Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов

Описание процесса формирования у студентов навыков перевода технических текстов с учетом стилевых особенностей лексических единиц, терминов и служебных слов. Специфика использования общенаучных и профильных текстов при выполнения упражнений на перевод.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.04.2021
Размер файла 12,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфика обучения основам научно-технического и делового стиля в процессе перевода технических текстов

Н.В. Неверова, Л.В. Рыбакова, Л.А. Федотова

В статье описан процесс формирования у студентов неязыковых специальностей навыков перевода технических текстов с учетом характерных стилевых особенностей лексических единиц, терминов и служебных слов. Рассмотрена специфика использования общенаучных и профильных текстов при выполнения упражнений на перевод.

Ключевые слова: научно-технический стиль, деловой стиль, технический перевод, научно-технические тексты, иностранный язык в неязыковом вузе, студенты неязыковых вузов, английский язык.

Peculiarities of teaching the basics of scientific, technical and business style in the processy of translation of technical texts

N.V. Neverova, L.V. Rybakova, L.A. Fedotova

The article describes the process of formation of the skills of translating technical texts among students of non-linguistic specialties, taking into account the characteristic style features of lexical units, terms and auxiliary words. The specifics of the use of general scientific and profile texts in exercises for translation are considered.

Key words: scientific and technical style, business style, technical translation, scientific and technical texts, foreign language in a non-linguistic university, students of non-linguistic universities, English.

Интеграционные общественные процессы меняют не только статус иностранного языка, но и выполняемые им в обществе функции. Знание иностранного языка становится в современном обществе необходимой частью личной и профессиональной жизни человека. Именно поэтому растет интерес к научно-техническому переводу.

Большой вклад в развитие процесса научному стилю и переводу технической литературы внесли труды и учебные пособия Е.В. Бреус, Т.Е. Зориной, О.Д. Митрофановой, А.Л. Пумпянского, М.Г. Рубцовой и др.

Научно-технический стиль - явление достаточно сложное и многоплановое, а сфера его применения очень широка: описание изобретения, промышленная реклама, техническая инструкция, научно-информационные отчеты, разъяснения конкретных трудовых операций и приемов и т.д.

К деловому стилю в производственной сфере можно отнести язык деловой служебной переписки или оформление деловых бумаг (заявление, доверенность, счет, справка, докладная записка, протокол, письменный отчет о работе и т.д.), которое представляет собой краткое и ясное изложение, отвечающее профессиональным стандартам. Массовая производственно-техническая литература (инструкции) оказывает действенную помощь в освоении новой техники и прогрессивных технологий.

Характерной чертой стиля технических текстов, предлагаемых студентам для перевода с английского на русский или с русского на английский, являются общеупотребительные слова, общенаучные слова и термины. Терминологическая лексика - совокупность лексических единиц, отражающих достижения науки, формирующих процесс обмена информацией. Большой удельный вес в технических текстах имеют служебные (функциональные) слова, к примеру, предлоги и союзы on, after, instead of, in addition и др. Также используются слова, обеспечивающие логические связи между отдельными элементами высказываний. Применяются такие наречия, как however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand и другие. Определяется лексическое окружение терминов, куда входят слова: menu (возможность выбора, набор, перечень), onus (задача, долг), strength (достоинство, преимущество), to see (реагировать, фиксировать), to drive (привести к срабатыванию) и др. С помощью словаря, конечно, можно перевести незнакомые однозначные термины, однако надо знать, что одному английскому термину может соответствовать несколько русских, например, switch - выключатель, переключатель, коммутатор.

В научно-технической литературе особое место занимают тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Поэтому важно учитывать тот факт, что научно-технические стили и русского, и английского текстов идентичны, и в них присутствуют и информативность, и насыщенность терминологией и терминологическими словосочетаниями, и объективно-описательный характер изложения, и строгость формулировок. Однако в технических текстах на английском языке часто присутствуют описательные выражения или необоснованно эмоциональные определения, например, dramatic, successful, excellent и др.

