Терминология и обучение научному стилю речи

Осуществление обучения речевой деятельности на иностранном языке. Построение терминологических семантических моделей, объясняющих строение языковых штампов, используемых в устной речи. Особенность формирования многоточия в конце столбиков таблиц.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.04.2018
Размер файла 34,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Центр международного образования МГУ имени М.В. Ломоносова

Терминология и обучение научному стилю речи

Т.И. Кузнецова

Обучение речевой деятельности на иностранном языке осуществляется, как известно, на основе диалектического единства языковой формы и смыслового содержания [1], поскольку языковая система выступает как средство, а речь - как способ ее формирования и формулирования мысли. Рассмотрим задачу обучения иностранных студентов «русскому математическому языку». Она заключается в том, чтобы «учить речевой иноязычной деятельности в совокупности средств и способов ее реализации» [2: 35]. При обучении иностранных студентов чтению русских математических текстов необходимо придерживаться следующих критериев: нормативность лексических единиц; использование синонимии, позволяющей точно и ясно выражать методически актуальные мысли; представленность различных категорий лексики, обеспечивающих коммуникативные функции научной речи; полнота и адекватность терминологического словаря, необходимого для осуществления узкопрофессиональной (математической) коммуникации; учет семантического принципа, который предусматривает тематическую закрепленность слов и их соотнесенность с предикативно-логической структурой темы.

При работе с иностранными студентами к цифрам и формулам мы добавляем построение на глазах у студентов терминологических семантических моделей, объясняющих строение языковых штампов, используемых в устной речи [3] - [7].

Для демонстрации нашей работы по обучению иностранных студентов чтению математических текстов рассмотрим пример чтения математической записи 2 + 3 = 5

Два плюс три

Аналогичные семантические модели составляются для вычитания, умножения и деления. От модели (1) принципиально они будут отличаться только началом.

К сожалению, чтению таких выражений в современных учебниках по математике для студентов-иностранцев уделяется крайне мало внимания. Достаточно сказать, что в учебном пособии [8], нацеленном именно на этот контингент, нет ни одного соответствующего примера. Так, в результате выполнения п.2 Задания 2, получается предложение «2 + 4 = 6 - это сложение». По утверждению из предисловия, «учащимся предлагается прочитать каждое предложение полностью». Однако образца чтения выражения 2 + 4 = 6 нет. Тем же недостатком страдают и грифованные учебные пособия для студентов-иностранцев подготовительных факультетов вузов [9: 5] (1984, СССР) и [10: 6] (1987, УССР). В то же время во всех упомянутых пособиях предлагаются термины «сложение», «плюс», «слагаемое», «сумма». Налицо недооценка рассматриваемой проблемы, важность которой подтверждается тем фактом, что преподаватель читает не только слова в математическом тексте, но и математические выражения. Ни у кого не вызывает сомнения тот факт, что задача максимального понимания студентами-иностранцами речи преподавателя - одна из основных.

То же можно сказать и об учебном пособии [11: 9] (2005), грифованном Ассоциацией Проректоров по международным связям при Совете Ректоров вузов Москвы и Московской области. В нем дается еще один вариант чтения, но только левой части равенства, аналогичного рассматриваемому нами равенству:

«15 + 3 - это арифметическое выражение. Читаем: к 15 прибавить 3».

Теперь все-таки исследуем историю появления и использования описанных вариантов чтения (1) сначала в пособиях для студентов-иностранцев, а затем - в пособиях для отечественных школьников. Первый вариант - самый распространенный в настоящее время (см., например, [12: 9] (2005)). Второй вариант чтения предлагается в более ранних пособиях МГУ для студентов-иностранцев [13: 18] (1967) и [14: 14] (1974), третий вариант чтения имеется в тоже более раннем грифованном учебном пособии для студентов-иностранцев, обучающихся на подготовительных факультетах вузов [15: 15] (1971, СССР). В учебных пособиях для отечественных учащихся, а также в методической литературе для учителей математики демонстрации и рекомендации чтения рассматриваемого математического текста крайне мало … В этом плане можно выделить комплект учебно-методической литературы [16: 108], [17]. А ведь затронутая проблема непроста и для отечественных русскоговорящих учащихся, что иногда проявляется в СМИ - когда диктор не согласует в падежах числительные.

Четвертый вариант, наряду с третьим, имеется у Магницкого [18: 62, 74, 76].

Обратимся к учебным материалам для 1 класса [19: 68], где даются примеры использования самого последнего варианта:

«Запись 7 + 2 = 9 можно прочитать по-разному: «Семь и два - это девять», «Семь плюс два - это девять», «Семь и два равно девяти», «Семь плюс два равно девяти».

Заметим, что способы чтение выражения «7 + 2» с союзом «и» вместо «плюс», также как и в форме «К семи прибавить два» (см. (2)) используются в школьной учебно-методической литературе, однако в современном чтении профессиональных математиков практически не используются. Поэтому эти формы не включены в (1).

