Проблема изучения немецких фразеологизмов

Рассмотрение различных подходов к пониманию фразеологизмов. Характеристика проблемы усвоения фразеологических единиц в учебном процессе по немецкому языку как иностранному. Необходимость изучения фразеологизмов на занятиях по иностранному языку.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 10.01.2019
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Проблема изучения немецких фразеологизмов

Статник Оксана

В статье обосновывается необходимость изучения фразеологизмов на занятиях по иностранному языку. Рассматриваются различные подходы к пониманию фразеологизмов. Обсуждаются критерии отбора фразеологизмов. Приводятся примеры заданий и упражнений, позволяющих эффективно решать проблему усвоения фразеологических единиц в учебном процессе по немецкому языку как иностранному.

Ключевые слова и фразы: немецкий язык как второй иностранный; фразеологизм; фразеологическая единица; критерии отбора; упражнения; задания.

Фразеология - это наиболее живая, яркая и своеобразная часть словарного состава языка. Фразеологические единицы, при уместном их применении, оживляют и украшают речь, являются важным строительным материалом любого языка [8, c. 170]. Возникновение подобных единиц в языке связано со стремлением более ярко выразить то, что уже было выражено другими средствами. Как подчеркивает И. И. Чернышева, «развитие фразеологических единиц идет по линии создания устойчивых словосочетаний, выражающих эмоционально насыщенную характеристику качеств, свойств, действий субъекта фразеологическими средствами языка, т.е. на основе переосмысления переменных словосочетаний с наиболее метким для данного понятия образом» [11, с. 123].

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать текст, высказывание более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации. Во фразеологизмах отражаются образ жизни, мировосприятие, черты характера представителей того или иного народа. При этом, будучи единицами вторичной номинации, фразеологизмы не прямо называют предмет, а характеризуют его посредством определенного образа, который воспринимается носителями языка в соответствии с их знанием своей культуры. В основе образности фразеологизма лежит не единичный элемент действительности, а определенный фрагмент мира [6].

Изучению фразеологии посвящены работы русских и зарубежных учёных: В. В. Виноградова, И. И. Чернышевой, А. В. Кунина, В. Н. Телия, Т. Шиппан и др.

В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией В. Н. Ярцевой фразеологизм (фразеологическая единица) определяется как общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определённого лексико-грамматического состава [7, с. 559]. Т. Шиппан понимает под фразеологизмом устойчивое единство, состоящее более чем из одного слова [12, S. 47]. В «Словаре-справочнике лингвистических терминов» фразеологическая единица определяется как «лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы» [9, c. 337].

Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. В. Н. Телия отмечает, что единицы фразеологического состава могут представлять собой соединение мифологических, религиозных, литературных и фольклорных текстов. Представляя собой зачастую сжатие некоторого сюжета, они вбирают в свое значение его мораль. Во фразеологический состав языка попадают также цитации - крылатые выражения, каламбуры, шутки [10, c. 238-239]. Во фразеологии отражены история и многовековой опыт трудовой и духовной деятельности народа, его религиозные воззрения и верования, нравственные ценности.

Фразеологическая компетенция как часть общей языковой компетенции включает знание общеупотребительных фразеологизмов, а также семантических и синтаксических правил и отклонений. Благодаря данной компетенции носители языка способны распознавать, понимать и употреблять фразеологические выражения [1, с. 36].

Существует две противоположные точки зрения на вопрос о необходимости изучения фразеологизмов на занятиях по иностранному языку. С одной стороны, они оттесняются к явлениям второго разряда, не обязательным для осуществления коммуникации. С другой стороны, бытует мнение, что фразеологизмы необходимы для иноязычной коммуникации, что даже примитивное общение невозможно без минимального овладения фразеологизмами в широком понимании. Чем больше фразеологизмов знает изучающий иностранный язык, тем выше его иноязычная компетенция [Там же, с. 37].

О важности изучения фразеологизмов на занятиях по иностранному языку говорят многие исследователи, в том числе Ж. М. Арутюнова, Т. М. Гуревич, Н. А. Красавский, Е. М. Каргина и др. Т. М. Гуревич называет фразеологические единицы ценнейшим языковым материалом для обучения иностранному языку [3, с. 77]. Ж. М. Арутюнова и М. К. Борисенко считают, что работа с образными выражениями при изучении иностранного языка является необходимым и многофункциональным методическим средством, позволяющим снять многие трудности, которые возникают в процессе обучения [2, с. 61]. По мнению Н. А. Красавского, «не подлежит сомнению утверждение о необходимости глубокого изучения фразеологического фонда иностранного языка студентами» [5, с. 44]. А между тем в учебных методических комплектах им уделено довольно скромное внимание.

