Обучение академическому письму в неязыковом вузе: социокультурный аспект

Способы формирования умений преодолевать трудности, вызванные незнанием специфики англоязычного научного стиля, у обучающихся. Социокультурный аспект в обучении академическому письму. Рекомендации по оформлению и написанию статьи на английском языке.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.02.2021
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Обучение академическому письму в неязыковом вузе: социокультурный аспект

Аксёнова Елена Евгеньевна, Преподаватель Московского государственного университета тонких химических технологий им. М.В. Ломоносова (МИТХТ) и МГИМО (У) МИД России, кандидат педагогических наук

Аннотация

В статье рассматриваются особенности обучения академическому письму студентов-магистров и аспирантов неязыковых научно-технических специальностей. При этом акцентируется внимание на необходимости выполнения сопоставительного анализа научного текста на русском и английском языках, который способствует формированию умений преодолевать социокультурные трудности, вызванные незнанием специфики англоязычного научного стиля и, как следствие, влияет на качество написания научной статьи. В статье также характеризуются особенности англоязычной научной статьи, даются рекомендации по ее оформлению и написанию. Автор анализирует переводы статей, выполненные студентами и аспирантами вуза, и на примерах отечественного и зарубежного опыта предлагает рекомендации по написанию научной статьи на английском языке с учетом принятых тенденций в англоязычной научной литературе.

Ключевые слова: академическое письмо, научно-технический перевод, социокультурные трудности, сравнительно-сопоставительный анализ.

Abstract

Academic writing in a non-linguistic university: sociocultural approach

Aksenova Elena E., Lecturer at Moscow Technological University (MITHT) and at MGIMO University, PhD in Education

The article discusses peculiarities of teaching academic writing to students of the master's and post-graduate non-linguistic and science and technology programs. Special attention is given to the necessity of carrying the comparative analysis in both, the Russian and English languages; that helps to develop the skill to overcome sociocultural difficulties brought about by the lack of knowledge of specific features of the English- language scientific style, which, in its turn, affects the quality of a scientific publication. The article also provides the peculiarities of an English-language scientific publication, gives recommendations on its arrangement and layout. The author analyses the articles translated into English by students and postgraduate students; she also gives tips how to write a scientific article in English using the examples out of the domestic and foreign experience and regarding the present trends in the English-language journals.

Keywords: academic writing, scientific and technical translation, sociocultural difficulties, comparative analysis.

Процессы мировой интеграции, характерные для современного общества, широкий культурный обмен, интенсивное освоение новых технологий в образовательной практике повлекли за собой переосмысление актуальных задач, стоящих перед системой образования. Соответствующие тенденции нашли свое отражение в государственных образовательных документах, связанных с развитием системы образования. Так, в Законе РФ «Об образовании в Российской Федерации» См., Федеральный закон об образовании от 2012 г. на сайте подчеркивается необходимость разработки и реализации федеральных и международных программ развития образования.

При этом акцент в профессиональном образовании делается на приобретение обучающимися специальных знаний, умений, навыков и формирование компетенций, позволяющих вести профессиональную деятельность в определенной сфере и (или) выполнять работу по конкретным профессии или специальности. Более того, очевидно, что расширение научных связей в различных областях на данный момент невозможно без подготовки специалистов, обладающих компетенциями академического письма и научно-технического перевода. Таким образом, для студентов технических специальностей конечная цель обучения определяется как формирование профессиональных компетенций, где важное место отводится двуязычным умениям в тех видах деятельности, которые соответствуют коммуникативным и профессиональным потребностям студентов.

К сожалению, приходится констатировать, что обучение научно-техническому переводу в вузе происходит на фоне существенных противоречий. При помощи средств массовой информации происходит непрерывный обмен техническими и научными достижениями, поэтому постоянно растет значение перевода и переводческой деятельности, значительно увеличилось количество публикаций на иностранных языках, а публикации на родном языке неизменно сопровождаются отрывком, в котором кратко характеризуется основная идея статьи на английском языке. Многие студенты магистратуры пробуют себя в написании научной статьи, а для студентов аспирантуры такая деятельность является необходимым условием успешного завершения работы. Следовательно, недостаточно формировать у студентов только билингвальные умения научно-технического перевода, необходимо обучать их академическому письму с элементами научно-технического перевода.

Также необходимо отметить, что процесс освоения письменной научной деятельности для студентов происходит главным образом путем проб и ошибок и в лучшем случае заключается в дословном переводе русскоязычной статьи на английский язык. При этом авторы часто не особенно осведомлены об особенностях английского научного письменного стиля в целом и о написании статей на английском языке в частности.