Сложность использования первого варианта чтения, в отличие от остальных вариантов, в том, что слово «равно» требует дательного падежа, а это вызывает трудности при чтении такого рода математических выражений у иностранных студентов, особенно в самом начале изучения математики (эта проблема возникает сразу - на первом же занятии). Тем более что, например, в [12] полный вариант чтения такого выражения дается всего один раз (с. 11):

«4 + 6 = 10. Четыре плюс шесть равно числу десять».

Здесь мы имеем в виду следующее. Все приведенные ранее в [12] записи не содержат слово «числу» в словосочетании «равно числу», поэтому иностранные студенты читают эти записи обычно так: «два плюс три равно пять», что с точки зрения математики не является неправильным, но с точки зрения русского языка - безграмотно, так как, как мы уже отмечали, слово «равно» требует после себя дательного падежа (равно чему?) и в приведенном нами примере правильно было бы сказать: «два плюс три равно пяти». Однако в первые недели обучения на подготовительном факультете иностранным студентам это трудно и целесообразно приучать их к универсальной форме со словом «числу». По крайней мере, с самого начала они будут читать числовые выкладки и говорить правильно. А какие последствия может иметь неправильное чтение в рассматриваемом случае - это предмет специального исследования, в котором, наверняка, надо учитывать и экстраполяцию ошибок на другие аналогичные конструкции, и воспитание ложных направлений развития интуиции иностранных студентов.

Исключение из описанной проблемы составляет чтение буквенной записи a + b = c. Здесь правильным будет и чтение без слова «числу», например, «а» плюс «бэ» равно «цэ». Почему? Потому, что слово «цэ» не меняется по падежам. Однако возможны и все варианты чтения этой записи любым из вариантов (1), кроме первого, поскольку слова «а» и «бэ», как и «сэ», да и все другие буквы, не склоняются.

Просмотр математической литературы, предлагаемой иностранным студентам, показал, что ни в одном из учебников для иностранных студентов подготовительного факультета проблемы чтения словосочетаний и выражений со знаком «равно» специально больше не затрагиваются. Задача преподавателя в такой ситуации: регулярно и терпеливо учить студентов правильно читать встречающиеся варианты текстов со знаком «=». Как эту работу систематизировать? Обучение по системе гораздо понятнее иностранцам и способствует тем самым более легкому запоминанию.

Мы предложили студентам специальные таблицы [4: 00], составленные по пособиям для студентов-иностранцев и нашим словарям [20], [21]. В словарях на с. 41 видим важную обобщающую информацию, позднее включенную в последнее пособие по математике для иностранных учащихся [12: 20]:

равен, м.р.; равна, ж.р.; равно, ср.р.; равны, мн.ч.

Эта запись и таблицы (выдержки из них см. табл. 1 - 3) демонстрируют систему лексикографических штампов «русского математического языка», используемых при чтении соответствующих математических выражений.

Таблица 1

(Что?) равен (чему?)

(Что?) равна (чему?)

(Что?) равно (чему?)

Корень корню

Модуль модулю

Логарифм логарифму

Отрезок отрезку

Угол углу

Треугольник треугольнику

Вектор вектору

Сумма сумме

Дробь дроби

Разность разности

Абсолютная величина

абсолютной величине

Длина длине

Сторона стороне

Число числу

Произведение

произведению

Частное частному

Выражение выражению

Отношение отношению

Расстояние расстоянию

Таблица 2

(Что?) равен (чему?)

(Что?) равна (чему?)

(Что?) равно (чему?)

Угол 60

Квадрат сумме

Синус отношению

Косинус отношению

Тангенс отношению

Котангенс отношению

Угол 180 - 360/n

Периметр 48 см

Угол сумме

НОД произведению

НОК произведению

Дробь числу

Длина 2,6 см

Сторона 10 см

Средняя линия половине

Средняя линия полусумме

Площадь сумме

Площадь квадрату

Площадь произведению

Площадь половине

Сумма 180(n - 2)

Длина радиусу

Сторона отрезку

Произведение 12

Частное 4

Основание 12 см

Отношение коэффициенту

Отношение квадрату

Расстояние длине

Расстояние r

k 0 (нулю)

n 1 (единице)

2 + 3 числу 5

2 + 3 пяти (5)

Выражение числу

Таблица 3

(Что?) равны (чему?)

