Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе

Анализ факторов, влияющих на вариативность целей, и требований к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом учебном заведении. Разработка модели подготовки переводчиков в данной сфере.

Рубрика Педагогика
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 13.04.2018
Размер файла 231,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Томский государственный педагогический университет

На правах рукописи

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе

13.00.08 Теория и методика профессионального образования

Рахимова Татьяна Анатольевна

Томск 2006

Работа выполнена на кафедре профессионального педагогического образования Томского государственного педагогического университета

Научный руководитель: доктор педагогических наук, профессор Костюкова Татьяна Анатольевна

Официальные оппоненты: доктор педагогических наук Федотова Елена Евгеньевна

кандидат педагогических наук, доцент Качалов Николай Александрович

Ведущая организация: ГОУ ВПО «Новосибирский государственный технический университет»

Защита состоится 12 мая 2006 года в 14 00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.266.01 при Томском государственном педагогическом университете по адресу: 634041, г. Томск, пр. Комсомольский, 75.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Томского государственного педагогического университета.

Автореферат разослан 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета Вторина Е.В.

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Формирование рынка труда в России происходит на фоне отмены обязательного распределения выпускников вузов. Экономический кризис приводит к дальнейшему сокращению рабочих мест в привычных для нашего общества областях занятости. Одновременно укрепляются и расширяются экономические связи с зарубежьем, что создает потребность в специалистах с хорошими знаниями иностранного языка. Вместе с тем, гуманистическая направленность реформы образования и смена приоритетов - от подготовки необходимого для государства набора узких специалистов к учебе в высшей школе как способу саморазвития личности, формирования широко образованных и мыслящих граждан демократического общества - заставляет искать пути удовлетворения образовательных запросов студентов в соответствии с их личными устремлениями. В данном случае изучение иностранного языка может быть не только целью, но и средством развития, воспитания личности будущего специалиста.

Создание системы образования, которая удовлетворяла бы и потребности государства, и образовательные запросы отдельной личности, является сложной задачей. С одной стороны, выпускнику хотелось бы по окончании вуза обладать максимально широкими квалификационными возможностями. С другой - их расширение связано с увеличением сроков обучения в высшей школе и расходов на образование. Проблема усугубляется тем, что высшее образование становится все более дорогим и требует все больших временных затрат на освоение знаний, умений и навыков, необходимых выпускнику для выполнения соответствующей профессиональной деятельности.

Альтернативой, позволяющей без увеличения сроков освоения основных образовательных программ, расширить квалификационные возможности значительной части выпускников, является использование дополнительных образовательно-профессиональных программ (ДОПП), реализуемых за время обучения в вузе, то есть параллельно с получением основной специальности. Эти программы не являются решением всех проблем, связанных с изучением иностранных языков в техническом вузе, но могут решить одну из них: дать возможность способным студентам получить дополнительную квалификацию переводчика, увеличить их шансы на современном рынке труда.

Разработка программы получения дополнительной квалификации является новым направлением в системе высшего дополнительного образования. К настоящему времени утверждена и введена в действие серия документов, устанавливающих государственные требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки лиц для получения дополнительной квалификации. Система дополнительного образования в высшей школе исследовалась в работах Н.Ш. Валеевой, А. Проворова, О. Проворовой, В. Сенашенко, И. Чистовой и др. Однако выявленные нерешенные проблемы в процессе реализации данных программ, заставили обратиться к специальной педагогической литературе.

Определение причин возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ требует изучения изменений в системе высшего профессионального образования в России, что отражено в работах А.П. Валицкой, Б.Л. Вульфсона, О.В. Долженко, Т.И. Зайко, А.Г. Кармаева, Н.И. Козыревой, Т.А. Костюковой, С.Д. Смирнова, Ю.Г. Татур и других. Состояние системы высшего профессионального образования за рубежом исследуют в своих работах В.К. Елманова, О. Кивинен, Р. Ринне, Е.Е. Федотова, М.П. Пальянов и др. Изучение трудов вышеназванных ученых позволяет сделать вывод о том, что реформа высшего профессионального образования требует новых подходов к организации преподавания иностранного языка в технических вузах и, в первую очередь, использования возможностей системы дополнительного образования.

