Брачные объявления
Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений. Грамматические особенности. Лингвопрагматические особенности. Анализ восприятия русских и английских брачных объявлений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2008 |
Размер файла | 134,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
44
Оглавление
Введение.........................................................................................................3
Глава 1. Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений........................................................................................7
1.1. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений..7
1.2. Грамматические особенности брачных объявлений........................15
1.3. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений.............25
Глава 2. Анализ восприятия русских и английских брачных объявлений различными группами испытуемых...............................................................34
2.1. Методика расшифровки английских брачных объявлений на русском языке.................................................................................................34
2.2. Передача иностранных брачных объявлений на русском языке.....36
2.3. Примеры перевода брачных объявлений...........................................46
Заключение..................................................................................................73
Список литературы......................................................................................77
Приложения
Введение
Проблема «языковой личности» по праву относится к актуальным проблемам лингвистики. Обращение исследователей к человеку, к его внутреннему миру и его взаимоотношению с окружающей действительностью является одной из закономерностей развития современной лингвистики. Проблема «личностного выражения в языке» определяет развитие антропоцентрического подхода в лингвистических исследованиях. Антропологическое направление изучения языка включает исследование таких частных проблем, как язык, мышление и сознание человека, язык и культура, язык и коммуникация, язык и общество и другие.
В результате развития межкультурных связей многим исследователям становится очевидной необходимость сравнительного изучения различных культур. Часто отмечается, что подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка присутствует как общий, универсальный компонент, так и уникальный компонент, отражающий своеобразие культуры конкретного народа (Н.Д.Арутюнова, А.Вежбицкая, Д.С.Лихачев, Ю.С.Степанов, Т.В.Булыгина, А.Д.Шмелев, Н.А.Красавский, Л.Е.Вильмс, Н.Н.Панченко, З.Е.Фомина).
Как известно, языковое, ментальное различие становится существенным на уровне разных языков за счет национально-специфических концептов, входящих в их культуру. «Дух народа и его сознание отражены в культурных концептах, мотивирующих языковое сознание, ментальный стиль, называемый национальным менталитетом» (В.И.Шаховский 1996: 37). Наиболее плодотворным будет изучение концептов на материале русских и английских брачных объявлений.
Исследование культурных концептов на материале брачных объявлений может быть интересным по целому ряду причин: во-первых, объявления подобного рода содержат информацию, касающуюся сферы личной жизни людей, семейных отношений; во-вторых, признаки, характеризующие тот или иной концепт, отличаются большим разнообразием и могут свидетельствовать как о сходстве, так и о различии между сравниваемыми культурами; в-третьих, культурные концепты как предмет исследования неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов (Н.Д.Арутюнова, Т.В.Булыгина, А.Вежбицкая, С.Г.Воркачев, В.Г.Гак, В.И.Карасик, Е.С.Кубрякова, З.Д.Попова, А.В.Пузырев, Ю.С.Степанов, И.А.Стернин, М.А.Холодная, В.И.Шаховский, А.Д.Шмелев, и др.), но, на наш взгляд, еще не изучались на материале брачных объявлений.Внимание исследования к проблеме выражения личности в языке, к этнолингвистическим аспектам языка, сопоставительное изучение концептуального пространства русского и английского языков, недостаточная изученность русских и английских брачных объявлении в аспекте их концептуальной насыщенности определяют актуальность выбранной темы работы.
Объектом изучения в реферируемом исследовании послужили русские и английские брачные объявления.
Предметом настоящего исследования является концептуальное пространство русских и английских брачных объявлений.
Предлагаемое исследование представляет попытку комплексного изучения текстов брачных объявлений. Речевое выражение концептов является только материалом, изучение и анализ которого позволяет проникнуть в сущность изучаемого явления, позволяет проследить, как функционируют культурные концепты как элементы языковой картины мира.
Цель исследования - проанализировать концептуальное пространство русских и английских брачных объявлений и выявить культурно-значимые ориентиры, ценности и установки русского и английского взглядов на мир.
Данная цель определяет необходимость решения следующих задач:
1. Определить и сопоставить структуру русского и английского брачного объявления (выделить основные текстообразующие коммуникативные блоки русских и английских объявлений, проанализировать формальные и содержательные характеристики текстов).