(Что?) равны

(Что?) и (что?) равны

Два числа третьему числу

Два отрезка третьему отрезку

Два угла третьему углу

Два треугольника

третьему треугольнику

Две стороны и угол

двум сторонам и углу

Сторона и углы

стороне и углам

Стороны сторонам

Два катета двум катетам

Катет и угол катету и углу

Гипотенуза и угол

гипотенузе и углу

Гипотенуза и катет

гипотенузе и катету

Два угла двум углам

Углы углам

Углы /2

a и b не нулю

Векторы друг другу

Выражения

Отрезки

Длины

Углы

Треугольники

Биссектрисы

Медианы

Высоты

Расстояния

Площади

Дуги

Хорды

Стороны

Диагонали

Два отрезка

Два угла

Две стороны

Векторы

Координаты

Модули

Коэффициенты

Выражение 3+7 и число 10

Выражение 3+7 и число 9 не

Отрезки DE и FC

Стороны А1А2 и А2А3

Углы А и В

Треугольники А1ОА2 и А2ОА3

Векторы и

Выражения x2 - x и x(x - 1)

Корни и

Множества А и В

Разности А \ B и B \ A не

Абсцисса и ордината

Координаты x и y

Модули -x и x

Значения f (-x) и f(x)

Значения f (-x) и - f(x)

Числа -6 и 1 не

Корни x1 и x2

Левый предел и правый предел

Многоточие в конце столбиков таблиц многозначительно - по мере изучения математики на русском языке студент (под руководством или под контролем преподавателя) будет заполнять-продолжать эти столбики. Естественно, для таких таблиц нужно выделить специальное место в тетради - самое лучшее место, которое всегда с нами и в любой момент можно к нему обратиться - это конец тетради. На эти таблицы имеет смысл отвести не одну отдельную страницу.

Обозревая эти таблицы, делаем вывод о том, что форма выражения равенства в единственном числе зависит исключительно от левой части равенства, т.е. определяется родом существительного левой части.

При чтении математических выражений у «думающих» иностранцев, которые все хотят разложить по полочкам, добиться кристальной ясности во всем, возникают законные вопросы. Приведем только некоторые из них - и из той же проблемы со знаком равенства, и другие, так или иначе связанные с ней.

1. Вопрос (относится к самой первой записи чтения арифметических действий, см. выше): Почему запись «2 + 3 = 5» читается со средним родом: «2 плюс 3 равно 5»?

Ответ: Посмотрите последнюю строчку в последнем, третьем, столбце табл. 2 и Вам все будет ясно, так как приведенное чтение - по большому счету - сокращенное. Полный вариант чтения такой:

Выражение «два плюс три» равно

.

2. Вопрос: А почему запись «25 1» Вы читаете «двадцать пять не равно единице», т.е. опять в среднем роде?

Ответ: Посмотрите первую строчку последнего, третьего, столбца табл. 1 и 9-ю строчку третьего столбца табл. 2, и, как и в предыдущем случае, Вам будет ясно, что приведенное чтение сокращенное, а полный вариант чтения такой: речевой терминологический языковой многоточие

Число двадцать пять не равно

.

С учетом (2) и табл. 1 - 3 запись (*) можно прочитать еще так:

Сумма

Теоретически возможны еще и варианты чтения (*) со словом «результат»:

Результат сложения

Как видно из последних записей (3) - (5), при чтении (*) появление в устной речи слов «выражение», «сумма» и «результат» сразу исключает варианты чтения со словами «получится» и «будет». Эту ситуацию можно объяснить тем, что на самом деле в (1) налицо сокращенное чтение и со словами «получится» и «будет». Восстановим соответствующие полные варианты чтения (в них 2+3 можно читать любым из способов, представленных соответственно в моделях (4) и (5)):

Если

Приведенное исследование показывает, что отбор активного грамматического материала определяется следующими критериями [22: 249]: функциональная необходимость, которая выражается в предпочтительном (высокочастотном) способе оформления определенных типов смысловых связей; стилистическая репрезентативность, характерная для устной научной речи; исключение явлений, употребительных только в книжно-письменном варианте; грамматический параллелизм и синонимия, позволяющие создавать структурно разнообразные высказывания.

При этом мы убеждаемся в том, что устная научная речь отлична от письменной и по способу передачи, и по способу восприятия [23: 36]. Следовательно, и характер научной информации, передаваемой устно, чем-то отличен от информации, содержащейся в письменном тексте, даже если последний создан на основе первой (или наоборот). В науке письменная и устная речь далеко не всегда взаимно заменяемы: в процессе преподавания, как правило, отдается предпочтение лектору (даже если он весьма средний), а не хорошему учебнику. С другой стороны, математик и в устном изложении всегда прибегает к письменной фиксации цифр и формул.

Конечно, при чтении иностранными студентами математических текстов учитывается достигнутый уровень рецептивного владения ими научным словарем. При этом используются возможности выявления тематической и предикативно-логической связности лексических единиц, что способствует более быстрому и прочному их запоминанию.

Тридцатилетний опыт преподавания математики иностранным студентам и проведенное в течение 1998 - 2010 гг. исследование в направлении разрешения возникающих при этом терминологических проблем позволяет сделать вывод о том, что обучение иностранных студентов чтению математических текстов - совершенно необходимо для успешности их дальнейшего обучения в российских вузах.

