Брачные объявления
Теоретические основы изучения языковой организации брачных объявлений. Динамический и функциональный аспекты брачных объявлений. Грамматические особенности. Лингвопрагматические особенности. Анализ восприятия русских и английских брачных объявлений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.10.2008 |
Размер файла | 134,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
UNESCO [ju:'neskou] = |
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization |
|
UNO ['ju: nou] = |
United Nations Organization |
|
UFO ['ju: fqV] = |
Unidentified Flying Object |
Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа -'s:
С. R. Т. 's = cathode-гаy tubes |
электронно-лучевые трубки |
|
C.O.'sRV = Commanding Officers' Rendezvous |
встреча командующих |
Среди буквенных сокращений имеется значительная группа сокращенных латинских устойчивых словосочетаний типа:
a.m. [ei em] = ante meridiem |
до полудня |
|
p.m. [pi: em] = post meridiem |
после полудня |
* Ср. в русском языке "ВЦСПС", "МТС" и т. д.
Некоторые из них превратились лишь в символы, которые при чтении заменяются английским переводом:
i.e. = id est |
(читается that is) то есть |
|
e.g. = exempli gratia |
(читается for example) например и т. д. |
В языке имеется также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:
R-wire ['RrwaIq] = ring wire |
провод, соединенный со звонком |
|
A-bomb ['eIbPm] = Atomic bomb |
атомная бомба |
|
H-bomb ['eItSbPm] = Hydrogen bomb |
водородная бомба |
Слоговые сокращения возникают из начальных слогов компонентов словосочетаний. Слоги образуют слитное написание, читающееся как самостоятельное слово:
Benelux ['benIlAks] = Belgium, Netherlands, Luxemburg |
Бельгия, Нидерланды, Люксембург |
|
Warcor ['wLkL] = war correspondent |
военный корреспондент ** |
** Ср. в русском языке "местком", "завхоз".
Иногда, особенно в американской литературе, встречаются соединения начального слога первого элемента и конечного слога второго элемента словосочетания; Bomron = Bomber squadron эскадрилья бомбардировочной авиации.
Усеченные слова. При этом способе сокращения может отпадать:
а) начальная часть слова, причем оставшаяся часть читается как новое слово:
chute [Su: t] = parachute парашют bus [bAs] = omnibus автобус |
б) конечная часть слова:
min = minute минута fig. = figure рисунок, чертеж |
в) средняя часть слова:
Ry = railway железная дорога ft = foot фут |
г) отдельные элементы слова; главным образом гласные буквы:
opnl = operational эксплуатационный hb = haemoglobin гемоглобин |
Три последние типа сокращений читаются как полнобуквенные слова. Усеченные слова могут образовывать словосочетания:
Sp. gr. = specific gravity удельный вес at. wt. = atomic weight атомный вес |
Список сокращений в алфавитном порядке обычно приводится в конце любого словаря в особом разделе.
При этом нужно иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических сокращений, что требует от переводчика внимательного отбора нужного значения, например:
ЕР = electric primer EP = equipment part ЕР = extreme pressure EP = earth plate |
электрический запал склад технического имущества предельное давление заземляющая пластина |
Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: S.S. или s/s == Steamship, иногда же пишутся слитно[16].
Как мы видели, часть сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем дело, по существу, с одним из видов словообразования.
Появившийся в языке неологизм-сокращение может существовать рядом с полнобуквенным словом, например:
chute parachute |
а иногда может и вытеснить его, например:
bus (omnibus) cinema (cinematograph) |
При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.
Глава 2. Анализ восприятия русских и английских брачных объявлений различными группами испытуемых
2.1. Методика расшифровки английских брачных объявлений на русском языке
Из практики хорошо известно, что сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Тем не менее, знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений[1].
При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:
1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
2) сам коррелят конкретного сокращения.
Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значение данного сокращения в конкретном контексте [7].
Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:
1. Анализ контекста.
В подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой. Поэтому, если характер работы требует ознакомления не с первыми, а последующими разделами текста и в них обнаружено незнакомое сокращение, необходимо просмотреть предыдущие разделы текста, особенно важно ознакомиться со всем текстом, если расшифровка аббревиатуры не дана[4].
2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов.
Хотя установление значения сокращений с помощью словарей
представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку
сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари [6] .В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях. При работе со словарем следует помнить следующее:
- прежде, чем обращаться к словарю, следует предварительно установить по контексту, к какой области знаний относится данное сокращение;
- для правильного перевода необходимо иметь в распоряжении двуязычные общие и терминологические словаря;
- одноязычные словари содержат только расшифровку, что может привести к ошибке[19].
3) Анализ структуры сокращений.
Этот метод применим только с сокращениями со сложной структурой. В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:
- обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flight control - управление полетами);
- заменять предлоги и союзы (L/A - lighter than air -легче воздуха);
- дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 Deputy Chief of Staff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).
В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте [6].
4. Использование аналогий.
Использование аналогий неразрывно связано с анализом структуры сокращений и применяется вспомогательный метод, так как может обеспечить лишь приблизительное понимание сокращения.
Приведенная классификация методов расшифровки сокращений весьма условна. В принципе анализ контекста является необходимым условием понимания любого данного текста; использование метода аналогии требует анализа структуры предложения и т.д. поэтому на практике неизбежно используется комбинация из указанных методов. При некотором опыте работы переводчик сам выявляет специфические для определенных текстов модели сокращений, что позволяет ему в дальнейшем легко ориентироваться в общих значениях новых сокращений, построенных по таким моделям[4].
2.2. Передача иностранных брачных объявлений на русском языке
Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и что поэтому системы сокращений в разных языках существенно различаются. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением [11]. Обладая почти исключительно назывной функцией, подобно и даже в большей степени, чем термин и имя собственное, аббревиатура переводится эквивалентом -- названием того же референта на ПЯ, а при отсутствии такого же -- нередко названием близкого понятия (ср. рус. загс, англ. registry office). По существу, переводом это можно назвать лишь условно, поскольку аббревиатура, как правило, собственного значения не имеет, а является уменьшенным отражением значения исходной единицы -- соотношение, которое должно сохраниться и в переводе на русский язык также сокращением[8].
