Журналист в горячей точке: составляющие профессионализма

Международные и российские правовые акты, определяющие статус военного корреспондента. Сравнение стилистики описания боевых конфликтов на примере материалов газет "Гардиан" и "Коммерсант". Анализ пособий для корреспондентов в России и в Великобритании.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 23.10.2010
Размер файла 124,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The Khadimiya attack is significant because the Shia district borders a large Sunni neighbourhood. Walls that helped stem the sectarian violence have been removed amid slowly improving security. But Sunni disenchantment at the latest security settlement for Iraq, under which many who switched sides to help the security forces were excluded from the police and military, was expected to generate unrest.

The deadliest attack yesterday took place near Baquba, the provincial capital of Diyyala, where a suicide bomber killed 48 Iranian pilgrims in a restaurant. Victims were believed to still be buried in the rubble of an adjoining building, and the death toll was expected to rise further, according to a police official in Baquba. Another attack in Baghdad yesterday killed 28 and wounded 50.

Major General Qassem Attar, the head of Baghdad's security plan, said the rapid succession of attacks appeared to be a reaction to Baghdadi's arrest. "They have al-Qaida's fingerprints all over them," he said.

Baghdadi's capture surprised some observers, who thought the heightened security would make it hard for him to operate.

But Sunni insurgents, believed to be linked to al-Qaida, recently demonstrated they still have the ability to launch coordinated attacks. Baghdad was rocked early this month by seven bombs in one day. And yesterday's mass bombings appear to show that the capacity still exists to wreak havoc.

Baghdadi is believed to have been a leader of the Iraqi insurgency since the first Sunni uprising in Fallujah in April 2004.

He was a founding member of the hardline group Salafia al-Jihad in Iraq in 1985 and is believed to have been in Afghanistan from 1987-91. He assumed outright control of al-Qaida in Iraq after Zarqawi's death. However, whether he sought, or received, direct orders from the al-Qaida leadership remains the subject of much conjecture.

Some military and intelligence analysts believe the al-Qaida in Iraq group was more probably a self-starting organisation that mushroomed in the name of the group directed by Osama bin Laden.

The US military has suggested Baghdadi could be a fictitious character used to give an Iraqi face to an organisation dominated by foreign al-Qaida fighters.

Смертники взорвались в Багдаде, есть жертвы

Пятница 24 апреля 2009 15.33

По меньшей мере, 60 человек погибли около шиитских святынь после ареста лидера Аль-Каиды в Ираке.

60 человек были убиты, и больше чем 125 ранены этим утром, когда два террориста - смертника подорвали свои «пояса шахидов» в непосредственной близости от самой важной святыни для мусульман-шиитов в Багдаде.

Взрывы прогремели спустя 24 часа после того, как серия взрывов унесла жизни более 80 человек в самый кровавый день Ирака за последнее время, и породили новую волну страха террора религиозных фанатиков после периода относительного спокойствия.

Сегодняшнее нападение было направлено против шиитов поблизости от могилы Имама Мусы аль-Казыма, важного шиитского святого, в районе Кадимия. По крайней мере, 25 человек из числа погибших были паломниками из Ирана.

Полицейский чиновник заявил Ассошиэйтед Пресс, что террористы ударили незадолго до начала молитвы в пятницу, в то время как молящиеся собирались в мечеть. Это был самый кровавый инцидент в Ираке, с тех пор как, 63 человека погибли от взрыва бомбы в грузовике в Багдаде 17 июня прошлого года.

Премьер-министр Нури аль-Малики приказал оперативной группе вооруженных сил провести расследование взрывов, и отправил в отставку командиров батальона и роты, ответственных за безопасность в районе теракта.

Похороны жертв трагедии прошли сегодня в Багдаде и провинции Дияла.

Большинство нападений казалось нацеленным на сообщество шиитов, вселяя страх возвращения к конфликту суннитов и шиитов, который вспыхнул в 2006 и практически подтолкнул страну к гражданской войны.

Взрывы были вызваны арестом тайного лидера повстанцев-суннитов, Абу Омар аль-Багдади, предполагаемого лидера Аль-Каиды в Ираке.

Его арест был провозглашен как самый серьезный удар по мятежникам в течение трех лет. Он был задержан около 10 часов утра оперативниками военной разведки шестой бригады иракской армии в районе Ресафа юго-восточного Багдада. Этим утром разведчикам , задержавшим Багдади, дали вознаграждения. Было заявлено, что Багдади был также известен как Ахмед Арбид Ахмед.

Взрывы в Кадимии могут привести к серьезным обострениям, так как здесь анклав шиитов граничит с большим поселением суннитов. Стены между ними, которые помогли остановить религиозный террор, были разрушены в силу постепенно налаживающийся мирной жизни, обеспеченной силами безопасности. Но многие сунниты оказались разочарованы проводимой государством политикой безопасности Ирака, вследствие которой многие добровольные помощники были исключены из полиции и вооруженных сил, что, как ожидалось, привело к недовольствам.

Вчера прогремел взрыв и в Бакубе, областном центре провинции Дияла, где террорист - смертник убил 48 иранских паломников в ресторане. Предполагается, что жертвы все еще были, находятся под развалинами смежного здания, и ожидается, что список убитых будет увеличиваться, как заявил полицейский чиновник из Бакубы. Другой теракт в Багдаде вчера унес жизни 28 человек, 50 было ранено.

Генерал - майор Кассам Отар, начальник полиции Багдада, заявил, что быстрая последовательность нападений, была вызвана арестом Багдади. "Прослеживается участие Аль-Каиды на всем терактах," сказал он.

Арест Багдади явился неожиданным для тех, кто считал, что усиленные меры безопасности затруднят его активную деятельность.

Но повстанцы-сунниты, которые, как полагают, были связаны с Аль-Каидой, недавно продемонстрировали, что у них все еще есть возможности перейти в активное и скоординированное наступление. В начале этого месяца в Багдаде прогремело семь взрывов в один день. И вчерашние массовые теракты это подтверждают еще раз.

Багдади, как полагают, был лидером иракского мятежа, начиная с первого восстания суннитов в Фалуя в апреле 2004 г.

Он был одним из основателей бескомпромиссной группы Аль-джихад Салафия в Ираке в 1985 г. и, как полагают, был в Афганистане в 1987-91 гг. Он взял на себя руководство Аль-Каидой в Ираке после смерти Заркави. Однако получал ли он прямые указания от лидеров международной Аль-Каиды, до сих пор остается неизвестным.

