Лингвистическая школа перевода Московского государственного лингвистического университета на рубеже XX-XXI веков

Изучение вопроса сохранения переводческих традиций в эпоху глобального поворота к цифровизации. Необходимость сохранения лингвистической школы перевода с учетом актуальных проблем перевода и переводоведения, обусловленных переводческими трансформациями.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 12.05.2022
Размер файла 51,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА НА РУБЕЖЕ XX-XXI ВЕКОВ

И.А. Гусейнова

доктор филологических наук, доцент

профессор кафедры немецкого языка

и перевода переводческого факультета

Аннотация

перевод школа лингвистический переводоведение

В настоящей статье предпринимается попытка рассмотреть достижения переводческой школы Иняза, которые являются востребованными в современных условиях. Вопрос о сохранении переводческих традиций в эпоху глобального поворота к цифре представляется важным с точки зрения сохранения преемственности между разными поколениями переводчиков, с одной стороны, и подготовкой новых переводческих кадров в соответствии с запросами современного рынка труда, с другой. Подчеркивается необходимость сохранения лингвистической школы перевода с учетом актуальных проблем перевода и переводоведения, обусловленных переводческими трансформациями.

Ключевые слова: перевод; переводоведение; функции переводчика; аудиовизуальный перевод; машинный перевод; социальный перевод; база данных; цифровые трансформации.

Annotation

I.A. Guseynova Doctor of Philology (Dr. habil.) Assoc. Prof. Prof. German Language and Translation Department Faculty of Translation and Interpreting

MOSCOW STATE LINGUISTIC UNIVERSITY LINGUISTIC SCHOOL OF AT THE TURN OF THE 20th AND 21st CENTURIES AT THE TURN OF THE 20th AND 21st CENTURIES

The article aims to highlight the achievements of MSLU school of translation and interpreting that are widely recognized in the world of today. The issue of preserving translation traditions in the digital era is significant in terms of maintaining continuity between different generations of translators, on the one hand and training new translation personnel that meet the requirements of the current labour market, on the other hand. The necessity of keeping the translation and interpreting traditions in the context of new translation theories, practices and transformations is stressed.

Key words: translation; theory of translation; functions of a translator; audiovisual translation; machine translation; social translation; database; digital transformations.

Введение

Подготовка переводчиков в постоянно меняющихся условиях требует внимания к содержанию образования. Несмотря на необходимость подготовки переводческих кадров в соответствии с имеющимися запросами со стороны работодателей и требованиями рынка труда, сохраняется устойчивая потребность в сохранении традиционных переводчиков, способных выполнять, помимо переводческих задач, также и ряд других функций. Прежде всего, речь идет о формировании универсальной компетенции переводчика, позволяющей ему выступать при необходимости в качестве собственно переводчика, медиатора и дискурсивной личности, готовой структурировать межкультурное пространство вокруг себя и выстраивать коммуникативно-дискурсивную среду с учетом практических интересов участников социокультурного взаимодействия в профессиональной сфере. Многообразие функциональных обязанностей современного переводчика стимулирует дискуссии вокруг следующих социально значимых тем: институциональный статус переводчика в условиях глобального поворота к цифре и изменениями типов среды общения; лингвистический статус социального перевода и его разновидностей, в том числе аудиовизуального перевода, тифлокомментирования и перевода жестовых коммуникаций, специального, научно-технического, судебного и иных типов перевода; распределение языковых комбинаций и языковых пар с учетом лингворегионального компонента, а также потребностей региона в кадрах, обеспечивающих разные виды перевода, как традиционные, так и инновационные; изменение содержания образования с учетом современных достижений в области теории и практики перевода, лингвистики и лингводидактики.

Анализ трудов отечественных и зарубежных специалистов в сфере теории и практики перевода свидетельствует о том, что профессия переводчика на протяжении веков подвергалась внешним воздействиям, оставаясь, однако, при этом одним из видов мыслительной деятельности человека. Переводчики всегда были и рассматривались в качестве посредников между языками и культурами. В отечественных фундаментальных исследованиях отмечается комплекс функций 40 переводчика - коммуникативной, воспитательной и просветительской, что выражается в распространении идей, в культурном обмене, в трансляции знаний о мировоззренческих и идеологических системах, в передаче научного знания с применением различных технологиий [Гарбовский, Костикова 2018]. В свете вышесказанного следует, что перевод всегда рассматривался в качестве социокоммуникативной практики.

