Психолого-педагогические основы взаимодействия детского сада и семьи в процессе воспитания и обучения русскому языку детей-билингвов дошкольного возраста (на примере Германии)

Анализ ситуации в системе образования в Германии с точки зрения помощи семьям иммигрантов в процессе интеграции в принимающее общество и сохранения родного языка. Изучение опыта билингвальных детских садов Берлина по поддержке родного языка детей.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 24.04.2019
Размер файла 48,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

Специальность 13.00.02 - теория и методика обучения и воспитания

(русский язык как иностранный)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

ПСИХОЛОГО-ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДЕТСКОГО САДА И СЕМЬИ В ПРОЦЕССЕ ВОСПИТАНИЯ И ОБУЧЕНИЯ РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЕТЕЙ-БИЛИНГВОВ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА (НА ПРИМЕРЕ ГЕРМАНИИ)

БУРД Марина

Москва 2011

Работа выполнена на кафедре теории и практики преподавания русского языка как иностранного Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина

Научный руководитель: доктор педагогических наук, доцент Протасова Екатерина Юрьевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук, профессор Хамраева Елизавета Александрова

кандидат педагогических наук, доцент Громова Людмила Георгиевна

Ведущая организация: Санкт-Петербургский государственный университет

Защита состоится “ 18 “ мая 2011 г. в “ 10 “ ч. в зале

Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина по адресу:

117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина.

Автореферат разослан “ 18 “ апреля 2011 г.

Ученый секретарь диссертационного совета, кандидат филологических наук, доцент И.И. Бакланова

Общая характеристика работы

Данная работа посвящена условиям организации обучения русскому языку как родному и как иностранному дошкольников за пределами России, прежде всего в Германии. В настоящий момент в этой стране проживает около трех миллионов русскоговорящих, а всего в странах Евросоюза, по приблизительным подсчетам, около шести миллионов. Около половины владеющих русским языком за пределами России - это те, кто выучил его в семье с детства. Интенсивный прирост русскоязычного населения происходил в основном в последние 20 лет. От того, насколько хорошо удастся передать “домашний” русский язык детям, в значительной степени зависит его распространенность за рубежом.

В процессе межпоколенческой передачи русского языка в семье возникает вопрос о поддержке двуязычия в образовательных учреждениях. Билингвальные (двуязычные) детские сады способны оказать такую помощь, если они вписываются в социально-образовательную систему той страны, где организованы, если соблюдают законодательство, строят активные взаимоотношения с родителями и обществом, пользуются эффективными методиками преподавания каждого из языков (семьи и окружения), могут успешно конкурировать с другими дошкольными учреждениями, повышают самосознание родителей и детей, пользующихся их услугами. Именно с открытием дошкольных учреждений с русским как одним из языков воспитания, а позднее - с двуязычными школами мы связываем будущее русского языка в Европе.

Вступая в социальное взаимодействие с близкими взрослыми, ребенок непрерывно обучается, и от того, кто именно находится рядом, зависит, на каком языке он будет общаться. Окружение ребенка оказывает стимулирующее или замедляющее воздействие на изучение им новых сфер деятельности, овладение одним или несколькими языками. Для каждого периода развития ребенка характерны специфические познавательные способности и потребности в физической, мотивационной, социальной, интеллектуальной и речевой области, и задачей обучения и воспитания является их удовлетворение и стимулирование. На этом основан деятельностно-коммуникативный подход в педагогике.

Актуальность данной диссертации состоит в показе путей и методов, а также выявлении условий и факторов, при каких дошкольное образовательное учреждение (ДОУ) может повысить качество преподавания русского языка за рубежом, способствовать сохранению русского языка в семьях соотечественников; сочетая в себе отечественные и зарубежные требования к учебному процессу, добиваться успеха в овладении обоими языками; становиться привлекательным местом для родителей и детей, примером успешной интеграции в принимающее общество, площадкой для реализации межкультурной коммуникации и интеркультурной педагогики, а также доказательством, что успех интеграции во многих случаях оказывается связанным не с отказом от языка и культуры, а с их сохранением и развитием.

Многочисленные конференции и форумы организаторов дополнительного образования по русскому языку для детей соотечественников в Европе показывают, насколько велика потребность в качественном образовании, соединяющем в себе преимущества российских и западных методик, создающем условия для успешного обучения детей с родным русским языком на всех ступенях образовательной системы. Анализ проблем, с которыми сегодня сталкиваются зарубежная наука о детстве и практика дошкольного воспитания, подчеркивает актуальность применения методов интенсивного обучения, разработанных в России. Именно в творческом синтезе разумных, психологически обоснованных требований к учебному и познавательному процессу и оценке его результатов с подходом к ребенку как к развивающейся личности состоит актуальность данной работы и лежит ключ к успеху билингвальных детских садов. В диссертации отражен многолетний успешный опыт соединения речевого развития детей в многоязычном и мультикультурном сообществе с деятельностным подходом к воспитанию и образованию дошкольников, который актуален и применим к другим странам с сильной мигрантской составляющей.