В настоящее время, когда объем информации постоянно растет, требуется умение выбирать полезную информацию, которая пригодится будущему специалисту в жизни и профессиональной деятельности. Поэтому при отборе фразеологизмов необходимо учитывать следующие базисные критерии:

общеупотребительность и необходимость фразеологических единиц для обучаемого;

актуальность выражаемых во фразеологических единицах концептов. Они часто содержат этические нормы социума, выступающие регулятором отношений между людьми. Особенно показательны в данном случае пословицы и поговорки, входящие в состав фразеологического фонда;

аттрактивность фразеологического материала. Чем более привлекателен с точки зрения формы и содержания материал, тем более значителен интерес к нему со стороны обучаемых [Там же, с. 45].

Данные современной методики указывают на то, что в обучении иностранным языкам трудно полагаться на одно лишь запоминание языкового материала. Активному усвоению языкового материала способствует многократное его использование в речевых действиях [4]. Поэтому работа по усвоению фразеологических единиц осуществляется обычно в процессе выполнения различных видов упражнений и заданий.

На начальном этапе обучения немецкому языку как второму иностранному выполняются упражнения с простыми лексическими и грамматическими структурами и единицами языка. Учитывая невысокий уровень владения языком, студентам предлагаются упражнения для усвоения сравнений, состоящих из существительных, обозначающих животных, и прилагательных, обозначающих качественные характеристики человека, например: фразеологизм иностранный язык учебный

Wдhlen Sie die richtige Ьbersetzung des Vergleichs [Выберите правильный перевод сравнения].

1. Treu wie ein Hund А. Сильный как лошадь

2. Glatt wie ein Aal Б. Медленный как черепаха

3. Stark wie ein Pferd В. Хитрый как лиса

4. Langsam wie Schnecke Г. Упрямый как осёл

5. Frei wie ein Vogel Д. Надутый как павлин

6. Unschuldig wie ein Lamm Е. Верный как собака

7. Schlau wie ein Fuchs Ж. Скользкий как угорь

8. Stцrrisch wie ein Esel З. Коварный как змея

9. Stolz wie Pfau И. Свободный как птица

10. Listig wie eine Schlange

К. Невинный как ягнёнок

Beenden Sie den Vergleich mit einem dieser Wцrter [Закончите сравнение одним из данных слов]: (der) Pfau / павлин, (die) Schnecke / улитка, (der) Esel / осел, (das) Pferd / лошадь, (der) Vogel / птица, (das) Eis / лед, (das) Lamm / ягненок, (der) Fuchs / лисица, (der) Hund / собака, (die) Schlange / змея.

1. Stolz A. __________

2. Unschuldig B. __________

3. Langsam C. __________

4. Frei D. __________

5. Stцrrisch wie E. __________

6. Schlau F. __________

7. Stark G. __________

8. Glatt H. __________

9. Listig I. __________

10. Treu J. __________

Gebrauchen Sie die Vergleiche in Sдtzen (Situationen) [Употребите сравнения в предложениях (ситуациях)].

Также при работе с фразеологизмами студентам могут быть предложены следующие задания и упражнения:

Finden Sie richtige Ьbersetzung des Phraseologismus [Найдите правильный перевод фразеологизма].

1. Hungrig wie ein Wolf sein А. Быть трудолюбивой как пчелка

2. Ein schwarzes Schaf sein Б. Купить кота в мешке

3. Mit jemandem Pferde stehlen kцnnen В. Быть везучим по жизни

4. Gesund sein wie ein Fisch im Wasser Г. Стоять в очереди

5. Aus einer Mьcke einen Elefanten machen Д. Быть белой вороной

6. Schwein im Leben haben Е. Быть голодным как волк

7. FleiЯig (arbeitsam) wie eine Biene sein Ж. Быть надежным

8. Wie Hund und Katze leben З. Делать из мухи слона

9. Schlange stehen И. Жить как кошка с собакой

10. Eine Katze im Sack kaufen К. Быть совершенно здоровым

Fьllen Sie die Lьcken mit kursiv gedruckten Wцrtern an [Дополните недостающую часть фразеологизма словом, выделенным курсивом].