2. Выявить этнопсихолингвистические характеристики брачных объявлений, свидетельствующие о сходстве и различии между сравниваемыми культурами.
3. Определить и проанализировать корпус ключевых культурных концептов, представленных в брачных объявлениях.
4. Выявить общее и особенное в наборе и комбинаторике характеристик, связанных с культурными концептами, и на базе этого определить национально-вариативную специфику в употреблении концептов.
Гипотеза исследования заключается в том, что анализ концептуального пространства русских и английских брачных объявлений позволяет зафиксировать сходства и различия ментального мира русского и английского народа, определить специфику национального характера, выявить сеть культурных доминант, актуальных для русских и английских брачных объявлений, увидеть особенности культурного развития русского и английского этносов.
Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, то выполненная работа вносит определенный вклад в лингвокультурологию и теорию дискурса, характеризуя брачное объявление как жанр газетного текста и уточняя концептуальное пространство брачных объявлений во французской и русской лингвокультурах.
Практическая ценность настоящей работы обусловлена возможностью применения выводов и материалов в теории и практике перевода. Материалы исследования могут быть использованы при разработке лекционных курсов и спецкурсов по общему и сопоставительному языкознанию, лингвокультурологии; при разработке тематики курсовых и дипломных работ. Фактический материал может быть использован в качестве иллюстративного материала в практике преподавания русского и английского языков, их стилистики.
В работе использовались различные методы анализа языковых единиц: качественно-количественный метод, метод наблюдения языковых фактов, описательный метод, элементы компонентного и сопоставительного анализа.
Глава 1. Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений
1.1. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений
К числу актуальных проблем, привлекающих внимание лингвистов сегодняшнего дня, по праву можно отнести изучение феномена «языковая личность». Языковая личность проявляет себя в языке многогранно, многофункционально. Исследования последних десятилетий характеризуются постоянно возрастающим вниманием к различным сторонам жизни индивида. Особую значимость и интерес представляет внутренний мир человека. С этой точки зрения, жанр брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвокультурологического исследования.
В жизни людям часто приходится сталкиваться с различного рода объявлениями. Объявления, напечатанные в рубрике «Знакомства», представляют собой совершенно особое явление. Здесь речь идет об отношениях, затрагивающих сферу личной жизни людей. В массе таких объявлений можно выделить две группы: во-первых, объявления, нацеленные на серьезные, длительные отношения, результатом которых должно стать создание семьи; во-вторых, объявления, имеющие целью кратковременные отношении, не имеющие в перспективе задачей брачные узы. В центре нашего внимания находятся объявления первой группы. Таким образом, под брачными объявлениями мы понимаем объявления, которые мужчины и женщины дают в газеты и в журналы, имея в виду либо брак, либо серьезные и длительные отношения с целью создания семьи.
Создание семьи, первичной ячейки общества, можно назвать одной из самых острых социальных проблем. Не случайным, поэтому является устойчивый интерес специалистов различных специальностей к институту семьи, к проблемам его функционирования.
Первое брачное объявление было опубликовано в Англии в конце XYII в., а спустя 100 лет стало явлением на страницах западноевропейской прессы. Стиль брачных объявлений содержит, с одной стороны, цели объявителя, а с другой - его представления о наиболее подходящей половине. В то время подателей объявлений интересовало, прежде всего, экономическое положение будущего супруга, поэтому характерными для брачных объявлений были справки о стоимости имущества, размере приданого, наличии недвижимости и т.п. Требования к особенностям характера возможного партнера стали появляться в объявлениях позже.
В нашей стране практика брачных объявлений имеет сравнительно недавнюю историю. Объявления такого рода, как правило, составленные произвольно, публикуются многими периодическими изданиями под специальной рубрикой. Брачные объявления стали неотъемлемой частью социокультурной жизни общества. Очевидным является факт, что количество брачных объявлений и объявлений с целью знакомства в последние годы увеличилось. Возросло и число газет и журналов, публикующих подобные объявления. Следовательно, в обществе остро стоит проблема одиночества и проблема знакомства.