Новизна исследования состоит в выявлении закономерностей организации двуязычных ДОУ с преподаванием русского языка за рубежом, в осмыслении специфических фаз этого процесса, в экспериментальной перепроверке предложенной концепции и внедрении ее в странах с разными условиями обучения дошкольников и статусом русского языка. В диссертации показано, каковы возможные формы работы с родителями - заказчиками и партнерами по предоставлению услуг в области двуязычного воспитания дошкольников. Проведено исследование общего и особенного в педагогике младшего возраста в Германии и России, причем прослежен исторический аспект, приведший к современной ситуации. Выявлены этапы и аспекты эмиграции из СНГ в Германию, ведущие к установкам на сохранение (или потерю) русского языка как домашнего у разных групп иммигрантов, процессы интеграции, влияющие на возможность преподавания русского языка в разных формах. Показано, какими методиками пользуются воспитатели, к каким результатам это приводит. Доказано, что возможно соединить естественное, неуправляемое обучение языку и овладение языком с обучением на специальных занятиях.

Теоретико-методологическими основами исследования являются работы по психолингвистике усвоения родного языка дошкольниками (Л.С. Выготский, A.A. Леонтьев, A.C. Mаркосян, Е.И. Негневицкая, А.М. Шахнарович), по теории преподавания русского языка как родного за рубежом (А.В. Голубева, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.Ю. Протасова, Ю.Е. Прохоров и др.), педагогические исследования закономерностей формирования у детей дошкольного возраста русской речи (А.Г. Арушанова, А.М. Богуш, В.Г. Ниорадзе, О.Е. Сергеева, В.А. Синицын, О.С. Ушакова, Е.А. Хамраева, С.Н. Цейтлин и др.). Русский язык за рубежом часто существует в форме русско-иноязычного билингвизма и имеет свои особенности (Е.А. Земская, Н.И. Голубева-Монаткина, Д. Эндрюс, М.Я. Гловинская, М. Полински, М. Перотто и др.). Русские детские сады и школы появились за рубежом в XIX в., но особенно много их стало после революции 1917 г. (В.П. Руднев, С.И. Карцевский и др.). В преподавании русского языка как родного за рубежом в условиях мультилингвизма должна использоваться особая методика (Ю.Е. Прохоров, Б. Рифкин, В.П. Синячкин, В.В. Дронов, И.В. Мальцева, Е.А. Хамраева, Г.В. Хруслов, Н.М. Родина и др.). Создаваемые по предложенной концепции дошкольные учреждения способны экспортировать современные методики российского образования за рубеж, воспитывать и обучать в одном детском коллективе детей соотечественников и местного населения, а также из бинациональных семей - в обстановке толерантности, дружбы, интереса к разным языкам и культурам, любви и уважения к русской культуре и культуре окружения. При всей разработанности общей теории двуязычного дошкольного учреждения за рубежом (Е.Ю. Протасова, Н.М. Родина и др.), характер встречи двух языков будет иметь положительное влияние на общее развитие ребенка только тогда, когда принимаются во внимание конкретные условия конкретной страны и обстоятельства обучения.

В качестве гипотезы исследования выдвинуто положение о том, что двуязычное воспитание дошкольников за рубежом в детском саду с обучением на двух языках (в нашем случае - русском и немецком) приводит к положительным результатам при правильной организации этого процесса, когда воспитатели с разными родными языками полностью выполняют программу развития детей, общаясь с ними каждый на своем языке и объединяя усилия с семьей и обществом. Организованное таким образом воспитание и образование способствует формированию всесторонне развитого ребенка-билингва.

Цель нашей работы - выявить и проанализировать объективные и субъективные условия поддержки и сохранения русского языка как родного у детей соотечественников за рубежом на примере организации дошкольного учреждения с двумя языками обучения, воспитания и развития детей; охарактеризовать типичные трудности на разных этапах функционирования таких ДОУ и способы их преодоления; продемонстрировать возможности и границы в преподавании русского языка как родного и иностранного в дошкольном возрасте вне России, определить формы усвоения речи на занятиях и вне занятий.

Достижение поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

· Проанализировать ситуацию в системе образования в Германии с точки зрения помощи семьям иммигрантов в процессе интеграции в принимающее общество и сохранения родного языка; выявить обстоятельства жизни русскоязычного населения Германии и возможности институциональной поддержки двуязычия детей, способы влияния общественных организаций и родителей-мигрантов на двуязычное воспитание в дошкольном возрасте.

· Осмыслить опыт билингвальных детских садов Берлина по поддержке родного (в основном, русского) языка детей, предложить оптимальные образовательные технологии работы с детьми на занятиях по развитию речи и вне занятий, варианты сопровождения языкового развития детей, представить полученные результаты, дать их оценку.

· Выявить общее и особенное в представлениях воспитателей и родителей о семейном воспитании и педагогической работе в двуязычном детском саду, рассмотреть эффективные пути взаимодействия педагогического коллектива детского сада с родителями в процессе воспитания билингва; раскрыть особенности воспитания двуязычного ребенка в детском саду и в семье, показать основные возможности влияния на поддержку родного языка дома и в ДОУ.

· Обосновать необходимость создания особой системы повышения качества профессиональной подготовки персонала детского сада в условиях работы с билингвами.