Военные и аналитики разведки полагают, что Аль-Каида в группе Ирака была саморазвитой структурой, которая возникла и активно развивалась, следуя политике группы, руководимой Усамой бен Ладеном.

Военные США предположили, что Багдади мог быть вымышленным лицом, созданным для того, чтобы персонализировать иракское отделение Аль-Каиды, возглавляемой по большей части иностранцами.

Приложение 2

Taliban leader in Pakistan tells fighters to pull back

Alarm in London, Pakistan and Washington over advance of militants to within 60 miles of Islamabad since sharia deal

A Taliban commander is reported to have ordered troops occupying a district only 60 miles from Islamabad to pull back as alarm mounts in Washington, London and Pakistan over their advance.

Reuters news agency quoted a Taliban spokesman called Muslim Khan saying there were around 100 fighters in Buner, a district less than five hours' drive from the capital, but that "our leader has ordered that Taliban should immediately be called back from Buner".

Khan belongs to a faction led by the Taliban commander Maulana Fazlullah, whose stronghold is in the neighbouring Swat Valley where the government has caved in to their demands for the imposition of Islamic law. He said government and Taliban representatives were en route to Buner, along with a radical Muslim cleric who brokered the Swat arrangement, to deliver a message to fighters to leave the district. Khan has been quoted in the past week as saying al-Qaida would be given refuge in lands under Taliban control. Some reports suggest that fighters from Swat have entered another neighbouring district, Shangla.

There was further international concern after militants ambushed a convoy of soldiers deployed to prevent extremists moving into Buner, killing a police officer. A Pakistani leader issued what he said was a final appeal to Taliban militants to retreat to their Swat Valley stronghold and salvage the peace deal, which has been sharply criticised by the US.

The government agreed in February to impose Islamic law in Swat and surrounding areas of the north-west in return for a ceasefire that halted nearly two years of fighting between militants and Pakistani security forces.

But hardliners have seized on the concession to demand Islamic law, or sharia, across the country, and the Swat Taliban used it to justify its push into the adjoining Buner district.

The government of Pakistan's North West Frontier province has convened a meeting with heads of ruling and opposition parties to decide how to respond. "Those who took up arms must lay them down. Those who went to Buner, they must get out of Buner," said Iftikhar Hussain, provincial government spokesman and a leader of the ruling Awami National party, before the meeting. "This is the only way, and we are asking them for the last time."

Government leaders have warned they will use force if the militants - who have beheaded opponents, torched girls' schools and denounced democracy as "un-Islamic" - continue to challenge the Pakistani state. But they have sought to counter violence with dialogue and peace deals that critics worry only grant extremists impunity, legitimacy and the time and space to muster more forces.

Pakistan's prime minister, Yousuf Raza Gilani, said today that peace agreements were an important tool but warned that the government would "react" if militants continue to challenge its writ. He said the army was ready to take any action requested by the authorities."The defence of the country is in strong hands. I want to say that our nuclear program is also in safe hands," Gilani told parliament.

The disputed peace accord covers Swat, Buner, Shangla and other districts in the Malakand Division, an area of about 10,000 square miles near the Afghan border and the tribal areas where al-Qaida and the Taliban have strongholds.

Locals said the ambush had forced the Frontier Corps to retreat. "Now Buner is ruled by the Taliban," one resident told the Guardian by phone. "They go anywhere they want."

Two weeks ago the Taliban occupied a Sufi shrine in Buner, accusing locals of using it for "un-Islamic" practices. On Wednesday they swept through the main town, Daggar. Gun-toting militants looted aid agency offices, stole western-funded vehicles and forced police to retreat into their stations.

After talks with district officials, Taliban commanders promised to keep their fighters off the streets yesterday. But they continued with FM radio broadcasts emphasising Islamic teachings and warning men not to shave their beards. "We are here preaching for sharia. We don't want to fight," a commander named Khalil told AP.

The fall of Buner does not pose an immediate threat to Islamabad. The capital lies across a mountain range and the river Indus. But the speed and aggression of the latest advance has stoked a sense of panic among Pakistan's western allies and, increasingly, at home.

On Wednesday the US secretary of state, Hilary Clinton, accused President Asif Ali Zardari's government of "basically abdicating to the Taliban and the extremists". After an outcry from Pakistani officials, she modified her tone yesterday, conceding there was an "increasing awareness" of the threat within government circles.

Sam Zarifi of Amnesty International said the government had left the 650,000 residents of Buner, particularly women and children, "at the mercy" of the Taliban.

The army spokesman, General Athar Abbas, said western fears were "overblown" and called for patience in dealing with the militants. Taliban violence was swinging divided public opinion against the militants, he said. "We are giving them enough rope to hang themselves."

A new sense of urgency is gripping Pakistan's political class, where it has been fashionable to call the fight against the Taliban "America's war". The opposition leader, Nawaz Sharif, urged the government to contain the militants within Swat.

A more surprising statement came from Maulana Fazlur Rahman, the leader of the pro-Taliban Jamiat Ulema-e-Islam party, who warned the national assembly on Wednesday: "If Taliban continue to move at this pace they will soon be knocking at the doors of Islamabad."

There is little sense yet of a concerted effort to push back the militants, who have exposed the fragility of the federation and resurrected fears that the country is heading towards break-up.

The Buner assault is likely to strain the controversial Swat peace accord. In exchange for peace, the provincial government, headed by the secular Awami National party, agreed in February to introduce sharia law in Swat and the Malakand Division.

Since the deal, the Taliban have established control over much more than the judicial system.

In Mingora, the valley's commercial hub, police have been reduced to directing traffic and secular politicians have fled, many under death threats.

At the nearby Taliban headquarters in Imam Dehri, the Taliban spokesman, Muslim Khan, told the Guardian that their goal was the establishment of an Islamic caliphate - first in Pakistan, then across the Muslim world.

"Democracy is a system for European countries. It is not for Muslims," he said. "This is not just about justice. It should be in education, health, economics. Everything should be under sharia."

If the Swat deal collapses the army is likely to reactivate up to 15,000 security forces currently posted to the valley. Tensions are starting to show.

This week the Taliban kidnapped four soldiers. Gen Abbas said negotiations were under way for their release.

Лидер Талибана в Пакистане приказывает бойцам отступать

Командующий Талибана, как сообщается, приказал, чтобы войска, занимающие район в 60 милях от Исламабада отступили из-за нарастающей тревоги в Вашингтоне, Лондоне и Пакистане, вызванной их наступлением.

