Історіографія досліджень про переклад і професійну підготовку перекладачів

Дослідження науково-теоретичних джерел, які пов’язані з перекладом та його значенням у науково-педагогічній діяльності. Аналіз методики навчання перекладацької справи та особливостей, що сприяють поліпшенню навчального процесу по підготовці перекладачів.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 06.03.2018
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ІСТОРІОГРАФІЯ ДОСЛІДЖЕНЬ ПРО ПЕРЕКЛАД І ПРОФЕСІЙНУ ПІДГОТОВКУ ПЕРЕКЛАДАЧІВ

Шапкіна Н.М.

Київський національний лінгвістичний

університет

У статті аналізується стан досліджень проблем перекладу та історії його розвитку.

Ключові слова: переклад, історія перекладу.

В статье анализируется состояние исследований проблем перевода и истории его развития.

Ключевые слова: перевод, история перевода.

The article examines the state of research on translation problems and the history of its development.

Keywords: translation, history of translation.

Мова, як відомо, є найважливішим засобом людського спілкування, за допомогою якої люди обмінюються думками і досягають взаємного розуміння.

Спілкування людей за допомогою мови здійснюється у декількох формах але в основному - в усній і письмовій формі.

Якщо люди володіють однією мовою, то спілкування відбувається безпосередньо, однак, коли люди володіють різними мовами, безпосереднє спілкування стає вже неможливим.

У цьому випадку на допомогу приходить переклад, тобто - передача думок, почуттів і вражень засобами іншої мови.

Переклад відіграє велику роль в обміні думками між різними народами і служить справі поширення скарбів світової культури.

У сучасній науці проблеми спілкування та обміну інформацією досліджуються у різних аспектах, які зумовлені специфікою та напрямками розвитку людського знання. У цих напрямках можна умовно виділити науково-технічний, науково-економічний та науково-соціальний аспекти, що зумовлюються відповідним характером розвитком людської цивілізації.

Якщо науково-технічний і науково-економічний аспекти людського знання характеризують матеріальну сторону розвитку суспільства, то науково-соціальний забезпечує його духовний розвиток.

Мова, забезпечуючи усі напрямки і аспекти розвитку людського знання, особливого значення набуває у духовному розвитку суспільства, який, у першу чергу, будується на передачі досвіду із покоління у покоління безпосередньо - через освіту та освітні явища.

Вивчаючи науково-теоретичні джерела, які пов'язані з перекладом та його значенням у науково-педагогічній діяльності, ми умовно поділяємо їх за науково-практичним призначенням у відповідності із завданнями нашого дослідження і, насамперед, за такими напрямками:

дослідження, пов'язані з історією виникнення перекладу як засобу комунікації (спілкування);

дослідження, які пов'язані з перекладами текстів Святого Письма, пов'язаними з особливостями розвитку мови та розповсюдженням світових релігій;

дослідження, що вивчають переклад у контексті процесів передачі людських знань, перекладацького досвіду та підготовки перекладачів (освіти).

До найбільш відомих українських вчених, що у різний час досліджували і досліджують проблеми перекладу слід віднести професорів Зорівчак Р.П., Карабана В.І., Коптілова В.В.,. Новикову М.О., Кияка Т.Р., Коломієць Л.В., Корунця І.В., Радчука В.Д., Чередниченка О.І., Черноватого Л.М., Швачко С.О., Гудманяна А.Г., Демецьку В.В., Ребрія О.В. та ін.

У їхніх дослідженнях та науково-теоретичних працях розглядаються проблеми, пов'язані з видами, жанрами, формами і типами перекладу та його застосування у різних комунікативних процесах.

За думкою більшості науковців перекладознавство здебільшого переймається теоретичним осмисленням перекладацької діяльності та її оптимізацією (англ. Translation studies; нім. Bersetzungswissenschaft або Translationswissenschaft).

Здійснивши аналіз напрямків та тематику вітчизняних дисертаційних досліджень, пов'язаних з вивченням особливостей перекладу та професійною підготовкою перекладачів, ми зустріли лише одну дисертацію, яка на докторському рівні досліджує певний аспект даної проблеми. Це дослідження Демецької А.В. «Теорія адаптації в перекладі» [20].

Дисертація Демецької В.В. на фундаментальному рівні визначає перший аспект проблем, які торкаються місця і ролі перекладацької діяльності у житті суспільства.