Тем не менее, переводчику необходимо знать основные способы передачи иностранных сокращений на русском языке. Такими способами являются:
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением.
Заимствование иностранного сокращения (с сохранением латинского написания).
Передача буквенного состава иностранного сокращения русскими буквами (транслитерация).
Передача фонетической формы иностранного сокращения русскими буквами (транскрипция).
Описательный перевод.
Создание нового русского сокращения.
Передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением
Предполагает наличие ее на ПЯ. Лучше всего, когда это уже утвердившаяся в языке единица. В ПЯ сокращение может быть построено по той же модели: инициальная СССР в англ. и нем. USSR.; англ. UNO соответствует рус. ООН; или по другой модели: рус. СЭВ в переводе на англ. COMECON (Council for Mutual Economic Assistance)[17].
Этот способ применяется чаще всего при переводе научно технических текстов, особенно для передачи сокращений обозначающих различные физические величины, единицы измерения и т.п. (англ. m - meter, рус. м -метр)[19]. При всей кажущейся простоте этого способа он таит в себе некоторые опасности. Поскольку многие названия физических величин и единиц измерения созданы с помощью интернациональных корней, при передаче возможны ошибки (англ. сокращение mmf - micro microfarads переводится на рус. не ммф, а пФ - пикофарады). При использовании этого способа нужно твердо знать эквивалентное русское сокращение, в случае сомнений проверять его написание по соответствующим справочникам, не полагаясь на интуицию.
Заимствование иностранного сокращения
Во многих европейских языках, в том числе и в русском (в письменной речи), есть сокращения, главным образом латинские, которые не отличаются по форме и значению и могут при переводе переходить из ИЯ в ПЯ без перевода и транскрипции/транслитерации. Многие из них были прежде очень популярны -- например, P. S. (приписка в письме) или NB (нотабене -- «заметь», «не забыть», «учесть»), но постепенно выходят или уже вышли из употребления. Этого, однако, нельзя сказать о SOS -- сигнале бедствия, которым пользуются как международным знаком (рус. СОС)[4]. Особенно прочные корни имеют такие латинские сокращения в английском языке, где они заменяются при произношении английскими словами: е. g. (exempli gratia) англичанин прочтет for instance, for example; i. e. (id est) -- that is; A. D. (Anno Domini) -- in the year of our Lord и т. д., даже не зная их латинской расшифровки [4].
Из того, что в русском языке встречается латинское etc., отнюдь не следует, что, встретив его в английском тексте, переводчик может, не задумываясь, перенести его в перевод; в литературе оно, правда, встречается, но теперь мало употребительно и обычно переводится и т. д. Так что, основным вопросом в передаче этих единиц является учет их употребительности [6].
Этот способ применяется сравнительно редко, главным образом для передачи сокращений, входящих в какую-либо систему условных обозначений. Он используется также при необходимости показать структуру иностранного сокращения, сравнить его с другими лексическими единицами в иностранном языке, дать комментарий и т.д.
Транслитерация
С помощью этого способа обычно передаются сокращенные названия военных блоков, политических партий и других политических организаций, промышленных фирм, различных обществ и т.п. Транслитерация сокращений характерна для обозначенных аббревиатурами имен собственных. Хороший пример -- англ. UNESCO -- ЮНЕСКО; INTERPOL -- ИНТЕРПОЛ[17]
Вряд ли можно проследить, какие единицы транслитерируются, а какие подлежат переводу. Намечается тенденция к перенесению без изменений более популярных, с международным значением сокращений: названия организаций, институтов, обществ; так, в сокращениях известны названия крупных информационных агентств (АПН, ЮПИ, БТА, ТАСС).
В результате этого приема передачи аббревиатуры рождается не мотивированная с точки зрения ПЯ единица: англ. GATT (General Agreement on Tariffs and Trade), вполне закономерное сокращение в ИЯ, нельзя вывести в его русском виде -- ГАТТ -- из перевода исходной формы: Генеральное соглашение по тарифам и торговле», -- получилось бы ГСТТ; то же с НАС А
(Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства), ФИФА (Международная федерация футбольных ассоциаций) и
ДР- [19].
О транслитерации говорят и в отношении аббревиатур, являющихся только по происхождению сложносокращенными словами: рус. лавсан, ам. тефлон, аппараты радар, лазер, мазер, ряд географических названий, таких как Евразия, Бенилюкс, Пакистан[8].
К этой группе примыкают и слова, в том числе много реалий, типа колхоз, совхоз, коминтерн, комсомол, переносимые во многие языки тем же путем транскрипции. В плоскости близкородственных языков их значительно больше.
Транскрипция
Транскрипция исходной формы, она допустима в тех случаях, когда это сокращенное название предприятия, общества, компании и т. п., не имеющих соотносительной формы в ПЯ. Так, ам. АР (Associated Press) передается рус. АЛ, но нередко и Ассошиэйтед пресс; англ. BOAC (British Overseas Airways Company), авиационная компания, по-русски именуемая Бритиш оверсиз эруэйз компани. Этот способ также применяется для передачи на русском языке акронимов, особенно акронимов совпадающих по буквенному составу с общеупотребительными словами. Так английский акроним EAGLE (elevation angle guidance landing equipment) передается на русском языке как «Игл», то есть передается его произношение в английском языке, совпадающее со звучанием слова eagle- орел [13]. Сюда же относится транскрипция побуквенного произношения сокращения на иностранном языке. Примером может послужить запись русскими буквами - Би-Би-Си -произношение английского сокращения ВВС.
До недавнего времени такие случаи встречались сравнительно редко, но в последние годы передача побуквенного произношения иностранного сокращения стала применяться намного шире.