Несмотря на то, что большинство научных журналов содержит рекомендации для авторов статей, они в основном перечисляют необходимые пункты статьи, но не дают рекомендаций в плане использования языка. И если статья, написанная на родном языке, является понятной для специалиста в соответствующей области исследования, то та же статья, написанная на английском языке, может не попасть в иностранный журнал из-за слабой научной аргументации на английском языке, другими словами, из-за неумения сформулировать свои мысли на иностранном языке. При этом даже значимые в научном плане статье часто не публикуются в иностранных журналах из-за того, что они просто не были поняты редакцией журнала.

Основная проблема обучения иностранному языку в вузе заключается еще и в том, что на протяжении многих лет основное внимание уделялось научно-техническому переводу, поэтому большинство учащихся предпочитает написать статью на родном языке, а потом перевести ее дословно на английский язык, не принимая во внимания социокультурные различия, существующие в английской и русскоязычной научной литературе.

В связи с вышеизложенным можно предположить, что обучение научно-техническому переводу необходимо совмещать с обучением ставшему популярным в последнее время академическому письму (academic writing), при этом начинать такое обучение необходимо в магистратуре, а затем продолжать на третьей ступени, в аспирантуре, исходя из непрерывности высшего образования, а также из целей и задач высшей школы. Для того чтобы данное обучение являлось успешным, его необходимо начинать со знакомства с особенностями англоязычного научного стиля, поскольку он имеет свои традиции, характеристики и отличительные особенности, которые необходимо знать будущим специалистам, пробующим себя в написании научных статей.

Такой подход соответствует положению о необходимости обучения иностранному языку в единстве с соизучением культур и является одним из ключевых в методике обучения иностранным языкам, так как «культура во всем многообразии значений этого слова становится целью и содержанием обучения иностранным языкам.

Предметом иноязычного учебного общения становится изучение духовной и материальной культуры стран изучаемого языка как части мировой культуры, культуры взаимодействия индивида и государства, общества и природы, культуры общения как инструмента достижения взаимопонимания между людьми» [1, с. 149]

Кроме того, в современных условиях для успешного решения переводческих задач необходимо не только знание двух языков, но и знание предмета речи, а также культурных особенностей, имеющихся в конкретном речевом произведении, так как процесс перевода значительно осложнен не только различиями языков, но и различиями в субъективном восприятии участников коммуникативного акта, которые принадлежат к разным культурам.

Опыт работы на технических/химических факультетах показывает, что для того, чтобы у студентов магистратуры сформировались соответствующие билингвальные умения, необходимо принимать во внимание не только языковые и речевые, но и социокультурные трудности [2]. При этом начинать обучение необходимо с сопоставительного анализа научных статей из одной области исследования на русском и английском языках, акцентируя внимание на различиях в подходах к написанию научных статей. К ним, прежде всего, можно отнести следующие характеристики:

1. Коммерческая направленность.

2. Четкая структура (a standard format) статьи.

3. Роль заголовка.

4. Язык изложения (включая особую синтаксическую структуру).

5. Логическая последовательность изложения.

Первый пункт является характерной особенностью статей, публикуемых на английском языке, что связано, прежде всего, с тем, что научные журналы борются за место на современном рынке изданий и поэтому стараются публиковать те статьи, которые имеют некоторый коммерческий потенциал. В первую очередь, это относится к статьям, описывающим получение новых экспериментальных результатов или технологических процессов. Кроме того, не следует забывать, что некоторые статьи могут рекламировать продукцию определенных фирм. Безусловно, статьи, имеющие коммерческие перспективы или отвечающие потребностям рынка, имеют больше шансов на публикацию.

Относительно структуры статьи следует отметить, что данный пункт, как правило, не вызывает затруднений даже у начинающих, тем более что многие сборники описывают структуру статьи в рекомендациях для авторов См., например, правила публикации для сборника «Тонкие химические технологии» . Однако справедливости ради следует отметить, что данные рекомендации ограничиваются перечислением необходимых разделов, при этом особенности их содержания при всей их очевидности могут быть неправильно интерпретированы студентами-магистрами и аспирантами и в лучшем случае привести к ненужным повторам, а в худшем - повлиять на логическое изложение научного материала.