Еще в 70-х годах социологи говорили о необходимости создания специальной службы содействия формированию семьи, особенно для людей среднего возраста. Такая служба шаг за шагом создавалась на протяжении нескольких лет. Она состояла из трех звеньев: "брачных объявлений в печати", "клубов знакомств" и "семейных консультаций". Чтобы оказать помощь людям, обращающимся в эти службы, необходимо было исследовать уже имеющиеся материалы. И многие ученые, с разных позиций подойдя к проблеме, занялись изучением брачных объявлений.
Статистика говорит, что в маленьких поселениях одиноких людей меньше. В городах создались замкнутые круги общения. Проблема, где и как познакомиться с будущим партнером, не такая уж простая. Это подтверждается данными опроса: «женихи в возрасте до 25 лет признавали помощь необходимой в 58% случаев, невесты в 59,3%; женихи в возрасте 25 - 30 лет признавали ее полезной в 69% случаев, а невесты в 80%» (В.А.Сысешсо 1986: 151).
Следовательно, проблема знакомства существует и усложняется с увеличением возраста. Поэтому не случайно появились "Клубы знакомств", "Клубы для тех, кому за 30", рубрики "Знакомства" в газетах и журналах.
Впервые об этой проблеме в России заговорила "Литературная газета". 17 ноября 1976 года в советской печати впервые появились два брачных объявления:
«Одинокий мужчина, 48/166, образование гуманитарное, домосед, хотел бы познакомиться с блондинкой до 35 лет, любительницей театра и симфонической музыки. Москва. №1».
«Разведенная. 32/162, с ребенком шести лет, техник-строитель, хочет познакомиться с мужниной -- любителем спорта, жизнерадостным, непьющим. Воронеж. № 2» (А.З.Рубинов 1986: 3).
Никакое другое газетное объявление не производило на читающую публику такого впечатления. Мнения были самыми разноречивыми. Самым веским оправданием служили цифры: «416 очень звонких ругательных писем и 40.000 одобрительных. Что же касается объявлений, то на адрес редакции пришло 16.000 предложений из всех городов страны на первое объявление и 873 - на второе» (А.З.Рубинов 1986: 4).
Совершенно очевидно, что брачные объявления являются неоспоримым фактом нашей действительности и играют особую роль в жизни людей. Феномен брачных объявлений является предметом исследования психологов и социологов (К.К.Баздырев 1987, В.А.Сысенко 1986, А.З.Рубинов 1986, Ю.П.Кошелева 1998, И.В.Бестужев-Лада 1988). Однако, будучи объектом междисциплинарного изучения, брачные объявления недостаточно освещены в лингвистике. Текст брачного объявления представляет собой интересный объект для лингвистического анализа по нескольким причинам.
Во-первых, облик текста брачного объявления определяется целым рядом коммуникативно-значимых объективных факторов. Ведущим, на наш взгляд, является функционально-целевой фактор. Функция текста задает формально-структурный и содержательный объем текста.
Во-вторых, брачное объявление является своеобразной визитной карточкой человека. В подобном сообщении содержится информация о самых различных чертах языковой личности: возрасте, образовании, взглядах на мир, отношении к действительности. Понятие «языковая личность» предполагает рассмотрение каждого индивида в качестве уникального объекта изучения. Однако люди в сходных ситуациях ведут себя поразительно одинаково. «В каждой языковой личности индивидуальное диалектически связано с коллективным, социальным» (И.Н.Горелов 1997). Таким образом, мы можем рассматривать брачное объявление как стандартный способ опосредованного общения, в котором сочетаются индивидуальные и типичные характеристики.
В-третьих, брачные объявления - явление международное. Тем более интересным и необходимым оказывается сопоставительное изучение данных лингвокультурных текстов. Учитывая специфику фактического материала, мы считаем возможным анализ брачных объявлений с учетом следующих аспектов:
1) структурная организация брачных объявлений (выделение основных текстообразующих коммуникативных блоков и соответствующих им фрагментов текста, выполняющих информативную функцию);
2) динамический аспект (выявление тендерных различий в продуцировании текстов, нациокультурных различий в морфологической и синтаксической организации текстов, реконструирование этнических портретов: женских и мужских автопортретов и «идеальных образов» партнеров);
3) функциональный аспект (определение основных интенций брачных объявлений, рассмотрение таких частных проблем, как «стереотипность и креативность» речевых действий языковой личности, «Я и Другой» в языковом сознании);
4) выраженность культурных концептов, доминирующих в русских и английских брачных объявлениях.