Агентство Рейтерс цитирует представителя Талибана, назвавшегося Муслим Ханом который говорит, под городом Бунер было около 100 бойцов-талибов, район этот находится менее чем в пяти часах езды от столицы, но что «наш лидер приказал, чтобы из бунера немедленно перезвонили Талибану».

Хан принадлежит к фракции во главе с командующим Талибана Мауланом Фазуллой, «ставка» которого находится в соседней долите Сват, где правительство уступило требованиям талибов на наложение Мусульманского права. Он сказал, что представители правительства и Талибана были в пути к Бунер, наряду с радикальными мусульманским священнослужителем, который посредничал в переговорах по долине Сват, чтобы передать бойцам приказ оставить район. На прошлой неделе цитировалось высказывание Хана о том, что Аль-Каиде дадут убежище на землях под контролем Талибана. В некоторых материалах предполагается, что бойцы из долины Сват вошли и в соседний район, Шангла.

Также международное беспокойство было вызвано тем, что бойцы-талибы заманили в засаду конвой, патрулировавший шоссе, чтобы предотвратить вход экстремистов в Бунер. Пакистанский глава сказал, что он последний раз обратился к бойцам Талибана с тем, чтобы они отступили обратно в долину Сват и сохранили перемирие, резко раскритикованное США.

Правительство согласилось в феврале установить исламские законы шариата в долине Сват и прилегающих территориях северо-запада взамен на перемирие, остановившее двухлетнюю войну между военными силами Пакистана и талибами.

Но противники компромисса воспользовались этой уступкой, чтобы потребовать введения мусульманского права, или шариата, по всей стране и Талибан долины Сват использовал это, чтобы оправдать свой захват района Бунер.

Правительство северо-западных районов Пакистана с главами управления и оппозиционных партий, чтобы решить, как ответить на это. «Те, кто поднял оружие, должны сложить его. Те, кто пошел на Бунер, должны оставить Бунер», - сказал Ифтихар Хусейн, представитель местного правительства и лидер правящей Национальной партии Авами, перед встречей. «Это - единственный вариант, и мы последний раз предлагаем им согласиться».

Главы правительства предупредили, что применят силу, если бойцы, казнившие своих оппонентов, поджигающие школы для девочек и называющие демократию «неисламской» продолжат бросать вызов Пакистанскому государству. Они стремились ответить диалогом и перемирием на насилие, что критики называли поощрением экстремизма, беззаконностью и временем, которое дают талибам, чтобы собрать еще большую военную силу.

Премьер-министр Пакистана Юсуф Раза Гилани сказал сегодня, что перемирие было важным инструментом, но предупредил. что применит силу, если талибы будут бросать вызов его предписаниям. Он сказал, что армия была готова предпринять любое действие, которого потребуют власти. "Защита страны находится в сильных руках. Наша ядерная программа находится также в безопасности", - сказал Гилани парламенту.

Мирное соглашение, вызывающее столько дискуссий, касается Свата, Бунера, Шанглы и других районов в Малахандском регионе, площади около 10000 квадратных миль неподалеку от Афганской границы и соседних областей, где находятся опорные пункты Аль Каиды и Талибана.

Местные жители говорят, что засада вынудила отступить пограничный корпус. «Теперь Талибан управляет Бунером», - рассказал корреспонденту «Гардиан» местный житель по телефону, - «Они идут туда, куда хотят».

Две недели назад талибы оккупировали святыню Суфи в Бунере, обвиняя местных жителей в использовании ее в «неисламских» целях. В среду они были уже в главном городе, Даггаре. Вооруженные бойцы грабили офисы гуманитарных организаций, забрали их транспорт и вынудили полицию отступить на их участки.

После переговоров с окружными чиновниками командующие Талибана пообещали вчера убрать своих бойцов с улиц. Но они продолжили радиотрансляции, продвигая Исламское учение и предупреждая мужчин не брить бороды. «Мы хотим проповедовать шариат. Мы не хотим бороться», - сказал командующий Халил корреспонденту Assosiated Press.

Падение Бунера не отодвигает непосредственной угрозы Исламабаду. Столица находится за горной цепью и рекой Инд. Но скорость и агрессия последнего наступления усилили чувство паники среди западных союзников Пакистана и, еще более, в самом Пакистане.

В среду госсекретарь США Хилари Клинтон обвинила правительство президента Асифа Али Жардари в «уступках Талибану и экстремистам». После протеста пакистанских чиновников она изменила свой тон, признавая, что это была "растущая тревога" от угрозы в правительственных кругах.

Сэм Зарифи, представитель Amnesty International, сказал, что правительство оставило 65 000 жителей Бунера, в особенности женщин и детей, «на милость» Талибана.

Представитель пакистанской армии, генерал Атар Абба сказал, что страхи запада преувеличены и просил быть терпеливее, имея дело с боевиками. Насилие Талибана настроило общество и мирное население против них, сказал он. "Мы даем им достаточно веревки, чтобы повеситься."

Новое чувство тревоги захватывает политические круги Пакистана, где до этого принято было считать борьбу с Талибаном «войной Америки». Лидер оппозиции, Наваз Шариф убеждал правительство оставить талибов в Свате.

Более неожиданное заявление поступило от Мулана Фазлур Рахмана, лидера проталибской партии Джамиат Улема-и-Ислам, который предупредил национальную Ассамблею в среду: «Если Талибан продолжит двигаться в этом темпе, скоро он постучится в двери Исламабада».

Есть все же небольшой смысл в совместном усилии, направленном на отодвигание талибов обратно. Они показали хрупкость государственности и воскресили страх того, что Пакистан движется к распаду.

Захват Бунера обостряет ситуацию с перемирием в долине Свата. В обмен на мир, местное правительство, возглавляемое светской партией Авами, согласилось в Феврале ввести законы шариата в Свате и районе Малаканд.

С тех пор, как была заключена сделка, Талибан установил контроль над много большим, чем одна судебная система.

В Мингоре, коммерческом центре области, функции полиции были урезаны до управления движением машин, а светские политические деятели сбежали, многие - под угрозой убийства.

В соседнем штабе Талибана в Имаме Дери представитель Талибана Муслим Хан заявил «Гадиан», что их цель - учреждение исламского халифата, сначала в Пакистане, а потом во всем мусульманском мире.