Другий аспект, що пов'язаний з перекладацькою справою - це процеси передачі досвіду перекладацької діяльності, який накопичився за останні часи. переклад науковий педагогічний навчання

Серед авторів дисертаційних досліджень, які вивчають практичний досвід перекладу в перекладознавчому аспекті, слід назвати: Бурда-Лассен О.В.[18], Грек Л.В.[19], Демешко П.В.[21], Дзера О.В.[22], Кондратьєва О.В.[23], Чернишова Ю.О.[24], Шмігер Т.В.[25]

Тематика цих досліджень торкається впливу перекладу на формування ментальності нації та особливостей перекладу з різних мов.

Дослідження, пов'язані з вивченням особливостей перекладу у філософському аспекті, що відображає переклад як культурний феномен та герменевтичні його особливості, знайшли своє місце у дисертаційних роботах Бевз Н.В.[30], Янушевич І.А.[31]

На філологічному рівні, у якому переклад розглядається у процесуальному функціонуванні мовознавства, досліджують особливості перекладацької справи Дем'янюк М.П. [26], Кацімон О.А.[28], Тетеріна О.Б.[29]

Третій аспект, наукових досліджень, пов'язаний з методикою навчання перекладацької справи та професійною підготовкою перекладачів, які спроможні виконувати перекладацьку роботу у відповідності з вимогами часу.

Цей аспект досліджень набув свого значення у останні роки, коли професія перекладача набула офіційного державного статусу, а у вищих навчальних закладах з'явився відповідний напрям спеціальності з підготовки фахівців із кваліфікації «перекладач».

У зв'язку з цим, увага науковців була звернена на вивчення перекладацької справи на науково-педагогічному рівні.

Методика навчання перекладацької справи та професійної підготовки перекладачів стала об'єктом багатьох науково-педагогічних досліджень.

Серед найбільш помітних авторів наукових доробків останніх двох десятиліть, у яких досліджуються різні напрямки професійної підготовки перекладачів слід відзначити тих, які здійснили такі дослідження на рівні кандидатських дисертацій.

Перший напрямок таких досліджень стосується питань формування різних видів професійної компетентності майбутніх перекладачів. Ці питання досліджуються у роботах Бахова І.С.[2], Голуб І.Ю.[4], Колос Ю. З.[6], Мацюк О. О.[7], Підручної З.Ф.[10], Рогульської О.О.[12]

Серед російських авторів дисертацій слід назвати Гребенщикова О.В.[39], Золотухіну В.В.[37], Протасову Г.Г. [33].

Другий напрямок - проблеми психологічної та загально педагогічної підготовки майбутніх перекладачів досліджуються у роботах Беседіної Є.В.[3], Павлик О.Б.[8], Пастрик Т.В.[9], Скиби К.М.[13], Тархової Л.А.[15], Шупти О.В.[16], Янковець А.В.[17]

Серед російських дослідників даної проблеми слід назвати Гавриленко Н.М.[34], Леготкину Л.Р.[35], Матюшину Ю.И.[38], Макееву І.А.[40], Михайлова О.В.[41]

Третій напрямок - це дидактичні проблеми, пов'язані методикою викладання та оволодіння професійними знаннями, вміннями і навичками. Цей напрямок реалізується у дослідженнях Анісімової А.О. [1], Желяскова В.Я.[5], Пасинкової І.В., Попової О. В.[11], Соболь Н.М.[14]

Здійснивши загальний аналіз наукових досліджень, пов'язаних з перекладом, слід відзначити, що ці три напрямки наукових досліджень, не відкидаючи їхнє значення і цінність для науки, обходять увагою історико-педагогічний напрям, а саме, - еволюцію перекладацької справи як одного з видів науково-педагогічної діяльності.

Наукова проблема, предметом якої переклад та його застосування виступав як вид навчальної діяльності, у вітчизняній педагогічній науці розроблена недостатньо.

Існує велика різноманітність навчальної літератури з питань теорії й практики перекладу, у яких автори торкаються основних історичних фактів виникнення та розвитку перекладацької справи, досить суб'єктивно визначають історичну періодизацію її розвитку.

Це роботи російських авторів Алексеєвої І.С., Бархударова Л.С., Виноградова В.С., Гарбовського Н.К., Іовенко В.А., Казакова Т.А., Осокіна Б.О., Нелюбліна Л.Л., Хухуні Г.Т., Петрова О.В., Швейцера А.Д. та ін.