Методы исследования отбирались в соответствии с поставленными аналитическими задачами: теоретико-историографический и методологический анализ психолого-педагогической, социолингвистической, социально-педагогической и методической литературы по теме исследования; сравнение законодательных актов и документов, лежащих в основе организации педагогической деятельности в Германии; праксиметрические методы (анализ результатов учебной деятельности детей); диагностика речевого развития (тестирование, экспертные оценки), (самооанализ); квалитативные и квантитативные подходы к оценке отношения родителей к деятельности воспитателей (анкетирование, беседы, интервью, самоанализ, статистическая обработка данных); педагогический эксперимент (констатирующий, поисковый, формирующий; мониторинг внедрения полученных результатов в практику).

Объектом исследования выступает процесс воспитания и образования детей-билингвов русскоязычных соотечественников в условиях посещения ими двуязычных детских дошкольных учреждений c преподаваниям русского языка как родного в зарубежных странах.

Предмет исследования - типичные фазы становления билингвального дошкольного учреждений и формы его взаимодействия с семьей при учете особенностей процесса овладения детьми двумя языками и культурами.

Материалом исследования стали документы ФРГ по истории и политике образования, протоколы обсуждений семейной ситуации с родителями и собраний педагогического коллектива, опросники, анкеты, видео- и аудиозаписи интервью, занятий с дошкольниками, результаты тестирования и самоконтроля на разных уровнях и в разных формах на протяжении 10 лет работы ДОУ под руководством Общества русскоязычных педагогов и родителей МИТРА в Берлине, Германия.

Положения, выносимые на защиту:

1. Формирование двуязычной бикультурной личности ребенка, живущего за рубежом, использующего русский язык в качестве одного из языков семейного общения, овладевающего вторым языком - языком окружения, представляет собой сложный многофакторный процесс, в котором участвуют родители и другие близкие ребенку люди, педагоги, сверстники, другие семьи с детьми и окружение, вся инфраструктура, обеспечивающая знакомство с языками и культурами. Положительные результаты достигаются при согласованности планов и действий всех участников этого процесса.

2. Русский язык на дошкольном этапе развития ребенка может стать одним из компонентов воспитательно-образовательного процесса ДОУ, причем успехи образования, воспитания и развития дошкольников зависят от сбалансированности педагогической работы на каждом из языков, а навыки, сформированные на одном языке, переносятся на другой язык при наличии целесообразно отобранного и методически организованного языкового материала, что обеспечивает формирование особого типа билингвальной бикультурной личности.

3. Русскоязычные родители-мигранты, сознательно избирая для своих детей билингвальное воспитание и образование, нуждаются во всесторонней педагогической поддержке профессионалов - воспитателей, логопеда, психолога, педагогов по досуговой работе, а также во взаимопомощи, которая оказывается ими друг другу на совместных мероприятиях по обмену опытом воспитания билингвов.

4. Институциональная поддержка детского билингвизма - новое явление в педагогической практике, она предполагает целенаправленную разработку учебно-дидактических материалов, игровых пособий, совершенствование системы тестирования и оценки развития детей, подготовку воспитателей к работе в новых условиях, требует специальных навыков как от русскоязычных, так и от немецкоязычных педагогов, что может быть достигнуто при помощи проведения ряда целевых мероприятий по повышению квалификации.

Опытно-экспериментальная база: в основу диссертационного исследования легли данные педагогической деятельности семи немецко-русских детских садов, учрежденных Обществом русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА в Берлине, Кельне и Лейпциге в период с 2002 по 2010 гг. (обобщенные результаты наблюдений и опросов 247 семей и 114 немецких и русскоязычных воспитателей) и связанные с их работой законодательные акты и рамочные планы федеральных земель. Кроме того, нами были использованы данные европейского проекта LIGHT в поддержку детского многоязычия посредством создания в Европе двуязычных детских садов с русском языком (би- и мультилингвальные детские сады сети “MULTIKA” в Вене; трехязычный детский сад на Кипре в Никосии), использующих опыт МИТРЫ.

Исследование проводилось в несколько этапов:

На первом - констатирующем - этапе (2000-2002 гг.) - изучалась литература по истории дошкольного воспитания в Германии, актуальные вопросы образования, причины успехов и недостатков в приеме иммигрантов разных поколений в разные годы. Состоялось осмысление научно-теоретических концепций в поддержку детского билингвизма, а также знакомство с практическим опытом их реализации в Германии, Израиле, США, России, Финляндии; была сформулирована теоретико-методологическая основа исследования, а практически - подведена экономическая база для педагогического эксперимента. Была также разработана приспособленная под законодательство Федеральной земли Берлин педагогическая концепция немецко-русского детского сада и подготовлены условия для его открытия.

На втором - поисковом - этапе (2002-2005 гг.) был создан и начал работать двуязычный детский сад (ДОУ “Умка” в Берлине на 64 места), одной из важнейших целей которого было симультанное обучение детей русскоязычных иммигрантов русскому и немецкому языкам; собраны и обобщены результаты опытно-экспериментальной педагогической работы, выявлены сильные и слабые стороны концепции и сформулированы рекомендации по совершенствованию деятельности билингвальных детских садов. Двуязычное ДОУ предстало как сложный механизм, при организации которого следует учитывать различные факторы, связанные с законодательством страны, актуальными и вечными вопросами педагогики, миграционной ситуацией семей, возможностями сохранить и развить привезенную культуру и язык и усвоить новые.