«Демократическая система подходит для европейских стран. Она не для мусульман», - говорит он. «Это касается не только правосудия. Это касается образования, здравоохранения, экономики. Все должно быть под шариатом».

Если сделка Свата потерпит крах, армия, вероятно, стянет к Свату 15 000 военных, в настоящее время направленных к долине. Напряжение начало нарастать.

На этой неделе Талибан похитил четверых солдат. Генерал-майор Атхар Аббас заявил, что переговоры по их освобождению идут полным ходом.

Приложение 3

Sri Lanka war toll near 6,500, UN report says

At least 14,000 wounded over last three months, according to United Nations figures

The United Nations says nearly 6,500 civilians have been killed and 14,000 wounded in fighting in Sri Lanka over the last three months, according to a UN document circulated among diplomatic missions.

Two UN officials privately confirmed the figures to the Guardian today. At least 2,000 people are understood to have been killed in the last month but the death toll does not include all of those killed in this week's intense fighting. The UN has declined to publicly release its casualty figures.

The quarter-century civil war has flared in recent months as government forces pushed to crush the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) rebels in their remaining territory in the north.

According to the UN figures, 6,432 civilians have been killed in the fighting since 20 January and another 13,946 have been wounded.

The government denies allegations - supported by credible witness evidence from aid agencies as well as Tamil civilians - that hundreds of innocent people have been killed by the army in heavy shelling, saying soldiers are only lightly armed and are trying to rescue trapped people. In the propaganda war that has accompanied the crisis, the Tamil Tigers have also denied credible allegations that they were holding civilians hostage as human shields.

The UN spokesman Gordon Weiss said today that fighting was now expected to intensify.

"The government is saying publicly that there will be no more breaks in the fighting so that suggests that there will be another push in the next few days," he said.

The UN estimates that between 50,000 and 100,000 civilians remain trapped.

The UN secretary general, Ban Ki-moon, announced the dispatch of a humanitarian team at a news conference in Brussels yesterday. It believes there are still 50,000 trapped in the last war zone in the north - a sliver of coastal land from where more than 100,000 civilians have fled in the past week.

"So many lives have been sacrificed. There is no time to lose," Ban said. He added that the new team would monitor the situation and the UN would do "whatever we can to protect the civilian population who are caught in the war zone".

The mission will coincide with an influx to Colombo of ministers from concerned countries around the world. A British minister will arrive this weekend and senior ministers from India are on their way.

India's foreign minister, Pranab Mukherjee, called for an end to "the continued killing of innocent Tamil civilians in Sri Lanka".

"The Sri Lankan government has a responsibility to protect its own citizens and the LTTE must stop its barbaric attempt to hold civilians hostage," he said. "There is no military solution to this ongoing humanitarian crisis, and all concerned should recognise this fact."

The Sri Lankan defence secretary, Gotabhaya Rajapaksa, rejected a UN appeal to allow more aid agencies into the war zone.

"It's not a sensible thing at the moment," he told the BBC. "There is a civilian rescue operation going on in the area and allowing aid agencies inside the conflict zone is not matching with ground realities."

While the government has allowed aid agencies to help those fleeing the conflict, Sri Lanka's UN ambassador said only the International Committee of the Red Cross (ICRC) and the Catholic charity Caritas had been permitted to enter the war zone.

The ICRC said it evacuated 530 people on Thursday and 350 the day before, including families and sick and wounded people.

On Wednesday, the UN security council, which had been accused of inaction, called on the Tamil Tigers to lay down their arms and urged the Sri Lankan government to uphold international humanitarian laws and allow international aid agencies into areas of need.

The UN and other western nations, including the US and the UK, have pressed for an immediate halt to the fighting to allow time for civilians to leave the war zone safely.

The UN's humanitarian coordinator, Neil Buhne, said tens of thousands of people were living in camps in the northern town of Vavuniya.

"I saw infants with dysentery, malnourished children and women, untended wounds, and people dressed in the ragged clothing they've been wearing for months," the Associated Press quoted him as saying.

По данным ООН, военные потери Шри-Ланки составляют около 6 500 человек.

По меньшей мере, 14 000 человек получили ранения за последние три месяца, согласно данным Организации Объединенных Наций

В соответствии с докладом ООН, распространенном среди дипломатических миссий, , что около 6 500 гражданских лиц были убиты, и 14 000 ранены в боях в Шри-Ланке в течение последних трех месяцев.

Сегодня два чиновника ООН конфиденциально подтвердили эти данные the Guardian. Около 2 000 человек погибли в прошлом месяце, но список убитых не включает погибших в интенсивных боях на этой недели. ООН отказался официально опубликовать данные о потерях.

25-летняя гражданская война обострилась за последние несколько месяцев, с тех пор как армия выступила с целью уничтожить «Тигров освобождения» Тамил Илама на территориях на севере, остающихся под их контролем.

Согласно данным ООН, 6 432 мирных жителя погибли во время боев, начиная с 20 января, и еще 13 946 были ранены.

Правительство отрицает обвинения, подтверждаемые свидетельствами представителей благотворительных организаций и тамильских гражданских лиц - что сотни невинных людей были убиты военными во время артобстрелов. Заявлено что, солдаты вооружены только легким стрелковым оружием и пытаются спасти попавших в мешанину боевых действий гражданских лиц. В пропагандистской войне, которая сопровождала кризис, тамильские Тигры также отрицали обвинения, что они удерживали мирных жителей в качестве заложников и как живые щиты.

Сегодня представитель ООН Гордон Вейс заявил об ожидаемом росте напряженности в боевых действиях.

"Правительство заявляет, что не будет больше перерывов в боях, так что в ближайшие несколько дней будет скачок роста потерь гражданского населения" сказал он.

ООН оценивает, от 50 000 до 100 000 мирных жителей остаются пойманными в ловушку.

Вчера на пресс-конференции в Брюсселе Генеральный секретарь ООН Бан Ки-Мун, объявил об отправке гуманитарной миссии. Предполагается что есть все еще 50 000 человек находятся в зоне боевых действий на севере - полосе прибрежных районов, откуда порядка 100 000 гражданских эвакуировались на прошлой неделе.

"Погибло очень много людей. Терять времени больше нельзя" сказал Бан Ки-Мун. Он добавил, что новая миссия будет заниматься наблюдением за ситуацией, и ООН сделает все необходимое "независимо от того, чем мы можем помочь, чтобы защитить гражданское население, находящееся в районе боевых действий".

