Формирование мотивационных потребностей учащихся 5-6 классов в общеобразовательной школе посредством художественного перевода стихотворений

Общая характеристика основных способов повышения интереса учащихся к изучению языка, анализ проблем. Особенности формирования мотивационных потребностей учащихся 5-6 классов в общеобразовательной школе посредством художественного перевода стихотворений.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.01.2019
Размер файла 33,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Формирование мотивационных потребностей учащихся 5-6 классов в общеобразовательной школе посредством художественного перевода стихотворений

Статья посвящена повышению интереса учащихся к изучению языка. Сочетанию различных методов обучения, развитию коммуникативных умений ученика применяя при этом ролевые игры, ситуативные упражнения, элементы драматизации, песни и стихи.

Не подлежит никакому сомнению, что творческие. В результате работы с рифмованными текстами у школьников активизируется познавательная деятельность, что способствует их самореализации. Сочетанием различных методов обучения, педагог стремится к формированию собственной активности учащихся, направляя свои усилия, на развитие коммуникативных умений ученика применяя при этом ролевые игры, ситуативные упражнения, элементы драматизации, песни и стихи.

Бесспорно, что при такой работе расширяется филологический кругозор учащихся и соответственно запас лексических единиц.

Рассмотрим задачи, которые ставятся перед учащимися при работе над стихотворением. Поскольку любое стихотворение является средством обучения, а программное стихотворение тем более, то имеет смысл говорить о формировании и закреплении фонетических навыков, расширении словарного запаса, активизации речевой деятельности учащихся, активном усвоении грамматических конструкций, выразительном чтении,. знакомстве с литературой страны изучаемого языка, заучивании наизусть и о дословном переводе стихотворения на первом этапе анализа. Кроме того, при работе над поэтическим текстом есть возможность познакомить учащихся с начальными навыками художественного перевода.

Так как в последнее время мы говорим о развитии интереса к иностранному языку и о создании ситуаций успеха на уроках ИЯ, то в рамках личностно - ориентированного подхода художественный перевод будет способствовать развитию креативности учащихся.

По данным анкетирования и по моим собственным наблюдениям довольно высока заинтересованность учащихся в работе по художественному переводу.

Поскольку мы использовали в работе над художественным переводом программные поэтические тексты, то прежде, чем приступить к художественному переводу, учащиеся работали над соответствующей темой урока. Подборка поэтических текстов авторами УМК Верещагиной И.Я, Притыкиной Т.А. (English - III) и Верещагиной И.Я., Афанасьевой О.В. (English - IV, v) соответствует тематическим аспектам уроков. Следовательно, работу над художественным переводом лучше начинать с обсуждения. Происходили дискуссии в б - м классе по таким темам как "Дружба", "Моя страна", "Берегите мир". Далее учащимся предлагались для чтения и художественного перевода поэтические тексты" Friends", "Hereisтуhаnd"(песня) "Тhеbeautyofthewоrld"(песня). Темы "Школа" и "Путешествие"(5 - й класс) представлены стихотворениями "Meetmeinthemoming", "TheBeachesofMexico". Обсуждаемые на уроке темы "Моя семья", "Bpeмeнa года" (5 - й класс) сопровождались прочтением и художественным переводом стихотворения "МуMother" и стихотворения "Summer", "Whentreesaregrееn"(песня) соответственно. То есть с помощью тематических текстов и обсуждений, представленных в программном учебнике, учащиеся эмоционально настраивались на тему, звучащую в стихотворении.

Авторы учебника отобрали тексты по художественно - эстетической значимости, по доступности с точки зрения языковых средств, по соответствию возрастным особенностям и интересам детей.

При работе над стихотворением необходимо познакомить учащихся с основами техники художественного перевода.

Представим здесь алгоритм работы учащихся над поэтическим текстом в 5 - 6 - м классах.

На первом этапе работы с поэтическим текстом имеет смысл ввести такие термины как ритм, рифма, стиль, строка, строфа.

Ритм - равномерное чередование ударных и безударных звуков в словах, происходящее с определённой последовательностью, частотой.

Рифма - созвучие концов стихотворных строк, ритмизирующий повтор, основанный на звуковом тождестве или подобии ударного слога:

Стиль - индивидуальный слог автора; особенности построения речи, словоупотребления; совокупность приёмов использования языковых средств для выражения мыслей и создания поэтических образов.