Различные подходы к организации подготовки специалистов и выбору образовательной технологии изучаются в работах В.В. Боброва, А.А. Вербицкого, Л. Загрековой, Б. Илькевич, М.В. Кларина, Л. Коган, Г.С. Мигиренко, М.Г. Минина, Т.С. Назаровой, А.А. Орлова, Н.М. Платоновой, Л.С. Подымовой, Г.Н. Прозументовой, Г.И. Саранцева, Н.А. Селезневой, В.А. Сластенина, И.Ю. Соколовой, И. Федорова, Ю.Л. Черновой, Т.И. Шамовой, Н.Р. Юсуфбековой и др. Однако, предлагаемые технологии, сами по себе, не могут решить проблемы построения многоуровневой подготовки по дисциплине иностранный язык, и использоваться в чистом виде в системе дополнительного образования.

Вопросам изучения иностранного языка и формирования коммуникативной компетенции посвящены исследования российских ученых О. Гараниной, Л.Ш. Гегечкори, И.А. Зимней, Г.А. Китайгородской, А.А. Леонтьева, В. Логачева, И.Р. Максимовой, Р.П. Мильруд, Р.К. Миньяр-Белоручева, Р.Г. Пиотровского, М.Б. Рахманиной, В.В. Сафроновой, П.В. Сысоева и зарубежных ученых Линды Стоун, Gerhard Neuner, Hans Hunfeld, Klaus Vogel, Peter Doye, Klaus-Dieter Baumann, Frank Achtenhagen, Heiner Puerschel. Изучаются возможности интенсивного обучения студентов и методические особенности преподавания иностранных языков в технических вузах. Накоплен, описан и проанализирован опыт использования различных технологий, формирования и структурирования содержания обучения иностранным языкам.

Следует констатировать, что научных исследований, посвященных отбору содержания и выбору технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в рамках системы дополнительного образования существует гораздо меньше, чем работ, рассматривающих возможности интенсификации традиционной подготовки студентов технических вузов по иностранному языку.

Несмотря на достаточно широкий круг источников по теме исследования, в теории и практике получения дополнительной квалификации “переводчик в сфере профессиональной коммуникации” (на примере отделения переводчиков ТГАСУ) обозначился ряд противоречий между:

- интенсивно развивающимся опытом обучения по дополнительным образовательно-профессиональным программам и их недостаточной теоретической базой;

- технологиями, ориентированными на развитие компетенций устной коммуникации студентов, и потребностью в новых педагогических и информационных технологиях при подготовке переводчиков профессиональных текстов;

- возможностями овладения навыками иноязычной коммуникации, определяемыми государственным образовательным стандартом, и потребностями свободного выбора направления, уровня, темпов и форм профессионального развития студентов в области иностранных языков.

Выявление противоречий позволило сформулировать проблему обоснования организационно - педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Целью исследования является теоретическое и опытно-экспериментальное обоснование организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Объектом исследования выступает подготовка переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Предметом исследования являются организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Гипотеза исследования связана с предположением о том, что эффективность процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается, если:

- в качестве его основы принимается модель подготовки студента технического вуза к деятельности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, включающая организационный, содержательный и технологический компоненты;

- организация процесса обучения строится с учетом одновременности подготовки по основной и дополнительной специальностям;

- содержание подготовки структурируется на основе вариативности, обусловленной конкретным целеполаганием, зависящим от выбора студента; интеграции с основной специальностью; единства содержательной и процессуальной сторон обучения; личностно ориентированного и социокультурного подходов;

- используется система инновационных технологий языковой подготовки, включающая блочно-модульные программы профессионального развития, обеспечивающие вариативность учебного процесса.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы были сформулированы следующие задачи:

1. Определить причины возникновения дополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в системе высшего профессионального технического образования.

2. Исследовать факторы, влияющие на вариативность целей, и требования к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

3. Выявить алгоритм выбора инновационных технологий профессионального, социокультурного и индивидуально - творческого развития специалистов - переводчиков в техническом вузе.

4. Разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и проверить опытно - экспериментальным путем эффективность организационно-педагогических условий ее реализации (на примере дополнительной образовательно-профессиональной программы Томского государственного архитектурно-строительного университета).

Методологическую основу исследования составляют:

- теории целостного педагогического процесса (Ю.К. Бабанский, В.В. Ильин, В.В. Краевский);

- теории инноваций педагогической деятельности (М.В. Кларин, В.А. Сластенин, Н.Р. Юсуфбекова);

- теории моделирования образовательных процессов (С.И. Архангельский, Б.С. Гершунский, Н.Б. Бордовская);

- концепция интенсивного обучения иностранным языкам (Л.Ш. Гегечкори, Г.А. Китайгородская);

- теория деятельности (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев).