Описательный перевод
Описательный перевод применим в тех случаях, когда в ПЯ нет сокращения-эквивалента. Переводится исходная единица: англ. TV (ти-ви), широко распространенное в англоговорящих странах, придется передавать развернутым «телевидение» или «телевизионный»; рус. редколлегия -- англ., editorial board; С. Р. N. (Centre de physique nucleaire) --рус. Центр ядерной физики (Бельгия); англ. ICPA (International Commission for the Prevention of Alcoholism) -- Международная комиссия за борьбу с алкоголизмом; рус. ЦУМ -- англ. Central Department Store и т. п. [6]
В строго научном тексте специалисты стараются заменять расшифровку своими сокращениями, опираясь на терминологические системы и научный опыт, а переводчик художественного произведения может позволить себе такую «вольность», только если в тексте фигурирует и полная форма аббревиатуры [19].
Перевод развернутой формой -- это перевод исходной единицы, который должен быть максимально точен. [4] Таким образом, как правило, переводятся и сокраще-ния ученых степеней и званий, в частности тех из них, которые не имеют названий-эквивалентов в ПЯ. Например, В. A. (S.) --Bachelor of Arts (Science) переведем русским - бакалавр гуманитарных (естественных) наук
Создание нового русского сокращения
Этот способ заключается в переводе коррелята иностранного сокращения и
создании на базе перевода в соответствии с закономерностями русской
аббревиации нового сокращения в русском языке. [7] С помощью этого способа
были образованы, например, сокращения ЦРУ и АНБ (CIA - Central Intelligence
Agency- Центральное разведывательное управление; NSA National Security
Agency - Агентство национальной безопасности). Этот способ широко
применяется при передаче различных сокращенных наименований
организационных единиц.
Выбор того или иного способа передачи иностранных сокращений на русском языке зависит от многих факторов, в том числе от характера текста,
структуры сокращения, установившихся традиций передачи определенных групп сокращений.
До сих пор шла речь о переводе сокращений вне зависимости от языка и текста, в которых они встречаются.
Что касается жанра, то в массе своей аббревиатуры связаны с научной, в том числе и политической, военной, технической, экономической и т. п. лексикой, т. е. встречаются прежде всего в терминологическом тексте, в письменной речи. Однако теперь они «все больше проникают в устную речь, причем не только в речь радио и телевидения, но и в бытовую, повседневную», а в результате -- и в художественную литературу; это и привело к рассмотрению вопросов перевода сокращений в нетерминологическом и, в частности, в художественном тексте[4].
Как общее положение, аббревиатуры, подобно терминам, и в беллетристике переводят как в терминологической литературе, и все с той же оговоркой: не всегда и не во что бы то ни стало[7]. Но есть и ряд частных случаев.
1. Аббревиатура, как правило, однозначна, и это, как мы уже говорили, облегчает перевод. Здесь, однако, придется добавить, что вместе с тем многие из сокращений при разных референтах имеют одинаковый или приблизительно одинаковый буквенный (слоговой) состав, одинаковую графическую форму: при почти полной немотивированности этих единиц (например, инициальных со-кращений) даже в широком контексте такая омонимичность создает ощутимые затруднения и становится причиной переводческих ошибок[12]. Например, русское сокращение АК обозначает 10 понятий (ССРЯ):
- авиационный компрессор;
- авиационный корпус;
- автомат Калашникова;
- автомобильный кран;
- административный комитет;
- антрацит кулак;
- армейский корпус;
- артиллерийский компас;
- артиллерия корпуса;
- астрономический календарь.
Нетрудно заметить, что даже в специальном тексте не всегда можно быть уверенным в правильном выборе сокращений -- с хотя бы представленные здесь военные термины 2, 3, 7, 8 и 9. Английские и американские сокращения, составленные из инициалов М и Р в разных комбинациях (MP, М/Р, М. P., mp, т. р., тР), обозначают 28 разных понятий и в том числе целых пять видов полиции: Marine Police, Metropolitan Police (London), Military Police, Mounted Police, Municipal Police.
2. И еще одно неудобство, связанное с совпадением обозначений: немало понятий сокращено по-разному -- своеобразная синонимия: IS и I. S. -- Intelligence Service = «разведывательная служба» (Англия) и Internationale Socialiste -«Социалистический интернационал»; разделительные точки больше характерны для французских аббревиатур. Не менее коварной может оказаться межъязыковая омонимия сокращений, в особенности, когда ИЯ и ПЯ пользуются одним алфавитом -- «гипноз подлинника». Например, рус. ДСК может означать «дачно-строительный кооператив», «дом санитарной культуры» и «домостроительный комбинат» [1]. Совпадения между английскими и французскими сокращениями еще более часты, а если учесть массовое проникновение английских аббревиатур во французский, как, вероятно, и в другие западные языки, то опасность переводческих ляпсусов окажется еще серьезней [20].
3. Как правило, аббревиатура является носителем только того значения, которое содержится в исходной единице. Встречаются, однако, сокращения, которые по той или иной причине имеют кроме него и другое, «привнесенное» значение. В таком случае можно говорить либо об омонимии -- при совпадении формы аббревиатуры с полной формой другого, совершенно случайного слова (СУП = «санитарное управление» и «суп» -- жидкое кушанье), либо о многозначности -- когда между обоими значениями все же есть или преднамеренно создается семантическая связь[4]
С точки зрения перевода такие сокращения можно рассматривать как потенциальный источник ошибок и как сложную переводческую задачу в тех случаях, когда необходимо передать на ПЯ запутанный клубок значений и намеков, представляющий собой игру слов.