Строка: ряд слов, написанных в одну линию.

Строфа- часть текста с повторяющейся организацией ритма и рифмы, содержательно объединяющая несколько стихов [4].

Далее учащиеся осуществляют первичное прослушивание, произносят стихотворение задикторром, читают, производят стилистический анализ стихотворения, знакомятся с новой лексикой, делают подстрочный перевод, отвечают на контрольные вопросы учителя об общем понимании содержания, заучивают стихотворение наизусть. Такая работа, бесспорно, развивает чувство ритма, улучшает фонетические навыки и устную речь, расширяет словарный запас, тренирует память и повышает интерес к содержанию. Кроме того, у учеников возникают зрительные образы, своё представление и восприятие поэтического текста.

Прежде чем перейти непосредственно к художественному переводу стихотворений, я также знакомлю учащихся с определёнными приёмами перевода, которые называются трансформациями. Так, ученики узнают, что такое перестановки, добавления, опущения и замены. Учителю следует объяснить школьникам, что, используя эти приёмы, необходимо сохранить исходную идею поэтического текста, т.е. добиться адекватности перевода.

Перестановка- изменение порядка следования слов в тексте перевода в отличие от текста оригинала.

Добавление- употребление в переводе дополнительных слов, которых нет в оригинале.

Опущение - не использование при переводе каких - либо слов оригинала.

Замена- замена одних частей речи на другие, замена тех или иных лексических единиц синонимами, использование метафор или их замена необразными средствами.

Затем ученики приступают к трансформациям строчек пословного перевода для создания ритма, подбора рифм и работают над организацией строк в строфу. Это помогает детям создать свой художественный перевод [4].

Так, на уроках в 5 - м классе при изучении темы "Времена года" детям предлагается чтение, анализ и художественный перевод стихотворения "Summer" и песенки" Whentreesare green".

Summer

The sиmmersunshines hot and high.

Ваbуbirds now learn to Ву.

Green, green leaves al1d tasty frиit,

Аll the things* are so good!

Winter, spring, sиmmer, fаll,

Ilikesиmmerbest of аll [1].

Летнеесолнцесветиттакжарко, птенцамвнебовзлетать.

Зелень листвы, сладкие фрукты,

О чём же ещё можно мечтать?!

Весна, лето, 'осень, зима,

Но радует меня - летняя пора!

Саша Евстратова, 5класс

Лето! Солнце светит ярко, высоко.

Сад затих, так знойно, тихо и светло.

А в ветвях зелёных птенчики пищат,

И отцы и мамы учат их летать.

Листики зелёные, вкусные плоды.

И куда не взглянешь, все так хороши.

И зима и осень, также и весна,

Но милее лето всё же для меня!

Алена Кидалова, 5класс

Летнее солнышко светит высоко,

Маленькие птенчики учатся летать.

Травка зеленеет, поспевают фрукты,

Столько всего, что не сосчитать!

И зима и лето, и весна и осень,

Но люблю я лето, чтобы помечтать.

Оля Поздина, 5класс

Сияет летом солнце горячо,

И птичьи детки учатся летать. Трава - глаз кошки зеленей!

И всё вокруг так хорошо! Зима, весна, есть лето, осень, Все эти месяцы хвалю,

Но лето больше всех люблю!

Аида Алибекова, 5 класс,

Разберём некоторые приёмы перевода, используемые детьми, на примере стихотворения "Sиmmer". (Художественный перевод сделан С. Евстратовой, 5 класс.)

Тhеsиmmersunshineshotandhigh - оригинал;

Летнее солнце светит горячо и высоко - подстрочный перевод;

Летнее солнце светит так жарко - художественный перевод.

Использование приёмов - зеленаслова "горячо" на синоним "жарко», опущениеслова "высоко", добавление слова "так" для усиления образа.

2. Ваbу birds now learn to bу - оригинал;

Птенцы сейчас учатся летать - подстрочный перевод; Green, greenleavesandtastyfruit - оригинал;

Зелёные, зелёные листья и вкусные фрукты - подстрочный перевод;

Зелень листвы, сладкие фрукты - художественный перевод.

Применение аналогичных приёмов - замена "зелёные листья" на синоним "зелень листвы" и замена "вкусные" на "сладкие" (конкретизация).