Існує велика кількість навчальних видань авторів дальнього зарубіжжя. До найбільш відомих із них відносяться праці: Allen E. «In Translation» (Columbia University Press New York, 2013), Bell Roger T., Candlin C. «Translation and Translating» (Longman, London and New York, 1991), Giuliana Garzone, Maurizio Viezzi. «Interpreting in the 21st Century» (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia, 2002), Daniel Gouadec «Translation as a Profession» (John Benjamins Publishing Company, Amsterdam / Philadelphia, 2007), Nida E. «Theory and Practice of Translation» (Publishing BY. E. J. Brill, Leiden, 1982), Andre Lefevere «Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame»( This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2003).

Ці видання мають форму навчально-методичних посібників. У них представлений теоретичний і практичний матеріал по професійній підготовці перекладачів.

Серед українських авторів навчальних посібників та методичних видань останнього часу слід назвати Семенця О.Є., Панасьєва О.М., Корунця І.В., Захарову Л.М., Василюк І.М., Рудик І.М. та ін.

Найбільш повний перелік навчальних видань, які стосуються українського перекладознавства, викладений у бібліографічному покажчику, укладеному Поляковою Ю.Ю. (Українське перекладознавство. Проблеми художнього перекладу / укладач Поякова Ю.Ю. - Харків: ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2013. - 184 с.)

На основі проведеного огляду та змістовного аналізу вітчизняних та зарубіжних наукових досліджень останнього десятиліття слід відзначити, що проблема змісту та особливостей перекладацької діяльності у сучасній мовознавчій та педагогічній науці досліджується досить інтенсивно.

На наш погляд, наукові дослідження проблем перекладацької діяльності та підготовки перекладачів ведуться за трьома основними напрямками:

дослідження, пов'язані з історією виникнення перекладу як засобу комунікації (спілкування);

дослідження, які пов'язані з перекладами текстів Святого Письма, пов'язаними з особливостями розвитку мови та розповсюдженням світових релігій;

дослідження, що вивчають переклад у контексті процесів передачі людських знань, перекладацького досвіду та підготовки перекладачів (освіти).

Проте, напрямки та наукова спрямованість досліджень у різних країнах мають свої відмінності та особливості.

Перший напрямок у вітчизняних дослідженнях відрізняється предметною конкретністю, що підкреслює національною ментальність, намаганням вчених дослідити роль і місце перекладу у міжнаціональному середовищі, його природу та особливості походження.

У російських дослідженнях виникнення та розвиток перекладацької справи розглядається у більш історичному та філософському аспекті. Становлення та розвиток перекладу досліджується у зв'язку з розвитком наук, поширенням знань (Клєстов О.А., Воскобойников О.С. та ін.). Окрім того, російські дослідження мають фундаментальний характер, що підтверджується докторськими дисертаціями, присвяченими теорії та історії перекладу (Воскобойников О.С., Хайруллін В.І., Воскобойник Г.Д., Тихонова Р.І.).

Відносно досліджень дальнього зарубіжжя, то слід відзначити, що дисертації, у яких розглядаються питання виникнення та розвитку перекладу відзначаються історичною різноманітністю. Переклад у них розглядається переважно в контексті дослідження історичних епох та історичних особистостей (Yan Yang, Williams Rachel, Benito J. Javier Puerto, Tota Ram Gautam, Lia Marcia Barroso Juca Rolim).

Другий напрямок наукових досліджень, що пов'язаний з перекладами Святого Письма у вітчизняних та зарубіжних дисертаціях відзначається тематичною та стилістичною схожістю.

Дослідження майже в однаковій традиції розглядають особливості перекладу текстів Біблії та Корану у різних виконаннях. Особлива увага у вітчизняних і зарубіжних дисертаціях звертається на відповідність оригінальних текстів Святого Письма з перекладами та особливостями їхнього тлумачення у зв'язку з національною ментальністю. При цьому різноманітність тлумачення текстів при перекладі часто заперечується виконавцями перекладів.

Третій напрямок наукових досліджень, який пов'язаний з підготовкою майбутніх перекладачів, переважає лише у вітчизняних та російських дослідженнях. Однак, тематика та змістовність українських дисертацій відрізняється конкретністю у виборі предмету дослідження, який пов'язаний з формуванням конкретних професійних якостей майбутніх перекладачів.

