повышения экспрессивности речи и ее эмоционального воздействия, для создания благозвучия, звуковых образов, звукоподражания и звуковых картин. Основным инструментом эвфонии, звукописи и звукоподражания в тексте поэмы является аллитерация и подбор слов с звуками, акустические характеристики которых соответствуют создаваемому образу. В исследуемом произведении созданы отдельные образы и полифонические картины, передающие с помощью звуков характер изображаемого, сопровождающее картину настроение или смену настроения. Аллитерация также используется как самостоятельное стилистическое средство для усиления ритмической организации текста и для выделения ключевого слова.
Стилистически индейские реалии и их английские эквиваленты в поэме чаще всего реализуются как повторы - слов, словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств, которые в зависимости от позиции повторяющихся слов в стихе определяются как повтор-соположение, анафора, эпифора, анадиплозис с его разновидностью цепью повторов и кольцевой повтор. Глубина повтора очень редко достигает четырех строк.
По степени тесноты ряда они противопоставляются рефрену, с повтором через одну или несколько строк. В поэме употребляются все позиционные виды рефрена - анафора, эпифора и кольцевой рефрен. Глубина рефрена колеблется от трех до шести - семи повторов. В качестве рефрена Лонгфелло использует слово, представляющее собой строфу длиной от четырех до восьми - десяти строк. Повтор-анафора и кольцевой повтор в поэме встречается реже, чем эпифора, подхват и рефрен. Часты случаи сочетанного употребления видов повтора. Повтор-соположение индейской реалии и ее английского эквивалента занимает особое место среди других видов, из-за ограниченности его употребления рамками функционирования реалии в иностранном тексте и его особом назначении обеспечивать естественное, незатрудненное понимание индейских реалий в английском тексте.
Как показало проведенное исследование повтор как фигура речи в “Песне о Гайавате” выполняет несколько функций:
а) повтор используется Лонгфелло для логического выделения ключевого слова и усиления его коммуникативной важности. Эта функция особенно ярко выражена при эпифорическом повторе;
б) он устанавливает связь между высказываниями и отдельными частями повествования, подчеркивает и закрепляет преемственность событий и явлений. Когезивная функция повтора ярче всего проявляется у рефрена;
в) повторы обеспечивают значительную рекурентность имен, образов, событий, описаний и участвуют в создании фольклорного колорита и стиля произведения устного народного творчества;
г) повторы также стимулируют стихотворческий процесс и развивают повествование, привнося с каждым повтором новую информацию и создавая новые высказывания.
Повтор-соположение и повтор-рефрен часто используются для создания локального или временного фона происходящих событий. Повтор индейских реалий через английские эквиваленты и синонимы устраняет монотонность и однообразие повествования в поэме, которое могло бы возникать при многократном повторе одной и той же фонетической структуры.
Заключение.
При выполнении дипломной работы перед нами стояла цель выявить особенности, функции и роль реалий в поэтическом произведении Лонгфелло “Песнь о Гайавате”. В обзоре литературы мы выяснили и показали, что лучше всего реалии изучены в таких разделах лингвистики как лингвострановедение и переводоведение и в дальнейшем в своем практическом исследовании мы использовали классификации и подходы, применяемые именно в этих науках.
Так, в первом разделе практической работы, изучив переводческую классификацию реалий и сопоставив ее с формой представления индейских реалий самим Лонгфелло, мы составили классификацию воспроизведения реалий в песне. Оказалось, что реалии:
- транскрибируются;
- транскрибируются и объясняются;
- калькируются с помощью эквивалентных и аналоговых переводов и описания;
- описываются словами английского языка, передавая точное значение индейских реалий.
Мы обратили внимание, что почти всегда транскрибирование сопровождается объяснительным переводом. Объяснение этому мы выявили в процессе лингвопоэтического анализа. Выяснилось, что такая форма подачи реалий помогает Лонгфелло создать необходимый ритмомелодический рисунок, строить различные виды повторов, типичных и характерных для поэтического произведения, создавать звукописные и звукоподражательные образы, что опять-таки является отличительной чертой поэзии.
Анализ семантического содержания индейских реалий позволил нам объединить реалии по тематическим группам. Несомненно, что деление на тематические группы не является всеохватывающим, но, тем не менее, мы выделили следующие тематические группы:
- географические;
- этнографические;
- религиозно-мистические;
- реалии быта;
- антропонимы.
Наименьшее количество реалий, выявленных в произведении, составляют антропонимы, которые занимают наиболее значимое место в фоновых знаниях носителей языка и культуры.
Кроме того, в своей работе мы сделали попытку проанализировать морфолого-синтаксические особенности индейских реалий и в самом общем виде смогли сделать выводы о том, что в “Песне о Гайавате” индейские реалии чаще всего представлены следующими видами:
- простые;
- сложные;
- однословные предложения.
Грамматический анализ показал, что в большинстве случаев реалии - имена существительные. Нужно сказать, что в силу незнания индейского языка нам трудно делать окончательные выводы с точки зрения морфологии и синтаксиса.