В решении поставленных задач используется комплекс исследовательских методов: изучение научных источников; наблюдения; беседы; педагогическое моделирование; экспертные оценки; опытно-экспериментальная работа; тестирование и анкетирование.

Базой исследования является отделение подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации института повышения квалификации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Решение задач исследования и проверка его гипотезы осуществлялись с 1998 по 2003 гг. в работе со студентами различных факультетов Томского государственного архитектурно-строительного университета в три основных этапа.

Первый этап - поисково-аналитический (1998 - 1999 гг.) - характеризовался теоретическим анализом и оценкой состояния исследуемой проблемы в педагогической, психологической и методической литературе. В ходе его была составлена программа научного исследования, выявлены цель, объект, предмет и задачи исследования, сформулирована гипотеза.

Второй этап - опытно - экспериментальная работа (1999 -2001гг.) - сопровождался уточнением гипотезы, тестированием, анкетированием студентов, обобщением и систематизацией полученного материала. Разработана и апробирована модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, составлена авторская программа по основам теории немецкого языка. Выявлена эффективность разработанной модели и определены необходимые элементы для создания оптимальных организационно - педагогических условий подготовки специалиста - переводчика.

Третий этап - заключительно обобщающий - (2001-2003 гг.) - включал обработку, анализ, обобщение результатов теоретического и экспериментального исследования по созданию и апробации организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации на основе разработанной модели, нашедшие воплощение в диссертационном оформлении работы.

Научная новизна исследования

1. Разработана модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе, отражающая особенности образовательного процесса в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы: одновременность и интеграция подготовки по основной и дополнительной специальностям; интенсификация обучения; личностная и социокультурная ориентация процесса языкового образования.

2. Выявлен комплекс требований к отбору и структурированию вариативного содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов, позволяющих интенсифицировать процесс одновременного обучения по двум специальностям.

3. Обоснована совокупность организационно-педагогических условий эффективной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Теоретическая значимость исследования

1. Обоснован алгоритм выбора педагогической технологии подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, включающий три этапа: определение научной основы образовательной технологии, отбор технологий, определение методик преподавания отдельных дисциплин.

2. Выявлены факторы, влияющие на вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: специфика дополнительной программы, связанной с основной специальностью; индивидуальные планы студентов относительно их карьеры, что позволяет устанавливать диагностичные цели и контролировать образовательный процесс.

Практическая значимость исследования состоит в разработке методических рекомендаций по реализации программы подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Полученные результаты могут быть использованы в технических и других неязыковых вузах при организации подготовки студентов по дополнительной специальности "переводчик в сфере профессиональной коммуникации" и по другим программам, рассчитанным на высокий уровень подготовки по иностранному языку.

На защиту выносятся:

1. Эффективность подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе обеспечивается совокупностью следующих организационно-педагогических условий: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

2. Модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе определяет вариативные цели, содержание и технологии обучения и рассматривается как путь возможного решения проблемы получения высокого уровня подготовки по иностранным языкам в техническом вузе.

3. Вариативное содержание процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации обеспечивает максимальный учет индивидуальных и профессиональных потребностей студента технического вуза, его познавательных интересов и творческих способностей.

4. Алгоритм выбора педагогической технологии, обоснованный в диссертации, предоставляет возможность выбирать наиболее эффективные , с точки зрения планируемого результата подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

Достоверность полученных результатов научных выводов исследования обеспечивается объективным и всесторонним анализом научно - педагогической литературы по исследуемой проблеме; реализацией теоретических, эмпирических и других методов, адекватных задачам исследования.

Апробация и внедрение результатов исследования осуществлялись в ходе практической деятельности диссертанта, в форме выступлений на международных, региональных научно - практических конференциях, семинарах, среди которых общероссийская юбилейная научно - методическая конференция “Непрерывное педагогическое образование: качество, проблемы, перспективы”; интернациональная конференция “Немецкий как язык бизнеса, культуры и образования”; всероссийская конференция “Интеграция методической (научно - методической) работы и системы повышения квалификации кадров» и другие. Результаты исследования внедрены в практику отделения подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации Томского государственного архитектурно-строительного университета.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Основное содержание диссертации

Во введении обоснована актуальность исследуемой проблемы, определены цель, объект, предмет, гипотеза, периоды и этапы работы, задачи исследования, теоретическая и практическая значимость, представлены основные положения, выносимые на защиту.

