Обучение иноязычному (немецкому) речевому этикету студентов технического вуза в рамках компетентностного подхода

Анализ компетентностного подхода при обучении иностранному языку, который дает возможность применять знания и умения иноязычного этикета в ситуациях реального общения с представителями других культур. Примеры использования этикетных формул в языках.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 21.10.2018
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

обучение иноязычному (немецкому) речевому этикету студентов технического вуза в рамках компетентностного подхода

И.Ю. Попова

Орловский государственный

технический университет

Россия, г. Орел

В статье рассматривается компетентностный подход при обучении иностранному языку, который дает возможность применять знания и умения иноязычного этикета в ситуациях реального общения с представителями других культур. Приводятся примеры использования этикетных формул приветствия в русском и иностранном языке, которые показывают различия в употреблении этих формул

In this article the competence approach by the study of foreign language is considered. The competence approach gives the possibility to apply practically knowledge and skills of the foreign speech etiquette by the communication with representatives of another culture. The examples of the etiquette greeting using in Russian and foreign languages are given which show the difference in application of these formulas.

иностранный язык этикетный компетентностный

Изменения в сфере повседневного общения, расширение культурного, экономического и научно-технического обмена между Россией и Германией требуют пересмотра содержания обучения иностранным языкам в процессе профессиональной подготовки будущих специалистов. Ориентиром такого пересмотра является формирование языковой личности, обладающей широкой профессиональной и индивидуальной культурой, способной самостоятельно находить и принимать решения, обновлять свои знания, расширять кругозор, осуществлять межкультурную коммуникацию. Чаще всего молодые специалисты - выпускники технических вузов обладают недостаточным уровнем развития умений речевого этикета, что является причиной возникающих затруднений в адаптации к условиям иноязычного общения при вступлении в акт межкультурной коммуникации.

Научить студентов грамотно и правильно пользоваться формулами немецкого речевого этикета, адекватно вести себя в немецкоязычной культуре, понимать поведение немцев в разнообразных ситуациях является задачей первостепенной важности, ибо этикет и его формулы не только и не столько отражают стереотипы бытового поведения, сколько являются сущностными знаками бытия.

Развитие иноязычного речевого этикета в процессе профессиональной подготовки будущих специалистов невозможно без адекватной теоретико-методической основы, отражающей происходящие изменения в образовательной сфере. Из множества различных подходов к обучению иноязычному этикету большой интерес представляет компетентностный подход, так как он дает возможность рассматривать компетентность молодого специалиста в правильном выборе этикетного речевого поведения в условиях диалога культур и способность применять знания и умения иноязычного этикета в ситуациях реального общения с представителями других культур.

Данный подход рассматривается в работах таких педагогов и психологов как: П.Я. Гальперин, И.А. Зимняя, А.М. Новиков, С.Е. Шишова, А.В. Хуторской и др., которые сущностью компетентностного подхода считают ориентирование целей образования на обучаемость, самодетерминацию, самоактуализацию и развитие индивидуальности.

Единицами компетентностного подхода являются компетентность и компетенция. Компетентностью является совокупность профессиональных и личностных качеств, обеспечивающих эффективную реализацию компетенций. [1, c. 93]. Под компетенцией понимается совокупность профессиональных полномочий и функций, создающих необходимые условия для эффективной деятельности. Другими словами, компетентность - это то, чем человек владеет, а компетенции - то, чем он располагает.

Советом Европы был разработан документ «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание, оценка», который отражает модернизацию содержания обучения иностранному языку [2]. Согласно этому документу в области иностранного языка рассматриваются два вида компетенции: общие компетенции и коммуникативная языковая компетенция. Коммуникативная, в свою очередь, включает:

а) лингвистический компонент - совокупность знаний, умений и навыков, которые позволяют свободно оперировать речевым материалом для построения осмысленного высказывания;

б) социолингвистический компонент, который рассматривает способность выбирать и использовать языковые формы и средства, адекватные цели и ситуации общения;

в) прагматический компонент, который заключается в умении так строить общение, чтобы добиться поставленной цели, знать и владеть различными приемами получения и передачи информации в процессе общения.

Компетентностный подход в обучении иностранным языкам способствует формированию профессиональных умений, необходимых будущему специалисту, предусмотренных квалификационными характеристиками. Основной целью обучения в неязыковом вузе становится научить иностранному языку как реальному средству общения между специалистами разных стран и одновременно между представителями разных лингвокультурных общностей. В рамках данного подхода становится актуальной задача овладения языком как средством общения в реальных жизненных ситуациях, что послужило основой при разработке содержания уровней владения иностранным языком в рамках проектов Совета Европы.

