Межкультурная составляющая современных Федеральных государственных образовательных стандартов по направлению подготовки "Лингвистика"

Анализ Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования по специальности "Лингвистика" на уровне бакалавриата и магистратуры с целью определения их межкультурной составляющей. Разграничение сфер профессионального общения.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 13.01.2019
Размер файла 21,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 378.1

Межкультурная составляющая современных Федеральных государственных образовательных стандартов по направлению подготовки "Лингвистика"

Пенкина Мария Владимировна

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Статья посвящена анализу Федеральных государственных образовательных стандартов высшего образования по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры с целью определения их межкультурной составляющей. Автор статьи обращает внимание на необходимость поуровневого описания компетенций, разграничения сфер межкультурного профессионального общения, а также составления номенклатуры межкультурных коммуникативных умений.

Ключевые слова и фразы: межкультурная коммуникация; компетентностный подход; социокультурный подход; иноязычная коммуникативная компетенция; профессионально-профильная иноязычная коммуникативная компетенция; сферы межкультурного профессионального общения; межкультурные коммуникативные умения.

межкультурный образовательный стандарт магистратура

The article is devoted to the analysis of the Federal state educational standards of higher education for the speciality “Linguistics” for bachelor's and master's degrees in order to identify their cross-cultural component. The author draws attention to the need forthe level-by-level description of competencies, the delimitation of the spheres of cross-cultural professional communication, andalso the compilation of nomenclature of cross-cultural communication skills.

Key words and phrases: cross-cultural communication; competence-based approach; sociocultural approach; foreign-language communicative competence; professional-specialized foreign-language communicative competence; spheres of cross-cultural professional communication; cross-cultural communication skills.

С начала 90-х годов предыдущего столетия обучение нормам межкультурногообщения занимает доминирующее положение в области теории и методики обучения иностранным языкам [1; 5; 7; 9-15; 17], поскольку в это время стали активно расширяться контакты между высшими учебными заведениями России изарубежья. Сейчас современное языковое образование можно считать поликультурно ориентированным инаправленным на соизучение языков и культур. Другими словами, особую актуальность сейчас приобретает изучение не какой-либо конкретной культуры (британской, американской и т.д.), а расширение круга культур, представители которых используют английский язык как язык международного общения. Поэтому в основу обучения иностранным языкам в высших учебных заведениях (в особенности на языковых факультетах) легла подготовка студентов к межкультурному общению в разных сферах общения в зависимости от уровня высшего образования (бакалавриат, магистратура, аспирантура).

В рамках данной статьи осуществлен анализ Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования (далее - ФГОС ВО) по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры [3; 4] с целью определения степени межкультурной направленности тех компетенций и профессиональных задач, которые прописаны в данных нормативных документах, а также предложены для обсуждения следующие вопросы, связанные:

1) с уточнением компонентного состава иноязычной коммуникативной компетенции в рамках подготовки студентов-магистров языковых специальностей к межкультурному академическому общению на иностранном языке с его носителями и неносителями;

2) с рассмотрением компетенций, прописанных в ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры, через призму компонентов иноязычной коммуникативной компетенции и профессионально-профильной иноязычной коммуникативной компетенции соответственно, а такжеих поуровневым описанием;

3) с необходимостью конкретизации социокультурных ролей и профессиональных сфер общения, врамках которых студенты-лингвисты бакалавриата и магистратуры должны обеспечивать эффективное межкультурное общение на иностранном языке;

4) с важностью составления номенклатуры межкультурных коммуникативных умений (ранжируя их намикро- и макроумения), соответствующих направлению подготовки «Лингвистика» и уровню высшего образования (бакалавриат/магистратура), а также разработки читабельных дескрипторов;

5) с необходимостью разработки учебных пособий, которые были бы ориентированы на подготовку студентов-бакалавров к межкультурной коммуникации в повседневно-бытовой и деловой сферах общения,астудентов-магистров - в профессиональной и академической сферах общения.

В настоящее время уже осознана важность компетентностного подходак определению целей обучения ввысших учебных заведениях, который принято рассматривать как в узком смысле (с позиции теории и методики обучения иностранным языкам) [16], так и в широком смысле (с точки зрения вузовской педагогики и дидактики) [2-4; 18].

