Методика современного преподавания китайского языка

Характеристика основных методов обучения видам речевой деятельности и методики формирования собственно лингвистической компетенции. Анализ тренировки различных навыков и умений с помощью упражнений. Преподавание китайского языка на продвинутом этапе.

Рубрика Педагогика
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 02.05.2020
Размер файла 32,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Бишкекский Государственный университет

Доклад

Тема: Методика современного преподавания китайского языка

Выполнила:

Темиркулова Мээрим

Проверила:

Сабырова Зарина Исабаевна

В данном докладе мы рассматриваем методы преподавания китайского языка , а также методы обучение видам речевой деятельности, методики формирования собственно лингвистический компетенции.

В настоящее время в преподавании иностранных языков всё большую популярность приобретает коммуникативный компетентностный подход, а также деятельностный подход. В рамках вышеуказанных подходов особое внимание уделяется формированию и развитию умений речевого общения: чтения, письма,говорения, аудирования. Лингвистическая компетенция , кото-рая является базовой составляющей коммуникативной компе- тенции, также должна формироваться в процессе речевого об- щения. Однако методики обучения видам речевой деятельности, а также методики формирования собственно лингвистической компетенции (грамматическая, лексическая, семантическая, фонологическая, орфографическая, орфоэпическая компетенции)

Но и при изучении китайского языка в рамках ограниченного учебного курса студент должен приобрести определённые навыки и умения, среди которых овладение нормативным произношением, умение понимать устную речь и вести монологическую и диалогическую речь, овладение базовыми знаниями по грамматике и лексике китайского языка, приёмами техники чтения и навыками иероглифического письма.

Методика преподавания

Понятно, что изучение китайского как второго иностранного отличается от его изучения специалистами-филологами. В этой связи одной из важнейших методических проблем является определение верной, реальной цели, поставленной при изучении китайского языка как второго иностранного. Не способствует прояснению вопроса и недостаточная разработанность общей методики преподавания китайского языка [4], хотя в последнее время в преподавательском сообществе растёт понимание недопустимости подобной ситуации, этому вопросу уделяется всё большее внимание. Мощный стимул к осмыслению методики дают и действующие в России Институты и классы Конфуция.

Традиционно специалисты по методике преподавания китайского языка выделяют такие цели:

«1. Обучение языку как объекту профессиональной деятельности (условно можно назвать академическим или филологическим).

2. Обучение иностранному языку как инструменту решения иных (нелингвистических) задач (условно можно назвать прикладным).

3. Обучение иностранному языку как средству непрофессиональной коммуникации (условно можно назвать практическим или бытовым)» [1, с. 18].

С нашей точки зрения, обучение китайскому языку как второму иностранному языку не умещается в данной классификации, поскольку в полной мере не соответствует ни одной из предложенных градаций. Это, безусловно, не профессиональное филологическое изучение, о чём свидетельствуют недостаточное количество часов, отсутствие аспектного преподавания, языковой практики, зарубежных стажировок. Едва ли можно говорить и о прикладном изучении, хотя в качестве исключений здесь могут быть программы изучения китайского языка на направлениях подготовки «Туризм и социальный сервис», «Гостиничное дело». Практическим, или бытовым назвать изучение китайского языка в рамках университетской программы также не представляется возможным.

Мы полагаем, что цель данного курса - научить студентов владеть устной и письменной речью в пределах определённых программой лексики, иероглифики и грамматики, создать базу и подготовить возможности для дальнейшего изучения языка при возникновении потребности его использования в своей профессиональной деятельности.

Но и при изучении китайского языка в рамках ограниченного учебного курса студент должен приобрести определённые навыки и умения, среди которых овладение нормативным произношением, умение понимать устную речь и вести монологическую и диалогическую речь, овладение базовыми знаниями по грамматике и лексике китайского языка, приёмами техники чтения и навыками иероглифического письма.