Отправка миссии совпала с экстренной встречей в Коломбо министров иностранных дел из заинтересованных стран всего мира. Британский министр прибудет в этот уикэнд, и дипломатические представители Индии уже находятся на пути.

Министр иностранных дел Индии, Пранаб Мукхерджи, потребовал прекращения "продолжающегося убийства невинных тамильских мирных жителей в Шри-Ланке".

"Правительство Шри-Ланки несет ответственность за защиту своих собственных граждан, и Тигры освобождения должны прекратить варварски удерживать гражданских лиц в заложниках", сказал он. "Не существует военного решения этого продолжающегося гуманитарного кризиса, и все участвующие стороны должны признать этот факт".

Министр обороны Шри-Ланки Гатабхайя Ратапакса, отклонил просьбу ООН дать большему количеству благотворительных организаций присутствовать в зоне боевых действий.

"В данный момент это не рационально," заявил он Би-би-си. "Проводимая операция по спасению гражданских в регионе и данные публикуемые благотворительными организациями, находящимися в зоне конфликта не соответствуют друг другу."

В то время как правительство позволило благотворительным организациям помогать беженцам из зоны конфликта, представитель Шри-Ланки в ООН заявил, что только Международный Комитет Красного Креста и организация «Католическое милосердие могут находится в районе боевых действий.

Представители Международного Красного Креста заявили, что их организация эвакуировала 530 человек в четверг и 350 день в среду, включая семьи, больных и раненных людей.

В среду, Совет Безопасности ООН, ранее обвиненный в бездействии, обратился к тамильским Тиграм с просьбой складывать свое оружие и убедил правительство Шри-Ланки соблюдать международные гуманитарные права и позволить международным благотворительным организациям действовать там, где это является необходимым.

ООН и другие западные страны, включая США и Великобританию, настаивают на немедленном прекращении боев, чтобы дать время гражданским лицам благополучно покинуть район боевых действий.

Гуманитарный координатор ООН, Нейл Бюне, сделал заявление о судьбе десятков тысяч людей в лагерях в северном городе Вавуния. Ассошиэйтед Пресс цитирует: "Я видел младенцев с дизентерией, плохо питающихся детей и женщин, гниющие раны, и людей, одетых в рваную одежду, которую они носили в течение многих месяцев".

Приложение 4

Sri Lanka's Tamil Tiger rebels call ceasefire

Government rejects unilateral ceasefire and demands full surrender after troops surround rebels in area with thousands of civilians

Sri Lanka's Tamil Tiger rebels today declared a unilateral ceasefire amid concerns about civilian casualties - a move immediately rejected by the government, who demanded a full surrender.

The ceasefire came after government forces surrounded the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE) in a small area with thousands of civilians.

"In the face of an unprecedented humanitarian crisis and in response to the calls made by the UN, EU, the governments of India and others, [the LTTE] has announced a unilateral ceasefire," an LTTE statement said.

But Sri Lanka's defence chief, Gotabaya Rajapaksam told Reuters that the rebels must surrender.

"That is a joke. They were not fighting with us, they were running from us. There is no need of a ceasefire. They must surrender. That is it," he said.

The Sri Lankan government said close to 200,000 people were now either inside the internment camps it had set up outside the no-fire zone or were emerging from the combat area.

According to official UN figures, at least 2,000 people are believed to have died in the fighting in the last month, although this figure does not include all of those killed in this week's intense fighting. On Friday, two UN officials privately confirmed to the Guardian that the civilian death toll since 20 January was close to 6,500.

Тигры освобождения Тамил Илама призывают к перемирию

Правительство отклонило одностороннее перемирие и требует полную капитуляцию после того, как войска окружили мятежников в районе с тысячами гражданских лиц

Тигры освобождения Тамил Илама сегодня объявили одностороннее перемирие, обусловленное обеспокоенностью ростом жертв среди гражданского населения - шаг, немедленно отклоненный правительством, которое потребовало полную капитуляцию.

Перемирие наступило после того, как правительственные силы окружили Тигров освобождения в маленьком районе с мирным населением, составляющим несколько тысяч человек.

"Перед лицом беспрецедентного гуманитарного кризиса и в ответ на заявления, сделанные ООН, ЕС, правительствами Индии и другими, Тигры освобождения объявили об одностороннем перемирии," указано в их коммюнике.

Но военный министр Шри-Ланки, Gotabaya Rajapaksam заявил Агентству Рейтер, что мятежники должны сдаться.

"Это - шутка. Они не боролись с нами, они бежали от нас. Нет никакой необходимости в перемирии. Они должны сдаться. Вот и все" сказал он.

По заявлению правительства Шри-Ланки, порядка 200 000 человек, находятся в лагерях для интернированных лиц, которые организованных вне зоны боевых действий или вышли из нее.

Согласно официальным данным ООН, по крайней мере, 2 000 человек, погибли в боях в прошлом месяце, хотя это число не включает убитых в интенсивных перестрелках на этой неделе. В пятницу, два чиновника ООН конфиденциально подтвердили the Guardian, что количество убитых гражданских лиц с 20 января приближается к 6 500 человек.

Приложение 5

Таиландская оппозиция уступила место туристам

Антиправительственные выступления, которые почти три недели потрясали столицу Таиланда, вчера были полностью подавлены. Военные и полиция при поддержке жителей Бангкока блокировали растерявших прежний пыл демонстрантов, ряды которых существенно поредели. После чего бунтовщикам был предоставлен бесплатный транспорт для отъезда в родные деревни. С подробностями -- корреспондент "Ъ" в Бангкоке АЛЕКСЕЙ Ъ-ИОНОВ.

"Они неверно выбрали время",-- говорят про "красных" демонстрантов из антиправительственного Объединенного альянса за демократию и против диктатуры тайские политические наблюдатели. Еще в воскресенье казалось, что еще чуть-чуть -- и "красные" заставят премьера Апхисита Ветчачиву уйти в отставку. После срыва саммита АСЕАН в субботу и беспорядков в центре Бангкока ("Ъ" писал об этом 13 и 14 апреля) "красные" были как никогда близки к успеху. Их духовный лидер, бывший премьер Таксин Чинават (он был свергнут в результате военного переворота 19 сентября 2006 года, а затем осужден на два года тюремного заключения по обвинениям в коррупции) в телефонных обращениях призывал своих сторонников не снижать активности и добиться отставки правительства.