Литература

1. Шатилов С.Ф. Проблема овладения формальной и содержательной стороной иноязычной речи / Обучение устной иноязычной речи в школе и в вузе. Л., 1977.

2. Зимняя И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке. М., 1978.

3. Кузнецова Т.И. Терминология как аспект обучения языку специальности // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009, № 1. М.: ЦМО МГУ, 2009.

4. Кузнецова Т.И. На пути интеграции обучения русскому языку и языку специальности (математика) // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009, № 2. М.: ЦМО МГУ, 2009.

5. Кузнецова Т.И. Методика обучения чтению чисел студентов-иностранцев (начальный этап) // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. 2009, № 3. М.: ЦМО МГУ, 2009.

6. Кузнецова Т.И. Коммуникативный подход к конструированию семантических моделей (для обучения студентов-иностранцев математике) // Русский язык в многополярном мире: новые лингвистические парадигмы диалога культур: Сборник статей международной научно-практической конференции, посвященной 50-летию образования РУДН. Москва, РУДН, 22-24 октября 2009 г. М.: РУДН, с. 276-280.

7. Кузнецова Т.И. Систематизация штампов русского «математического языка» // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М.В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г.): Труды и материалы / Составители М.Л. Ремнева, А.А. Поликарпов. М.: Изд-во Моск. ун-та, с. 605-606.

8. Лазарева Е.А., Вуколова Т.М., Буняк Л.Н. Математическая лексика. Сборник тестов для студентов-иностранцев подготовительных факультетов. М.: Ред.-изд. Совет МОЦ МГ, 2004.

9. Шишкин А.А., Евсин В.И., Корнева Н.А. Алгебра и начала анализа для студентов-иностранцев: Учеб. пособие для подгот. фак. вузов. М.: Высш. шк., 1984.

10. Математика. Алгебра и начала анализа / Под общ. ред. А.И. Лобанова. Киев: Вища шк. Головное изд-во, 1987.

11. Громов А.И., Жаров В.К., Кузьминов В.И., Суркова М.В. Математика для иностранных студентов подготовительных факультетов вузов России. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: «Янус-К», 2005.

12. Лазарева Е.А., Зверев Н.И. Арифметические операции: Пособие для начального этапа обучения математике иностранных учащихся. М.: Ред.-Изд. Совет МОЦ МГ, 2005.

13. Варшавская Л.В., Лазарева Е.А., Коновалов А.И., Рогова М.К. Учебное пособие по математике для студентов-иностранцев (начальный этап обучения). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1967.

14. Варшавская Л.В., Лазарева Е.А., Коновалов А.И., Рогова М.К. Пособие по математике для студентов-иностранцев (начальный этап обучения). М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974.

15. Приходько Е.М., Пасько Т.П., Чебова Д.Л. Математика (Арифметика, алгебра, тригонометрия): Учеб. пособие для студентов-иностранцев. М.: Высш. шк., 1971.

16. Гейдман Б.П., Мишарина И.Э., Зверева Е.А. Математика: Учеб. для 1 кл. нач. шк. в 2 ч.- 2-е изд. М.: Изд-во НЦНМО, 2009. - Ч. 2. Второе полугодие.

17. Гейдман Б.П., Мишарина И.Э. Методические рекомендации по работе с комплектом учебников «Математика. 1 класс». М.: Изд-во НЦНМО, 2008.

18. Арифметика Магницкого: точное воспроизведение подлинника / С приложением статьи П. Баранова. М.: Издание П. Баранова, 1914.

19. Нешков К.И., Пышкало А.М. Математика в начальных классах. Ч. I / Под ред. и пред. А.И. Маркушевича. М.: Просвещение, 1968.

20. Кузнецова Т.И., Лазарева Е.А. Учебный русско-англо-китайский словарь математической лексики: Учебное пособие / Пер. на англ. - авторов, на кит. - Ли Инань, Чжоу Ли, Гао Гочиан; Под общей ред. Т.И. Кузнецовой. М.: ЦМО МГУ, 1999; 2-е изд. - 2002; 3-е изд. - 2005.

21. Кузнецова Т.И., Лазарева Е.А. Учебный русско-англо-корейский словарь математической лексики: Учеб. пособие / Пер. на англ. - авторов, на кор. - Ким Кюн Тэ; Под общей ред. Т.И. Кузнецовой. М.: ЦМО МГУ, 1999.

22. Смирнова Л.Н., Менина И.Б. Обучение устной научной монологической речи // Язык и стиль научного изложения: Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983.

23. Славгородская Л.В. О логической связности устного научного сообщения // Язык и стиль научного изложения: Лингвометодические исследования. М.: Наука, 1983.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.