В ходе третьего - формирующего - этапа (2005-2007 гг.) опытно-экспериментальная база исследования была расширена за счет открытия трех новых билингвальных ДОУ в других районах города (300 мест), соответственно, возникла необходимость осмысления особенностей применения сформулированной концепции детского сада в различных социально-экономических условиях разных микрорайонов (разный состав клиентов, их образовательных потребностей, установок и пр.). Результаты институциональной поддержки детей-билингвов были представлены на внутригерманских и международных конференциях и форумах, опубликованы в научных изданиях.

На четвертом этапе - этапе внедрения (2007-2009 гг.) - опыт педагогической работы двуязычных ДОУ лег в основу “Европейской концепции билингвального детского сада”, созданной в рамках европейского проекта LIGHT c целью открытия подобных детских садов в странах Европы, разрабатывались стратегии открытия билингвальных детских садов в странах-участницах проекта, происходило внедрение концепции во вновь открывшихся учреждениях в Вене, Никосии, а также в других федеральных землях Германии - Саксонии, Северном Рейне-Вестфалии, Бранденбурге; разрабатывались и проводились серии семинаров по повышению квалификации воспитателей для новых билингвальных ДОУ.

На пятом - обобщающем - этапе работы (2009-2011 гг.) были подведены итоги внедрения концепции, обработаны результаты и систематизированы итоги оптимизации педагогической работы в билингвальных детских садах, сформулированы выводы и оформлены результаты диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней обосновывается концептуальный подход к созданию двуязычных ДОУ с преподаванием русского языка как родного и как иностранного в Европе, а также с совместным обучением детей с разными родными языками. Показано, что для обучения языку можно использовать все виды индивидуальной и коллективной деятельности, причем речевые образцы усваиваются, применяются, моделируются и комбинируются в зависимости от того, на каком языке воспитатель или сами дети организуют деятельность. Аналитическое описание педагогических систем Германии и России проводилось на историческом фоне с привлечением сведений, относящихся к языковой и иммиграционной политике, а также теоретических подходов отечественной и зарубежной дошкольной педагогики. Обосновано значение вариативных форм работы с родителями, персоналом и детьми на разных стадиях существования двуязычного ДОУ.

Практическая значимость исследования заключается в возможности полного или частичного применения созданной системы педагогической работы в различных условиях институциональной поддержки детей-билингвов. Доказана совместимость различных концепций воспитания и обучения детей-билингвов ради достижения общих целей воспитания, образования и развития дошкольников. Разработанные анкеты, опросы и методики могут быть использованы при анализе двуязычного развития дошкольников в педагогическом процессе детского сада и при взаимодействии с семьей. Результаты исследования создают основу для разработки материалов по повышению квалификации педагогов, работающих с двуязычными детьми при создании двуязычных ДОУ в России и за рубежом. образование интеграция билингвальный детский сад

Апробация работы. Результаты исследования были представлены на I (Москва, 2001) и II (Санкт-Петербург, 2006) Всемирных конгрессах российских соотечественников, на II, III, IV Ассамблеях Русского мира (Москва, 2008, 2009, 2010), на многочисленных международных совещаниях в поддержку русского языка, на форумах учителей диаспоры ближнего и дальнего зарубежья в Дни московского образования, на выступлениях во время мероприятий Международного педагогического общества в Москве, на международных семинарах о детском двуязычии в Хельсинки (2000, 2006, 2007), на конференции Немецкого лингвистического общества в Майнце (2004), на международном форуме о роли русского языка в странах Балтийского региона (Таллин, 2005), на международной конференции “Детское двуязычие в объединенной Европе: Опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия” (Берлин, 2007), на II международной конференции “Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке” (Вашингтон, 2007), на международной конференции “Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования” (Нарва, 2008), на международной научно-практической конференции в Орловском государственном университете (Орел, 2009), на III международной научно-практической конференции “Совершенствование общеобразовательного и коррекционно-развивающего процессов в дошкольных учреждениях” (Томск, 2010), на I международном образовательном форуме “Личность в едином образовательном пространстве” в рамках конфренции “Детство в современном мире: первые 7 лет и вся жизнь” (Запорожье, 2010), на VII международной научно-методической конференции “Актуальные проблемы методики обучения русскому языку как иностранному в условиях модернизации” (Москва, 2011), на Всероссийской научно-практической конференции “Практическая этнопсихология: актуальные проблемы и перспективы развития” (Москва, 2011).

Результаты предлагаемого диссертационного исследования внедрены в работу семи немецко-русских детских садов Германии (Берлин, Кельн, Лейпциг), трех немецко-русских и мультилингвальных детских садов Австрии (Вена), детского сада на Кипре (Никосия) и в Финляндии (“Умка” в Хельсинки). Теоретические и практические разработки используются при проведении обучающих семинаров в НИИ дошкольного образования им. А.В. Запорожца (Москва), семинарах издательства “Златоуст” по двуязычному образованию дошкольников в Европе, финляндско-российского проекта “Языковое гнездо”.

Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечиваются опорой на научную литературу, на обширный фактический материал, широкое апробирование полученных результатов.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка литературы, содержит таблицы, диаграммы и приложения.

Основное содержание работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его объект и предмет, формулируются цель и задачи, указываются методы исследования, раскрываются его научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются основные положения, выносимые на защиту.