В англоязычной литературе [3] традиционно выделяют следующие обязательные для научной статьи разделы:

1. Abstract.

2. Introduction.

3. Methods.

4. Results.

5. Discussion.

6. Conclusion.

7. Literature Review.

В описании каждого структурного отдела статьи даются подробные рекомендации, которые помогут избежать типичных ошибок. Так, например, отмечается, что в аннотации к статье (Abstract) кратко суммируются цель, методы, результаты и выводы в целом. В англоязычных журналах приветствуется, когда автор оставляет для читателя некоторую интригу, побуждая его прочитать статью, и не анализирует результаты проведенного исследования.

Кроме того, авторам рекомендуется избегать употребления сокращений в аннотации, даже если они понятны для большинства читателей. Во введении (Introduction), необходимо объяснить проблему, рассматриваемую в статье, а также осветить историю вопроса, чтобы было понятно, что проблема уже имеет под собой научное обоснование.

В большинстве англоязычных журналов раздел Результаты/Results является самостоятельным разделом и не повторяет информацию раздела Обсуждение/Discussion. Такое разделение мотивируется тем, что сначала автор сообщает о достигнутых результатах, а потом подробно обсуждает их значение для проведенного исследования и то, насколько полно или неполно они подтвердили гипотезу исследования.

Выводы, как правило, включают себя один абзац и суммируют всю проведенную работу, а также то, как она проводилась. В целом статья должна быть хорошо структурирована, чтобы даже при беглом просмотре было понятно, какие результаты являются главными, и чтобы легко было найти новые введенные определения и обозначения. При этом каждый новый раздел (параграф) следует начинать с краткого объяснения того, что представлено в данном разделе.

Интересно, что в научно-технической литературе роль заголовка традиционно не считалась основополагающей. В подавляющем большинстве статей в качестве заголовка предлагается словосочетание, включающее в себя большое количество терминов или предложение, построенное по той же схеме (таблица) Все примеры заимствованы из журнала «Тонкие химические технологии», том XII, выпуски 1 и 2, 2017: .

Из таблицы видно, что большинство заголовков на английском языке является дословным переводом русской версии без каких-либо изменений и дополнений, что иногда ведет к неверной интерпретации проведенного исследования или не раскрывает всей его значимости. Так, например, в первом заголовке неясна роль уротропина: является он составной частью хлорида никеля, уротропина или обоих соединений.

Между тем в переводе данного заголовка на английский язык связь компонентов исследования представляется более различимой, хотя не совсем понятно, что нового предлагают авторы в своей статье. Те же замечания справедливы и для заголовков 3 и 6, хотя темы, представленные в статьях, являются безусловно важными, особенно в последнее время.

В качестве альтернативы для заголовка 6 можно было бы предложить, например, Bismuth Telluride: A New Approach to Waste Processing, тогда читателям статьи было бы более понятно, что авторы предлагают именно новый подход в актуальной теме переработки отходов. Более того, с коммерческой точки зрения такая статья имела бы больше шансов попасть в иностранный журнал из-за очевидного практического применения. Для статьи под заголовком 3, посвященной теме допинг-контроля, также необходимы некоторые языковые трансформации, так как с точки зрения традиций англоязычного научного текста чрезмерное обилие терминов хотя и раскрывает тему статьи, но ставит на задний план саму тему допинг-контроля, нарушая причинно-следственные связи.

В качестве альтернативных примеров на английском языке можно привести следующие заголовки научных статей, позаимствованные из зарубежных научных журналов:

1. The "magic" of L-dopa: why is it the gold standard Parkinson's disease therapy? См., TRENDS in Pharmacological Sciences, Vol. 26, No. 7, July 2005.

2. How to treat Parkinson's disease in 2013 Cm., Clinical Medicine 2013, Vol. 13, No. 1: 93-96..

3. Phenazepam: the drug that came in from the cold CM., Journal of Forensic and Legal Medicine, January 2012..

Данные заголовки непременно привлекут внимание специалистов, более того, они кратки, понятны, обладают некоторой экспрессивностью. В этом смысле особенно показателен последний заголовок, который содержит намек на известный роман Джона Ле Карре «Шпион, пришедший с холода» (The Spy Who Came in from the Cold, 1965). Вся интрига заголовка заключается в том, что феназепам был открыт и синтезирован в Советском Союзе. Очевидно, что приведенные примеры не могу полностью отразить все тенденции, существующие на сегодня в академическом письме, однако они наглядно указывают на различия в оформлении и написании научных статей в нашей стране и за рубежом, незнание которых может серьезно затруднить обмен информацией между учеными двух стран.