Анализ современного состояния переводческой деятельности

Проект профессионального стандарта переводчика

Отметим существенное влияние на развитие переводческой теории и практики проекта профессионального стандарта переводчика. Содержательный анализ документа демонстрирует результаты научных исследований, проведенных экспертами на основе существующих образовательных программ, предназначенных для подготовки переводческих кадров. В проекте документа учтены интересы реальных работодателей, которые заинтересованы в трудоустройстве переводчиков, о сознанно расширен дополнительный функционал переводчиков, требуемый работодателями государственного и коммерческого секторов и рынком труда. На основе полученной информации рабочая группа экспертов выделила трудовые действия, о существляемые переводчиками в современных условиях, и разработала набор компетенций, которыми должен обладать профессиональный переводчик. Набор компетенций коррелирует с трудовыми функциями и отражает одновременно этапы профессиональной подготовки будущих специалистов в области устной и письменной межъязыковой коммуникации. Таким образом, разработчикам проекта профессионального стандарта переводчика удалось, с одной стороны, сохранить суть переводческой профессии и с другой - учесть требования, предъявляемые к современному переводчику - выполнение организационной, технологической работы, функций медиатора, специалиста по работе с корпусами текстов и базами данных и т. п., позволяющих рассматривать переводчика в качестве дискурсивной личности, способной управлять коммуникативными, коммуникационными и социальными и социокультурными процессами в профессиональной среде.

Диверсификация видов перевода в образовательных целях

Несмотря на то, что переводческая деятельность подвержена в современных условиях сильнейшей диверсификации, мы можем сегодня обозначить те направления, которые являются перспективными и востребованными как в России, так и в странах ближнего и дальнего зарубежья. Обратимся к направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика, осуществляемому в ФГБОУ ВО МГЛУ. Следует отметить, что нижеприведенный перечень реализуется с разной степенью применения информационно-коммуникационных технологий, дополняющих традиционную лингвистическую подготовку переводчиков:

- социальная коммуникация / перевод в социальной сфере, в рамках программ «Теория и практика перевода жестового языка межкультурной коммуникации», «Тифлокомментирование и межкультурная коммуникация» и др.;

- межкультурная и межъязыковая коммуникация с интенсивным применением информационных и информационно-коммуникационных технологий, например, в рамках программ «Лингвистика в современной информационно-коммуникационной цифровой среде», «Межъязыковая и межкультурная коммуникация: теория и практика» «Лингвистика для цифровых медиа» и др.;

- традиционные виды перевода, реализуемые в таких программах, как «Теория и практика письменного и основы устного перевода», «Письменный перевод специальных текстов», «Устный перевод на международных конференциях», «Художественный перевод» и др.;

- специальный перевод с учетом отраслевого и лингворегионального компонента, например, «Судебный перевод», «Научно-технический перевод», «Экономический перевод» и др.;

- новые виды перевода, в том числе «Теория и практика аудиовизуального перевода», «Тифлокомментирование» и т. п.

Применение информационно-коммуникационных технологий в обучении переводчиков стимулирует разработку различных устройств и программных решений, способных облегчить работу письменного и устного переводчика, однако это предполагает также одновременное развитие технологической компетентности обучающихся. Одновременно развиваются условия реализации онлайн-образования, включая дистанционные образовательные технологии, нацеленные на профессиональное обучение специалистов в области межкультурной и межъязыковой коммуникации [Писарик, Горожанов 2021]. Подчеркнем, что в наших исследованиях дистанционное образование рассматривается как часть онлайн-обучения, которое, однако, является интегративной частью профессиональной подготовки специалистов в сфере межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Теоретико-методологические основания современной переводческой деятельности