В связи с этим возникает вопрос об иноязычной компетенции, под которой понимаются те иноязычные знания, умения и навыки, необходимые для понимания чужих и порождения собственных программ речевого поведения, адекватных целям, сферам, ситуациям общения. В настоящее время трактовка данного понятия несколько изменилась, оно стало рассматриваться как способность осуществлять общение посредством языка, а именно передавать мысли и обмениваться ими в процессе взаимодействия с различными участниками общения; правильно использовать систему языковых и речевых норм; способность выбрать коммуникативное поведение, адекватное аутентичной ситуации общения. Таким образом, иноязычная коммуникативная компетенция формируется в процессе речевого общения на иностранном языке.

Прежде чем приступить к речевому общению, необходимо включиться в него, в первую очередь, привлечь внимание собеседника, выбрать стиль общения, адекватный ситуации, уметь правильно реагировать на подачу информации, создать социальное равновесие и благоприятный климат общения, верно понимать и оценивать особенности культурного поведения собеседника. Следовательно, любой акт речевого общения осуществляется в соответствии с нормами речевого этикета. Проблема речевого этикета освещается в работах многих ученых, таких как Н.И. Формановская, Л.А. Введенская, В.Е. Гольдин, А.А. Леонтьев и др.

Одним из самых важных знаков речевого общения является приветствие, так как с его помощью устанавливается контакт, определенные отношения между людьми. Различия в области приветствия в русском и немецком языке представляют большой интерес, особенно если мы говорим не о выборе той или иной формы, а о совершении или несовершении акта коммуникации, то есть о выборе между говорением или молчанием. Например, встречаются два незнакомых человека в подъезде/лифте, и при этом не предполагается никакая коммуникация. В этой ситуации европейцы, как правило, здороваются, а русские нет. Более того, двое незнакомых русских в подъезде/лифте не здороваются, даже если предполагается минимальная коммуникация типа «Вам какой этаж?» Другой пример: стандартная ситуация в магазине, где происходит разговор покупателя с продавцом: «Мне двести грамм колбасы, пожалуйста» или «Мне, пожалуйста, вот этот кусочек сыра». Вежливая коммуникация на русском языке не подразумевает приветствия, для европейцев же обмен приветствиями практически обязателен. Ситуацию «магазин» можно обобщить и рассматривать в целом ситуацию профессиональной коммуникации «клиент - лицо, выполняющее служебные обязанности». Сюда относится и общение в различных сферах сервиса, в транспорте. Если речь идет о стандартной профессиональной коммуникации (Ваш билет, пожалуйста, У Вас можно купить билеты?), в русском речевом этикете приветствия не только не обязательны, но, скорее, неестественны и выглядят странно. Для данного типа ситуаций нужно отметить также и почти обязательное отсутствие в русском речевом этикете прощания.

Меньшая контактность подтверждается и русским телефонным этикетом. При звонке куда-либо и дальнейшем разговоре по телефону с неким посредником (которого просят подозвать к трубке требуемое лицо) русские реже, чем европейцы здороваются и практически никогда не представляются. Так же и в том случае, если в служебной ситуации человек берет трубку, он, в отличие от европейского этикета, не должен представляться, а может ограничиться словами алло или да. Таким образом, наряду с меньшей контактностью можно говорить и об определенной анонимности, свойственной русскому речевому этикету.

В заключение можно сделать следующие краткие выводы:

Из множества различных подходов к обучению иноязычному этикету большой интерес представляет компетентностный подход, сущность которого заключается в оценивании значимости составляющих коммуникативной компетенции в формировании у студентов умений иноязычного речевого этикета.

Важным также является вопрос об иноязычной компетенции, которая формируется в процессе речевого общения на иностранном языке.

Приведенные примеры использования формул приветствия в русском и иностранном языке показывают различия в употреблении данных этикетных формул. Студентов, изучающих иностранные языки в вузе, необходимо обучать умениям отбирать адекватные речевые средства и использовать их в соответствии с принятыми в данном обществе нормами этикетно-речевого поведения.

Список литературы

1. Белкин, А. С. Компетентность. Профессионализм. Мастерство [Текст] / А. С. Белкин. - Челябинск : Юж. - Урал. кн. изд-во, 2004. - 176 с.

2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка./Совет Европы, Страсбург (франц. и англ. версия), 2001; МГЛУ, Москва (рус. версия), 2003. М: 2003. - 256 с.

3. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения. [Текст] / Н.И. Формановская. - М:, 1989. - 171 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.