Подчеркнём, что основную цель обучения китайскому языку как второму иностранному в условиях небольшого по сравнению с филологическим обучением количества часов мы видим, в первую очередь, не столько в освоении определённого количества языкового материала, сколько в формировании языковых навыков и умений, достаточных для осуществления коммуникации и дальнейшего изучения языка. Это возможно при максимально эффективно организованном и проведённом аудиторном занятии и правильно, а значит, эффективно построенной самостоятельной работе. При небольшом количестве аудиторных часов и в отсутствии многоаспектности, с нашей точки зрения, одним из важнейших принципов организации занятия должен быть его комплексный характер. Едва ли при аудиторных двух или четырёх часах в неделю можно считать методически оправданным выделение целого занятия на просмотр видеоматериалов или выполнение письменных упражнений.

Соглашаясь с точкой зрения о том, что функцию основной единицы обучения выполняет упражнение, а не иероглиф, слово или грамматическая конструкция, [2, с. 127; 1, с. 20] отметим, что при обучении китайскому языку как второму иностранному должны преобладать комплексные упражнения и задания.

Под комплексными упражнениями мы понимаем такие упражнения, которые одновременно тренируют различные навыки и умения. Например, преподаватель предлагает студенту записать иероглифами на доске названные по-русски слова, составить из них предложение, прочитать его, перевести, затем, опираясь на его содержание, задать однокурсникам несколько вопросов. Или, просмотрев видеосюжет, студенты обсуждают его содержание, затем пишут изложение по данной теме. Можно также предложить каждому студенту выступить в роли преподавателя и проверить работу однокурсника после проведения теста.

Другой важной методической особенностью в преподавании китайского как второго иностранного является обучение студентов методам и приёмам самостоятельной работы как на начальном этапе, так и на всех последующих. Безусловно, при любом процессе освоения знаний велика роль самостоятельной работы, но в условиях ограниченного количества аудиторных занятий и ввиду перспективы дальнейшего совершенствования языка эти навыки приобретают особое значение.

Прежде чем освещать указанную тему, скажем, что речь будет идти об обучении высоко мотивированных студентов, нацеленных на овладение сложным восточным языком для использования его в своей дальнейшей жизни и деятельности. Мы не станем излагать приёмы и методы, которые привлекли бы незаинтересованную аудиторию.

Студенты должны усвоить, что каким бы сложным ни казался китайский язык, при его изучении так же хорошо «работает» правило «от простого к сложному», поэтому принцип постепенного и последовательного освоения материала надо поставить во главу угла. При знакомстве с иероглифами этот принцип выражается в том, что в первую очередь преподаватель знакомит с основным набором простых черт (горизонтальная, вертикальная, крючок, откидная вправо, откидная влево, точка), из которых сначала составляются графемы (ключи), а затем и иероглифы. Освоив ключи, можно без особого труда научиться запоминать и иероглифы. Процесс запоминания будет легче, если не полагаться исключительно на механическую память, а применять также ассоциативные связи между изображением и смыслом иероглифа.

При самостоятельных занятиях фонетикой важным является воспроизведение вслед за звукозаписью основных звуков, четырёх тонов, общей интонации предложения. Следует рекомендовать студентам как можно больше слушать китайскую речь в разных вариантах. Здесь успех зависит от количества тренировки, имеет значение и наличие у студента музыкального слуха.

При изучении грамматики материал размещается в учебнике от простых предложений к более сложным, использование простых конструкций предшествует усложнённым.

Следующий принцип, важный для самостоятельных занятий, можно сформулировать так: «Учу новое, повторяю старое».

Учащимся следует усвоить, что изучение любого языка - процесс весьма трудоёмкий, изучение языка с иероглифической письменностью - в особенности. Поэтому параллельно с усвоением новых знаний необходимо постоянно повторять уже пройденный материал, выявляя недостаточно освоенное или забытое. Подобный самоконтроль позволит реально оценить уровень знаний и откорректировать его.