В воскресенье "красные" сумели блокировать большинство центральных перекрестков Бангкока. Речь идет о трехуровневых развязках проспектов и надземных скоростных шоссе. Блокада даже одного такого транспортного узла неминуемо приводит к пробкам во всем 15-миллионном мегаполисе. Но затем все надежды "красных" пошли прахом. Отчасти из-за проявивших активность жителей Бангкока, которым надоели бесконечные демонстрации и митинги приезжей деревенщины (подавляющее большинство сторонников Таксина -- крестьяне из бедных провинций севера и северо-востока страны). Возникло множество локальных стычек "красных" с местными. Одна из таких драк привела к человеческим жертвам: от полученных ранений погибли два жителя Бангкока и один "красный" демонстрант.

В ночь на вторник "красные" еще сохраняли надежду на продолжение сопротивления. Их лидеры Чатупон Чомпан, Вира Мусикапонг и Наттавут Сайкусык призывали своих сторонников собраться на площади у Дома правительства. Однако те, видимо, предпочли отправиться праздновать тайский Новый год (Сонгкран), который начался как раз в понедельник.

Вчера к середине дня поражение "красных" стало очевидным. Если еще неделю назад Дом правительства блокировали более 30 тыс. демонстрантов, то теперь их число сократилось в десять раз. Военные и полиция могли теперь легко разогнать демонстрантов, но премьер Апхисит в очередной раз подтвердил свой имидж "доброго малого" с кембриджским образованием -- он распорядился, чтобы государственные и даже частные автобусные компании бесплатно развозили "красных" демонстрантов из столицы по их родным провинциям. К вечеру вчерашнего дня почти все демонстранты покинули Бангкок. Около Дома правительства продолжают митинговать около 2 тыс. человек. "Мы отступили, но не проиграли. Мы сделали это во имя безопасности всех тайцев,-- заявил один из лидеров "красных" Вира Мусикапонг.-- Но мы непременно вернемся после Сонгкрана и добьемся отставки преступного правительства Апхисита!" При этом сам Вира Мусикапонг и еще трое вожаков оппозиции вчера вечером сдались властям. Тем не менее, на всякий случай Апхисит Ветчачива продлил официальные новогодние каникулы на два дня, до ближайшей пятницы.

За время нынешних беспорядков не пострадал ни один иностранец. Столкновения демонстрантов и полиции происходили в стороне от основных туристических маршрутов. Тем не менее, телерепортажи о событиях в Бангкоке могут заставить многих туристов забеспокоиться. Глава университета Торгово-промышленной палаты Таиланда Конкрит Хираньякит прогнозирует, что убытки от последних событий для туризма могут составить 170 млрд. батов ($4,8 млрд.). Впрочем, это не относится к туристам из России и стран СНГ. "Уже сейчас доля русских туристов превышает 40%,-- заявил Антон Городецкий, главный редактор газеты "Руссотуристо", самого популярного русскоязычного СМИ в Юго-Восточной Азии.-- После этих беспорядков китайцы и корейцы точно возьмут тайм-аут, у европейцев тоже будет спад. В итоге тон на тайском туристическом рынке будут задавать русские. Местные бизнесмены уже начали дополнительный набор русских сотрудников и стали давать рекламу в русские СМИ".

Приложение 6

Новый год и армия провели успешное наступление

Армия вчера к вечеру вернула властям Таиланда контроль над Бангкоком. Участники антиправительственных выступлений были вытеснены из всех ключевых районов столицы за исключением площади перед Домом правительства, где им разрешено митинговать. Впрочем, это произошло не только благодаря военным, использовавшим слезоточивый газ и стрельбу холостыми патронами, но и из-за начавшегося празднования тайского Нового года. С подробностями -- корреспондент "Ъ" в Бангкоке АЛЕКСЕЙ Ъ-ИОНОВ.

Армия Таиланда вчера с рассветом приступила к операции по наведению порядка в Бангкоке. Около четырех часов утра солдаты начали расчищать один из центральных столичных перекрестков Дин Дэнг, который еще накануне оккупировали сторонники экс-премьера Таксина Чинавата. "Красные" оппозиционеры подготовились к столкновению с военнослужащими. В солдат полетели камни и бутылки с зажигательной смесью, затем на них кинулись митингующие с дубинками и арматурой. Для пущего эффекта демонстранты даже направили в строй солдат, захваченный ими автобус. Потом со стороны участников беспорядков раздались выстрелы -- выяснилось, что некоторые из них вооружены огнестрельным оружием.

Все предыдущие дни такая тактика давала молниеносный эффект -- стражи порядка и солдаты уклонялись от столкновения и уступали натиску митингующих. Вчера все пошло по другому сценарию. Пользуясь свободой, которую дало военным введение накануне режима ЧП, солдаты забросали демонстрантов гранатами со слезоточивым газом и открыли стрельбу холостыми патронами, что посеяло панику в рядах "красных". В результате вскоре перекресток был очищен от демонстрантов.

Эта утренняя стычка стала самой жесткой. По словам премьера Таиланда Апхисита Ветчачивы, в бою за перекресток Дин Дэнг пострадали 77 человек, среди них 23 военнослужащих. В основном людям стало плохо от действия слезоточивого газа. Однако четверо военнослужащих получили огнестрельные ранения.

В течение всего дня армия с успехом освобождала от оппозиционеров один центральный район за другим. Демонстранты пытались воздвигать баррикады с помощью захваченных ими городских автобусов, жгли автомобильные покрышки, бросали в солдат бутылки с зажигательной смесью. Но к четырем часам дня стало ясно, что они терпят поражение. К тому же против "красных" вчера выступили многочисленные отряды, сформированные местными жителями, уставшими от политических катаклизмов. Полиции неоднократно приходилось пресекать побоища, вспыхивавшие между отрядами горожан и оппозицией. После этого лидеры "красных" Чатупон Промпан и Наттавут Сайкыа "сыграли отбой". Они обратились к своим сторонникам с призывом возвращаться к Дому правительства, на площади перед которым находится их главный лагерь.

Кроме решительных действий солдат властям, несомненно, помог начавшийся вчера Сонгкран -- тайский Новый год. Это главный праздник в Таиланде, его принято отмечать в кругу семьи, поэтому многие демонстранты, большинство из которых представители бедных провинций северо-востока и севера страны, покинули Бангкок и вернулись в родные деревни.