В первой главе “Теоретические основы формирования профессиональной иноязычной коммуникации у студентов технического вуза как педагогическая проблема”, состоящей из четырех параграфов, проведен анализ исследуемой проблемы в философской, психолого-педагогической, методической литературе. Дана характеристика состояния подготовки будущих специалистов по дисциплине «Иностранный язык» на современном этапе развития высшего технического образования, разработана модель профессиональной подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации, обоснованы педагогические условия эффективного использования данной модели.

В первом параграфе «Современное состояние преподавания иностранных языков в технических вузах как причина возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ» определены современные проблемы изучения иностранного языка в техническом вузе. Обобщая, их можно описать как проблемы переходного периода. Большая их часть происходит от изменения общего подхода к подготовке специалиста будущего, требующего личностной ориентированности образования, интеграции гуманитарной и технической составляющих содержания образования, информатизации и гуманитаризации образования. Анализ психолого-педагогической литературы по проблеме профессиональной подготовки переводчиков в техническом вузе позволил сделать вывод о том, что ее предлагается решать с помощью факультативов и применения новых, инновационных педагогических технологий. Установлено, что пока недостаточно исследованы и используются возможности системы дополнительного образования, хотя многие ученые признают их перспективность для дальнейшего развития высшего профессионального образования.

Выявлены основные задачи дополнительных образовательно-профессиональных программ: обеспечение студентов возможностью выбора формы, объема и темпа подготовки по иностранному языку; обеспечение современного рынка труда конкурентоспособными специалистами.

Обоснование организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе, что является целью нашего исследования, отдельно от изучения образовательного процесса невозможно. Поэтому в диссертации предпринята попытка разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации и отразить в ней не только компоненты образовательного процесса, но и условия его протекания, их тесную взаимосвязь. Такая логика исследования обусловила разработку основных элементов содержательно-описательной модели подготовки переводчиков в техническом вузе на протяжении всей теоретической части диссертации с представлением ее законченной структуры в конце первой главы.

Во втором параграфе “Вариативность целей и структурирование содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации” определены факторы вариативности целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. При этом мы исходили из предложенного Г.А. Атановым определения заказчиков современного высшего профессионального образования (государство, работодатели, молодежь). Государственный заказ, зафиксированный в нормативных документах, отражает требования к выпускнику, список наиболее востребованных специальностей (по регионам). Мнения работодателей, как заказчиков системы высшего профессионального образования, исследовались с помощью изучения современных требований на рынке труда, опросов и бесед. Студенты как заказчики системы образования выражают свое отношение, поступая на отделение переводчиков. Их мнение изучается также в рамках различных исследований, проводимых кафедрами немецкого и французского языков и кафедрой английского языка в ТГАСУ, что нашло отражение в нашей работе.

В связи с выявленной потребностью студентов - переводчиков в ознакомлении с социокультурным опытом своего и других народов, необходима опора на социокультурный подход. В связи с этим многими учеными и методистами (Н.Б. Крылова, П.В. Сысоев, Н.В. Бордовская и др.) исследуется поликультурный аспект в обучении иностранного языка. Их общее мнение сводится к тому, что поликультурный аспект, с одной стороны, является одним из факторов мотивации к изучению иностранного языка, с другой стороны - это реализация воспитательной функции обучения.

В результате проведенного исследования установлено, что существуют следующие факторы, определяющие вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: влияние основной специальности; планирование студентами научной или трудовой деятельности.

В соответствии с целями, при определении содержания образования переводчиков в сфере профессиональной коммуникации мы исходили из положений В.С. Леднева и И.Я. Лернера о его формировании, структурировании и системе требований к нему.

С опорой на логическую цепочку формирования содержания обучения, разработанную Н.Ш. Валеевой, на следующем этапе исследования определены требования к отбору и структурированию содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности, единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов.

В третьем параграфе “Инновационные педагогические технологии в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации”, исходя из уже существующих определений понятия «технология» (В.П. Беспалько; Б.Т. Лихачев; М. Чошанов и др.), с помощью метода контент-анализа дано рабочее определение образовательной технологии для нашего исследования - форма, способ представления содержания образования, состоящая из моделей действий обучающегося и обучающего и соответствующих целям образовательного процесса.