Мастерство перевода технического текста включает в себя отличное чувство родного языка, достаточно глубокое знание иностранного языка, знакомство с навыками перевода и владение фоновыми техническими знаниями. При обучении переводу текстов объектом пристального изучения должна выступать различного рода научно-техническая документация, работа с которой не только необходима, но и обязательна в дальнейшей профессиональной деятельности, т.к. при данном виде работы обучающиеся овладевают научным стилем, терминологией, определенными клише не только иностранного, но и родного языка [7, с. 64].

В этих обстоятельствах главная цель обучения иностранному языку - обеспечить владение выпускниками неязыкового вуза иностранным языком как средством формирования и формулирования мыслей не только в области повседневного общения, но и в области соответствующей специальности [3].

Необходимость активного использования иностранного языка как средства оперативного получения научной информации, установления знакомств с новыми публикациями и связей с зарубежными коллегами предполагает обучение письменной научной речи. Такая форма является основой научной коммуникации, «ибо даже устному монологическому научному выступлению (доклад, лекция) обычно предшествует подготовленный заранее его письменный вариант» [4]. Общеупотребительные и общенаучные лексические единицы на иностранном языке являются основой для формирования личного словаря научной информации. Особое значение необходимо уделять узкоспециальной (терминологической) лексике.

На начальном этапе обучения наиболее целесообразно использовать общенаучные и профильные тексты [5], содержание которых не должно быть перегружено незнакомой терминологией, в которых наблюдается строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями; объем не должен быть большим, а тексты не должны быть адаптированными. При этом студенты овладевают технологией чтения (изучающее, ознакомительное, просмотровое, поисковое) и выполняют определенные задания (предтекстовые, текстовые и послетекстовые). Упражнения, включающие перевод, подразделяются на языковые, операционные и коммуникативные.

Обучение приемам перевода проводится на базе упражнений, которые направлены на усвоение особенностей стиля научно-технической документации на грамматическом и лексическом уровнях. Обучающиеся должны научиться грамматически и стилистически верно построить смысловое высказывание при переводе слов, словосочетаний и предложений на родной язык. Основные термины даются в виде упражнений, которые способствуют их механическому заучиванию.

Современные технологии конструирования учебного курса иностранного языка предполагают обеспечение его широким перечнем текстов различных жанров. Среди них часто встречаются:

графические тексты (схемы и чертежи с подписями, графики с комментариями, формулы с пояснениями, статистические таблицы, тематические иллюстрации и др.); обратим внимание на важность их включения в учебный курс и охарактеризуем их актуальность, т.к. они в основном посвящены проблемам реальной жизни стран изучаемого языка и включены в обзорно-аналитические статьи и информационно-рекламные объявления; иллюстративность страноведческого материала; отображение стереотипов мышления носителей изучаемого языка; расширение лингвистического опыта и профессиональных знаний;

публицистические тексты, предлагающие динамичные и причинно-следственные сообщения (события, эпизоды, характеристики и др.);

рекламные тексты, содержащие современную и убедительную информацию, отвечающую интересам потребителей, целевым группам рекламного воздействия.

В процессе обучения переводу технических текстов важно учитывать ряд положений.

В английском языке артикль является самым употребляемым элементом как в процессе говорения, так и при письменном изложении, потому что используется практически с каждым существительным в предложении и является служебным словом. Существует особая категория имен собственных, с которыми неопределенный артикль употребляется по особым правилам - географические названия. Перед большинством названий водных пространств употребляется определенный артикль the Black Sea; с определенным артиклем употребляются названия впадин, а также небезызвестная местность, именуемая Бермудским треугольником - the Bermuda Triangle; названия континентов и стран, за небольшим исключением, употребляются без артикля: France, Russia, Egypt, Norway, но the Soviet Union [6].

В английском языке существуют как личные, так и неличные формы глагола (инфинитив, герундий и причастие). Неличные формы глаголов обладают как глагольными, так и некоторыми именными свойствами. Например, в русском языке существует особая форма глагола - деепричастие, которого нет в английском, а в английском языке - герундий, которого нет в русском. Герундий - неличная форма глагола, имеющая грамматические особенности как глагола, так и существительного и всегда выражающая действие как процесс: Repairing cars is his business.