Отдельно хочется отметить языковые особенности английского научного стиля, на которые указывается в рекомендациях по написанию научной статьи, а также на логическую последовательность изложения. Известно, что научный стиль речи характеризуется более сложными как с точки зрения лексики, так и синтаксиса предложениями. Это утверждение является очевидным, поскольку любой научный текст содержит в себе большое количество терминов, формул, графиков и таблиц.

Таблица 1. Примеры заголовка научных статей

Заголовок статьи на русском языке

Заголовок статьи на английском языке

1

Исследование термического разложения комплексных соединений хлоридов никеля и кобальта с уротропином

Thermal decomposition of urotropine complexes with nickel and cobalt chlorides

2

Иттербиевые комплексы порфиринов и их применение в медицине

Ytterbium porphyrins complexes and their application in medicine

3

Разработка методики масс-спектрометрического определения рилизинг- гормона гонадотропина и его аналогов в целях допинг-контроля

Development of a technique for the mass- spectrometric determination of gonadotropin-releasing hormone and its analogs for doping control

4

Кинетика процесса окислительного хлорирования метана

Kinetics of oxidative chlorination of methane

5

Внутреннее энергосбережение в ректификационных колоннах с дискретным и непрерывным контактом фаз

Internal energy saving in distillation columns with real plates and in filled distillation columns

6

Переработка отходов теллурида висмута

Bismuth Telluride Waste Processing

Однако для начинающих авторов, которыми являются студенты магистратуры и аспиранты, рекомендуется избегать сложных грамматических конструкций. Некоторые авторы рекомендуют, например, избегать употребления пассивных конструкций, заменяя их активными формами [4]. Цель данных рекомендаций заключается в том, чтобы расширить рамки научной коммуникации, сделать текст статьи понятным не только для узкого специалиста, но и для специалиста в смежной области или начинающего ученого.

Таким образом, социокультурный аспект в обучении иностранным языкам в целом и академическому письму в частности заключается в том, чтобы научить студентов магистратуры и аспирантов находить и преодолевать социокультурные трудности, которые возникают в связи с тем, что в оригинале, принадлежащем иноязычной культуре, присутствуют какие-либо предметы или явления, отсутствующие в принимающей культуре и не известные ее рецепторам, следовательно, студенты технических факультетов должны не только быть подготовлены лингвистически, но и знать экстралингвистическую ситуацию и обладать необходимыми фоновыми знаниями.

Данная проблема приобретает особое значение в эпоху глобализации, поскольку стремительное развитие науки и техники ведет к тому, что специалисты из разных областей науки проводят исследования в смежных областях и вынуждены обрабатывать постоянно растущий поток информации. Следует также добавить, что ситуация в журнальном мире в последнее время значительно изменилась. Если ранее допускалось, что редактор журнала может подправить английский язык статьи, то сейчас в лучшем случае автор статьи получит замечание от рецензента о том, что язык следует улучшить, либо просьбу от редактора сделать это, если автор хочет увидеть свою статью опубликованной. На данный момент редакции научных журналов не только не занимаются орфографической правкой статей, но и требуют, чтобы автор присылал статью, отформатированную в соответствии с требованиями данного конкретного журнала.

Также не следует забывать, что индекс цитирования стал главным и определяющим не только для исследователей, но и для редакций научных журналов, которые стремятся этот индекс увеличить. В связи с этим одной из главных проблем при написании статьи является вопрос доступности ее содержания не только узким специалистам, но и более широкой аудитории. Достигнуть этого несложно, если попытаться, естественно, не уменьшая строгости доказательств и формулировки результатов и следуя принятым форматам публикации, следовать определенным рекомендациям.

Все вышесказанное свидетельствует о том, что обучение академическому письму на неязыковых специальностях отличается от обучения письменной речи на лингвистическом факультете. Принимая во внимание тот факт, что одного знания иностранного языка для таких студентов явно недостаточно (хотя, безусловно, для того чтобы писать/ переводить научные статьи на иностранный язык, языковая подготовка имеет первостепенное значение), формирование специальной социокультурной компетенции является необходимым условием для обучения академическому письму, но идет параллельно с изучением иностранного языка.

англоязычный научный академический письмо

Список литературы

1. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. - Воронеж: ИСТОКИ, 1996. - 238 с.

2. Аксёнова Е.Е. Обучение письменному переводу филологических текстов с английского языка на русский: дис. ... канд. пед. наук. - М., 2006. - 290 с.

3. Pierson D.J. The top 10 reasons why manuscripts are not accepted for publication // Respiratory Care. - October 2004. - Vol. 49, No. 10. P. 1246-1252.

4. Silber C.A. Some General Advice on Academic Essay-Writing // University of Toronto, 2012.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.