Первая глава Теоретические основы работы с родителями детей-билингвов рассматривает процесс эмиграции в Германию русскоязычных семей с детьми и особенности их социализации в обществе. Тема раскрывается на широком историческом фоне: рассматривается история иммиграции в Германию, в том числе трудовой, а также различия в потоках иностранцев в Западной и Восточной Германии, история российских немцев и немецких переселенцев, приема беженцев. Показано, в чем специфика русскоязычных семей как составной части общего миграционного процесса. Отдельный параграф главы рассматривает подходы ученых, прежде всего немецких, к феномену детского билингвизма. Анализируется отношение русскоязычных родителей к сохранению у их детей русского языка по данным бесед.

Многие вопросы, важные для формирования билингвальной личности, остаются недостаточно изученными: какие психолого-педагогические условия создадут оптимальные предпосылки для развития русского и второго родного языка дошкольников, как преодолеть страхи и озабоченность родителей перед необходимостью хорошего знания языка страны для успешного старта в школе, как обеспечить грамотный научно-методический подход к педагогической работе по формированию обоих языков при недостаточно разработанной методической базе, адаптированной к разным странам диаспоры, как повышать квалификацию воспитателей и педагогов, работающих с билингвами, при отсутствии системы повышения квалификации этой группы педагогических кадров. Возникают исследовательские задачи: где и как дети-билингвы овладевают языками, при каких образовательно-политических предпосылках и в каких социальных условиях, с какими результатами. Комплексность исследовательских задач обусловливает необходимость анализа социокультурных и социоэкономических обстоятельств успешной интеграции и полноценного развития детей-билингвов.

Родной язык оказывает исключительно важное воздействие на конгнитивно-эмоциональное развитие ребенка, его социализацию, формирование коммуникативных навыков, сохранение собственной этнической идентичности. Родной язык важен для создания эмоционального комфорта и формирования чувств ребенка, как общее коммуникативное средство в большой семье. Многие русскоязычные иммигранты все больше хотят не просто научить ребенка понимать родной язык и говорить на нем, но дать ему билингвальное образование.

Рассматривается организация дошкольного воспитания в Германии и отношение к нему русскоязычных семей, ее краткая история, современные правовые, организационные и педагогические основы, актуальные дискуссии. Представлены мнения родителей о трудностях привыкания детей к немецким ДОУ, об их слабой подготовке к школе и выполнению ее требований. Констатируется дефицит взаимопонимания между немецкими педагогами и русскоязычными родителями, что объясняется не только ростом числа детей-иммигрантов с иными языками, но и неготовностью воспитателей и родителей к диалогу, недостатком профессиональной интеркультурной компетентности дошкольных педагогов.

Германская система дошкольного воспитания и образования за последние 20 лет кардинальным образом изменилась, реформировались подходы к организации педагогического процесса ДОУ. В настоящее время остро осознается необходимость смены педагогической парадигмы в отношении социализации детей иммигрантов, и одним из возможных путей при решении этой задачи становится поддержка детского дву- и многоязычия, что совпадает с направлением европейских директив о воспитании би- и мультилингвов. Работа с родителями в дошкольных учреждениях Германии развивается, исходя из нового методологического подхода, подразумевающего налаживание партнерских отношений с семьей. Критическое отношение русскоязычных родителей к педагогической деятельности германских ДОУ и сознательный выбор стратегии воспитания ребенка - русско-немецкого билингва - соответствуют “духу времени” и возможностям создания двуязычных детских садов.

Во второй главе Опыт работы с родителями в билингвальном детском саду: поисковый эксперимент демонстрируется процесс возникновения двуязычных детских садов в Берлине, обосновывается выбор методологических подходов к поддержке детского двуязычия и подготовка педагогической концепции, объясняется структура занятий и принципы подбора персонала. Подробно показаны, в том числе и с конкретными примерами, особенности работы с русскоязычными родителями на разных этапах посещения ребенком билингвального ДОУ, взаимоотношения со СМИ, а также в ретроспективе представлены и оценены различные варианты сотрудничества с родителями, показаны проблемы в работе с родителями и воспитателями и пути их преодоления.

На пороге XXI века около 150 тысяч русскоязычных граждан Берлина были потенциальными потребителями нового педагогического предложения. Для поддержки семей с детьми существовала разветвленная инфраструктура общественных организаций.

Нами выделяются три периода в эволюции отношения русскоязычных родителей к развитию и сохранению русского языка у своих детей:

I период (1990-1996): массовая русскоязычная иммиграция в Германию (около 2 млн.). Немецкие переселенцы желали стать полноправными гражданами Германии, обрести истинную родину, воспитать детей настоящими немцами; другие русскоязычные иммигранты также надеялись на быструю и успешную интеграцию. Родители старались быстро усовершенствовать немецкий и перейти на него в семье. Считалось, что русский язык сохранится сам собой в объеме, достаточном, например, для общения с родственниками, чтения русских книг, поездок.

II период (середина 1990-х - начало 2000-х гг.): дети слишком быстро овладевали немецким языком и культурой, забывали русский, происходило их отчуждение от семьи и усугубление конфликтов. Понимание процесса интеграции менялось: нужно знать немецкий, пройти профессиональную переподготовку, понять и принять западный деловой стиль и нормы коммуникации, но не обязательно отказываться от своей культурной идентичности. Родители недовольны педагогической программой германских ДОУ. Возникают кружки русского языка для детей разного возраста, организованные русскоговорящими соотечественниками.