Большинство вузов России ориентируется в основном на компонентный состав коммуникативной компетенции, который прописан в издании “Common European Framework of Reference: Learning, Teaching, Assessment”[16], не акцентируя особого внимания на том, что в данном издании сделан упор на обучении общему коммуникативному владению иностранным языком, а не на обучении иностранному языку как специальности, т.е. профильному владению иностранным языком.

В связи с этим представляется необходимым видоизменить компонентный состав иноязычной коммуникативной компетенции, который был предложен в рамках социокультурного подхода [5; 7; 9; 10], поскольку при обучении иностранному языку как специальности необходимо учитывать профильно ориентированные варианты компонентов иноязычной коммуникативной компетенции для того, чтобы подготовить выпускников-магистров языковых вузов к межкультурному академическому общению на иностранном языке как сносителями, так и с неносителями того или иного языка.

В итоге профессионально ориентированная коммуникативная компетенция на иностранном языке должна включать в себя следующие компоненты:

1) «профессионально-профильная билингвальная лингвистическая компетенция;

2) профессионально-профильная билингвальная коммуникативно-прагматическая компетенция (включая дискурсивную, коммуникативно-функциональную и коммуникативно-поведенческую компетенции);

3) социокультурная компетенция (включая общекультурную, культуроведческую и лингвокультуроведческую (маркированных этнически и/или национально, и/или регионально, и/или континентально), социолингвистическую и социально-стратификационную компетенции);

4) компенсаторная компетенция;

5) самообразовательная компетенция;

6) информационно-коммуникационная компетенция» [6, с. 22].

В Федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры прописаны определенные требования к результатам подготовки обучающихся языковых специальностей, описанные в терминах компетенций (общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных). В связи с тем, что на уровне бакалавриата заоснову берется обучение иностранному языку с целью его использования в повседневно-бытовой и деловой сферах межкультурного общения, а на уровне магистратуры - в профессиональной и частично академической, в рамках данной статьи представляется возможным рассмотреть компетенции, прописанные в Федеральных государственных образовательных стандартах, через призму компонентов иноязычной коммуникативной компетенции, принимая во внимание при этом компонентный состав профессионально-профильной иноязычной коммуникативной компетенции в отношении обучения иностранному языку в высшей школе на уровне магистратуры.

1. Лингвистической компетенции (как компоненту иноязычной коммуникативной компетенции) соответствуют идентичные друг другу общепрофессиональные компетенции, прописанные в ФГОС ВО по направлениюподготовки «Лингвистика» и на уровне бакалавриата, и на уровне магистратуры. Единственное отличие между данными общепрофессиональными компетенциями заключается в том, что в ФГОС ВО на уровне бакалавриата речь идет о «владении системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования одного изучаемого иностранного языка (ОПК-3)» [3, с. 4], в то время как в ФГОС ВО науровне магистратуры говорится о «владении системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основныхявлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования нескольких изучаемых иностранных языков (ОПК-1)» [4, с. 10].

2. Коммуникативно-прагматической компетенции соответствуют общепрофессиональные и профессиональные компетенции, прописанные в ФГОС ВО на уровне бакалавриата (ОПК-5, ОПК-7, ОПК-8, ОПК-10) и магистратуры (ОПК-4, ОПК-5, ОПК-11, ОПК-22, ПК-22) и выраженные втаких терминах, как владение испособность [3, с. 10-15; 4, с. 5]. Согласно данным нормативным документам коммуникативнопрагматическая компетенция развивается только средствами русского языка, что нельзя считать совсем релевантным современному языковому образованию. Развитие коммуникативно-прагматической компетенции обязательно должно происходить не только средствами родного языка, но также и средствами иностранного/иностранных языка/языков. Стоит отметить, что лишь требования ФГОС ВО на уровне магистратуры являются межкультурно ориентированными, поскольку именно здесь идет речь об общении на международных конференциях (в частности, о таком виде речевой деятельности, как перевод).