Одним из важных аспектов в современном лингвистическом исследовании является национально-культурный аспект.
В рамках обсуждаемой нами темы существенным является факт уникальности любой национальной культуры. Каждый народ по-своему расчленяет своеобразие мира, по-своему делит его и затем номинирует вычлененные элементы (В.Гумбольдт 1985, Л.Вайсгербер 1993, Э.Сепир 1993).
Разные языки концептуализируют действительность по-разному. В связи с этим для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, необходимо учитывать культуроспецифичность и универсальность явлений языка.
Отмечая культуроспецифичность и универсальность языковых явлений, А. Вежбицкая подчеркивает факт основания для сравнения: «Если бы значения всех слов были культуроспецифичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.
Гипотеза «лингвистической относительности» имеет смысл только в сочетании с хорошо продуманной «гипотезой лингвистической универсальности»: только надежно установленные языковые универсалии могут дать солидную основу для сопоставления концептуальных систем, закрепленных в различных языках, и для объяснения значений, закодированных в одних языках (или в одном языке) и не закодированных в других» (А.Вежбицкая 1999: 291).
Вместе с тем, «несмотря на наличие универсалий, в целом семантические системы, воплощенные в различных языках, уникальны и культуроспецифичны; наличие "воплощенных" (то есть лексикализированных) универсалий не означает абсолютной эквивалентности в языковом употреблении» (А.Вежбицкая 1999: 18).
Все сказанное выше позволяет предположить, что слова «любовь», «счастье», «семья», «очаг» и соответствующих им «amour», «bonheur», «famille», «foyer» объективируют концепты, которые отражают общие культурные традиции. Но наряду со сходствами есть и различия, поскольку каждый язык налагает на эмоциональный опыт людей свою собственную классификационную сетку, и такие слова, как «amour», «bonheur», «famille», «foyer», представляют собой культурные феномены английского языка.
Продолжая идею «лингвистической относительности» и «лингвистической универсальности», необходимо, на наш взгляд, принять во внимание предложенную Н.И.Жинкиным гипотезу существования в сознании человека универсально-предметного кода (УПК). Код этот имеет принципиально невербальную природу и представляет собой систему знаков, имеющих характер чувственного отражения действительности в сознании. Это «язык» схем, образов, осязательных и обонятельных отпечатков реальности, кинестетических импульсов и т.п. При помощи этих образов и осуществляется мышление человека. УПК - язык, на котором происходит формирование замысла речи, первичная запись личностного смысла. Кроме того, УПК - язык интернациональный. Он является достоянием людей различных языковых культур и в силу этого составляет предпосылку понимания иноязычной речи (И.Н.Горелов, К.Ф.Седов 1998).
По мнению И.Н.Горелова, Н.И.Жинкин справедливо утверждал, что человек мыслит не на каком-либо национальном языке, а средствами универсального предметного кода мозга. Таким образом, существование УПК также является свидетельством наличия культурных и языковых универсалий.
Кроме того, как утверждает И.А.Стернин, УПК играет огромную роль в образовании концепта: «Концепт рождается как чувственно-образная единица УПК, этот образ и остается его ядром. Ядро постепенно окутывается, обволакивается слоями концептуальных признаков, что увеличивает объем концепта и насыщает его содержание. Внутри концепта перетекают и переливаются концептуальные признаки, концепт не имеет жестких очертаний и границ, он всегда в движении, смысловом развитии» (И.А.Стернин 2001: 71). Следовательно, УПК рассматривается как одна из составляющих базового слоя концепта.
Прежде чем перейти непосредственно к анализу, представляется необходимым определить ключевые термины, которыми мы оперируем в исследовании. Для нашей работы ключевыми являются термины «концептуальное пространство, концептуальная картина (модель) мира и собственно «концепт». Изучение пространства текста предполагает использование термина «концепт». Проблема культурных концептов остается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике. Рассмотрение различных подходов к решению данной проблемы является методологически важным для настоящего диссертационного исследования. Изучение смысловых потенциалов концептов позволит нам выявить сеть культурных доминант, значимых для русского и английского этносов.
Концепт, являясь базовым и широко используемым понятием лингвистики, не имеет сегодня однозначного терминологического статуса.