Можно привести несколько примеров таких аббревиатур-каламбуров, заимствованных у В. А. Ицковича[11] и В. В. Борисова[4]: рус. АИСТ -- автоматическая информационная станция, АМУР -- автоматическая машина
управления и регулирования, АСТМА -- астатический миллиамперметр, ОЛЯ -- Отделение литературы и языка (АН СССР), МАРС -- машина автоматической регистрации и сигнализации; англ. IDIOT -- Instrumentation Digital Online Transcriber, WASP --Women's Airforce Service Pilots (Женская вспомогательная летная служба военно-воздушных сил), англ. WASP = «oca»: летит и жалит; MANIAC -- Mechanical and numerical integrator and calculator и т. д. Любопытна преднамеренно созданная пара: CAT (омоним англ., «кошка») и MOUSE (омоним англ., «мышь»), причем назначение кошки -- CAT (Celestial Atomic Trajectile = космическая ракета с ядерным зарядом) -- уничтожать мышь -- MOUSE (Minimum Orbital Unmanned Satellite Earth = искусственный спутник Земли без экипажа с минимальной орбитой) [17].
При случайном, непреднамеренном совпадении формы сокращения с каким-либо иным словом, перевод аббревиатуры осуществляется на общем основании, как если бы не было этой омонимии[4].
Но совершенно по другому рассматривается «преднамеренность», или случайность используется автором с определенной стилистической целью, или если расшифровка «подогнана» под общеязыковое слово, т. е. оно расшифровывается, как если бы это не было сокращением, или при так называемых «шутливых расшифровках» и т. п.[7] Все это -- каламбуры, успешное перенесение которых в ПЯ -- дело исключительно трудное, а порой невыполнимое. Возьмем две шутливые аббревиатуры: Как передать в переводе шутливую расшифровку ам. NASA -- Never a straight answer -- «никогда (не дающее) прямого ответа». В своем действительном значении «Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства» (National Aeronautics and Space Administration) в сокращении переносится без изменения во французский и немецкий языки и транскрибируется в русском и болгарском; стало быть, перевести каламбур можно, оформив шутливую фразу из четырех значащих слов, начинающихся буквами Н, А, С и А. В зависимости от конкретного случая и поставленной стилистической задачи возможны и другие решения: одно из них -- просто придать расшифровке комический смысл, не соответствующий подлинному, например, «Национальная абсолютно смехотворная администрация» [6].
Близким к каламбурному является анекдотическое объяснение одного из самых распространенных в современном мире слов-сокращений окей. Говорят, что оно обязано своим рождением орфографическому анархизму президента США Эндрю Джексона, считавшему, что плоха та орфография, которая не допускает различных написаний одного и того же слова, и вместо all correct («все правильно») писавшему "Ol-korrect", соответственно сокращая на "О. К.".
4. Иного рода решения требуются, когда автор пользуется аббревиатурой как общелексической единицей или производит от нее другие, иногда просторечные, а иногда и не существующие в языке слова[8]. Приведем две выдержки из газетных фельетонов:
Близкие к этому случаи находим у В. В. Борисова: CAT -- сокращение от caterpillar «гусеничный трактор» ассоциируется со словом «кошка»; тогда kitten -- «котенок» может послужить названием «малого гусеничного трактора». И еще. От обычных, ничем не примечательных сокращений образуются... ласковые, пренебрежительные и прочие названия: от учебного самолета У-2 получились удвойка и удвашка, от истребителя И- 16 -- ишак, от Ан-2, работяги-самолета, получилась Аннушка и т. д. [6]Во всех этих случаях затруднения связаны уже не только с самим переводом, не только с подысканием подходящих по стилю замен, что уже само по себе нелегко, но и с распознаванием: ведь, ни в одном словаре нет Аннушки. Нахождение полноценного стилистического покрытия зависит и от узуса -- употребительности аббревиатуры, соответственно ее эквивалента на ПЯ, при определенной ситуации, и ее знакоместа читателям.
5. Иногда ставится вопрос о нулевом переводе аббревиатуры. Здесь уместно отметить характерное советское сокращение, не имеющее соответствий в других языках -- им, например, театр им. К. С. Станиславского; на болгарском языке сокращение передается при помощи нулевого перевода: театр «К. С. Станиславский», причем соответствующее имя обязательно ставится в кавычки[20].
Сокращения, употребленные автором автоматически вследствие общепринятого узуса, не скрывающие в себе никаких подтекстов и дополнительной информации или колорита, представляли бы для читателя перевода ненужное затруднение и, на наш взгляд, во многих случаях были бы более приемлемы в расшифрованной форме[7].
6. Не мешает также иметь в виду, что сокращения «стареют», как и реалии и термины. Однако реалии и термины, устарев, сохраняются в языке, превращаясь иногда в «редкие слова» и оставаясь полнозначными элементами местного или исторического колорита, в то время как аббревиатуры выходят из употребления вообще; а если некоторые где-нибудь и употребляются, то остаются элементом своеобразной экзотики и обычно нуждаются в пояснении или расшифровке и для читателей оригинала[11].
2.3. Примеры перевода брачных объявлений
Американский психолог Р. Томас разработал систему классификации стилей поведения индивида в развертывающемся внешнем конфликте. В эту систему включены пять основных стилей: избегание, приспособление, компромисс, сотрудничество и соперничество. Из перечисленных стилей только один -- сотрудничество -- является активным и эффективным в смысле определения исхода конфликтной ситуации. Наиболее конфликтным считается второй активный стиль -- соперничество; избегание и приспособление характеризуются пассивной формой поведения. Компромисс занимает как бы промежуточное положение, совмещая в себе и активную и пассивную формы реагирования. Далее приведена характеристика основных систем поведения людей в конфликтных ситуациях.
Сотрудничество -- стиль, направленный на разрешение противоречий, лежащих в основе конфликта. Характеризуется тем, что субъект конфликта ориентирован на разрешение задачи, а не на социальные отношения и может в связи с этим жертвовать своими ценностями ради достижения общих целей. Человек с таким ведущим стилем разрешения конфликтных ситуаций способен пойти на риск снижения своей самооценки в острой жизненной ситуации. Как правило, этот стиль присутствует у неформальных лидеров, способных регулировать и контролировать поведение не только других людей, но и свое собственное, что возможно благодаря тому, что в системе мотиваций доминирующую позицию занимает мотив достижения цели с хорошим развитием социального волевого контроля.
