Социокультурный компонент профессиональной подготовки переводчиков в специализированном вузе

Гуманизация языкового образования. Специфика профессиональной деятельности выпускников переводческого факультета специализированного вуза. Формирование в сознании обучаемых системы социокультурных знаний, билингвальной коммуникативной компетенции.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 30.09.2018
Размер файла 16,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Военное государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования г. Москвы

Социокультурный компонент профессиональной подготовки переводчиков в специализированном вузе

Ирина Александровна Рябова

В настоящее время в связи с увеличением потоков информации, расширением контактов возникает большая потребность в профессиональных переводчиках, которые являются специалистами в определенной области знаний.

Однако, учитывая специфику будущей профессиональной деятельности выпускника переводческого факультета специализированного вуза, он является универсальным переводчиком, который может в дальнейшем специализироваться в разных областях перевода. Поэтому в процессе обучения будущих переводчиков необходимо не только научить правилам и способам перевода, но и «вооружить» тематическими, предметными знаниями в различных областях науки.

В соответствии с этим необходимо по-новому подойти к подготовке специалистов. Исследователи отмечают, что в настоящее время задача учебных заведений заключается в том, чтобы сформировать у молодежи предпосылки к постоянному, непрерывному в течение всей жизни образованию, дать студентам не только готовую сумму необходимых профессиональных знаний, но и обучить приемам самостоятельного поиска информации, научить их решать самостоятельно неизвестные задачи. Понятие «профессиональные компетенции» дает возможность рассматривать характеристики субъекта данной деятельности как те знания и когнитивные умения, которыми ему необходимо обладать для того, чтобы осуществлять труд на профессиональном уровне.

Выполнение профессиональных обязанностей возможно только с опорой на знания о различных сторонах профессиональной деятельности, о способах их осуществления и на профессиональные умения, т.е. профессиональные действия, доведенные до определенного уровня совершенства. Владение предметом, в том числе и терминологией, обеспечивает правильное и точное понимание исходного текста и нахождение эквивалентов, соответствующих изложению информации на языке перевода, и таким образом гарантирует адекватный перевод текста.

Известно, что прошлый опыт индивида хранится в памяти в форме декларативного знания - представления об объектах, явлениях, фактах, закономерностях и процедурного знания - сведений о совокупностях целенаправленных процедур, необходимых для решения конкретных задач [1]. Следовательно, профессиональная компетенция переводчика будет включать декларативные/теоретические знания и процедурные знания о последовательности действий переводчика и обобщенных способах их решений. языковый образование социокультурный компетенция

Рассматривая знания, которыми должен обладать переводчик-профессионал, нельзя обойти тот факт, что мы предполагаем формировать его профессиональные компетенции на базе сформированной/формирующейся профессиональной компетенции специалиста в определенной области.

Знания, полученные студентом в той или иной области знания, могут и должны быть использованы в процессе его подготовки к сложной деятельности переводчика. Такой «перенос» знаний можно определить, по мнению Н. Н. Гавриленко, как «интегративные знания» [2]. Под интегративными знаниями мы будем понимать, вслед за Ю. Н. Семиным, обобщенные знания из совокупности учебных дисциплин, образующие целостную систему, имеющую междисциплинарную структуру [6, с. 14]. Целью выделения интегративных знаний является преодоление предметной разобщенности обучения, активизация познавательной деятельности, формирование в сознании обучаемых системы взаимосвязанных знаний, развитие элементов творчества. Для переводчика важно также умение мобилизовать имеющиеся знания, отбирать и привлекать нужные знания.

Таким образом, профессиональная компетенция переводчика будет включать теоретические, процедурные и интегративные знания и профессиональные умения, которые составляют когнитивную основу деятельности переводчика.

Данная компетенция «будет проявляться при выполнении профессиональных задач в определенной профессиональной среде, при использовании соответствующих средств (внешние ресурсы) и требовать от переводчика-профессионала соответствующих личных профессионально важных качеств - ПВК (внутренние ресурсы)» [2, с. 28]. В процессе обучения переводчика знания и умения, полученные в различных областях знания, будут являться базой/основой профессиональных компетенций переводчика.

Из вышеизложенного следует, что профессиональная подготовка, осуществляемая в рамках учебного заведения высшего профессионального образования, должна быть ориентирована на усвоение специалистом не только профессионально необходимых знаний и навыков, но и на становление и совершенствование профессионально значимых личностных качеств, которые являются неотъемлемыми составляющими профессионализма.

На основе Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования по специальности 031202.65 Перевод и переводоведение и Концепции модернизации российского образования на период до 2010 года уточняется, что компетентностный подход определяет вектор развертывания социокультурной подготовки будущего лингвиста-переводчика.