Третий принцип в самостоятельных занятиях предполагает проверку теории практикой. Студенту важно самому определить, выучены ли иероглифы и слова, понят ли грамматический материал, освоен ли лексический запас. Для этого можно использовать иероглифические карточки, дополнительные проверочные материалы. Беседы с носителями языка полезны для тренировки навыков разговорной речи.

Таким образом, верно выстроенная работа с учебником, тренировка правильного произношения, написание иероглифов с соблюдением правил порядка черт, овладение приёмами запоминания иероглифов, самоконтроля при освоении лексики, выполнение заданий по аудированию, письменный перевод предложений с одного языка на другой - все эти виды заданий требуют формирования и дальнейшего совершенствования соответствующих навыков и умений. Преподаватель в аудитории должен уделять этому значительное внимание.

Другим важным принципом организации занятий при изучении китайского как второго иностранного является максимально активное использование интерактивных обучающих ресурсов, применение различных технических средств как во время аудиторного занятия, так и при самостоятельной работе студентов. Применение специальных обучающих сайтов, программ, электронных словарей, участие в пробных экзаменах HSK и другие возможности сделают изучение языка более разнообразным и интересным.

Важным является и продуманный и методически оправданный подбор и использование дополнительных материалов, помимо основного учебника «Практический курс китайского языка» А.Ф. Кондрашевского и др. [3]. Привлекаемые материалы должны являться грамматическим и лексическим расширением и углублением темы базового учебника. Здесь кроме основного принципа обучения - многократного вариативного повторения выученных образцов - учитывается и известная ограниченность курса второго иностранного языка во времени, при которой нет возможности рассмотреть все грамматические модели и лексические обороты. В дополнительных материалах, например, в текстах, следует показать, как функционируют уже изученные грамматические модели в несколько иной, более расширенной лексической среде.

Опыт показывает, что весьма удобно использование неоднократно переиздаваемого китайского учебника «»щґЎєєУпїО±ѕ» («Основы китайского языка»), подготовленного Пекинским институтом языка [6]. Хотя поурочное распределение грамматического материала не всегда полностью совпадает, но, тем не менее, соответствует известной логической последовательности и традиции, поэтому этот учебник можно использовать достаточно активно, сочетая его с учебником «Практический курс китайского языка» Кондрашевского.

В качестве примера можно привести работу с уроком 48 из базового учебника, тема которого - «Праздник Весны среди китайских друзей» [3, с. 530-560]. В «Основах китайского языка» этой теме посвящён урок 31 [6, с. 126-143]. Несмотря на то, что тексты описывают различные ситуации - визит в китайскую семью во время праздника Весны и прогулку в парке во время праздника Весны - лексика практически одинаковая, объём уже изученной грамматики позволяет без труда справиться с переводом дополнительного текста.

Учитывая тематическую близость, можно также в качестве дополнительных материалов привлечь уроки 4 и 11 из учебника «єєУпЎЈРВЖрµг. Китайский язык. Новый старт», подготовленный совместно ДВГУ и Хэйлунцзянским университетом. Урок 4 [5, с. 18] содержит диалог и текст на тему «ґєЅЪ Праздник Весны», урок 11 [5, с. 56] посвящён теме «ФЪ¶нВЮЛ№№эКҐµ®ЅЪ В России празднуют Рождество».

Частотность повторяемости лексики в текстах высокая, при этом вводятся новые слова и выражения (Рождество, названия народных русских и китайских праздников, новогодняя ёлка и т. д.)

Следует учитывать тот факт, что дополнительные материалы становятся важным элементом в процессе межкультурной коммуникации, осуществляемой при изучении иностранного языка. Этот тезис убедительно подтверждается предыдущим примером, в котором рассматривается тема национальных праздников. Освоение лексики, чтение текстов, разговорная практика расширяют знания учащихся об особенностях национальных праздников в России и Китае, также позволяют увидеть их общие характеристики.