Katze (2) / кошка, Schwein / свинья, Schlange / (разг.) очередь, Wolf / волк, Mьcke / муха, Hund / собака, Schaf / овца, Biene / пчелка, Fisch / рыба.

FleiЯig (arbeitsam) wie eine… sein / быть трудолюбивым как…;

…im Leben haben / быть по жизни…;

…stehen / стоять в…;

Hungrig wie ein… sein / быть голодным как…;

Aus einer… einen Elefanten machen / делать из… слона;

Gesund sein wie ein… im Wasser / быть совершенно…;

Wie… und Katze leben / жить как кошка с…;

Ein schwarzes… sein / быть черной…; 9. Eine… im Sack kaufen / купить… в мешке.

Ordnen Sie richtig zu [Найдите соответствующее окончание фразеологизма].

Eine Katze A. eine Biene sein

Aus einer Mьcke B. im Leben haben

Ein schwarzes C. Schaf sein

13.00.00 Педагогические науки 205

FleiЯig wie D. Katze leben

Schwein E. im Sack kaufen

Wie Hund und F. einen Elefanten machen

Gesund sein wie G. ein Fisch im Wasser

Finden Sie die passende Erklдrung zu den folgenden Phraseologismen [Найдите соответствующее

объяснение следующих фразеологизмов].

1. Er macht aus einer Mьcke einen Elefanten. A. Ich habe einen Riesenhunger.

2. Immer bin ich das schwarze Schaf! B. Ich kann mich auf ihn verlassen.

Er ist ein zuverlдssiger Mensch.

3. Mit dem kann man Pferde stehlen. C. Er ьbertreibt sehr.

4. Ich bin hungrig wie ein Wolf. D. Du hast Glьck gehabt.

5. Er ist gesund wie ein Fisch im Wasser. E. Sie stellt sich an.

6. Er ist fleiЯig wie eine Biene. F. Sie verstehen sich schlecht.

7. Du hast Schwein gehabt. G. Immer mache ich nicht das, was die anderen tun.

8. Sie steht Schlange. H. Er hat etwas ungeprьft gekauft.

9. Er hat die Katze im Sack gekauft. I. Er ist arbeitsam.

10. Sie leben wie Hund und Katze. J. Er fьhlt sich wohl.

Wдhlen Sie ein paar Phraseologismen und denken Sie sich die Situationen aus [Выберите несколько фразеологизмов и придумайте с ними ситуации].

Machen Sie eine (schematische) Zeichnung, die den Inhalt des Phraseologismus erklдrt [Отобразите (схематично) содержание фразеологизма].

Подводя итог вышеизложенному, можно сказать, что работа с фразеологическими единицами обогащает лексику, отобранную по тематическому принципу. Изучение фразеологизмов является одним из важных средств формирования социокультурной компетенции, способствует более эффективному и полному усвоению студентами неродного языка и, следовательно, их приобщению к иной национальной культуре.

Список источников

1. Аликова С. В., Баранова Е. В., Шибкова О. С. Фразеологизмы в парадигме междисциплинарного подхода // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 6 (60): в 3-х ч. Ч. 2. C. 36-38.

2. Арутюнова Ж. М., Борисенко М. К. Работа с образными выражениями на уроках французского языка // Иностранные языки в школе. 2001. № 2. C. 61-68.

3. Гуревич Т. М. Фразеология на уроках японского языка // Иностранные языки в школе. 2006. № 3. C. 76-80.

4. Каргина Е. М. Активизация фразеологических единиц на основе чтения иноязычных текстов [Электронный ресурс] // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 3. URL: http://web.snauka.ru/issues/2015/03/50837 (дата обращения: 02.02.2017).

5. Красавский Н. А. Критерии селекции фразеологических единиц при обучении студентов немецкому языку // Иностранные языки в школе. 2014. № 1. C. 43-46.

6. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. М.: Международные отношения, 1972. 288 с.

7. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энциклопедия, 2002. 709 с.

8. Рыжкова А. И. Изучение немецких фразеологизмов и использование их в речи студентами неязыковых специальностей // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 7 (25): в 2-х ч. Ч. I. C. 170-172.

9. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

10. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.

11. Чернышева И. И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высшая школа, 1970. 199 с. 12. Schippan T. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. 306 S.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.