III период (с начала 2000-х гг.): сократились квоты приема всех категорий иммигрантов, условия интеграции значительно ужесточились. В немецкоязычной прессе появились многочисленные публикации об ошибках в подходах к интеграции, ставивших немецкий язык выше, чем общее развитие ребенка и владение родным языком. Родители стали приверженцами билингвизма для детей. Начали создаваться двуязычные немецко-русские детские сады.

Общество русскоязычных родителей и педагогов МИТРА открыло в 2002 году первый в Берлине и Германии немецко-русский детский сад “Умка” для 64 детей. В настоящее время по меньшей мере 9 общественных организаций-учредителей создали аналогичные ДОУ в 7 федеральных землях. Билингвальные дошкольные учреждения с русским языком открылись в крупных городах Германии - Мюнхене, Франкфурте-на-Майне, Дортмунде, Кельне, Лейпциге. Только в Берлине их насчитывается уже 14.

Организация педагогической работы осуществляется на двух уровнях. Основную часть своего времени дети должны проводить в группах (15-16 разновозрастных детей от 1,5 до 6 лет). Здесь ребенок находится целый день - играет, гуляет, ест, спит. Объединение в одной группе детей разного возраста было принципиальным педагогическим решением, позволяющим использовать интересные формы социального воспитания детей. В соответствии с интеркультурным характером концепции были созданы 3 немецко-русские группы и одна немецко-русско-еврейская. Помимо этого, были выделены обучающие группы, где дети объединены по степени своего развития в немецком и русском языках и по уровню абстрактного мышления. Занятия длятся от 15 до 30 мин. в зависимости от возраста детей, 2 занятия после завтрака (между ними - т.н. “фруктовая пауза”) и одно после полдника, 4 раза в неделю. Дети могут переводиться из одной обучающей группы в другую в зависимости от степени усвоения материала. Воспитатели проводят еженедельные обсуждения работы в группах и имеют возможность реализовать индивидуальный подход к каждому ребенку. Русский и немецкий языки являются одновременно языками общения детей и воспитателей и детей друг с другом (язык коммуникации), и языками, на которых ведутся занятия (язык содержательного обучения и введения понятий).

Под организационной стороной обучения языку мы понимаем: 1) развитие собственно языковых способностей билингва в разных видах детской деятельности, в том числе на занятиях и вне занятий; 2) обеспечение его жизнедеятельности (понимание ситуаций, в которых оказывается ребенок, адекватное взаимодействие с ним и оказание помощи, что особенно важно, когда ребенок еще не владеет языком, на котором к нему обращаются); 3) собственно языковое содержание обучения языку, зависящее от возраста ребенка и от поддержки соответствующими материалами, причем следовало учитывать цикличность времен года, праздников, актуальные события и т.п. В содержание обучения родному языку включены различные темы для разных возрастов, последовательность которых выстроена таким образом, чтобы один язык поддерживал другой интегративно, через все занятия, соответственно, через подбор и использование определенного лексического материала при организации разных видов детской деятельности (развитие творческих способностей детей, музыкальной деятельности, обучение кулинарным навыкам, конструирование, физвоспитание), через речевое участие ребенка в повседневных режимных моментах, усвоение им образцов коммуникации со сверстниками, взрослыми, детские книги, фильмы, спектакли, аудиокассеты, сценарии детских праздников. Было важно продемонстрировать городскому управлению образования, что весь процесс будет реализован в игровой форме с привлечением носителей обоих языков, имеющих квалификацию воспитателей дошкольных учреждений.

Русскоязычные родители придают большое значение не только поддержке родного русского языка у детей, но воспитанию их в контексте русской культуры. Детская культура, связанная с русским языком, представлена организацией жизни детей по определенному годовому циклу, подготовкой и проведением традиционных праздников, песнями и музыкой, устным народным творчеством и русской детской литературой, любимыми мультипликационными и историческими персонажами, приметами и обычаями русского народа. Национально-культурная составляющая педагогической работы реализуются в повседневной организации жизни детей и в выборе отдельных проектов. Приобщение к культуре происходит обязательно с включением эмоциональных переживаний малышей, формирующих положительный образ России, всего “русского”, способствующих самоидентификации детей с русской культурой.

Возникновение немецко-русских детских садов в Берлине было обусловлено объективными предпосылками и субъективными условиями и обозначило новый этап в развитии интеграции русскоязычных семей в германское общество. Разнообразный опыт подбора персонала и организации педагогического процесса, формирования базы педагогического материала, отбора и апробации форм и методов работы, взаимодействия со СМИ, работы с родителями и преодоления кризисных ситуаций заложил основу создания новых двуязычных ДОУ, развития и совершенствования концепции двуязычного детского сада и дальнейшего повышения квалификации персонала.

В третьей главе Изменения в структуре работы дошкольных учреждений: формирующий эксперимент рассказывается о переносе накопленного в рамках ЕС-проекта LIGHT опыта в поддержку многоязычия на другие регионы Европы, сравниваются представления о воспитании и целях детских дошкольных учреждений в установках русско- и немецкоязычных родителей и воспитателей, обсуждается оптимизация поддержки двуязычия в детском саду и в семье в результате взаимодействия педагогического коллектива и родителей ребенка.