Анализ современной специализированной литературы, затрагивающей переводческую теорию и практику, демонстрирует наличие разработанной общегуманитарной базы, разработанной преимущественно зарубежными специалистами [Делёз, Гваттари 1998; Beck 2007; Прунч 2015]. На наш взгляд, теоретические предпосылки касаются, прежде всего, специфики образовательного процесса, что выражается в необходимости его расширения и увеличения. Это утверждение приводит к интенсивному использованию системы непрерывного образования и формированию социального института переводчиков, включающего профессиональную подготовку переводческих кадров, повышение квалификации действующих переводчиков и формирования форумов переводчиков, на которых экспертные группы могут осуществлять обмен опытом, презентовать результаты своих теоретико-практических достижений, обсуждать насущные переводоведческие проблемы. В свете вышесказанного отдельного упоминания заслуживают две современные научные работы, на которых мы остановимся ниже.

В своих научных изысканиях А. П. Наумова отмечает малое число работ, которые посвящены анализу профессионального дискурса специалистов в разных отраслях знаний и сферах деятельности [Наумова 2020]. В ходе научных изысканий автор анализирует специфику профессионального общения переводчиков, отмечая две его стороны. Первую мы условно можем обозначить как научно-академическую, а вторую - профессиональную. Профессиональная сторона отличается экспрессивностью и оценочностью, что позволяет выделить круг практических проблем, релевантных для собственно профессионального сообщества, в то время как научно-академическая позволяет демонстрировать существующие проблемы на высоком теоретическом уровне. Из этого следует применение различных каналов распространения информации - интернет-форумы и социальные сети во всем их многообразии, с одной стороны, и научные авторитетные издания - электронные и печатные - с другой.

Д. В. Балаганов и Е. Г. Князева в своих совместных работах затрагивают проблемы работы устных переводчиков, осуществляющих не только устный последовательный, но и синхронный перевод, в которых особую роль приобретает фактор времени, отягощаемый стрессогенным фактором [Балаганов, Князева 2019]. Последнее требует реализации перевода в разных, в том числе некомфортных для переводчика условиях. Напомним, что синхронный перевод является интегративной частью межкультурного сотрудничества, реализуемого в профессиональной среде при участии переводчика. Из теории и практики перевода известно, что на профессиональном уровне синхронный перевод осуществляется в различных коммуникативно-прагматических условиях, но во всех обстоятельствах он требует сокращения временных затрат. Участники переговорного процесса, будучи профессионалами, не нуждаются в тех качественных характеристиках перевода, которые жизненно необходимы для осуществления художественного перевода, общественно-политического, специального и других видов перевода. Это обстоятельство требует учета в подготовке устных переводчиков умения осуществлять буквальный перевод с сохранением терминологической составляющей и передачей единиц специальной лексики, и умения осуществлять коммуникативный перевод, предполагающий формирование навыков применения интерпретационного метода. Последний основан на передаче смыслов высказывания при помощи различных средств языка и не требует высокой стилистической адекватности или максимальной точности перевода.

В современных изысканиях, касающихся работы устных переводчиков, акцент сделан на разработки, проводимые в рамках Женевской школы перевода, которая уделяет пристальное внимание эмоциональному компоненту деятельности устных переводчиков, который варьирует и зависит от количества и качества стрессогенных факторов, к которым относятся коммуникативно-прагматические условия общения - от произносительных особенностей и темпа речи оратора до реальной обстановки. Очевидно, что стрессогенная нагрузка носит преимущественно негативный характер. Переводчику приходится принимать переводческие решения в сжатые сроки, отдавая предпочтение срочной передаче информации за счет ее качественного языкового 44 оформления. Именно по этой причине основным методом работы синхронного переводчика в реальной ситуации межъязыкового взаимодействия становится метод интерпретации, основанный на механизмах смысловой обработки поступающей извне информации со всеми ее языковыми особенностями. Этим обстоятельством объясняется ввод в научное употребление термина «когнитивный дисбаланс» [Балаганов, Князева 2019], и его использование наряду с терминами «когнитивный диссонанс» и «когнитивный конфликт» [Воскобойник 2004].