Урок 50 из базового учебника [3, с. 589 - 612], содержащий лексику и диалог о посещении художественной выставки, даёт возможность расширить знания учащихся в области китайской традиционной живописи «гохуа», познакомиться с её основными жанрами. При изучении обеих тем дополнительный положительный эффект может дать привлечение видеоряда. При том, что мы ведём речь об обучении высоко мотивированных студентов, подчеркнём, что работа с дополнительными текстами и упражнениями способствует укреплению стремления к дальнейшему освоению языка, повышению уровня психологического комфорта и уверенности в успешных результатах учёбы. Не стоит недооценивать эмоциональную и психологическую составляющую процесса изучения иностранного языка, особенно такого трудоёмкого, как китайский. Когда студент обнаруживает, что он успешно справляется с незнакомым текстом, он испытывает вполне понятный подъём, растёт его желание продолжать изучение языка. При этом возникает понимание, что существуют иные способы и формы выражения мысли, нежели в учебнике, что ещё есть над чем работать. Кроме того, привлечение иных материалов создаёт эффект новизны, разнообразия, что способствует снижению монотонности учебного процесса, повышению концентрации внимания. обучение речевой лингвистический компетенция

Таким образом, подбирая дополнительные материалы для урока, преподаватель должен в первую очередь думать о том, насколько предлагаемый материал соответствует задачам и целям обучения, как он воздействует на повышение эффективности учебного процесса.

Ещё одной важной особенностью при изучении китайского языка в условиях отсутствия языковой среды можно считать нацеливание студентов на максимально возможное создание такой среды, на поиски контактов с носителями китайского языка. Участие во внеаудиторной работе, в мероприятиях, проводимых Институтом Конфуция, общение с китайскими студентами, кратковременные поездки в Китай в составе туристических групп или на летние курсы помогут закрепить на практике полученные в аудитории знания и дать стимул к дальнейшему изучению китайского языка.

В настоящее время в преподавании иностранных языков всё большую популярность приобретает коммуникативный компетентностный подход, а также деятельностный подход. В рамках вышеуказанных подходов особое внимание уделяется формиро- ванию и развитию умений речевого общения: чтения, письма,говорения, аудирования. Лингвистическая компетенция , кото-

рая является базовой составляющей коммуникативной компе- тенции, также должна формироваться в процессе речевого об- щения. Однако методики обучения видам речевой деятельности, а также методики формирования собственно лингвистической компетенции (грамматическая, лексическая, семантическая, фо- нологическая, орфографическая, орфоэпическая компетенции)

Предполагает знания о системе изучаемого языка, навыки владения языковыми (лексико-грамматическими и фонетическими) средствами общения, способность конструировать грамматически правильные формы и синтаксические построения, понимать смысловые отрезки в речи, органи- зованные в соответствии с существующими нормами иностранного языка, и использовать их в том назначении, в котором они употребляются носителями языка; а также знания, навыки и умения, позволяющие понимать и порождать иноязычные высказывания в соответствии с конкретной ситуацией общения, речевой задачей и коммуникативным намерением (прагматический компонент).

В условиях коммуникативного подхода были созданы на базе европейских языков, которые по своей природе и типологическим характеристикам более близки к русскому языку, нежели китайский язык. Следовательно, усвоение грамматических явлений европейских языков происходит легче для обучаемых, нежели усвоение грамматических явлений китайского языка.

Методика аспектного преподавания китайского языка (чтение ФД¶Б, РґЧчписьмо, МэБ¦ аудированиеЈ¬їЪУп говорение) актив- но используется в КНР при обучении иностранных студентов. В НИУ ВШЭ также активно применяется аспектный коммуникативный подход при преподавании разговорного китайского языка на младших курсах, что дает положительные результаты.