Соперничество -- стиль поведения, в большей степени свойственный активным и агрессивным представителям мужского пола с мотивацией активно-оборонительного поведения и/или самоутверждения в качестве доминирующих мотиваций. Соперничество вызывает часто максимальное сопротивление у партнеров по общению, так как противоречие разрешается в одностороннем порядке. Это наиболее опасный стиль, который может перевести внешний конфликт в прямую конфронтацию и столкновение с применением силы. Индивид, демонстрирующий этот стиль, как правило, озабочен отношением к себе со стороны окружающих и стремится во всех ситуациях выглядеть победителем. Можно допустить, что при этом стиле поведения проявляется адекватное завышение самооценки, сохранение которой удается с помощью использования определенных форм психологической защиты.
Компромисс -- стиль поведения осторожных, рационально мыслящих людей, ориентированных на сохранение стабильных социальных отношений в ущерб общей цели и задачам. Люди с этим стилем стремятся примирить противоречивые интересы разных партнеров со своими собственными. Противоречие, вызвавшее конфликт, естественно, не разрешается, а маскируется и временно загоняется внутрь с помощью частичных уступок и жертв со стороны каждого участника конфликта. Тактика этого стиля -- постепенное сближение интересов и сведение их к общему балансу сил и потребностей, что возможно только в случае, если остальные участники готовы идти на уступки. Наименее активен в конфликтной ситуации способ поведения, когда один из партнеров демонстрирует стиль соперничества. Компромисс требует от человека ясного понимания ситуации и способности отслеживать развитие событий, что требует хорошо развитого интеллекта и адекватной высокой самооценки.
Приспособление -- стиль, ориентированный на сохранение социальных отношений, доминирует у представителей женского пола, занимающих подчиненную социальную позицию на фоне неадекватной, заниженной самооценки. Субъект с этим стилем поведения осознает наличие внешнего конфликта и пытается к нему приспособиться с помощью различных тактик, в том числе с участием какой-то психологической защиты. Противоречие, вызвавшее конфликт, как бы снимается с помощью уступок со стороны индивида со стилем приспособления. Если внешний конфликт развивается без временного дефицита, то этот стиль может быть вполне эффективным. Однако слишком частое использование этого стиля, независимо от содержания ситуации, лишает его носителя инициативы и способности к активным социальным действиям, что рано или поздно приводит к возрастанию напряженности внутренних конфликтов и всем вытекающим из этого последствиям.
Избегание -- ориентированный на сохранение статуса своего «я», поэтому наиболее полное социально пассивный, сводящийся обычно к непризнанию наличия внешнего конфликта. Тактика субъекта таким стилем поведения сводится к уменьшению или значимости событий, вызвавших конфликт. Существует еще один способ поведения индивидов с этим доминирующим стилем, который сводиться к способности ускользнуть, уйти из конфликтной ситуации. Естественно, что этот стиль не способен разрешить противоречие, лежащее в основе конфликта, так как личность не признает вообще эти противоречия как реально существующие. Этот стиль свойственен людям со сниженной самооценкой и недостаточно развитым социальным интеллектом. Так же, как и другие, стиль избегания порождает усиление внутренних конфликтов.
Конфликтологи замечают, что хорошо адаптированный к социальной среде человек обычно пользуется большей частью рассмотренных стилей поведения в зависимости от конкретного содержания внешнего конфликта. В профессиональной среде наиболее эффективными являются сотрудничество и соперничество., в семейных отношениях одним из наиболее удачных способов разрешения сложных жизненный ситуаций может быть компромисс, используемый в сочетании с сотрудничеством.
Проявление различных стилей проявляется характерологическими особенностями. Например, уровнем экстраверсии. У ярко выраженных экстравертов доминирующим стилем в конфликте чаще всего является соперничество, а затем сотрудничество. Для интровертов наиболее легким стилем является избегание и приспособление.
Итак, стиль разрешения, поведения во внешнем конфликте связан с индивидуально-психологическими особенностями человека, жизненным опытом и конфликтным содержанием ситуации, которая привела к конфликту. Основной компонент последней, безусловно -- это стиль поведения партнера по взаимодействию.
Социальные отношения играют весьма важную роль в жизни людей, их влияние на психологическое благополучие человека. Личностные факторы и личностные предпочтения, несомненно, влияют на то, насколько люди активно включаются в сети социальных связей, на качество их отношений с другими людьми, на то, как они используют социальную поддержку и как эта поддержка ими воспринимается. Групповая социальная поддержка, включенная в ТФС, приводят к повышению стрессоустойчивости, а также самоактуализации личности и других личностных параметров. Усиление качеств самоактуализации, посредством социально - психологической поддержки в свою очередь, делает восприятие людей более адекватным, что в целом повышает их стрессоустойчивость. Социальная поддержка оказывает благотворное влияние, как в обычной повседневной жизни, так и во время стресса. Действие социальной поддержки потенциально может включаться в двух случаях в ходе оценки стрессора и совладания со стрессом. Во-первых, она может срабатывать на стадии оценивания стрессора. Во-вторых, социальная поддержка может включаться на стадии преодоления стресса и срабатывать посредством редуцирования воздействия стресса на индивида.
С учетом представленных социально-психологических технологий формирования стрессоустойчивости и психологической коррекции стрессовых состояний личности, мы разработали алгоритм их применения таблица № 1.