All the things are so good - оригинал;

Всё так хорошо - подстрочный перевод;

О чём же ещё можно мечтать - художественный перевод.

Здесь полностью произошла замена строки на оборот речи со скрытым уподоблением (метафоризация).

5. Winter, spring, summеr, fall - оригинал;

Зима, весна, лето, осень - подстрочный перевод;

Весна, лето, осень, зима - художественный перевод.

Использование приёма перестановка.

6. Ilikesummerbestofall - оригинал;

Я люблю лето больше всего - подстрочный перевод;

Но радует меня - летняя пора - художественный перевод.

Употребление приёма замена.

Дети стараются как можно точнее передать содержание каждой строки оригинала, и в тоже время им приходится изменять этот контекст с тем, чтобы выдержать и ритм и рифму. В каждом переводе стихотворений видна неповторимость личности учащихся.

Время птенцам в небо взлетать - художественный перевод.

Использование приёмов - замена слова "сейчас" на слово "время" для более конкретного определения и его перестановка в начало предложения, опущение слова "учатся".

Как мы видим, чтение, заучивание; интерпретация стихотворений, подстрочный перевод, а тем более художественный перевод ведут к обогащению учащихся лексикой, к её активизации, что создаёт положительную мотивацию при изучении ИЯ испособствует развитию личности, воздействуя на её эмоциональную сферу.

После прочтения стихотворения "МуМоthеr"и подстрочного перевода учащаяся 4 - го класса сочинила собственное стихотворение по аналогии с данным. Работа по анализу поэтических текстов будит фантазию, помогает выразить личные чувства и настроения, что способствует возникновению у учащихся потребности высказаться о личном переживании, вызванном поэтическим произведением.

Му Mother

Who said "Goodnigh"

When I was а child?

Му mother.

Who dressed туdolls in clothes so gay

And showed теoften how to play?

Му mother.

Who ran to help теwhen 1 fell And who could funny stories tell?

Му mother.

Who sits at туhead when 1 атin bed?

Муmother.

Who is so nice, who is so kind,

Another so dear you'll I never find?[2]

Муmother.

Моя мама

Кто обо мне заботится?

Кто добр, умён и мил?

Кто обо мне заботится,

Не жалея сил?!

Это мамочка моя,

У меня она одна.

Аида Алибекова, 5 класс,

Художественный перевод стихотворений - это для многих учащихся открытие самих себя, их индивидуальности, и реализация их творческого потенциала. Стихотворения обращены к чувствам и побуждают к выражению своего собственного мнения. Так, ученица 5 - го класса после нескольких художественных переводов стихотворений, приуроченных к теме "Времена года", сочинила следующее стихотворение:

Everybody likes green Мау,

Where we сап walk and play.

The days in spring are very long,

And we сап sing аlot of songs [3].

Алена Кидалова, 5 класс

Несмотря на то, что не всем учащимся удалось преобразовать подстрочный перевод в поэтический текст, они признали это задание увлекательным и интересным.

Безусловно, детские художественные переводы и поэтические тексты далеки от совершенства, и не везде дети справляются с рифмой, ритмом и стилем, однако эти стихотворения бесценны в плане внутреннего обогащения детей и воспитания любви к поэзии.

По моим наблюдениям ученики 5 - х классов в ходе работы над переводом действуют интуитивно, не задумываясь над приёмами перевода. И, тем не менее, редактируя свои художественные переводы, подбирая рифму и корректируя ритм, учащиеся более осознанно применяют техники перевода, такие как перестановка, добавление, опущение, замена. Те элементарные знания, которые дети получают при работе над поэтическим' текстом, послужат им хорошей основой в литературном творчестве в дальнейшем.

Представленные здесь творческие работы учащихся 5 - х классов выполнены как в классе, так и дома и помещены на школьный стенд под рубрикой "Poet'sComer".

Литература

мотивационный общеобразовательный перевод

1.Верещагина И.Н., Притыкина Т.А. Английский язык. Учебник для 3 класса. М., "Просвещение", 2004.

2.Верещагина И.Н., Афанасьева О.В. Английский язык. Учебник для 4 класса. М., "Просвещение", 2004.

3.Верещагина ИН, Афанасьева О.В. Английский язык. Учебник для 5 класса. М., "Просвещение", 2004.

4.Ожегов СИ Словарь русского языка. М., "Русский язык", 1990.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.