Изучение общих подходов к выбору технологии (Х. Пюршель; Г.Н. Селевко) и современных методик и технологий обучения иностранному языку (А.Н. Леонтьев; Г.А. Китайгородская, П.Я. Гальперин, Л.Ш. Гегечкори и др.) позволило выявить алгоритм выбора образовательной технологии для программы “Переводчик в сфере профессиональной коммуникации”, состоящий из трех взаимозависимых этапов.

Первый этап составляют анализ и отбор источников образовательной технологии: философская основа; достижения науки и дидактики в области основной и дополнительной специальностей; тенденции развития образовательных технологий.

На втором этапе формулируются общие требования к образовательной технологии: интенсивное обучение; использование информационных технологий; взаимодействие преподавателя и студента, студента и студента в процессе обучения; учет специфики дисциплины “Иностранный язык”; развитие учебной самостоятельности студентов, на основании которых происходит выбор технологий.

На третьем этапе исследуются и выбираются конкретные методики - как наиболее индивидуализированная совокупность приемов и способов обучения, отдельные приемы, формы обучения, исходя из специфики каждой дисциплины. переводчик учебный профессиональный

Описанные выше результаты исследования позволили нам завершить в четвертом параграфе разработку модели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе. В ней отражены цели обучения, которые кроме общей цели - профессиональной подготовки - содержат вариативный компонент. Он состоит из целей по основной специальности и целей, зависящих от индивидуальных планов студента (карьера в сфере науки, трудовая деятельность). Содержание формируется в соответствии с конкретными целями студента. Оно выстраивается на основе четырехкомпонентной структуры содержании образования И.Я. Лернера, М.Н. Скаткина, В.В. Краевского и тесной связи с содержанием подготовки по основной специальности. Выбранные нами технологии обучения по дополнительной специальности связаны с технологиями обучения по основной специальности на уровне форм, методов и используемых приемов.

Во второй главе «Апробация организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе» представлены эмпирические материалы, экспериментально подтверждающие эффективность разработанной модели.

Первый параграф второй главы «Организация опытно-экспериментальной работы» представлены процедура, ход и результаты проведенного экспертного опроса, подтвердившего первоначальные предположения о том, что избранные нами критерии оценки организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации (динамика набора и выпуска, результаты обучения), разработанная модель и контрольно-измерительные материалы могут быть использованы для проведения опытно-экспериментальной работы.

На первом, констатирующем, этапе опытно-экспериментальной работы определены группы студентов, участвующих в эксперименте, описаны исходные данные и условия проведения опытно-экспериментальной работы, отмечены критерии и характеристики для определения успешности педагогического эксперимента.

Следует специально оговорить, что конкретные условия опытно-экспериментальной работы не позволили организовать выделение контрольных групп, результаты обучения которых сравнивались бы с результатами экспериментальных групп. Это объясняется тем, что по данной программе обучаются только студенты отделения переводчиков, находящиеся в одинаковых условиях. Поэтому сравнивать их со студентами других вузов, получающими подобную специальность или обучающимися по основной или дополнительной специальности, с нашей точки зрения, не корректно.

На формирующем этапе опытно-экспериментальной работы происходила апробация организационно-педагогических условий подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе.

В ходе работы проводились записи наблюдений, бесед, анализ образовательных процессов в экспериментальных группах по следующим направлениям: организация самостоятельной работы, связь с содержанием подготовки по основной специальности, мотивация студентов к изучению иностранного языка, поликультурное воспитание, педагогические условия организации педагогического процесса, используемые педагогические подходы.

Уровень развития таких профессиональных умений как трансформация текста; смысловой анализ текста; владение ПК; знания, умения и навыки по иностранному языку; общенаучные; специальные знания и умения (по основной специальности) в экспериментальной группе отражен в диаграмме.

Диаграмма 1. Исходный уровень подготовки студентов экспериментальных групп

Стержневым направлением опытно-экспериментальной работы на теоретическом этапе являлось изучение влияния организационно-педагогических условий на формирование профессиональных и личностных качеств студентов.

Второй параграф второй главы «Этапы реализации процесса подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в ТГАСУ» имеет целью показать поэтапную технологию подготовки переводчиков в условиях технического вуза.

На первом этапе обучение включает в себя два блока: общепрофессиональный и специальный. Общепрофессиональный блок составляют языкознание, основы теории изучаемого языка и практический курс иностранного языка. Таким образом, за период обучения на первом курсе по дополнительной образовательно-профессиональной программе студенты получили знания по переводу (трансформация и смысловой анализ текста и т.д.) и общие знания о языке (структура, особенности лексики и грамматики и др.).