Таблица № 1
Алгоритм применения технологий формирования стрессоустойчивости
Социальная поддержка в формировании стрессоустойчивости |
|||||
Эмоциональная |
Инструментальная |
Информационная |
|||
Суггестивно-эмоциональные ТФС |
Телесно-ориентированные ТФС |
Когнитивно-поведенческие ТФС |
|||
Личностно-ориентированные ТФС |
|||||
Модуль 2 эмоциональной саморегуляции |
Модуль 1 системной интеграции личности |
Модуль 3 психологической готовности к стрессу |
|||
Модуль 4 развития навыков саморегуляции |
|||||
Модуль 5 социальной адаптации и эффективной коммуникации |
Модуль 6 расширения поведенческих стратегий |
Модуль 7 эффективного поведения в стрессовой ситуации |
|||
Блок социально-психологического тренинга |
Алгоритм применения технологий формирования стрессоустойчивости, с включенной групповой социальной поддержкой представлен: личностно-ориентированными, суггестивно-эмоциональными, телесно-ориентированными, когнитивно-поведенческими ТФС, реализованными в семи модулях: 1-й модуль - системной интеграции личности; 2-й модуль - эмоциональной саморегуляции; 3-й модуль - психологической готовности к стрессу; 4-й модуль - развития навыков саморегуляции; 5-й модуль - социальной адаптации и эффективной коммуникации; 6-й модуль - расширения поведенческих стратегий; 7-й модуль - эффективного поведения в стрессовой ситуации. Цель алгоритма - формирование качеств стрессоустойчивости, посредством сочетания различных видов тренинга, как форм активного психологического воздействия в процессе интенсивного общения в групповом контексте. Основными задачами алгоритмированного тренинга являлись: активизация социальной позиции участников группы, реструктуризация и гармонизация их мотивационной сферы, коррекция неблагоприятных состояний, а также развитие процессов социальной перцепции, расширение «каталога деятельностей», освоение конкретных приемов и методов эффективного решения проблем в стрессовой ситуации. При реализации этой программы мы придерживались следующих правил работы:
1. Основным средством социально - психологической поддержки было обращение к индивидуальному опыту человека совладания с жизненными трудностями, к сформированным в этом опыте навыкам саморегуляции поведения в стрессовых ситуациях, стратегиям поведения в них, - то есть обращению к внутреннему ресурсу человека.
2. Важным аспектом в работе с группами по формированию стрессоустойчивости являлась активизация личностной саморегуляции: оказание помощи в обнаружении новых и восстановлении прежних ценностей, которые несут в себе позитивную, содержательную нагрузку.
3. Работа в группе была сориентирована на оптимизацию деятельностного уровня саморегуляции, для чего осуществлялась пошаговая отработка последовательных функций саморегуляции в стрессовой ситуации.
4. Отработка умений саморегуляции производилась при постоянном обращении к конкретным ситуациям индивидуального опыта.
5. Важным этапом в работе с группой являлся диагностический. Диагностические процедуры, используемые в рамках тренинговой работы, не только диагностировали индивидуальные особенности, но и «запускали процессы рефлексии», помогая человеку более ясно осознавать личностные возможности разрешения стрессовой ситуации.
6. Использование результатов диагностирования компонентов субъективного опыта и регуляторных умений позволило сориентировать тренинговые техники на конкретных участников группы, тем самым социально-психологическая помощь формировалась соответственно особенностям адресата, с учетом его индивидуально - своеобразного жизненного опыта, в котором закрепились определенные личностные смысловые установки по отношению к себе, окружающим людям, своим достижениям и неудачам.
7. При проведении тренинговой работы с различными группами программа претерпевала некоторые изменения, которые определялись особенностями групп в целом и индивидуальными отличиями отдельных участников группы, своеобразием их ситуации, жизненных коллизий.
Несмотря на разнообразие психотехнологий формирования стрессоустойчивости, все же можно выделить общие модели, этапы психологического сопровождения оказания социально-психологической поддержки в групповой работе. Психологическое сопровождение социальной поддержки в ТФС представлено в таблице № 2.
Таблица № 2.
Психологическое сопровождение социальной поддержки ТФС. |
|||||
Установление доверия |
Исследование причин непродуктивности в стрессе |
Дифференциация и согласование конфликтных стремлений в сфере внутриличностного пространства |
|||
Дифференциация и согласование конфликтных мотивов-стремлений в межличностном пространстве |
Изменение привычных неконструктивных стереотипов взаимодействия |
Сущностная трансформация |
В первую очередь, важно скорректировать систему или стиль межличностного взаимодействия. Первый этап - установления доверия. Второй этап - исследование причин непродуктивности взаимодействия. Третий этап - дифференциация и согласование конфликтных стремлений в сфере внутриличностного пространства. Четвертый этап - дифференциация и согласование конфликтных мотивов, стремлений в межличностном пространстве. Пятый этап - изменение привычных неконструктивных стереотипов поведения. Шестой этап - сущностная трансформация. Сущностная трансформация: обретение неиссякаемого внутреннего источника. С помощью предложенной технологии происходит постижение и смена пяти состоянии сущности личности (существование, внутреннее спокойствие, любовь, одобрение, целостность).
Психологическая помощь и социальная поддержка клиентов оказывалась преимущественно в группе, сочетаясь с отдельными формами индивидуальной работы.
Объектами исследования были группы взрослых людей в возрасте от 20 до 65 лет, имеющие высшее образование, обоего пола. Общий объем выборки взрослых, включая пилотаж, составил 121 человек. Из них контрольная выборка - 34 человек, и общая экспериментальная группа составила 87 человек.
Для выявления многоуровневой структуры СУ, взаимосвязей между ее компонентами и разноуровневыми свойствами индивидуальности использовались методики (опросники): опросник диагностики стрессоустойчивости (СУ), разработанный С.В.Субботиным, опросник самооценки психических состояний Айзенка, шкала тревожности Спилбергера-Ханина, тест Р.Кетелла, опросник структуры темперамента В.М.Русалова, личностный опросник Шострома (ЛиО), восьмицветовой тест Люшера.
Мы провели исследования четырех тренинговых групп в период 2002-2004 гг. численностью от 20 до 22 человек:
Группа №1. Проходила 2-х месячный курс ТФС из пятнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по личностно- ориентированной ТФС) ноябрь-декабрь 2002 года в количестве 21 человека.
Группа №2. Проходила 3-х месячный курс ТФС из девятнадцати занятия (преимущественно занятия проходили по телесно-ориентированной ТФС) январь-март 2003 года в количестве 22 человек.
Группа №3. Проходила 2-х месячный курс ТФС из пятнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по когнитивно-поведенческой ТФС) апрель-май 2003 в количестве 22 человек.