3. Наблюдается 11 абсолютных совпадений, касающихся общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций (прописанных в ФГОС ВО на уровне бакалавриата (ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-5,ОК-7, ОК-9, ОПК-4, ОПК-9, ПК-14, ПК-15) и магистратуры (ОК-1, ОК-2, ОК-3, ОК-4, ОК-5, ОК-8, ОК-10, ОПК-9,ОПК-10, ПК-12, ПК-23) [3, с. 9-15; 4, с. 4-6], выраженных в таких терминах, как владение, способность иготовность), которые, в свою очередь, соотносятся с социокультурной компетенцией как компонентом иноязычной коммуникативной компетенции. И в ФГОС ВО понаправлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» (уровень бакалавриата), и в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» (уровень магистратуры) в одинаковой степени акцентируется внимание на обучении межкультурному общению в повседневнобытовой,деловой и профессиональной сферах. Такое количество совпадений свидетельствует, во-первых, оботсутствии динамики развития компетенций, которые должны быть сформированы у студентов-магистров языковых специальностей, во-вторых, об отсутствии академической направленности обучения в магистратуре на языковых факультетах. С социокультурной компетенцией связаны и общекультурные, и общепрофессиональные, и профессиональные компетенции ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры, что является свидетельством того, что данный компонент является предельно важным как для общего культурного развития студентов, так и для их профессиональной деятельности.

Анализ ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриатаи магистратуры показывает, что в данных документах достаточно подробно определены требования к формированию социокультурной компетенции (как на родном, так и на иностранном языках), которая является особенно важной компетенцией для тех, чья профессиональная деятельность будет так или иначе связана с межкультурным общением, но все же их количество недостаточно. Недостаточно уделяется внимания социолингвистической и социально-стратификационной компетенциям как компонентам социокультурной компетенции, а также важности невербального поведения на родном и иностранном языках в ситуации межкультурного взаимодействия.

4. В ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры отсутствуют компетенции, которые соответствуют компенсаторной компетенции (как компоненту иноязычной коммуникативной компетенции), что является большим недостатком современного языкового высшего образованияв России.

5. Наблюдается сходство всех общекультурных компетенций ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата (ОК-8, ОК-11) и магистратуры (ОК-9, ОК-14, ОК-15, ОПК-23), соответствующих самообразовательной компетенции [3, с. 9-12; 4, с. 4]. Лишь на уровне магистратуры среди требований выдвигается общепрофессиональная компетенция, а именно «способность самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность» [4, с. 12]. В связи с этим можно констатировать, что в процессе обучения студентов-магистров языковых специальностей сделан акцент на развитие самообразования в научно-исследовательской деятельности.

6. ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры не ориентированына формирование и развитие информационно-коммуникационной компетенции у студентовбакалавров и студентов-магистров языковых специальностей.

Помимо компетенций, в рамках данной статьи представляется важным также сравнить профессиональные задачи (связанные непосредственнос межкультурной коммуникацией), которые должны уметь решать студентыбакалавры и студенты-магистры языковых специальностей.

Данный анализ показал, что все профессиональные задачи, которые должны быть готовы выполнять выпускники-бакалавры и выпускники-магистры языковых специальностей, почти не отличаются друг от друга.

Студенты бакалавриата и магистратуры одинаково должны уметь обеспечивать межкультурное общение вразличных профессиональных сферах. В данном случае наблюдается необходимость конкретизации данных профессиональных сфер, поскольку они обязательно должны отличаться друг от друга на двух уровнях высшего образования. Также в Федеральных государственных образовательных стандартах высшего образования сделан акцент на том, что и студенты-бакалавры, и студенты-магистры должны одинаково выполнять функции посредника в сфере межкультурной коммуникации. Обратившись к статье «Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования» В. В. Сафоновой [8],стоит обратить внимание на тот факт, что социальные роли межкультурного плана, выполняемые человеком, соотносимы с общеевропейскими уровнями владения иностранным языком [16]. Также важным считается то, что «возможность эффективно выполнять социальную роль межкультурного посредника у человека появляется преимущественно при владении билингвальной коммуникативной компетенцией на общеевропейском уровне не ниже B2 (пороговый продвинутый уровень) по общеевропейской шкале» [8, с. 135], что должно по сути соответствовать уровню подготовки студентов-бакалавров языковых специальностей. Вто время как студенты-магистры языковых специальностей должны владеть «билингвальной профессионально-профильной иноязычной коммуникативной компетенцией на общеевропейском уровне С1 (минимально) иС2 (максимально) и в соответствии с данными уровнями владения выполнять роль эффективного межкультурного партнера в ситуациях межкультурного сотрудничества (включая профессиональную/академическую сферы общения), а также роль равноправного партнера в межкультурном общении вконтексте диалога/полилога культур» [Там же, с. 136].