Знания русскоязычных воспитателей о представлениях русскоязычных родителей базируются на общности их культурного окружения и социального опыта в определенный исторический отрезок времени. Если для немецкоязычных родителей главную роль играет воспитание самостоятельности и уверенности ребенка в себе, умение иметь и отстаивать свою позицию, высказать свое мнение, то для русскоязычных родителей довольно часто важны такие качества ребенка, как послушание, подчинение взрослому, признание авторитета родителей и старших. Почти для всех немецкоязычных родителей материальное поощрение не является методом воспитания ребенка, они высоко ценят игровые моменты в обучении. Нельзя не заметить повышение степени взаимопонимания между родителями и педагогами через 2-3 года работы.

В четвертой главе Работа воспитателя в двуязычном дошкольном образовательном учреждении уделяется внимание применению на практике различных вариантов методики развития речи, повышению квалификации воспитателей и их специальной методической подготовке для работы в двуязычном детском саду, показано, как происходит работа психолога и тестирование уровня развития русского языка.

Несмотря на разнообразие условий преподавания, общим для всех учителей и воспитателей является стремление иметь жесткую систему планирования, строгую программу. Воспитатели не свободны от стереотипов, но преданы своему делу и детям, которых они развивают, обучают и воспитывают. Педагогам также трудно различить, в каком случае следует действовать по инструкции, а в каком проявить инициативу и самостоятельность, когда классический вариант методики не потерял своего значения, а когда от него следует отказаться. Обмен культурно-этическими ценностями необходим, но осложнен оценочными установками. Работа с семьей невозможна без привлечения социума, влияния на общественное мнение. Воспитатели детских садов пользуются в работе целым спектром развивающих методик, общих и направленных специально на развитие речи, однако они недостаточно хорошо знакомы с методиками развития речи в условиях двуязычия, что не мешает им добиваться значительных успехов в работе. Существенной частью работы является индивидуальный подход к каждому ребенку и взаимодействие с семьей.

Особенностью профессионального мышления воспитателей является, с одной стороны, теоретизирование по поводу целей и форм общения с детьми, с другой - понимание сугубой конкретики воспитательного процесса. Воспитатели хорошо знают разницу между особенностями воспитания в детском саду и семье, возрастную специфику развития детской речи, в их педагогический арсенал входят разные приемы работы с детьми. Они представляют себе суть воспитания двуязычного ребенка в детском саду и семье, высоко оценивают собственные достижения и умение работать с билингвами.

В конце каждой главы приводятся выводы.

В Заключении приводятся основные итоги исследования:

1. Современный двуязычный ребенок как особая личность, живущая и социализирующаяся в двух культурах, может достаточно хорошо овладеть обоими языками и ознакомиться с несколькими культурами без вреда для психологического здоровья и общего развития. Проживая вне России, семья может сохранить дорогие ей традиции семейного русскоязычного общения и обогатить их контактами с учебными заведениями и соотечественниками разного возраста в совместной деятельности на русском языке.

2. Проводимая в билингвальном ДОУ работа по воспитанию, образованию и развитию дошкольников, в разной степени владеющих - в нашем случае - русским и немецким языками, должна быть связана с контролем над усвоением каждого из языков, с предложением интересных и эффективных форм работы воспитателей с детьми и с учетом мнения родителей. Помимо использования привычных методов развития речи у детей-монолингвов следует опираться на методики развития речи для детей-билингвов.

3. Вокруг двуязычного ДОУ формируется сообщество уважающих друг друга профессионалов (персонала, составляющего и реализующего программу) и родителей (заказчиков и потребителей определенной концепции ДОУ), объединяющих усилия ради успешного общего и речевого развития детей и становления их как билингвальных бикультурных личностей, защищающих свои ценности и утверждающих их адекватность образовательной системе принимающей страны.

4. Будучи новым явлением в лингводидактике, методике РКИ, методике развития речи дошкольников, во взаимодействии ДОУ и семьи, работа по налаживанию функционирования двуязычного детского сада открыта для критики и обсуждения со стороны принимающего общества, родителей и коллег. Тем не менее, полученные в ходе исследования результаты впечатляют огромным потенциалом двуязычного воспитания и образования. Дальнейшие исследования могут касаться улучшения работы по повышению квалификации педагогов двуязычных ДОУ, по совершенствованию методики оценки двуязычного развития.

В библиографию (410 публикаций) вошли работы российских и зарубежных исследователей, в том числе документы и статьи из Интернета.

Итоги исследований представлены в 24 публикациях, в том числе в рецензируемых изданиях, рекомендованных ВАК РФ:

1. Бурд (Пронина) М.А. Опыт организации работы детского сада Умка для русскоязычных детей в Берлине // Русский язык за рубежом. - 2006. - № 1. - С. 86-91.

2. Бурд М.А. LIGHT: европейский проект в поддержку детского многоязычия // Русский язык за рубежом. - 2009. - №. 6. - С. 43-51.

3. Бурд М.А. Роль родителей в поддержке русского языка // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2011. - № 1 - С. 23-27.

В других изданиях:

4. Пронина (Бурд) М.А. Трудное “безоблачное” детство. Постановка проблемы // Азбука для родителей. Отв. ред. Пронина М., Ладвиг О. - Берлин, 2000. - № 1. - C. 3-5.