Таким образом, активно используя достижения современ- ной методики при преподавании практического китайского языка, получается сформировать у обучаемых умение речевого общения на достаточно высоком уровне, однако, к сожалению, не всегда удается сформировать у студентов целостное понимание грамматической структуры китайского языка как языка иной типологической характеристики. Грамматические явления китайского языка усваиваются в процессе речевой деятельности практически механически. Студенты поэтапно изучают одно за другим грамматическое правило, которое в учебнике дано в виде комментария, а потом просто заучивают клишированные фразы по образцу, не задумываясь о природе того или иного грамматического явления.

Однако при преподавании китайского языка на продвину- том этапе, когда на базе аутентичных текстов публицистического стиля необходимо наряду с умениями речевого общения также формировать умения различных видов перевода, преподава- тель и студенты сталкиваются с рядом сложностей, обусловлен- ных отсутствием у обучаемых базовых лингвистических знаний. Обучаемые зачастую даже не могут выполнить лингвистический анализ предложения, что приводит к возникновению перевод- ческих ошибок, связанных с искаженным пониманием исход- ного текста. По нашему мнению, во избежание вышеуказанных сложностей необходимо в процессе преподавания базового курса китайского языка (начальный этап обучения) формировать у студентов целостное понимание структуры китайского языка как языка иной типологической характеристики.

Таким образом, к моменту начала продвинутого курса китайского языка, где и происходит обучение различным видам пе- ревода, включая письменный перевод, студент должен владеть минимальным объемом базовых лингвистических знаний, методикой лингвистического анализа исходного текста, а также методикой лингвистического анализа предложения.

Отметим, что в нелингвистическом вузе, которым является НИУ ВШЭ, в учебных планах отсутствуют теоретические лингвистические дисциплины, которые предусмотрены в лингвистическом вузе и которые способствуют формированию целостного понимания грамматической структуры китайского языка. Следовательно, необходимо определить минимальный объем теоретических лингвистических явлений, которые должны быть усвоены студентами в процессе изучения практического китайского языка, а также сформулировать максимально доступные объяснения вышеуказанных явлений.

Мы провели анализ переводческих ошибок, связанных с неправильным пониманием исходного текста, причиной которых является межъязыковая и внутриязыковая интерференция, -- их студенты допускают на начальном этапе обучения переводу (на базе текстов публицистического стиля). На основе данного ана- лиза мы попытались определить причины возникновения оши- бок и сформулировать набор базовых лингвистических тем, ко- торые студенты должны усвоить на более раннем этапе обучения китайскому языку.

1) Прежде всего, у студентов необходимо формировать по- нимание словообразовательных моделей, типов связей в рамках морфологической модели словообразования, умение провести морфемный анализ лексической единицы, умений видеть и анализировать значение отдельной морфемы в слове, что способствует развитию языковой догадки.

Недостаток вышеуказанных знаний приводит к тому, что сту- денты допускают ошибки следующих типов:

- Ошибки, обусловленные непониманием типа связи между морфемами. Например, ПЬ·ЁКЗДё·ЁЈ¬ЖХНЁ·ЁКЗЧУ·Ё. Дё·Ё -- было переведено как «мать законов», а не «исходный закон».

- Ошибки, обусловленные непониманием значения морфе- мы в составе слова, что приводит к неправильному выбору сино- нима. Например, предложение «гарантировать права человека» было переведено как ±ЈЦ¤ИЛИЁвместо±ЈХПИЛИЁ.

- Неспособность «догадаться» о значении слова, состоящего из уже известных иероглифов.

2) Необходимо формировать у студентов представление о единицах лексического уровня, о проблеме разграничения слова и словосочетания в китайском языке.

Недостаточно сформированное понимание о том, что яв- ляется единицами лексического уровня в китайском языке, при- водит к ошибкам, связанным с неспособностью выделить в исходном тексте сокращенные слова и адекватно их перевести. Например, при переводе предложений “1988Дк11ФВ15ИХЈ¬°Н АХЛ№М№№ъіЙБўЈ¬±нКѕФёН¬ТФЙ«БР№ъѕЩРРєНМёЎЈ№ъјТ±ЈХПёцЙЩ КэГсЧеµДєП·ЁИЁАыєНАыТжЎЈ”возникли сложности, связанные с пониманием слов єНМё и єП·Ё, производных от сочетаний єНЖЅ МёЕР и ·ыєП·ЁВЙ.