Основна частина українських педагогічних дисертаційних досліджень у напрямку підготовки перекладачів присвячена проблемі формування професійної компетентності у різних видах та формах організації навчальної діяльності у вищих навчальних закладах. \

Що стосується російських дисертаційних досліджень з проблем підготовки перекладачів, то, беручи до уваги тільки фундаментальні дослідження останніх років (докторські дисертації), вони відрізняються спрямованістю на дослідження загально культурних та міждисциплінарних особливостей організації навчального процесу по підготовці майбутніх перекладачів (Поршнєва О.М., Гавриленко Н.М., Оберемко О.Г.).

Дослідження, які проводяться з метою виявлення особливостей, що сприяють поліпшенню навчального процесу по підготовці перекладачів мають переважно методичний характер і спрямовані, насамперед, на створення методичних моделей, що підвищують ефективність навчання (Рахімова Т.А., Ткаченко Н.О., Сюльжина Н.К., Корольова Н.Є., Костіна О.В.).

Таким чином, вище викладене дає підстави для висновку про те, що проблема розвитку перекладу у історико-педагогічному аспекті у вітчизняних та зарубіжних дослідженнях розглядалася недостатньо. А дисертацій, пов'язаних з дослідженням історії перекладу та вивченням світового історичного досвіду перекладацької справи ми не зустрічали.

Це дає підстави для розробки і дослідження даної проблеми у перспективі.

Література

1. Анісімова А.О. Формування граматичних навичок говоріння німецькою мовою після англійської у майбутніх перекладачів: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / А.О. Анісімова ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2010. - 24 с.

2. Бахов І. С. Формування професійної міжкультурної компетентності майбутніх перекладачів у вищому навчальному закладі: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / І. С. Бахов ; Нац. акад. внутр. справ. - К., 2011. - 20 с.

3. Беседіна Є. В. Модернізація професійної підготовки майбутніх перекладачів в умовах диверсифікації університетської освіти: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / Є. В. Беседіна ; Крим. гуманіт. ун-т. (м. Ялта). - Ялта, 2010. - 20 с.

4. Голуб І.Ю. Формування майбутніх перекладачів соціокультурної компетенції у процесі вивчення німецької мови після англійської: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / І.Ю. Голуб ; Київ. нац. лінгв. ун-т. - К., 2010. - 24 с. - укр.

5. Желясков В. Я. Дидактичне забезпечення процесу навчання майбутніх перекладачів на засадах компетентнішого підходу: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.09 / В. Я. Желясков ; Криворіз. держ. пед. ун-т. - Кривий Ріг, 2011. - 20 с.:

6. Колос Ю. З. Формування інформаційно-технологічних компетентностей майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / Ю. З. Колос ; Ін-т педагогіки АПН України. - К., 2010. - 20 с.

7. Мацюк О. О. Формування професійної компетентності майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.04 / О. О. Мацюк ; Хмельниц. нац. ун-т. - Хмельницький, 2011. - 20 с.

8. Павлик О.Б. Професійно-педагогічна підготовка майбутніх перекладачів до використання офіційно-ділового мовлення: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / О.Б. Павлик ; Нац. акад. держ. прикордон. служби України ім. Б.Хмельницького. - Хмельниц., 2004. - 20 с. - укр.

9. Пастрик Т.В. Психологічні особливості формування продуктивного білінгвізму у майбутніх перекладачів: Автореф. дис... канд. психол. наук: 19.00.07 / Т.В. Пастрик ; Прикарпат. нац. ун-т ім. В.Стефаника. - Івано-Франківськ, 2007 - 19 с.

10. Підручна З.Ф. Формування професійної комунікативної компетентності майбутніх перекладачів у процесі фахової підготовки: автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / З.Ф. Підручна ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. - Т., 2007 - 22 с.

11. Попова О. В. Методика навчання майбутніх перекладачів декодування інтонації гендерно-маркованого англійського мовлення: автореф. дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 / О. В. Попова ; Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського. - О., 2010. - 21 с.

12. Рогульська О.О. Педагогічні умови формування професійної компетентності майбутніх перекладачів засобами сучасних інформаційних технологій: автореф. дис. ... канд. пед. наук: 13.00.04 / О.О. Рогульська ; Вінниц. держ. пед. ун-т ім. М.Коцюбинського. - Вінниця, 2010. - 21 с. - укр.