Концепт - явление того же порядка, что и понятие (Ю.С.Степанов 2001, А.П.Бабушкин 1996). По своей внутренней форме в русском языке слова концепт и понятие одинаковы: концепт является калькой с латинского conceptus - «понятие». В научном языке эти два слова часто выступают как синонимы. Однако в настоящее время они четко разграничены.
В классическом смысле этого термина, под понятием понимается «образование, в котором обобщаются данные опыта; оно формируется в итоге разнообразных мыслительных операций» (А.П.Бабушкин 1996:12). По определению БЭС, понятие представляет собой «мысль, отражающую в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (БЭС. Языкознание 1998: 383). Концепт, в отличие от понятия, представляет собой не просто идеальное образование, которое фиксирует конкретные и специфические признаки предметов и явлений. Концепт существует в сознании (в ментальном мире) человека в виде представлений, понятий, ассоциаций, знаний, переживаний в их совокупности. Наиболее явно различия между «концептом» и «понятием» проявляются в структуре этих терминов. В отличие от понятия, в структуру концепта входит все то, «что и делает его фактом культуры - исходная форма (этимология); сжатая до основных признаков содержания история; современные ассоциации; оценки и т.д.» (Ю.С.Степанов 2001:43).
Вслед за Ю.С.Степановым мы считаем концепт более объемной мыслительной единицей по сравнению с понятием (Ю.С.Степанов 2001: 43). Понятие, по нашему мнению, входит в структуру концепта, являясь одним из основных его ядерных компонентов.
Концепт, согласно научным дефинициям (СААскольдов 1997, Е.С Кубрякова 1996, С.Х.Ляпин 1997), - это многомерный мыслительный конструкт, отражающий процесс познания мира, результаты человеческой деятельности, его опыт и знания о мире. Концепт - категория мыслительная, ненаблюдаемая, что, в свою очередь, является причиной разнообразия ее толкований. Е.С.Кубрякова предлагает такое определение концепта: «Концепт - оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы языка мозга, всей картины мира, квант знания. Самые важные концепты выражены в языке» (цит. по: И.А.Стернин 2001: 9). Несколько иной подход к определению концепта предлагается Н.Д.Арутюновой: концепт трактуется как «понятие жизненной философии», закрепленные в лексике естественных языков и обеспечивающие стабильность и преемственность духовной культуры этноса. Концепты образуют «своего рода культурный слой, посредничающий между человеком и миром» (Н. Д. Арутюнова 1993: 3). В таком понимании концепты представляют собой культурно-значимиые, аксиологически окрашенные ментальные единицы.
Ключевым в современном лингвокультурологическом подходе к изучению концептов является понятие духовной ценности. Ценностный характер концептов как ментальных единиц проявляется в том, что они не только мыслятся, но и эмоционально приживаются. Н.Д.Арутюнова отмечает, что для того, чтобы оценить объект, человек должен «пропустить» его через себя (Н.Д.Арутюнова 1998:181). Этот момент и является моментом первичного образования того или иного концепта в сознании носителя культуры. «Оценивается то, что нужно (физически и духовно) человеку и Человечеству. Оценка представляет человека как цель, на которую обращен мир. [...] В идеализированную модель мира входит и то, что уже (или еще) есть, и то, к чему человек стремиться, и то, что он воспринимает, и то, что он потребляет, и то, что он создает, и то, как он действует и поступает; наконец, в нее входит целиком и полностью сам человек. Более всего и наиболее точно оцениваются человеком те средства, которые ему нужны для достижения практических целей. Оценка целеориентирована в широком и узком смысле» (Н.Д.Арутюнова 1998: 181).
1.2. Грамматические особенности брачных объявлений
В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar радар, sonar сонар, laser лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.
Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают[6].
Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.)[25]. К ним относятся приведенные выше термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detection and Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.
К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:
Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту; общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка. Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.
По структуре научно-технические сокращения можно разделить на[9]: буквенные: B (bandwidth - ширина полосы частот), Е (electric field strenght - напряженность электрического поля), PP (periferal processor - периферийный процессор), DOS/VS (disk operating system/virtual storage - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память), Dwg (drawing чертеж, рисунок), tmtr (tr) (transmitter - передатчик); слоговые: magamp (magnetic amplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetic tape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель); усеченные слова: rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную); буква (слог) + слово: сompole (commutating pole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programming language - язык программирования для систем числового программного управления); буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absolute error - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cir bkr (circuit breaker - выключатель); буквенно-цифровые: A1 (A one) -первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением).