3) Необходимо знакомить студентов с проблемой выделения частей речи в китайском языке, а также с определением со- держания термина «части речи» применительно к китайскому языку.

Как правило, в большинстве современных учебников китайского языка при презентации лексического материала указывается частеречная принадлежность слова, что приводит к формированию привычки употреблять слово в качестве только одной части речи, а также к возникновению переводческих ошибок. Например, студенты запомнили слово ОИ¶Ё как «стабилизировать; укреплять», при переводе предложения «Данное соглаше- ние гарантирует мир и стабильность в юго-восточной Азии», студенты испытывают сложности с переводом слова «стабиль- ность» и пытаются «переделать» его в существительное, выбирая неверный вариант перевода «ОИ¶ЁРФ».

4) Необходимо формировать представления о базовой структуре китайского предложения, об элементах китайского предложения, о типах синтаксических отношений между членами предложения.

К сожалению, на практике студенты зачастую не владеют базовой лингвистической терминологией и демонстрируют непонимание синтаксической структуры китайского предложения, что приводит к возникновению ошибок следующих типов:

- Ошибки, обусловленные неумением определить тип сказу- емого. Например, в предложении «ХюЦОѕ­јГС§КЗСРѕїТ»ёцЙз»б ЙъІъЎўЧК±ѕЎўБчНЁЎўЅ»»»Ўў·ЦЕдєНПы·СµИѕ­јГ»о¶ЇЎўѕ­јГ№Ш ПµєНѕ­јГ№жВЙµДС§їЖ» студенты не увидели составное именное сказуемое, что привело к искажению смысла предложения.

- Ошибки, связанные с неправильным определением члена предложения, который стоит вначале. Ошибки данной группы возникают по причине того, что на начальном этапе обучения языку студенты привыкают к структуре предложения «подлежа- щее -- сказуемое -- дополнение», однако в аутентичных текстах публицистического стиля в сложных предложениях на первом месте, как правило, стоит именной член предложения, о котором в дальнейшем будет идти речь. Во избежание возникновения ошибок данного типа студентов необходимо знакомить с альтернативными лингвистическими категориями, которые макси- мально точно описывают синтаксическую структуру китайского языка, -- с категориями «топик» и «комментарий» . В качестве синтаксических категорий «топик» и «комментарий» рассматри- ваются как расширенные члены предложения, на первом месте, как правило, находится то, о чем будет идти речь, -- это имен- ной член предложения (подлежащее, дополнение или обстоя- тельство), топик, далее находится то, что про это хотят сказать (сказуемое и всё, что к нему относится), -- комментарий.

С концепцией «топик-комментарий» можно ознакомиться в работах Li Ch. N., Thompson S.A. Subject and Topic: a New Typology of Language. N.Y. 1976; Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. -- М.: Цитадель-трейд, 2005.

- Ошибки, обусловленные непониманием структуры после- довательно-связанных предложений (предложений, в которых присутствует некий обобщающий член, который, как правило, является дополнением к первому сказуемому и подлежащим ко второму).

- Ошибки, связанные с неумением определить синтаксиче- скую позицию фразеологических единиц.

- Ошибки, связанные с неспособностью провести синтакси- ческий анализ предложения, где предлог находится в постпози- ции к сказуемому.

- Ошибки, обусловленные неправильным пониманием ти- пов подчинительной связи в сложном предложении.

- Ошибки, обусловленные неверным определением ти- пов синтаксических отношений между членами предложения. Например, предложение ЛьКЗКАЅзЙПµЪТ»ІїЧчОЄ¶АБўЎўНіТ»№ъ јТµДіЙОДПЬ·ЁµЖ было переведено как «это первая независимая писаная конституция, объединяющая государство».