На основании вышеизложенного возникает необходимость подготовки специалистов в области межкультурной и межъязыковой коммуникации, обладающих наряду с общекультурными и профессиональными компетенциями, также универсальной. Последняя, в соответствии с международными исследованиями, должна включать в себя, прежде всего, социальную компетенцию, включая умение работать в команде, умение воспринимать иную культуру, навыки системного мышления, навыки работы с рискогенными и конфликтогенными вторичной среды, ср. нем: «Sozialkompetenz, Teamfahigkeit, Konfliktfahigkeit, Kulturverstandnis, vernetztes Denken, Umgang mit Unsicherheiten und Paradoxien der Zweiten Moderne» [Beck 2007, с. 230-231]. Рассмотрим далее, как вышеописанное реализуется в системе подготовки переводческих кадров в МГЛУ в условиях цифровых трансформаций.

Подготовка переводческих кадров в МГЛУ

Лингвистическая школа перевода МГЛУ традиционно опирается на труды отечественных переводоведов, известных в России, так и за ее пределами [Научные традиции URL]. Классическое понимание переводческой теории и практики сохраняется и в современных фундаментальных трудах. Обучение включает общетеоретическую подготовку, обучение основам устного и письменного перевода. На более поздних этапах обучения осуще ствляется специализация переводческой деятельности, прежде всего, по линии устный - письменный перевод с учетом лингворегионального, отраслевого компонентов и специфики разновидностей перевода. Отдельно следует упомянуть подготовку переводчиков художественной литературы и специалистов в области поэтиче ского перевода. Безусловному обогащению истории и критики теории перевода служит понимание переводческой практики в качестве когнитивной деятельности, обусловленной процессами познания объективной реальности и вербализуемым при помощи различных языковых средств. Упорядочение процессов познания в ходе образовательной деятельности позволяет методически разработать систему упражнений, полезную для подготовки начинающих устных и письменных переводчиков.

Одновременно в МГЛУ ведутся научные работы, позволяющие определить и институционализировать лингвистический статус новых видов перевода и рассматривать их в качестве самостоятельного научно-образовательного направления. Данное замечание касается, прежде всего, аудиовизуального перевода, который рассматривается нами как особая форма реализации межкультурной и межъязыковой коммуникации. В ходе анализа предметно-специальной литературы по теме нами установлено, что аудиовизуальный перевод изучается сегодня в русле двух основных подходов: 1) в качестве самостоятельной разновидности перевода; 2) в качестве разновидности киноперевода. При этом в рамках второго подхода мнения ученых разнятся: одни исследователи настаивают на том, чтобы рассматривать киноперевод по отношению к аудиовизуальному переводу как более узкое понятие, в то время как другие ученые считают киноперевод более объёмным понятием по сравнению с аудиовизуальным переводом. Плюрализм теоретических взглядов свидетельствует о том, что данное направление в теории и практике перевода нуждается в дальнейших научных изысканиях и являются, тем самым, объектом изучения транслятологии.

Труды ученых МГЛУ показывают целесообразность исследования аудиовизуального перевода в русле семиотических теорий М. М. Бахтина и Ю. М. Лотмана с учетом достижений испанских, финских и скандинавских переводческих исследовательских школ, целенаправленно анализирующих аудиовизуальную продукцию. Аудиовизуальный перевод, как самостоятельное направление в теории и практике перевода, имеет свой объект лингвистического изучения. Это обусловлено, во-первых, тем, что «в обществе начинает преобладать культура, основанная на аудиовизуальной продукции» [Писанова, Альварес 2019, с. 164], и, во-вторых, необходимостью формирования аудиовизуальной компетентности для преодоления существующей в настоящее время «аудиовизуальной безграмотности» [там же]. В-третьих, аудиовизуальный перевод представляет 46 собой с точки зрения генристики совокупность жанров, призванных поддерживать социокультурное взаимодействие в межкультурной среде, преодолевая географическую разрозненность и физическую разобщенность между представителями различных лингвокультур. Сегодня, по мнению большинства специалистов, жанровая типологизация аудиовизуальной продукции позволяет выделить «фильм, комикс, песню, карикатуру и т д.» [Писанова, Альварес 2019, с. 167]. Классификация жанров аудиовизуального дискурса обеспечивает его дальнейшую детализацию и формирует настоятельную необходимость в том, чтобы разложить содержание аудиовизуального произведения по кадрам, а затем систематизировать вербальный компонент, который может быть «адекватно понят и передан только при адекватной интерпретации внеязыковых составляющих» [там же, с. 168]. Из этого следует необходимость обучения переводческих кадров новой формации стратегиям и тактикам перевода, в том числе переводу вербального элемента невербальным; переводу невербального элемента вербальным; замене визуального элемента звуковым; замене звукового элемента визуальным; замене невербального элемента невербальным элементом [там же, с. 200-201].