Несмотря на большое количество совпадений в профессиональных задачах, стоит отметить и некоторые различия. Например, студенты-бакалавры должны быть готовы принимать участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков, в то время как студентымагистры должны быть готовы их организовывать и проводить (не исключается и само их участие в данных научных событиях). Также студенты, обучающиеся по программам бакалавриата, должны уметь применять тактики разрешения конфликтных ситуаций в сфере межкультурной коммуникации, в то время как студенты, обучающиеся по программам магистратуры, должны не только уметь применять их, но также и их разрабатывать.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что согласно ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне магистратуры обучающиеся должны уметь решать профессиональные задачи, абсолютно идентичные тем, которые должны уметь решать студенты-бакалавры, за исключением того, что первые должны быть готовы именно к организации и проведению определенных научных событий, а также к разработке тех или иных методик.

Процесс формирования и развития социокультурной компетенции согласно ФГОС ВО по направлению подготовки «Лингвистика» на уровне бакалавриата и магистратуры ставится во главу угла, но полностью формирование и развитие профессионально-профильной иноязычной коммуникативной компетенции не может быть реализовано, поскольку в тени остаются такие ее компоненты, как компенсаторная и информационнокоммуникационная компетенции.

Несмотря на то, что в Федеральных государственных образовательных стандартах по направлению подготовки «Лингвистика» (уровень бакалавриата и магистратуры) прописано,что обучающиеся на языковых факультетах по программам бакалавриата/магистратуры должны быть подготовлены к участию в межкультурном иноязычном общении, используемые в настоящее время учебные пособия в процессе обучения бакалавров/магистров иностранному языку в языковых вузах не способствуют развитию у обучающихся тех компетенций, которые прописаны в виде требований в ФГОС, а также не готовят выпускников к межкультурному взаимодействию на иностранном языке, поскольку межкультурные коммуникативные умения неявляются в них объектом контроля, несмотря на то, что с позиции общеевропейского компетентностного подхода они должны быть таковыми. В связи с этим, представляются необходимыми разработка таких заданий и создание таких учебных пособий, которые были бы ориентированы на развитие у студентовбакалавров и студентов-магистров, обучающихся на языковых факультетах, всех компонентов иноязычной коммуникативной компетенции с учетом их профессионально-профильных билингвальных компонентов (вслучае обучения студентов-магистров).

В итоге можно констатировать следующее.

1. Анализ Федеральных государственных образовательных стандартов показывает, что как в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 «Лингвистика» уровень бакалавриата, так и в ФГОС ВО по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» уровень магистратуры выделяется межкультурная составляющая, поскольку в основе обучения бакалавров и магистров языковых специальностей лежит подготовка к эффективному участию в межкультурной коммуникации.

2. Требования к результатам подготовки обучающихся языковых специальностей на уровне бакалавриата и магистратуры по направлению подготовки «Лингвистика» можно считать практически идентичными, что, безусловно, противоречит тому, что заявлено в самих Федеральных государственных образовательныхстандартах высшего образования, поскольку компетенции (общекультурные, общепрофессиональныеипрофессиональные) на данных уровнях образования должны отличаться друг от друга в связи со спецификой обучения студентов-лингвистов на уровне бакалавриата и магистратуры. На каждом из уровней образования за основу должно браться обучение иностранному языку с целью подготовки к межкультурному взаимодействию в разных сферах общения, но никак не в идентичных. Поэтому необходимым можно считать разграничение социокультурных ролей и сфер общения (в зависимости отуровня высшего образования), вкоторых обучающиеся должны уметь обеспечивать межкультурное взаимодействие.

3. В связи с этим появляется необходимость в поуровневом описании планируемых и конечных результатов подготовки бакалавров и магистров языковых специальностей как в терминах компонентов иноязычной коммуникативной компетенции (на уровне бакалавриата) / билингвальной профессиональнопрофильнойиноязычной коммуникативной компетенции (на уровне магистратуры), так и в терминах общекультурных, общепрофессиональных и профессиональных компетенций, владея которыми студентыбакалавры и студенты-магистры будут в состоянии решить стоящие перед ними профессиональные задачи, а также в терминах трудовых квалификационных функций, прописанных в Профессиональном стандарте «Педагог профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования» [2].

4. Также необходимым можно считать составление номенклатуры взаимосвязанных межкультурных коммуникативных умений и их ранжирование на макро- и микроумения в соответствии с направлением подготовки и уровнем высшего образования. Формирование данных умений невозможно без качественной, методически адекватной учебной литературы. Помимо этого, важным считается разработка адекватных, валидных, надежных, а также читабельных дескрипторов, с помощью которых можно было бы определить уровень сформированности межкультурных коммуникативных умений и тем самым оценить уровень подготовки студентов-бакалавров и студентов-магистров языковых специальностей к эффективной межкультурной коммуникации на иностранном языке в соответствующих сферах общения.