Для формирования у студентов понимания синтаксической структуры китайского языка в процессе преподавания практиче- ского китайского языка необходимо использовать упражнения, предполагающие грамматический анализ текстов и предложений.

На начальном этапе обучения переводу в целях формирова- ния грамматической компетенции студентам рекомендуется сна- чала прочитать весь текст, выделить основные мысли и опреде- лить логику изложения, а затем выполнить грамматический ана- лиз и перевод каждого из предложений по следующей модели:

1) определить тип предложения (простое/сложное). В слож- ноподчиненном предложении определить тип подчинитель- ной связи. Если предложение сложное, разбить его на несколь- ко простых, определить синтаксическую структуру каждой из частей предложения.

2) определить два основных расширенных члена предложе- ния -- выделить «топик» и «комментарий».

3) найти сказуемое и определить его тип. Если предложение содержит в себе большое количество однородных сказуемых,

разбить его на несколько простых предложений с одним сказуе- мым, определить тип каждого из сказуемых.

4) определить те члены предложения, которые относятся к сказуемому (обстоятельство образа действия, предложную кон- струкцию, дополнение).

5) выделить распространенные члены предложения, в соста- ве которых есть распространенное определение (определение к топику -- члену предложения, который стоит вначале, опре- деление к дополнению и т.д.), проанализировать структуру рас- пространенного определения.

6) сделать «подстрочник», правильно определив все синтак- сические связи.

7) отредактировать предложение с учетом норм языка пере- вода.

Заключение

Итак, можно заключить, что особенности преподавания китайского языка как второго иностранного определяют своеобразие приёмов и методов, которыми пользуется преподаватель. Сравнительно небольшое количество аудиторных часов, отсутствие многоаспектности, ограниченные возможности для языковой практики требуют тщательной и методически верной организации аудиторных занятий, конкретных указаний для самостоятельной работы студентов и неукоснительного контроля за ней.

В данной работе путем анализа наиболее часто возникающих ошибок мы определили те грамматические явления, понимание которых способствует формированию целостного представле- ния о структуре китайского языка как языка иной типологиче- ской характеристики. Каждое из указанных грамматических яв- лений требует теоретического описания в форме, максимально доступной для понимания студентами нелингвистических вузов. Кроме того, необходимо создать систему упражнений, формиру- ющую понимание грамматической структуры китайского языка как языка иной типологической характеристики, которая может быть использована при преподавании китайского языка в не- лингвистических вузах и которая будет соответствовать требова- ниям коммуникативного подхода.

Литература

1. Thompson S.A. Subject and Topic: a New Typology of Lan- guage. Li Ch. N., N.Y. 1976

2. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика, Курдюмов В.А., Москва. 2005

3. Кочергин, И. В. Очерки лингводидактики китайского языка. - М.: Восток - Запад, 2006. - 192 с.

4. Миньяр-Белоручев Р. К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. - М.: Стелла, 1996. - 144 с.

5. Практический курс китайского языка: в 2 т. / А. Ф. Кондрашевский, М. В. Румянцева, М. Г. Фролова; отв. Ред. А. Ф. Кондрашевский. - М.: Восточная книга, 2012. - 768+752 с.

6. Семёнова Т.М. Обзор исследований в области методики преподавания китайского языка // Молодой учёный. 2012 . № 12. С. 510-512.

7. єєУпЎЈРВЖрµгЎЈµЪ°ЛІбЎЈ±±ѕ©Ј¬ЅМУэїЖС§іц°жЙзЈ¬2004 ДкЎЈ-

8. 115ТіЎЈ(Китайский язык. Новый старт. Ч. 8. Пекин, 2004. - 115 с.).

9. »щґЎєєУпїО±ѕ. µЪ¶юІбЈ¬±±ѕ©Ј¬»ЄУпЅМС§іц°жЙзЈ¬1991, - 416 Ті (Основы китайского языка. Ч. 2. Пекин, 1991. - 416 с.).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.