Необходимо отметить, что сокращения характеризуются высокой омонимичностью, и чем меньше число знаков, тем она выше. В списках сокращений даже к отраслевым словарям буквы (A, B, AC) обозначают самые различные не связанные между собой понятия и предметы. Новые термины в научно-технических текстах могут быть образованы по именам авторов новых теорий, открытий. Такие термины - собственные имена вначале "сильно" связаны с конкретным именем и, естественно, пишутся с заглавной буквы, но затем многие из них становятся полноправными членами терминологической системы, приобретают грамматическую оформленность нарицательного имени и нередко пишутся со строчной буквы.
В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском языке превращается в аббревиатуру:
LK “left kidney”`левая почка';
RK “right kidney”`правая почка';
LN “liquid nitrogen”`жидкий азот'.
Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.
Как известно, существует значительное количество типологий сокращений. Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. “too sick to send home”`не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой'; H.B.D. “has been drinking” - `болен алкоголизмом';
G.O.N. “God only knows”`только Богу известно'.
Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать “условными обозначениями” некоторых английских терминов [4].
Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи это “лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур” [1].
Данный класс представлен такими аббревиатурами, как: a.c. “ante cibum, before meals” `перед едой'; b.i.d. “bis in die, twice a day”`два раза в день'; p.o. “per os, orally”`для приема внутрь' и др.
Здесь мы остановимся на таком интересном явлении, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP “blood pressure”'кровяное давление', GP “general practitioner” `врач общей практики', GB “gallbladder”`желчный пузырь', OD “occupational disease”`профессиональное заболевание' и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.). Зачастую алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee “blood pressure”; Geepee “general practitioner”.
Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры. Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения.
В результате лексикализации аббревиатура обретает “собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова” [1]. Например, OD - ODs “patients with overdosage of some drug” `пациенты, получившие передозировку лекарства'.
Лексикализованная аббревиатура может служить основой для последующих актов словообразования: FACP - facper “Fellow of the
American College of Physicians”`член Американской Коллегии Терапевтов'.
Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO [di:di:sou] “diamino-diphenylsulphoxide” `диамино-дифенил сульфоксид'; TRITC [tri:ti:.si:] “tetramethylrhodamine isothiocyanate» `тетраметилродамин изотиоцианат'.
Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease “Hart.s disease” `болезнь Харта'; L-dopa `леводопа'.
Большое распространение в настоящее время получают так называемые омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR “hospital emergency ambulance radio” `рация больничной кареты неотложной медицинской помощи' и to hear `слышать'; TOP “termination of pregnancy” `предполагаемый срок родов' и a top `наивысшая точка чего-либо'.
Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST “blitz electroshock therapy” `электрошоковая терапия' и the best `лучший'.
Особенное внимание следует уделить переводу на русский язык акронимов, т.к. этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д. Вообще, в настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:
1) транслитерация;
2) заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);
3) создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.
Кроме того, при анализе медицинских акронимов нами обнаружены пограничные случаи, которые мы будем рассматривать наряду с типичными.
Итак, при переводе акронима использована транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например:
англ. DTIC -усл. “dacarbazine” соответствует рус. ДТИК “дакарбазин”(противоопухолевый препарат);
англ. PPD - “purified protein derivative” соотв. рус. ППД - “очищенный от белка туберкулин”.
Здесь показательно то, что компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - “luteinizing hormone-releasing factor” соответствует рус. ЛГ-РФ - “лютеинизирующего гормона гипофиза рилизинг-фактор”. Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы “h” (hormone) на букву “г” (гормон).
Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU -“chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea” (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - “ломустин”(антинеопластический препарат); англ. LEC - “lupus erythematosus cell” соотв. рус. LE-клетка - “волчаночная клетка”.
Данный пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть - переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - “lypoprotein X” соотв. рус. липопротеин X - “аномальный липопротеин”.
Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА - “Alcoholics Anonymous” соотв. рус. ОАА - “Общество Анонимных Алкоголиков”; англ. A/B - “acid-base ratio” соотв.рус. КОС - “кислотно-основное состояние”; англ. HDL - “high density lipoproteins”
Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном
случае. При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) ит.д.
Еще один интересный и неоднородный класс лексических сокращений - это усечения. Традиционно выделяют усечения, образованные путем апокопы (усечения последнего элемента слова), аферезиса (усечения первого элемента) и синкопы (выпадения звуков или букв внутри слова).
Наиболее продуктивным типом усечения является апокопа. Однако она характерна для разговорной речи, образуя стилистически сниженные сокращенные единицы в современном английской медицинской разговорной речи. Факт преимущества апокопы перед другими типами усечений связывается некоторыми учеными с «концентрацией информации в начале слова и наличием ударения на начальном слоге в большинстве английских слов» [3].
Апокопные сокращения могут выступать в чистом виде (неосложненные усечения): chem(istry); biol(ogy); op(eration) или осложняться суффиксацией (осложненные усечения): bact + y (< bacteriology); trach + y (< tracheal). Иногда возможны оба варианта: bact(eriological) и bacty с тем же значением. Среди апокопных сокращений нередко встречаются омонимичные сокращения, на что при переводе следует обратить особое внимание: mono (< mononucleosis? `мононуклеоз') или (< monozygotic? `монозиготный'). Сложность перевода апокопы состоит в том, что вместе с окончанием отсекается грамматическая информация о слове, его облик становится расплывчатым и единственной подсказкой в том, какое из однокоренных слов используется говорящим, является контекст: chem(istry? ist?); bact(eriological? eriology?).
Усечения с аферезисом встречаются в научной литературе и речи медицинских специалистов крайне редко. Следовательно, это значительно менее продуктивный тип усечения. Перевод аферезисных усечений осложняется тем, что усекается не только грамматическая информация, но и важная семантическая составляющая, без которой адекватный перевод сокращения зачастую невозможен: (hypodermo)clysis `подкожное введение (физ.) раствора'; (hemato)crit `процент от объема образца крови, занятый клетками'. При всей своей немногочисленности среди аферезисных усечений так же встречаются омонимы: (micro)scope, (broncho)scope, (cysto)scope ит.д. В таких случаях для уточнения значения следует ориентироваться на область медицины, которая является контекстом общения.
С конца прошлого века увеличивается популярность усечений, образованных с помощью синкопы: polysome (polyrybosome) - `полирибосома'; scoline (succinylcho-line) - `мускульный релаксант'; dopamine (dihydroxyphenylethylamine) `допамин' (название гормона).
Довольно сложным для перевода представляется нам класс усечений, образованных на основе словосочетания. Это может быть как усечение каждого компонента: bat fat (battle fatigue) `невроз военного времени'; pharm chem (pharmaceutical chemistry) `фармакологическая химия'; dent chem (dental chemistry) `стоматологическая химия', так и усечение одного из компонентов с полным опущением второго: hype (hypodermic syringe) `шприц для подкожных инъекций'; duo (duodenal ulcer) `язва двенадцатиперстной кишки'; rehab (rehabilitation centre) `центр реабилитации'.
Очевидно, что второй случай представляет большие трудности, ибо опущена значительная доля информации и остается лишь намек на
термин, тот семантический сгусток, который рефлекторно вызовет в памяти реципиента соответствующий термин. Случается, что при усечении первого компонента второй функционирует в полной форме: cat(arrhal) fever `катаральная лихорадка'; trach(eal) tube `трахеальная трубка'.
Наконец, группа синтаксических сокращений представлена эллиптическими аббревиатурами. Эллипсис характеризуется опущением одного из компонентов словосочетания, однако, в отличие от предыдущих типов усечения, оставшийся компонент не претерпевает ущербных изменений в своей морфемной структуре, а лишь “конденсирует семантику всего словосочетания” [1]: gastric (gastric ulcer) `язва желудка'; cord ( spinal cord) `спинной мозг'. Эллипсис как лингвистическое явление довольно распространен в профессиональных группах, связанных с общественной деятельностью. Это легко объяснить стереотипностью ситуаций производственной деятельности. По сравнению с другими типами усечений, эллипсис стилистически довольно нейтрален. Эллиптические образования могут переходить из неофициальной, разговорной в официальную речь, если слово теряет свою узкую профессиональную прикрепленность. Эллипсису обычно подвергаются атрибутивные словосочетания (A + N). Однако здесь возможны два исхода. В первом случае происходит опущение существительного и субстантивация прилагательного. При этом значение всего словосочетания конденсируется в атрибуте: abdominal (N) (< abdominal case) `заболевание (органа) брюшной полости'; attending (N) (< attending physician) `лечащий врач'; central (N) (< Central Emergency) `Главный пункт скорой медицинской помощи'.