По ходу исследования мы руководствовались исключительно нормами морфологии и синтаксиса английского языка. Что касается лингвопоэтического анализа мы пришли к выводу о том, что индейские реалии Лонгфелло играют огромную роль в создании ритма, звукописи, звукоподражания и повторов, которые на всем протяжении поэмы используются для создания колорита устного народного произведения и конвергируясь придают сказу эпический песенный характер.
Сополагаясь или располагаясь раздельно, индейские реалии и их английские эквиваленты употребляются в поэме в синтаксических функциях подлежащего, предикатива, дополнения, определения, обстоятельства и принимают участие в формировании того, что образует структуру стиха - ударение, количество слогов, чередование ударных и неударных слогов и создание стопы.
В обзорной первой главе мы цитировали мнение Томахина о том, что реалии являются средством создания национального колорита и в отдельных случаях помогают писателю придавать произведению необходимое звучание. В произведении “Песнь о Гайавате” как показало наше исследование, роль индейских реалий в создании национального колорита огромна. С помощью реалий автору удалось воссоздать особенности природы окружающего мира, быта, мировоззрения индейцев в древние времена, предшествующие появлению Белого человека.
В данном поэтическом произведении, как показал наш анализ, реалии выполняют очень важную лингвопоэтическую функцию. Лонгфелло, будучи замечательным поэтом, обладавшим прекрасным слогом, ритмом сумел воспеть никому до сих пор неизвестный поэтический, прекрасный, одухотворенный мир свободолюбивых и мирных индейцев.
Итак, мы узнали, что “Песнь о Гайавате” признана великим произведением и поражает читателя необыкновенной свежестью реалий, пришедших из мало кому известных преданий индейских племен, и своей созвучностью великим эпическим поэмам - “Эдде”, “Калевале”. Поэтический язык “Гайаваты” зачаровывает своей плавностью, и созданные здесь картины увлекают безукоризненностью выдержанного исторического колорита и первозданной простотой.
Результаты нашего исследования могут быть использованы на занятиях по лингвистике текста, лингвострановедению и переводоведению.
Список использованной литературы:
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1973.
2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Ахманова О.С. Большая Советская Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1974, т. 15.
4. Ахманова О.С. Большая Советская Энциклопедия. - 1-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1976, т. 24.
5. Ахманова О.С. Большая Советская Энциклопедия. - 3-е изд.-М.: Советская энциклопедия, 1977, т. 26.
6. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.
7. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка: Учебник - М.: Высш. шк., 1983.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М.: Русский язык, 1983.
9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986.
10. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высш. шк., 1971.
11. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. - 3-е изд., испр и доп. - М.: Высш. шк., 1985.
12. Костецкий А.Г. Материальная природа поэтического текста и его восприятие // Лингвистика и поэтика. - 1979.
13. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1988.
14. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста. - Л.: Просвещение, 1980.
15. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982.
16. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопросы языкознания. - 1986.
17. Томахин Г.Д. Понятие лингвострановедения. Его лингвистические и лингводидактические основы // Иностранный язык в школе. - 1980.
18. Томахин Г.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.
19. Томахин Г. Д. Теоретические основы лингвострановедения.-М.: Просвещение, 1990.
20. Томашевский Б. Стих и язык. - М.: Советская энциклопедия, 1959.
21. Montйgut, Emile "Poйsie Amйricaine: Une Lйgende des Prairies," Revue des Deux Mondes, June 1, vol. IX, 1857.
Список исследованной литературы
Longfello H. W. - Houghton Mifflin Company, 1902.
Подобные документы
Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.
курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017Понятие реалий в переводоведении и лингвострановедении. Особенности и приемы их перевода, обзор различных грамматических форм. Стилистическая эквивалентность текстов, заимствований и реалий. Использование национального колорита. Значение фоновых знаний.
дипломная работа [72,0 K], добавлен 25.11.2011Понятие реалий, существующих в переводоведении, особенности их классификации. Путешествуя по страницам путеводителя Бориса Носика "Прогулки по Парижу". Анализ французских слов-реалий и основных способов их введения в русский текст произведения.
реферат [58,8 K], добавлен 03.02.2016Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.
курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015Понятие неопределённого артикля с точки зрения детерминации, актуализации и истории языка. Развитие его форм и функций на раннем этапе. Анализ употреблений неопределённого артикля в старофранцузском языке на примере произведения XII в. "Песнь о Роланде".
курсовая работа [37,5 K], добавлен 04.10.2013Эквивалентность и безэквивалентность лексики при переводе. Отражение национально-культурной специфики народа-носителя языка в реалиях. Отличие реалий от терминов. Классификация реалий на материале журнала "Schrumdirum". Способы передачи значения реалий.
дипломная работа [76,1 K], добавлен 06.08.2017Историко-социальные предпосылки изменений в именах шотландских королей, хроника правления. Классификация реалий по Влахову и Флорину. Связь реалий по предмету и времени. Характеристика титулов и обращение к знати. Титулы как реалии в шотландской поэзии.
дипломная работа [63,6 K], добавлен 09.11.2011Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации. Критический и литературоведческий анализ этнографических реалий и способов их передачи при переводе Констансом Гарне художественного произведения Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [29,0 K], добавлен 01.05.2011