Группа №4. Проходила 2-х месячный курс ТФС из четырнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по суггестивно-эмоциональной ТФС) сентябрь - октябрь 2007 года в количестве 22 человек. В сумме они составили 87 человека.
Рассмотрим влияние курса ТФС на некоторые личностные параметры, каждой из четырех групп. Группа №1 занималась один раз в неделю в течение 2-х месяцев. ТФС из пятнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по личностно- ориентированной ТФС) ноябрь-декабрь 2002 года осваивали испытуемые в количестве 21 человека. На гистограмме представлены изменения в личностных характеристиках за 8 недель: (преимущественно занятия проходили по личностно- ориентированной ТФС)
Гистограмма №1
44
Средние значения личностных параметров группы почти везде выросли в сторону самоактуализации. Осталось без изменений качество принятия себя (Sа), но этот параметр в фоновом замере был самым высоким. Более всего повысилась конструктивность взглядов на природу человека (Nс) - на 15%, затем в порядке убывания следуют - ценность принципов самоактуализации (Sav) - на 13%, синергия (Sу) и опора на себя ( I ) - на 10%. В среднем все параметры повысились на 8%. Самый низкий в этой группе - самоуважение (Sr) вырос в среднем на 6% .
Группа № 2 занималась по ТФС в течение 3-х месяцев из девятнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по телесно-ориентированной ТФС) в январе- марте 2007 года в количестве 22 человек.
Измерение личностных параметров с помощью ЛиО до занятий (фон) и после курса (итог) показало такие изменения.
Гистограмма №2
44
Группа №2 имела высокие уже фоновые показатели (за исключением контрастно низкого "самоуважения" (Sr)), что сгладило величину их прироста. Процент прироста средних показателей в порядке убывания выглядит так: опора на себя (I)и самоуважение - на 15%, спонтанность (S), синергия (Sу), способность к близким контактам (С) - на 12%, экзистенциальность (Ех) и принятие агрессии (А) - на 11%, компетентность во времени (Тс) - на 10%, реактивная чувствительность (Fr) - на 8%, принятие себя (Sа) и конструктивность взгляда на природу человека (Nс) - на 7%, ценность принципов самоактуализации (Sav) - на 5%.
Сравним прирост качеств личности групп, проходивших обучение по ТФС в группе № 3. Группа №3. Проходила 2-х месячный курс ТФС из пятнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по когнитивно- поведенческой ТФС) в апреле- мае 2007 в количестве 22 человек.
Гистограмма № 3
44
На рисунке виден значительный прирост параметров. В процентах увеличение параметров выражается таким образом: опора на себя (I) выросла на 25%, реактивная чувствительность (Fr)на 23%, способность к близким социальным контактам (C) на 21 %, синергия (Sy) на 20 %,ценность принципов самоактуализации (Sav) и принятие себя на 19%.В этой группе максимальный прирост оказался максимальным.
Исследуя приведенные гистограммы, на приоритет величин прироста параметров, можно обнаружить, что первые места занимают способность к близким социальным контактам (C) и опора на себя (I).
В группе № 4 испытуемые проходили 2-х месячный курс ТФС из четырнадцати занятий (преимущественно занятия проходили по суггестивно- эмоциональной ТФС) в сентябре - октябре 2003 года в количестве 22 человек.
Гистограмма № 4
44
В четвертой группе более всего выросла опора на себя (I) выросла на 24% и далее в порядке убывания: спонтанность на 23%, реактивная чувствительность (Fr) на 20%, способность к близким социальным контактам (C) и самоуважение (Sr) на 16 %, ценность принципов самоактуализации (Sav) на 15%, компетентность во времени (Tc) и синергия (Sy) на 15%, экзистенциальность (Ex) и принятие агрессии(A) на 13%, конструктивность взгляда на природу человека (Nc) на 10% принятие себя (Sa) на 9%. Наибольшие абсолютные показатели фона Cи, Sa.
Рассмотрим гистограмму, иллюстрирующую разницу личностных параметров людей, в разное время проходивших ТФС, экспериментальной группы в количестве 87 человек и параметров контрольной группы, составленной из показателей ЛиО после прохождения тренинга и контрольной
группы в количестве 94 человек, полный объем выборки составил 181 человек.
Гистограмма №5
44
Различие 12 параметров проверялись на достоверность при помощи t-критерия Стьюдента, что показало очень высокую значимость различий (приложение). При сравнении рисунков, видно что гистограмма полной выборки подтверждает тенденции пилотажного исследования.
Правильное проявление своих эмоций - это существенный элемент управления собой, рационального распределения сил, профилактики стресса и культуры поведения.
К сожалению, нас не учат правильно выражать эмоции, что грозит определенными издержками на уровне личных переживаний, может послужить внутренним источником стресса и повлиять на качество межличностных отношений. Особенно опасен дистресс или отрицательный стресс, который повышает уязвимость организма по отношению к неблагоприятным воздействиям и поэтому требует немедленного принятия мер по его преодолению. Именно такой стресс в обыденном сознании рассматривается как негативное явление, которое приносит одни страдания, что, естественно, оказывает влияние на здоровье человека. Эта точка зрения характерна и для менеджеров, большинство из которых также рассматривают стресс только как негативное, неприятное явление в своей жизни. При этом многие менеджеры не делают различий между факторами, вызывающими стресс, иначе - стрессорами, и симптомами стресса. Так, по мнению менеджеров, стресс - это и когда слишком много работы и слишком мало времени, это и не- способность справиться с накопившимися делами, это и слишком большое социальное и эмоциональное давление, это и состояние тревожности и раздражительности. Подобное представление о стрессе является достаточно распространенным. С точки зрения когнитивной психологии, именно представления о мире, событиях, явлениях, правильные или неправильные, и обусловливают поведение человека. Поэтому неверное представление о стрессе само может стать своеобразной предпосылкой возникновения настоящего стресса.