Применительно к аудиовизуальному переводу необходимость применения информационно-коммуникационных технологий становится очевидной, так как закадровый голос требует применения программного обеспечения, равно как и субтитрирование и дубляж. Вышесказанное релевантно также для обучения аудиодескрипции, подготовки специалистов по жестовым языкам.

Глобальный поворот к цифре ставит начинающих переводчиков перед необходимостью работы с социальными сетями и базами данных. Такой вид деятельности предполагает применение не только технологической компетенции, но и знание тенденций в развитии языка. Приведем конкретные примеры на материале немецкого языка. Так, для немецкого языка социальных сетей характерно употребление глаголов, содержащих компоненты fremd и gegen, ср. нем. «Fremd-Verben und Gegen-Verben» [Muller-Spitzer, Ribeiro-Silveira 2019, с. 16]. Среди них встречаются лексические единицы, которые представляют определенную трудность для переводчика, например, fremdschamen и fremdevaluieren. В конвенциональных справочных изданиях данные глаголы не представлены, что заставляет переводчика искать возможные варианты перевода либо в корпусах текстов, либо в электронных словарях глоссарного типа, объясняющих их значение, поскольку даже носители языка не всегда готовы сразу дать бытовую дефиницию указанным лексемам. Тем не менее достаточно популярный в немецкоязычных социальных сетях глагол fremdschamen трактуется как испытывать стыд за какие-либо слова и поступки, совершенные третьими лицами, а глагол fremdevaluieren является термином, встречающимся в сфере педагогики, и его можно перевести как провести независимую диагностику. Приводимый нами пример свидетельствует об устойчивой необходимости сочетания традиционных и инновационных подходов в подготовке современных специалистов в области межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Несмотря на необходимость подготовки переводческих кадров с учетом их дальнейшей специализации, общая теоретическая подготовка будущих специалистов в области межкультурной и межъязыковой коммуникации осуществляется в традициях классической лингвистической школы перевода - достижение эквивалентности и адекватности перевода даже при использовании элементов машинного перевода и программ памяти.

Известно, что эквивалентность и адекватность перевода достигаются в наибольшей степени при работе с близкородственными языками, в то время как при обработке разноструктурных языков возникает проблема систематизация языковых средств, эквивалентных элементам другого языка. Прежде всего, речь идет о поиске и установлении соответствий между грамматическими, синтаксическими и лексическими системами разноструктурных языков.

На протяжении столетий сохраняется проблема перевода реалий. В западноевропейской переводческой традиции принято различать случаи полного совпадения в структурных элементах двух языков (полная эквивалентность), случаи частичной эквивалентности и, наконец, нулевую эквивалентность, когда «языковая единица может вообще не иметь соответствия в другом языке» [Прунч 2015, с. 50-51]. Последнее трактуется нами в качестве реалий.

Реалии (безэквивалентная лексика) служат обозначению национально-культурной специфики этносоциума, способствуя тем самым формированию его исторической, политической и экономической идентичности. Реалии во всем их многообразии - наименования предметов быта, включая обозначения одежды, пищи или орудий труда; наименования местностей, мифологических и сказочных существ; наименования флоры и фауны, характерные для той или иной географической области; наименования политических и общественно значимых событий, а также литературных и исторических персонажей, устойчивых выражений и крылатых слов, имеющих для конкретного этносоциума ценностное значение и пр. способствуют сохранению культурно-исторического наследия в разных типах среды, что особенно важно в условиях глобализации и ее последствий, повлекших за собой цифровые трансформации. Для переводчиков, специализирующихся на переводе художественной литературы, перевод реалий представляет собой отдельную сложность.