Контроль в процессе подготовки переводчиков носит индивидуальный характер. Кроме общих для всех контрольных работ, словарных диктантов и тестов мы обязательно использовали индивидуальные контрольные задания. Их целью было выявление и решение частных проблем студента, его методов и приемов самообразования. Периодичность контроля определялась разработанной ранее программой и корректировалась преподавателем в ходе работы.

На первом этапе обучения преобладал общепрофессиональный блок содержания. Практический курс иностранного языка логично продолжил курс иностранного языка, начатый в первом и втором семестрах, но с ориентацией на будущую профессиональную деятельность. В соответствии с моделью содержание обучения, как и в целом подготовки, было разделено на базовый и вариативный компоненты. Базовый компонент для практического курса иностранного языка составили знания, навыки и умения студентов на момент поступления, базовые модели и конструкции языка, минимальный словарный запас по изученным темам и т.д. Вариативный компонент - современные материалы по специальности, такие как реалии, новые профессионализмы, новые структуры и модели профессионального общения. На втором этапе общепрофессиональный блок ограничивается основами теории иностранного языка (продолжение курса); а в рамках специального блока продолжаются курсы практического перевода, теории перевода.

Практический курс перевода на втором курсе призван расширить и углубить переводческие навыки и умения, способствовать формированию умения поиска, отбора и анализа информации.

В целом на втором этапе (II курс) мы работали по следующим направлениям: увеличение объема активной и пассивной лексики; формирование навыка выполнения перевода в стилистическом, формальном, культурном и традиционном соответствии; достижение лексически грамотного перевода (отсутствие потери содержания, клише, модели, профессиональные традиции и др.); изучение нюансов иноязычной профессиональной культуры, стремление к отсутствию «русизмов»; развитие умения самостоятельного поиска и анализа информации.

На третьем этапе, то есть в последнем семестре, самостоятельная работа приобрела для студентов отделения переводчиков особый смысл и содержание. В учебном плане были оставлены «Практический курс перевода» в консультативной форме практических занятий и, как заключительный модуль общекультурного блока, страноведение. В целом содержание обучения на третьем этапе можно охарактеризовать как практикоориентированное, так как основной задачей является развитие навыков и умений практической переводческой деятельности.

В ходе опытно-экспериментальной работы в рамках дополнительной образовательно-профессиональной программы привлечены иностранные специалисты, главной задачей которых является создание языковой, культурной и профессиональной среды страны изучаемого языка, что обеспечивает значительный рост уровня мотивации студентов к изучению языка. Поэтому уже в первый год обучения студенты экспериментальных групп получают достаточно обширные знания о профессиональной коммуникации и культуре страны изучаемого языка. Что касается поликультурного воспитания, то оно реализуется с помощью отбора учебных материалов соответствующей тематики; использования средств и ситуаций, ему способствующих; общения с иностранными специалистами.

В третьем параграфе «Анализ результатов опытно-экспериментальной работы» представлены результаты экзаменов по иностранному языку; уровни усвоения содержания образования; показатели уровней развития навыков самостоятельной работы. Сочетание прошедших апробацию в опытно-экспериментальной работе организационно-педагогических условий (интеграция основной и дополнительной специальностей, использование блочно-модульных программ, интенсивность образовательного процесса) позволило получить высокие результаты на государственном экзамене, несмотря на сложности одновременного обучения по двум специальностям. Анализ результатов опытно-экспериментальной работы показывает, что планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы, высокий уровень мотивации и интенсивность образовательного процесса отражаются в положительной динамике качества подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Исследование показало, что использование личностно ориентированного, социокультурного подходов способствует не только воспитанию личности студента, но и более глубокому изучению языка и культуры, что нашло отражение в диаграмме 2.

Диаграмма 2. Результаты подготовки студентов экспериментальных групп

Диаграмма показывает, что наиболее значительно вырос уровень усвоения по второму показателю - смысловой анализ текста и по четвертому показателю - ЗУН по иностранному языку. Чуть меньший, но заметный рост уровня усвоения по общеучебным ЗУН, владению ПК и специальным ЗУН является результатом интенсивного обучения в рамках ДОПП в сравнении с традиционным стилем работы по основной специальности.