Доказательством перехода прилагательного в разряд существительных является приобретение им всех признаков существительного, например, окончаний: vitals (< vital signs (temperature, pulse, respiration)) `жизненно важные показатели состояния здоровья'.
Во втором случае носителем конденсированной семантики является существительное: cord < spinal cord; section < Cesarean section `кесарево сечение'. Эллипсису подвергаются также сочетания существительных: prolapse (< prolapse of the rectum) `выпадение прямой кишки'; tonsil (< tonsil operation) `удаление гланд'; Zondek (< Zondek test) `тест Зондека'.
Итак, при переводе английских медицинских сокращений следует прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играют денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Необходимо также учитывать, что усечения часто формально соответствуют одной части речи, а фактически выступают в функции другой части речи. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.
Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.
1.3. Лингвопрагматические особенности брачных объявлений
Основная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику[3]. Зачастую для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур в речи или тексте представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении широкоизвестных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть серьезные вопросы. К примеру, ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе - как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или AIC - Aeronautical Information Circular - Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК», как его часто произносят переводчики? Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.
По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:
Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Group for Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).
Как видно даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы их передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация. SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык.
А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.
Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM) , ATC - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP - Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, and surveillance/air traffic management (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 - World Geodetic System - 1984 (Всемирная геодезическая система -1984).
Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до 90-х годов, бывает уже недостаточно.
И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики зачастую путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия[23]. УВД - управление воздушным движением, т.е., ATC - Air Traffic Control; ОВД - обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.
Основным помощником переводчика может являться Документ ИКАО 9713 “International Civil Aviation Vocabulary” («Словарь международной гражданской авиации»), изданный в 1998 году и сменивший Документ 9294 “ICAO Lexicon” («Сборник терминов ИКАО») 1986 года издания.
Аббревиатуры ИКАО, Евроконтроля и ФАА США.
Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - Area Control Centre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center. Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, “CAP” в Евроконтроле это просто “capacity”, а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).
Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Они (сокращения) не так многочисленны, и это уже приятно. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно. Довольно полный список сокращений можно найти в методическом пособии «Правила и фразеология ведения радиообмена на английском языке между экипажами воздушных и судов и диспетчерами УВД в воздушном пространстве РФ».
И тем не менее, иногда случаются казусы. Из своей летной практики припоминается эпизод, когда штурман после указания диспетчера “Climb to altitude 6000 feet Victor Mike Charlie” судорожно листал сборник в поисках ВОРа с позывными VMC, хотя это означало всего лишь “visual meteorological conditions”. Так не рекомендованное произнесение аббревиатуры диспетчером могло ввести экипаж в заблуждение.
Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.
Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flight plan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - air filed plan, CNL - cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO - instead of, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - best regards. SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и другие.
Употребление сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением в англо-американской научно-технической и профессиональной литературе[24]. Встречаются три вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.
Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных слов и словосочетаний. Такие инициальные сокращения слов произносятся полностью как исходные слова:
р [peIG] |
страница |
|
c [kq'Tthoude] |
катод |
Сокращения словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:
e.m.f. [i: em ef] = electromotive force |
электродвижущая сила |
|
T.U.C. [ti: ju: si:] = Trades Union Council |
совет тред-юнионов * |
В некоторых случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:
Подобные документы
Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.
курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.
реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011Объявление о знакомстве как особый вид общения и текстовый жанр. Сочетание экспрессии и стандарта в текстах немецких и русских объявлений. Гендерные различия и этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 09.12.2010Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".
курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Рассмотрение аффиксального, безафиксного, смешанного способов словообразования и составления новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера в современном русском языке при просмотре рекламных объявлений.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 21.04.2010Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013