В данном контексте социокультурная подготовка будущего лингвиста-переводчика рассматривается как важный компонент его профессиональный подготовки, в качестве фундамента формирования и развития его профессиональной компетентности, основные функции которой направлены на расширение его потребностей в культуроосвоении как способе социокультурного восприятия мира и развитии у него способности культуротворчества как ключевого элемента выполнения профессиональной деятельности. В этой связи формирование билингвальной коммуникативной компетенции переводчика должно занимать главное место в подготовке квалифицированного специалиста.

Проанализировав структуру моно/билингвальной коммуникативной компетенции, отметив необходимость включения в неё межкультурного компонента, мы рассматриваем социокультурную компетенцию как стержневой и системообразующий компонент моно/билингвальной коммуникативной компетенции, который пронизывает структуру лингвистической (языковой и речевой), стратегической (компенсаторной), учебной компетенций и связывает их воедино [5]. Компонентами социокультурной компетенции, которые формируются в процессе взаимосвязанного обучения иностранному языку и соответствующей культуре, являются:

- социокультурные знания;

-модели поведения в иной культурной среде, то есть умения использовать усвоенные знания (в области лингвистики, страноведения, лингвострановедения) при решении вербальных и невербальных задач с опорой на социокультурный аспект общения;

-совокупность отношений и качеств поликультурной языковой личности студентов будущих «медиаторов культур» [3].

Главной целью инновационного педагогического процесса выступает готовность будущего переводчика к профессиональной деятельности на русском и иностранном языках (режим смешанной билингвальности) в условиях глобализации мирового социокультурного пространства. Данная готовность определяется как стремление и способность будущего специалиста функционировать в качестве сильной языковой/коммуникативной личности, обладающей высоким уровнем сформированности билингвальной коммуникативной компетенции в профессионально значимых речевых событиях разных типов, в различных режимах, регистрах, формах, стилях, типах и жанрах профессионально ориентированной деятельности. При этом происходит моделирование предметного и социокультурного содержания будущей профессиональной деятельности, воссоздание пространственно-временного и содержательного контекстов профессиональной и социальной практики.

Как показывают результаты исследований социокультурного подхода, ведущими педагогическими условиями формирования вышеуказанной готовности, как отмечает Н. А. Мыльцева [4], являются следующие:

1)приоритетность усвоения социокультурной лексики как ядра внешнекультурных языковых единиц при формировании подструктур вторичной языковой личности обучающегося;

2)системная организация практики коммуникативной деятельности обучающихся в разных режимах (монологический, диалогический), регистрах (рецептивный, репродуктивный, продуктивный), формах (устная, письменная), стилях, типах и жанрах речи;

3)умелое сочетание различных педагогических технологий, таких как: обучение в (малых группах) сотрудничества(е) (Д. Джонсон, Р. Джонсон, Р. Славин, С. Тоттен, Т. Силлс, А. Дигби, П. Расс и др.), метод проектов (Дж. Дьюи, У. Х. Килпатрик), различные виды проблемных дискуссий: «мозговой штурм», круглый стол и т.д., ролевые игры проблемной направленности, метод драматизации;

4)билингвальное диагностирование и мониторинг в образовательном процессе;

5)согласование подсистем аудиторной и самостоятельной работы обучающихся, максимально возможное координирование различных содержательных блоков образовательного процесса с позиций его сверхзадачи - становления специалиста в сфере межкультурной коммуникации.

Подводя итог вышеизложенному, мы приходим к выводу, что основу формирования билингвальной коммуникативной компетенции будущего специалиста - переводчика составляет понимание ее сущности как совокупности когнитивного, мотивационно-аффективного и поведенческого компонентов.

Основными критериями сформированности билингвальной коммуникативной компетенции являются: когнитивный (знания о культуре как социальном феномене, о тенденциях развития современного поликультурного мира, представление о диалоге/полилоге культур как единственно возможной философии существования, о специфике работы переводчика, осознание собственной культурной принадлежности), мотивационно-аффективный (проявление эмпатии, толерантности, эмоциональной устойчивости, гуманистической направленности) и поведенческий (способность применять адекватные средства при решении профессиональных задач взаимодействия с людьми, умение снимать напряженность во взаимоотношениях, конфликтоустойчивость).

При этом проектирование модели образовательного процесса, обеспечивающей билингвальную подготовку будущего переводчика, базируется на следующих принципах: социокультурном, профессионально-личностном, теоретико-практическом.

Список литературы

1.Величковский Б. М. Современная когнитивная психология. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982. 332 с.

2.Гавриленко Н. Н. Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. М.: Изд-во РУДН, 2008. 176 с.

3.Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. СПб.: Каро, 2005. 352 с.

4.Мыльцева Н. А. Гуманизация языкового образования в специализированных вузах // Высшее образование сегодня. 2006. № 12. С. 56-58.

5.Сафонова В. В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам. М.: Высш. шк.; Амскорт интернэшнл, 1991. 305 с.

6.Семин Ю. Н. Интегративность знаний и педагогическая модель ее измерения // Проблемы теории и методики обучения. М.: Изд-во РУДН, 1999. № 4. С. 14-17.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.