Следует отметить, что при подготовке переводческих кадров в МГЛУ учитываются правила «нормативной дидактики» [Прунч 2015, с. 74], что в отечественной лингводидактике обозначается термином «постредактирование», «литературное редактирование» и др. Важно, что в условиях цифровых трансформаций данные термины применяются по отношению к результатам машинного перевода, хотя любой текст нуждается в редактировании, корректуре и стилистической правке, что, собственно, отражает деятельность и необходимость сотрудничества с экспертными сообществами, в нашем случае переводческими, способными дать адекватную оценку результатам перевода и деятельности каждого конкретного переводчика. Иными словами, подготовка начинающих переводчиков предусматривает уверенное знание норм и правил литературного языка, а также профессиональное владение лингвистическим инструментарием.

Таким образом, традиционная система перевода включает: 1) обучение буквальному переводу, в ходе которого грамматические структуры незначительно адаптируются и заменяются грамматическим эквивалентом; 2) дословному переводу, который нацелен на передачу «точных контекстуальных значениий слов с помощью грамматических структур переводящего языка; 3) идиоматическоу переводу, передающему смысл оригинала; 4) вольному переводу, ориентированному на передачу «фактического содержания подлинника, а не его форму» [там же, с. 78-79]; 5) адаптацию, о которой мы писали подробнее выше.

Элементом подготовки будущих переводчиков является также приемы преобразования информации, в том числе добавления или, наоборот, исключение какой-либо информации. Во избежание смысловых ошибок особое значение приобретает экзегеза. Сегодня она представлена в виде сносок, примечаний, глоссария и т п., но и включается нередко в собственно текст перевода. По этой причине, при подготовке кадров в области межкультурной и межъязыковой коммуникации необходимо четко разграничить лингвистический перевод и культурную адаптацию, иными словами, дать возможность будущим переводчикам решить для себя, будет ли он: а) перекодировать или б) переформулировать содержащуюся в тексте информацию. Таким образом, коммуникативная приемлемость перевода и его содержательная достаточность являются ключевыми элементами оценки деятельности будущего переводчика.

Заключение

В заключение подчеркнем, что лингвистическая школа перевода МГЛУ на рубеже ХХ-ХХІ вв. тесно связана с содержанием образования и подготовкой профессионального переводчика в условиях цифровой трансформации, что несомненно ставит перед нами отнюдь не праздные, а весьма острые лингвистические вопросы, решение которых возможно только в междисциплинарном русле с привлечение данных и достижений самых разнообразных наук.

Подготовка современного переводчика в МГЛУ предусматривает формирование у переводчиков универсальной компетенции, необходимой для работы в команде, состоящей из представителей различных лингвокультур; социальной компетенции, которая необходима для успешной работы в области проектной деятельности; профессиональной компетенции, включая знание темпорально-детерминированной специфики видов перевода, стрессогенных и рискогенных факторов, в том числе внешнее давление, повышенную когнитивную нагрузку, возможное изменение языкового сознания и др.

Подготовка будущих переводчиков в МГЛУ сочетает в себе элементы практической деятельности, реализуемые в ходе различных видов практик, стажировок, а также в ходе участия обучающихся в программах включенного обучения и академической мобильности. Отметим, что данные программы являются неотъемлемой частью современного образовательного процесса, направленного на усовершенствование целого комплекса компетенций, важных для социокультурного взаимодействия в области межкультурной и межъязыковой коммуникации.

Список литературы

1. Балаганов Д. В., Князева Е. Г. Характеристика синхронно-переводческой деятельности // Вестник Московского государственного областного университета. 2019. № 2. С. 81-90. [Balaganov, D. V, Knyazeva, E. G. (2019). Kharakteristika sinkhronno-perevodcheskoy deyatel'nosti. (Characteristics of simultaneous translation activities). VestnikMoscow Region State University, 2, 81-90. (In Russ.)].