Также неличные формы глагола позволяют выражать большой объем информации, избегая употребления сложных полипредикативных способов организации высказывания, которые могут быть перефразированы без изменения смысла, что придает им особый статус [6].

Модальность - грамматическая категория, обозначающая отношение содержания речи к действительности и выражающаяся формами наклонения глаголов, интонацией, вводными словами и т.п. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. К наиболее распространенным и часто употребляемым модальным глаголам в английском языке относят: can - could, may - might, shall - should, will - would, must, need [6].

Каждый модальный глагол отражает ситуацию, связанную с вероятностью или возможностью ее осуществления, передает мнение, суждение или отношение, степень уверенности и вероятности. Он не выражает конкретных действий говорящего, а определяет его отношение к происходящему, предполагает оценку действию.

Все модальные глаголы относятся к определенным смысловым группам: глаголы возможности; глаголы вероятности; глаголы разрешений и запретов; глаголы долженствования; глаголы просьб и предложений; глаголы советов; глаголы (отсутствия) необходимости.

В английском языке модальные глаголы, как правило, отличаются рядом особенностей: отсутствие неличных форм (инфинитив, герундий, причастие); употребление последующего после них инфинитива без частицы to; нет окончания -s/-es в третьем лице; при построении в вопросительных и отрицательных предложениях к ним не добавляются вспомогательные глаголы и др.

Конверсия - одна из форм словообразования в английском языке, при которой характерно образование нового слова без структурного изменения и переход из одной части речи в другую, например: to call (кричать, звонить) - call (крик, телефонный звонок).

В английском языке отсутствует развитая система окончаний, в нем много односложных слов, поэтому распространена конверсия. В процессе конверсии слова могут вообще не изменяться, например, jar - кувшин и конденсатор, to load - нагружать и заряжать, а могут менять ударение, например, import (импорт) - to import (импортировать) или меняться одна из букв advice - advise (совет - советовать) [6].

При переводах важно также учитывать существование так называемых «ложных друзей» переводчика (translator's false friends). Данной проблеме уделено внимание в работах В.В. Акуленко, А.А. Реформатского, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера и др., наиболее полно она иллюстрируется в словаре К.В. Краснова [3].

В английском и русском языках, в частности, есть некоторое количество «интернациональных» слов, которые совпадают по значению, например, civilization, parlament, culture, theorem, diameter и др. Однако в большинстве своем похожие единицы по значению не совпадают, а их использование в качестве прямых переводческих соответствий может привести к грубым смысловым ошибкам: accurate - точный, а не аккуратный; control - приказывать, распоряжаться, а не проверять, контролировать; original - первоначальный, а не оригинальный; progressive - постепенный, а не прогрессивный и т.д.

Таким образом, спецификой обучения научно-производственному и деловому стилю в процессе перевода технических текстов с иностранного языка на неязыковых специальностях является формирование у студентов с различным уровнем языковой подготовки умений изучать и переводить аутентичные тексты профессиональной направленности, осуществлять поисковые действия для выявления и определения терминов, имеющих важное значение для определения смысловых установок текста, не терять существенную информацию из оригинала.

перевод лексический общенаучный

Библиографический список

1. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 2001.

2. Зорина Т.Е. Роль английского языка в развитии планетарного сознания и формирование позиции гражданина мира // Уроки английского языка. Из опыта работы учителей английского языка 631 гимназии Приморского района г. Санкт-Петербурга / Под науч. ред. Е.Б. Спасской. СПб., 2000. C. 7-16.

3. Краснов К.В. Англо-русский словарь ложных друзей переводчика.

4. Метс Н.А., Митрофанова О.Д., Одинцова Т.Б. Структура научного текста и обучение монологической речи. М., 1981.

5. Митрофанова О.Д. Научный стиль речи: проблемы обучения. М., 1985.

6. Неверова Н.В., Рыбакова Л.В. The English language. Развитие навыков говорения, письма и перевода: Учеб.-метод. пособие. М., 2017.

7. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы (лексика, грамматика, фонетика, упражнения). Мн., 1997.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.