Для возникновения стресса необходимо взаимодействие двух факторов, которые могут быть обозначены как 1) “потенциальный стресс” (включает стрессоры) и 2) “способность преодолеть” стресс. Человек оценивает свои возможности и способности встретить стресс и сопоставляет их с предъявляемыми требованиями, внешними или внутренними, исполняющими роль стрессоров. Если возможности и способности соответствуют требованиям, т.е. человек видит в себе силы адекватно переработать стрессоры, то стресс как таковой не возникает. Несоответствие между потенциальными стрессорами и имеющимися способностями встретить стресс и вызывает стресс на физиологическом и психологическом уровнях. Такое несоответствие может быть обозначено как дисбаланс.
Таким образом, не сами стрессоры (негативные жизненные события или внутренний конфликт) являются причиной стресса, а представления человека о том, сможет он или не сможет справиться со стрессорами. Потенциальный стресс для одного может стать жизненной трагедией со всеми вытекающими последствиями, а для другого - необходимым элементом жизнедеятельности. Индивидуальные различия по отношению к стрессу обусловлены во многом своеобразными личностными особенностями человека. В одной из работ, посвященных изучению стрессов у менеджеров (2), выделено шесть диспозиционных типов личностей, которые по-разному реагируют на стресс.
1. ЧЕСТОЛЮБИВЫЙ ТИП - к этому типу относятся люди с сильной потребностью достижения и успеха. В основном это менеджеры, которые энергичны, подвижны, доминантны, агрессивны и ориентированы на дело. Причинами стресса для них являются перегрузки, большая интенсивность деятельности и межличностных отношений, недостаточное понимание себя. Основными симптомами стресса являются бессонница, высокое кровяное давление, проблемы с сердцем, чрезмерное курение и потребление алкоголя.
2. СПОКОЙНЫЙ ТИП - к нему относятся безмятежные и спокойные люди; они ориентированы на прошлое, мечтательны и малоактивны, соблюдают баланс между работой и домом, отличаются низкой уязвимостью к стрессу. Причинами стресса могут стать или другие люди, или требования профессиональной деятельности, которые нарушают размеренное течение жизни.
3. СОВЕСТЛИВЫЙ ТИП - к этому типу относятся люди мелочные, дотошные, педантичные, тщательные, догматичные и стабильные, консервативные и обязательные. Они верят авторитетам и подчиняются традициям. Для них причинами стресса являются в первую очередь другие люди, которые нарушают их планы и стереотипы поведения. Для них обычно характерна средняя степень уязвимости по отношению к стрессу, но они очень чувствительны к изменениям их привычной жизнедеятельности.
4. НЕОТСТАИВАЮЩИЙ ТИП - к данному типу относятся люди, которые не могут постоять за себя и отстоять свои права. Такие люди стремятся угождать другим и избегают межличностных конфликтов, боятся конфронтации и проблемных отношений с другими. Вообще испытывают внутреннее напряжение на почве межличностных отношений, что и является частой причиной стресса.
5. ЖИЗНЕЛЮБИВЫЙ ТИП - люди, относящиеся к этому типу, жизнелюбы, сильные, энергичные, живут полноценной жизнью, жаждут новых событий и впечатлений, импульсивные и рискованные, для них характерна частая смена интересов. Причинами стресса для людей этого типа являются рутинная и скучная работа и чрезмерное внутреннее напряжение, которое существенно повышает уязвимость к стрессу.
6. ТРЕВОЖНЫЙ ТИП - люди, принадлежащие к этому типу, отличаются высокой уязвимостью к стрессу, испытывают беспокойство по поводу возможных неудач, ориентированы на будущее и чрезмерно рефлексируют, характеризуются высоким внутренним напряжением при низкой самооценке. Причинами стресса для тревожного типа личности являются ответственная работа и резкие изменения в жизни.
Данные личностные типы характеризуются теми или иными диспозициями и установками по отношению к жизни, работе, здоровью и, в связи с этим, отличаются по степени уязвимости и глубине переживания стресса. Кроме перечисленных причин стрессов, можно выделить некоторые дополнительные, которые являются специфичными для работы менеджера. Причинами стресса у менеджеров могут служить следующие факторы:
Подобные документы
Объявления о знакомстве. Мужские и женские объявления о знакомстве. Объявления на русском и на английском языках. Стиль брачных объявлений. Культурные концепты объявлений о знакомства. Выражение личности в языке, этнолингвистические аспекты языка.
курсовая работа [518,0 K], добавлен 08.06.2012Рекламные объявления как разновидность рекламного текста и основная часть рекламной кампании. Особенности составления рекламных объявлений, основные принципы их написания. Аналитический обзор текстового изложения рекламных объявлений г. Биробиджана.
реферат [20,6 K], добавлен 03.04.2011Объявление о знакомстве как особый вид общения и текстовый жанр. Сочетание экспрессии и стандарта в текстах немецких и русских объявлений. Гендерные различия и этнокультурная специфика жанровой структуры и языкового оформления объявлений о знакомстве.
курсовая работа [49,6 K], добавлен 09.12.2010Общая характеристика имени существительного как части речи. Общая характеристика газеты "Present" и печатного рекламного объявления. Лексико-грамматические разряды имен существительных в текстах рекламных объявлений рубрик "Недвижимость. Работа. Финансы".
курсовая работа [29,2 K], добавлен 21.04.2010Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Понятийный и терминологический аппарат лингвокультурологии. Проблемы изучения фразеологических единиц как национально-маркированных элементов языковой картины мира. Особенности английских и русских фразеологических единиц с ботаническим компонентом.
дипломная работа [135,5 K], добавлен 07.05.2012Рассмотрение аффиксального, безафиксного, смешанного способов словообразования и составления новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера в современном русском языке при просмотре рекламных объявлений.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 21.04.2010Исследование пословиц и поговорок в отечественном и зарубежном языкознании, лингвостилистические аспекты их изучения. Семантический анализ английских и русских пословиц и поговорок с зоонимическим компонентом, их лексические и морфологические особенности.
дипломная работа [107,0 K], добавлен 19.10.2013Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013