2. Воскобойник Г. Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2004. Вып. 499. С. 1-181. [Voskoboynik, G. D. (2004)/ Tozhdestvo i kognitivnyy dissonans v perevodcheskoy teorii i praktike. (Identity and cognitive dissonance in translation theory and practice). Vestnik of Moscow State Linguistic University, 499, 1-181. (In Russ.)].

3. Гарбовский Н. К., Костикова О. И. Перевод и общество // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2018. № 1. С. 17-40. [Garbovskiy, N. K., Kostikova, O. I. (2018). Perevod i obshchestvo (Translation and society). The Moscow University Herald, Series 22, Translation Theory, 1, 17-40. (In Russ.)].

4. Делёз Ж., Гваттари Ф. Что такое философия? / пер. с фр. и послесл. С. Н. Зенкина. М.: Институт экспериментальной социологии ; СПб.: Але- тейя, 1998. (Серия “Gallicinium”) [Deleuze, G., Guattari, F. (1998). Qu'est- ce que la philosophie? (What is philosophy?) Translated by M. Zenkina, Moscow: Institute of Experimental Sociology, St. Petersburg: Aleteya (ser. “Gallicinium”) (In Russ.)].

5. Наумова А. П., Социокоммуникативные характеристики профессионального дискурса переводчиков (на материале английского, русского и французского языков): дис.... д-ра филол. наук. Волгоград: ВолГУ 2020. [Naumova, A. P (2020). Sotsiokommunikativnyye kharakteristiki professional'nogo diskursa perevodchikov (na materiale angliyskogo, russkogo i frantsuzskogo yazykov) (Socio-communicative characteristics of the professional discourse of translators (based on the material of English, Russian and French languages)): abstract of PhD hab. in Philology. Volgograd, VolGU. (In Russ.)].

6. Научные традиции // Сайт ФГБОУ ВО МГЛУ URL: https://linguanet.ru/science/ nauchnye-shkoly/ (дата обращения: 29.03.2021). [Scientific traditions of Moscow State Linguistic University, https://linguanet.ru/science/nauchnye- shkoly/ (in Russ.)].

7. Писанова Т. В., Альварес Солер А. А. Пространства коммуникации Испании и Латинской Америки: многоязычие, литература, традиции перевода. М.: МГЛУ, 2019. [Pisanova, T V., Al'vares Soler, A. A. (2019). Prostranstva kommunikatsii Ispanii i Latinskoy Ameriki: mnogoyazychiye, literatura, traditsii perevoda. (Spaces of communication between Spain and Latin America: multilingualism, literature, translation traditions). Moscow: MSLU. (in Russ.)].

8. Писарик О. И., ГорожановА. И. Доля английского профессионального подъязыка в текстах учебных материалов для студентов строительных специальностей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Вып. 3 (14). С. 928-932. [Pisarik, O. I., Gorozhanov, A. I. (2021). Dolya angliyskogo professional'nogo pod»yazyka v tekstakh uchebnykh materialov dlya studentov stroitel'nykh spetsial'nostey (The share of the English professional sublanguage in the texts of educational materials for students of construction specialties). Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki. 3 (14), 928-932. (In Russ.)].

9. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. ; под ред. Н. И. Рейнгольд. М.: Р Валент, 2015. [Prune, E. (2015). Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht (Ways of development of Western translation studies. From linguistic to political asymmetry). Translation ed. by N. I. Reingold. Moscow: R. Valent. (In Russ.)].

10. Beck U. Was ist Globalisierung? Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007.

11. Garbovskiy N., Kostikova O. Le profil du traducteur apprenti dans le climat cyberinformatique: formation - formateur - forme // Lebende Sprachen. 2017. # 62. Vol. 2. P 365-378.

12. Muller-Spitzer C., Ribeiro-Silveira M. Fremdschamen muss sich jeder Mal, aber haben Sie schon einmal von Fremdpflegen oder Fremdkussen gehort? Eine Studie zur Akzeptabilitat und zum Neologismenstatus von Fremd-Verben // IDS Sprachreport. 2019. Vol. 35. Iss. 3. Pp. 16-21.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.