Навыки самостоятельной работы у студентов экспериментальных групп развивались интенсивно. Основными причинами тому можно считать достаточно большое количество времени, выделяемое на самостоятельную работу, а также формирующиеся навыки самоорганизации учебной деятельности студентов в сложных условиях одновременного обучения по основной и дополнительной специальностям.

Результаты исследования позволяют сделать итоговый вывод о том, что выявленные организационно-педагогические условия подготовки студентов в экспериментальной группе положительно влияют на результативность использования модели подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Заключение

Представлены основные выводы исследования.

1. Причинами возникновения дополнительных образовательно-профессиональных программ подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе являются следующие:

- переход к постиндустриальному, информационному обществу, возникновение и рост глобальных проблем, значительное расширение масштабов межкультурного взаимопонимания, формирование единого информационного пространства, интернационализация инженерно-технического образования и его интеграция в международную систему подготовки специалистов требуют формирования нового, нестандартного мышления, широкого кругозора современных инженеров, коммуникативных умений в рамках своей специальности и способности осуществлять эту коммуникацию на иностранном языке с учетом традиций международного общения;

- изменение парадигмы современного образования - от массового выпуска специалистов к формированию профессионала, который не только в полной мере владеет собственной профессией, но и ориентируется в других науках, тенденциях и перспективах развития своей специальности, - обуславливает необходимость интеграции гуманитарной, естественно-научной и технической составляющих содержания высшего профессионального образования, в том числе посредством иностранного языка, что является обязательным условием формирования творческой индивидуальности будущего конкурентоспособного специалиста;

- динамичное развитие экономики, рост конкуренции, сокращение сферы неквалифицированного и малоквалифицированного труда, глубокие структурные изменения в сфере занятости определяют необходимость обеспечения свободы выбора студентом индивидуальной образовательной траектории языкового обучения, постоянную потребность в повышении квалификации и росте профессиональной мобильности специалиста, что невозможно без овладения им навыками межъязыковой коммуникации.

2. Вариативность целей подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации определяется следующими факторами: спецификой основной специальности студентов и их индивидуальными планами на будущую деятельность (научную или трудовую).

К научным требованиям отбора и структурирования содержания подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации следует отнести: взаимосвязь теоретической и практической составляющих; сочетание репродуктивной и творческой деятельности; единство содержательной и процессуальной сторон образовательного процесса; наличие вариативного компонента; интеграция содержания основного и дополнительного образования; использование личностно ориентированного и социокультурного подходов.

Основными структурными компонентами содержания образования в данном случае являются: блоки (общекультурный, общепрофессиональный и специальный) и предметные модули (теоретические и практические).

3. Обоснование алгоритма выбора технологий для профессиональной, социокультурной и индивидуально-творческой подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации позволяет утверждать, что:

- алгоритм, понимаемый в данном исследовании как установленная последовательность целенаправленных действий, включает в себя три последовательных этапа;

- на первом этапе изучаются философские и педагогические источники, и определяется методологическая основа будущей технологии;

- на втором этапе происходит выбор образовательных технологий, критериями которого являются следующие требования: интенсификация обучения; использование информационно-коммуникативных средств обучения; диалоговое взаимодействие в процессе обучения; учет специфики дисциплины “иностранный язык”; развитие самостоятельности студентов;

- на третьем этапе определяются конкретные методики, приемы, формы обучения, исходя из специфики каждой дисциплины.

Значение данного алгоритма состоит в том, что он позволяет ориентироваться в многообразии, не только существующих ныне, но и появляющихся новых технологий и отбирать наиболее эффективные, с точки зрения планируемого результата обучения.

4. Полученные выше результаты исследования позволили нам разработать модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации. Цели обучения, варьируются в соответствии со спецификой основной специальности и индивидуальными планами студента (карьера в сфере науки, трудовая деятельность)

Содержание формируется в соответствии с конкретными целями студента. Оно выстраивается на основе тесной связи с содержанием подготовки по основной специальности студента.

Выбранные нами технологии обучения по дополнительной специальности взаимосвязаны с технологиями обучения по основной специальности на уровне форм, методов и используемых приемов.

5. В ходе опытно-экспериментальной работы апробированы следующие организационно-педагогические условия подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе: интеграция основной и дополнительной специальностей; обеспечение высокого уровня мотивации в области профессионального развития; наличие вариативного компонента, реализуемого посредством блочно-модульных программ; интенсивность образовательного процесса; опора на личностно ориентированный и социокультурный подходы; планомерная организация методически обеспеченной самостоятельной работы.