5. Пронина (Бурд) М.А. Как это будет по-немецки? Двуязычные дети в немецком детском саду // Азбука для родителей. Отв. ред. Пронина М.А., О. Ладвиг. - Берлин, 2000. - № 1. - С. 29-31.

6. Пронина (Бурд) М.А. Интеркультурный детский сад // Обруч. - 2004. - № 4. - С. 7-10.

7. Lehmann, C., Meng, K. & Pronina (Burd), M. Zweisprachige und interkulturelle Erziehung in „Umka, einer Berliner Kindertagesstдtte // Deutsch als Zweitsprache. - 2004. - № 3. - S. 14-20.

8. Lehmann C., Meng K. & Pronina (Burd), M. Sprachvariation und Kommunikationsformen in der interkulturellen Kindertagesstдtte (deutsch-russisch-jьdisch) in Berlin // Materialien der 26. Tagung der Deutschen Gesellschaft fьr Sprachwissenschaft. - Mainz, 25.-27. Februar, 2004. - S. 31-32.

9. Пронина (Бурд) М.А. Интеркультурное воспитание в детском саду “Умка” // Детское двуязычие: Матер. междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 3-5 октября 2005 года) / Отв. ред. С.Н. Цейтлин, Е.Ю. Протасова. - Спб.: 2005. - С. 87-90.

10. Бурд М.А. Опыт МИТРЫ в деле создания двуязычных детских садов в Германии и его значение для России // Детское двуязычие в объединенной Европе: Опыт сохранения русского языка у детей в условиях многоязычия. Матер. межд. науч.-практ. конф. (Берлин, 4-6 октября 2007 года) - Берлин, 2007. - С. 73-76.

11. Бурд М.А. Из опыта работы Общества русскоязычных родителей и педагогов Берлина МИТРА по сохранению русского языка у детей соотечественников // Матер. Второй междунар. конф. “Проблемы и опыт развития и сохранения русской культуры и языка в Америке” (8-9 декабря 2007 года) - Вашингтон, 2008. - С. 30-33.

12. Бурд М.А. Говорим по-русски с детского сада: билингвальное образование в дошкольных учреждениях и начальной школе Берлина // Этнодиалоги. - 2008. - № 1 (27). - С. 98-109.

13. Бурд М.А. Дошкольное воспитание детей в ФРГ // Детский сад от А до Я. - 2008. - № 2. - С. 106-112.

14. Бурд М.А. Новые подходы к работе с родителями билингвальных детей в двуязычных детских садах Германии // Проблемы мультикультурности и многоязычия в современной системе образования / Матер. междунар. конф. (Нарва, 17-19 апреля 2008 года). - Нарва: Нарвский Колледж Тартуского университета, 2008. - С. 35-38.

15. Бурд М.А. Педагогическое сопровождение двуязычных семей на начальном этапе процесса социализации детей в билингвальном детском учреждении // Актуальные проблемы речевого и лингвистического развития детей дошкольного и младшего школьного возраста / Матер. междунар. науч.-практ. конф., посвященной 10-летию кафедры детской речи Орловского гос. ун-та (12-13 ноября 2009 года). - Орел, 2009. - С. 152-155.

16. Бурд М.А. (ред.) Европейская модель дву- и многоязычных образовательных учреждений для детей раннего и дошкольного возраста. Часть I. Теоретические основы и практика. & Часть II. Этапы развития проекта и его результаты. - Берлин: Митра, 2009.

17. Бурд М.А. Опыт организации интеркультурной работы в билингвальном детском саду “Умка” // Страница секции 3 "Интеркультурное воспитание в современном дошкольном образовании" Интернет-конф. "Современные дети - какие они?" (15 декабря 2009 - 25 января 2010). - М.: МГПУ, 2010. -www.mgpu.ru/article.php?article=279.

18. Бурд М.А. Интеркультурная работа в детском саду “Умка” // Языки и культуры ребенка / Сб. науч.-практ. ст. - М.: НИИ ДО им. А.В. Запорожца, 2010. - С. 69-73.

19. Бурд М.А., Кривова И.А., Протасова Е.Ю. Проблемы воспитателей двуязычных дошкольных учреждений // Языки и культуры ребенка. Сб. науч.-практ. ст. - М.: НИИ ДО им. А.В. Запорожца, 2010. - С. 77-81.

20. Бурд М.А. Методологические подходы к работе с родителями в детских садах Германии: этапы и их особенности // Совершенствование общеобразовательного и коррекционно-развивающего процессов в дошкольных учреждениях / Матер. III Межд. науч.-практ. конф. (Томск, 15 марта 2010 года). - Томск: ТПУ, 2010. - С. 9-13.

21. Бурд М.А. Предпосылки и условия возникновения билингвального русско-немецкого детского сада в Берлине // I Межд. образоват. форум "Личность в едином образовательном пространстве". Матер. конф. “Детство в современном мире: первые 7 лет и вся жизнь”. - Запорожье, 2010. - С. 46-50.

22. Бурд М.А. Условия социализации в билингвальных дошкольных учреждениях: ожидания родителей и представления воспитателей // Детский сад от А до Я. - 2010. - № 5. - С. 114-127.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.