В самом же Бангкоке Сонгкран отмечали даже буквально на расстоянии сотни метров от мест стычек полиции, армии и демонстрантов. Так, на популярной среди туристов улице Каосан, находящейся буквально в квартале от эпицентра событий, вчера весь день обливали друг друга водой, танцевали и веселились десятки тысяч туристов и тайцев, специально съехавшихся туда со всей столицы. Подобная картина наблюдалась и в других районах Бангкока.

Как сообщил "Ъ" генеральный консул РФ в Таиланде Андрей Дворников, российские туристы в ходе событий в Бангкоке не пострадали. "Сейчас в Таиланде примерно четыре тысячи российских туристов, и подавляющее большинство из них находится в Паттайе и на Пхукете, где все спокойно",-- пояснил он.

Приложение 7

Правительство Таиланда попало в чрезвычайное положение

Вчера власти Таиланда ввели чрезвычайное положение в столице страны и окрестностях. В Бангкок вызваны войска, которые должны покончить с антиправительственными выступлениями сторонников экс-премьера Таксина Чинавата. Накануне оппозиция сорвала саммит АСЕАН в курортной Паттайе, а вчера чуть не захватила в заложники действующего премьера Апхисита Ветчачиву. Вчера вечером господин Чинават призвал своих сторонников "идти на Бангкок" и закончить "народную революцию". С подробностями -- корреспондент "Ъ" в Бангкоке АЛЕКСЕЙ Ъ-ИОНОВ.

"Ради восстановления порядка в стране правительство пойдет на все меры, предусмотренные законом о чрезвычайном положении",-- заявил вчера вечером премьер Таиланда Апхисит Ветчачива. Режим ЧП затронул Бангкок, а также некоторые районы пяти прилегающих к столице провинций. На столичных улицах появилась бронетехника и вооруженные солдаты. Власти пообещали, что наведут порядок "в течение трех-четырех дней".

Правительству Ветчачивы противостоят сторонники экс-премьера Таиланда Таксина Чинавата, который был свергнут в результате военного переворота в сентябре 2006 года, заочно приговорен к двум годам тюрьмы за коррупцию и сейчас находится в эмиграции. Избравшие своим "фирменным" цветом красный, оппозиционеры из Объединенного демократического альянса еще в конце марта начали акции неповиновения, требуя отставки нынешнего кабинета министров, проведения парламентских выборов и беспрепятственного возвращения на родину своего кумира. Десятки тысяч манифестантов блокировали Дом правительства в Бангкоке, неделю назад напали на кортеж премьера, а в субботу сорвали саммит АСЕАН.

Этот форум стал проклятием Таиланда. Из-за беспорядков в стране его переносили дважды. В конце концов, саммит решили провести в курортном городе Паттайя, в 100 км юго-восточнее Бангкока. Безопасность высоких гостей должны были обеспечить более 5 тыс. полицейских и около 5 тыс. военнослужащих. С моря их прикрывали четыре эсминца. Над городом барражировали военные вертолеты. Однако все эти меры не помогли.

В субботу утром более 10 тыс. "красных", вооруженных арматурой, дубинками и бутылками с коктейлем Молотова, последовательно прорвали три кордона полиции и солдат и блокировали отель Royal Cliff, в котором начинался саммит АСЕАН. Лидеры делегаций Новой Зеландии, Китая, Японии и Южной Кореи на саммит не попали, так как их тайская оппозиция блокировала в других отелях. Впрочем, встреча все равно была сорвана -- около полудня "красные" разбили стеклянную стену холла отеля и ворвались внутрь. В результате иностранных лидеров вызволяли из осады вертолетами.

В субботу вечером 44-летний премьер Апхисит, которого даже сторонники упрекали за излишнюю мягкость, назвал "красных" врагами народа и пообещал привлечь к ответственности организаторов беспорядков. В результате вчера утром стало известно об аресте популярного певца Арисмана Понруаронга, который непосредственно руководил действиями демонстрантов в Паттайе. В ответ несколько тысяч "красных" собрались у здания городского уголовного суда Бангкока, требуя освободить вожака.

Еще около 10 тыс. "красных" окружили здание МВД, где находился премьер. Когда около 13 часов с территории министерства начал выезжать кортеж правительственных машин, демонстранты принялись крушить представительские автомобили. Открывшие предупредительную стрельбу полицейские сумели разогнать толпу. Тем не менее, легкие ранения получили глава правительства и один из вице-премьеров. После этого Апхисит Ветчачива объявил о введении режима ЧП. Напомним, что в прошлом году тайское правительство для борьбы с подобными антиправительственными демонстрантами уже вводило ЧП в тайской столице. Юридически это означает запрет собираться группами более чем по пять человек и дает дополнительные права полиции. Однако фактически в Таиланде это "мертвый" закон, на который никто не обращает внимания. Поэтому, по мнению экспертов, последние действия правительства иначе как полной растерянностью объяснить невозможно.

Тем не менее, вчера в столицу стали прибывать войска и бронетехника. Ближе к ночи военные рапортовали о взятии под контроль ключевых трасс и перекрестков Бангкока. В то же время, по свидетельству очевидцев, во многих местах началось братание гражданских лиц, в том числе представителей "красной" оппозиции с военнослужащими. Информагентства даже сообщили о захвате антиправительственными силами по меньшей мере одной бронемашины.

На ситуацию повлияло начавшееся в эти дни празднование тайского Нового года (Сонгкран), который официально отмечается 13-15 апреля. Еще в пятницу многие жители столицы потянулись в провинции, чтобы отпраздновать его в родных деревнях. Тайцы празднуют Сонгкран очень активно, на улицах все обливают друг друга водой, по утрам обязательно посещение буддийских храмов. Уже вчера вечером революция стала плавно перетекать в празднование Нового года. Так что основные надежды властей на успокоение ситуации связаны, прежде всего, с праздником, а не с режимом ЧП.

Духовный лидер митингующих экс-премьер Чинават также почувствовал, что инициатива ускользает из рук его сторонников. Вчера вечером он в телефонном обращении из-за границы призвал их "идти на Бангкок" и закончить "народную революцию". Господин Чинават даже пообещал вернуться и лично ее возглавить. И все же большинство специалистов полагают, что Новый год на руку властям, у которых появилась небольшая передышка. Сейчас власти подводят предварительные итоги прошедших антиправительственных выступлений.