Полученные выводы подтверждают выдвинутую гипотезу о том, что программа дополнительной подготовки студентов способствует эффективному формированию профессиональной иноязычной коммуникации у студентов технического вуза. Результаты исследования не исчерпывают полностью все вопросы подготовки переводчиков в техническом вузе. В ходе опытно-экспериментального работы наметились новые проблемы, решение которых представляется принципиально важным. Среди них: взаимосвязь и преемственность основного общего, высшего профессионального и дополнительного образования в области иностранных языков; обеспечение и интенсификация самостоятельной работы студента с помощью мультимедийных программ дополнительного иноязычного образования; возможности использования герменевтического и синергетического подходов в системе дополнительной подготовки переводчиков в техническом вузе.

Основное содержание диссертационной работы отражено в следующих публикациях автора

1. Рахимова Т.А. Перспективы элективных курсов по второму иностранному языку в техническом вузе // Проблемы и методики преподавания иностранных языков: Материалы международной конференции «XXI Дульзоновские чтения». - Томск: Изд. ТГПУ, 1998. - Ч.2 - С.169 - 173.

2. Rachimova T.A. Junglehrer - Mentoren Programm // Internationale Konferenz “ Deutsch als Business -, Kultur - und Ausbildungssprache”. - Krasnojarsk: Staatliche Paedagogische Universitaet, 1998. - S. 145.

3. Рахимова Т.А. Вариативность содержания целей обучения иностранному языку в техническом вузе // Непрерывное педагогическое образование: качество, проблемы, перспективы: Материалы общероссийской юбилейной (посвященной 100-летию ТГПУ) научно-методической конференции (30-31 января 2002 г.). - Томск: Изд. ТГПУ, 2002. - С. 250 - 251.

4. Кузнецова Н.Г., Рахимова Т.А. Интеграция содержания образования в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 2 ч.: Ч. 1/ Отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Изд-во "Образование", 2002. - 290 с. - С. 110-113. (В соавторстве, авторские - 2 с.).

5. Рахимова Т.А., Кузнецова Н.Г. Педагогическая технология для дополнительной профессионально-образовательной программы // Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров: Материалы Всероссийской научно-практической конференции: В 4 ч.: Ч.1/ Отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Изд. "Образование", 2003. - 170с. - С.11-13. (В соавторстве, авторские - 2 с.).

6. Рахимова Т.А. модель подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации в техническом вузе //Теория и практика современного образования: Сборник научных трудов /Под ред. А.Д.Копытова, Т.Б.Черепановой. - Томск: Томский ЦНТИ, 2003. - С.135-137.

7. Рахимова Т.А. Социальная и культурная адаптация в процессе межъязыковой и профессиональной коммуникации // VI Общероссийская межвузовская конференция студентов и молодых ученых «Наука и образование» (15-20 апреля): Материалы конференции: В 5 т. - Т.3: Педагогика и психология. Томск: Изд. ТГПУ, 2003. - С. 283 - 284.

8. Рахимова Т.А., Кузнецова Н.Г. Подготовка к профессиональной иноязычной коммуникации в неязыковых вузах // Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования: Материалы 2-ой Всероссийской научно-практической конференции: В 4 ч. - Ч. 3 / Отв. ред. Д.Ф. Ильясов. - Челябинск: Изд-во «Образование», 2003. - 284 с. - С. 34 -36. (В соавторстве, авторские - 2 с.).

9. Рахимова Т.А. Коммуникативный метод и функционально-познавательный подход // II Международная научная конференция «Язык в поликультурном пространстве: теоретические и практические аспекты», Томск: ТПУ, 2002. - 315 с. - С.220-222.

10. Рахимова Т.А., Ильясова Т.А. Содержание и технологии дополнительной образовательно-профессиональной программы // Иностранные языки в системе послевузовского и дополнительного образования. Материалы 1-ой Всероссийской научно-методической конференции / Отв. Ред. Л.В. Полубиченко. - Москва: РГСУ, 2005. - 226с. - С. 53-59. (в соавторстве, авторские - 4с.)

Изд. Лицензия № 040341 от 14.05.97. Подписано в печать 17.02.06

Формат бумаги 60x84/16. Бумага офсет № 1. Гарнитура Times. Печать Riso.

Усл. печ. л. 15. Тираж 100 экз.

Отпечатано с готового оригинала макета в издательстве ТГАСУ

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.