Список источников

1. Гальскова Н. Д., Гез Н. И.Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика иметодика: учеб. пособие для студ. лингв. ун-тов. Изд. 3-е. М.: Издательский центр «Академия», 2006. 336 с.

2. Об утверждении профессионального стандарта «Педагог профессионального обучения, профессионального образования и дополнительного профессионального образования» [Электронный ресурс]:приказ Министерства труда и социальной защиты РФ от 8 сентября 2015 г. № 608н (зарегистрировано в Минюсте РФ 24 сентября 2015 г. № 38993). URL:http://base.garant.ru/71202838/ (дата обращения: 25.03.2017).

3. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата)[Электронный ресурс]: приказ Министерства образования и науки РФ от 7 августа 2014 г. № 940(зарегистрированов Минюсте РФ 25 августа 2014 г. № 33786).URL:http://fgosvo.ru/news/6/400 (дата обращения: 25.03.2017).

4. Об утверждении федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 45.04.02 Лингвистика (уровень магистратуры)[Электронный ресурс]:приказ Министерства образования и науки РФ от 1 июля 2016 г. № 783 (зарегистрировано в Минюсте РФ 18 июля 2016 г. № 42896).URL:http://fgosvo.ru/news/4/1890 (дата обращения: 25.03.2017).

5. Сафонова В. В.Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. Воронеж: Истоки, 1996. 237 с.

6. Сафонова В. В.Коммуникативное образование средствами соизучаемых языков в современной высшей школе: концептуальные основы, проблемы и перспективы развития // Традиции и инновации в преподавании иностранного языка в неязыковом вузе: материалы межвузовской научно-практич. конференции (г. Москва, 8 апреля 2016 г.) / отв. ред. М. А. Чигашова, А. М. Ионова. М.: МГИМО-Университет, 2016. С. 18-30.

7. Сафонова В. В.Межкультурный диалог как объект моделирования в вузе // Теория и практика: сборник научных трудов: в 2-х т. Новочеркасск: ЮРГТУ (НПИ), 2013. Т. I. Вопросы лингвистики, лингводидактики и межкультурной коммуникации. С. 5-15.

8. Сафонова В. В.Соизучение языкови культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 4 (25). С.123-138.

9. Сафонова В. В.Социокультурный подход: основные социально-педагогические и методические положения // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2014. № 11. С. 2-13.

10. Сафонова В. В.Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высшая школа; Амскорт интернэшнл, 1991. 311 с.

11. Barro A., Grimm H.Integrating language learning and cultural studies: an ethnographic approach to the year abroad // Integrating New Approaches: The Teaching of French in Higher Education / edited by J.A. Coleman, A. Rouxeville. L.:AFLS/CILT, 1993. Р. 147-164.

12. Barro A., Jordan S., Roberts C.Cultural Practice in Everyday Life: the language learner as ethnographer // Language Learning in Intercultural Perspective / edited by M. Byram, M. Fleming. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. Р. 76-97.

13. Biber D.Cross-cultural approaches to literacy // Language in Society. 1995. №24 (3). Р. 447-451.

14. Byram M., Zarate G.Definitions, Objectives and Assessment of Socio-Cultural Competence. Strasbourg: Council of Europe(Council for Cultural Co-operation), 1994. 32 р.

15. Byrnes H.Reflections on the development of cross-cultural communicative competence in the foreign language classroom // Foreign language acquisition research and the classroom / edited by B. F. Freed. Lexington, MA: D. C. Heath, 1991. Р. 205-218.

16. Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment.Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 260 р.

17. Smith P.Handbook of Research on Cross-Cultural Approaches to Language and Literacy Development. N. Y.: University ofIllinois at Urbana Champaign, 2015. 567 р.

18. The TUNING Guide to Formulating Degree Programme Profiles, Including Programme Competences and Programme Learning Outcomes / ed. by J. Lokhof and B. Wegewijs (Nuffic), K. Durkin (UK NARIC), R. Wagenaar, J. Gonzalez,A. Katherine Isaacs, F. Luigi and M. Gobbi (TUNING). Bilbao - Groningen - The Hague, 2010. 97 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.