Так, по данным Торгово-промышленной палаты Таиланда, возможный экономический ущерб от беспорядков и срыва саммита АСЕАН составит порядка 70-170 млрд. батов (около $2-5 млрд.). Для сравнения: ущерб от захвата "желтыми" демонстрантами бангкокского аэропорта Суваннапум в декабре прошлого года оценивается в 120-200 млрд. батов. Во многом это связано с неминуемыми потерями в ключевой для королевства туристической отрасли. "Туристический поток только-только начал приходить в норму после захвата аэропорта в декабре, как тут новая беда,-- сетует мэр Паттайи Иттипон Кунплом.-- Это самое ужасное происшествие за всю историю Паттайи. Теперь потребуется два года, чтобы восстановить туристический бизнес".

Приложение 8

Грузинская оппозиция пошла на контакт с властями

Противостояние властей и оппозиции в Грузии перешло в новую, острую фазу. В ночь на четверг произошли столкновения между стражами порядка и оппозиционерами, пытавшимися прорваться к зданию полиции, чтобы освободить задержанных активистов. С обеих сторон есть пострадавшие. Вчера в конфликт вмешался патриарх Грузии Илия II -- по его требованию власти освободили задержанных. С подробностями из Тбилиси -- корреспондент "Ъ" ГЕОРГИЙ Ъ-ДВАЛИ.

Вечером в среду у парламента Грузии, как обычно, проходил митинг оппозиции. Выступавшие клеймили власти за арест трех активистов молодежной организации "Ратом" ("Почему?"), которых обвиняли в избиении журналиста проправительственного "Первого канала" Ники Авалиани. Неожиданно на сцене появился певец и композитор Георгий Гачечиладзе, которого считают главным идеологом акций протеста. "Если власти немедленно не освободят трех ребятишек, младшему из которых 14 лет, мы пойдем в Дигоми и сами их освободим, а по дороге к нам присоединятся десятки тысяч людей",-- прокричал господин Гачечиладзе.

В районе Дигоми находится городское управление МВД, где в КПЗ содержались три активиста оппозиции. Идти от Руставели до Дигоми пешком примерно час. С митинга в сторону городской окраины двинулись всего несколько сотен человек, но так как о шествии было объявлено в прямом эфире, по пути к нему присоединилось несколько тысяч молодых людей. Пока колонна, идущая в сторону Дигоми, обрастала сторонниками оппозиции, спецназовцы и полицейские в спешном порядке собирались у городского управления МВД, чтобы занять оборону. Когда оппозиционеры подошли к ограде здания, во дворе уже находились сотни полицейских, вооруженных дубинками, а также части спецназа с прозрачными щитами и оружием для стрельбы резиновыми пулями.

Толпа остановилась у ограды, но Георгий Гачечиладзе перелез через забор, демонстрируя тем самым, что готов идти до конца. За ним последовали несколько молодых людей, но полиция и спецназ бросились к забору, сбрасывая оппозиционеров назад. Господина Гачечиладзе задержали и избили дубинками. Видя избиение певца, его соратники кинулась к забору, пытаясь бить полицейских рукоятками флагов. Полиция стала стрелять резиновыми пулями.

"Я почувствовал резкий удар и жжение, из правого уха потекла кровь,-- рассказал "Ъ" лидер "Партии будущего" Георгий Маисашвили.-- Они стреляли по нам резиновыми пулями". Пули задели еще нескольких известных оппозиционеров, в том числе бывшего кандидата в президенты Левана Гачечиладзе и сына экс-спикера парламента Нино Бурджанадзе. Оппозиционеры потом утверждали, что полиция стреляла со всех сторон -- с крыши и окон здания. Разъяренная толпа начала ломать ограждение. Спецназ выстроился у ограды в два ряда, выдвинул вперед щиты, а в щели между ними стреляли капсулами со слезоточивым газом.


Подобные документы

  • Понятие "горячая точка". Подготовка журналиста к выполнению профессиональных задач в зоне экстремальной ситуации. Снаряжение в зоне военного конфликта. Подготовка журналиста к командировке в "горячую точку". Освещение журналистом военного конфликта.

    реферат [34,2 K], добавлен 27.03.2010

  • Особенности аналитических жанров печатных средств массовой информации. Изучение аналитической корреспонденции в теории и анализ ее применения на практике на примере материалов газеты "Коммерсант". Функции корреспонденции в обобщенном виде, ее содержание.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 04.02.2015

  • Понятие терминов "культура" и "профессиональная культура". Профессиональная культура журналиста и её составляющие. Критерии профессиональной культуры журналистов региональных СМИ на примере газет "Казанские ведомости", "ПроГород", "Республика Татарстан".

    курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.04.2015

  • Характеристика и специфика качественных и популярных типов газет, способы представления информации. Место русскоязычных газет в эмигрантской прессе Великобритании. Этапы развития и современное состояние русскоязычной газетной периодики в Великобритании.

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 17.01.2014

  • История создания и интересные факты газеты "Коммерсант", Интернет-версия издания, новостные направления. "Черный пиар": понятие, главные цели. Специфика PR-публикаций в газете, структура подачи материала. Преимущества и недостатки ежедневной газеты.

    курсовая работа [31,7 K], добавлен 06.08.2013

  • Описание главных качеств, которым должен соответствовать современный журналист. Характеристика уровня его профессионализма. Анализ роли средств массовой информации для общества. Значение ракурса подачи новостей для формирования мнения респондентов.

    эссе [7,8 K], добавлен 13.04.2016

  • Формы подачи различных по жанрам материалов в региональной прессе. Анализ материалов районных газет с целью выявления трансформации жанровых границ. Характеристика журналистских жанров - информационных, аналитических, художественно-публицистических.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 14.01.2015

  • Социальный статус, идейно-нравственные, деловые, психологические и физические качества журналиста. Специфические черты профессии и отношения с обществом. Правовые и этические нормы журналиста, особенности его публицистической и общественной деятельности.

    контрольная работа [20,3 K], добавлен 11.10.2010

  • Гносеологические корни публицистического образа, личность автора в журналистском произведении и средства ее выявления. Характерные черты творчества современного журналиста (на примере творчества Гечевари) и влияние их на создание имиджа корреспондента.

    курсовая работа [56,1 K], добавлен 24.10.2010

  • Социокультурные и технологические предпосылки зарождения периодической печати на Западе и в Америке, характер европейских газет и наиболее влиятельные издания. Д. Дефо как журналист. Периодика Америки, Франции и Германии в период между двумя войнами.

    шпаргалка [122,3 K], добавлен 28.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.