13. Скиба К.М. Психолого-педагогічні умови розвитку лінгвістичного мислення майбутніх перекладачів: автореф. дис... канд. психол. наук: 19.00.07 / К.М. Скиба ; Нац. акад. Держ. прикордон. служби України ім. Б.Хмельницького. - Хмельниц., 2008. - 20 с.

14. Соболь Н.М. Формування індивідуального стилю професійного спілкування майбутніх перекладачів: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / Н.М. Соболь ; Терноп. нац. пед. ун-т ім. В.Гнатюка. - Т., 2005. - 19 с.

15. Тархова Л.А. Формування пізнавальної самостійності майбутніх перекладачів у процесі професійної підготовки: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / Л.А. Тархова ; Південноукр. держ. пед. ун-т ім. К.Д.Ушинського. - О., 2006. - 21 с.

16. Шупта О.В. Формування готовності до професійної творчої діяльності майбутніх перекладачів: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / Оксана Володимирівна Шупта ; Національна академія Державної прикордонної служби України ім. Богдана Хмельницького. - Хмельницький, 2005. - 20 с.

17. Янковець А.В. Підготовка майбутніх перекладачів засобами інформаційно-комунікаційних технологій у вищих військових навчальних закладах: Автореф. дис... канд. пед. наук: 13.00.04 / А.В. Янковець ; Нац. акад. Держ. прикордон. служби України ім. Б.Хмельницького. - Хмельницький, 2005. - 20 с.

18. Бурда-Лассен О.В. Переклад як процес декодування ментальної ідентичності нації (на матеріалі українських і німецьких етнолексем міфологічного походження): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.В. Бурда-Лассен ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2005. - 20 с. - укр.

19. Грек Л.В. Інтертекстуальність як проблема перекладу (на матеріалі англомовних перекладів української постмодерністської прози): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Л.В. Грек ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2006. - 18 с. - укр.

20. Демецька В.В. Теорія адаптації в перекладі: автореф. дис... д-ра філол. наук: 10.02.16 / В.В. Демецька ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2008. - 36 с. - укр.

21. Демешко П.В. Герменевтичні аспекти українського перекладу німецьких філософських текстів ХХ століття: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / П.В. Демешко ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2009. - 20 с. - укр.

22. Дзера О.В. Індивідуально-авторське трактування біблійних мотивів як перекладознавча проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж.Г.Байрона): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / О.В. Дзера ; Нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 1999. - 21 с. - укр.

23. Кондратьєва О. В. Когезія та когерентність у перекладі наукової прози (на матеріалі наукових статей та монографій): автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / О. В. Кондратьєва ; ДЗ "Південноукр. нац. пед. ун-т ім. К.Д. Ушинського". - О., 2011. - 20 с. - укр.

24. Чернишова Ю. О. Концептуальні та мовні аспекти перекладу сучасних італійських релігійних текстів: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.16 / Ю. О. Чернишова ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2010. - 20 с. - укр.

25. Шмігер Т.В. Історія українського перекладознавства ХХ ст.: ключові проблеми та періодизація: автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.16 / Т.В. Шмігер ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2008. - 20 с. - укр.

26. Дем'янюк М.П. Українське мовознавство XVIII ст.: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / М.П. Дем'янюк ; НАН України. Ін-т укр. мови. - К., 2006. - 22 с. - укр.

27. Мороз Т.В. Лексика перекладів книг Святого Письма у контексті розвитку української літературної мови в другій половині XIX - на початку ХХ століття: Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.02.01 / Т.В. Мороз ; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці, 2007. - 20 с. - укр.

28. Кацімон О.А. Теоретичні і практичні аспекти діяльності українських мовознавців на Буковині в кінці XIX - на початку XX ст.: автореф. дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 / О.А. Кацімон ; Чернів. нац. ун-т ім. Ю.Федьковича. - Чернівці, 2010. - 20 с. - укр.

29. Тетеріна О.Б. Переклад як наукова проблема в українській літературно-критичній думці ХІХ - початку ХХ ст. (компаративний дискурс): Автореф. дис... канд. філол. наук: 10.01.05 / О.Б. Тетеріна ; Київ. нац. ун-т ім. Т.Шевченка. - К., 2004. - 20 с. - укр.

30. Бевз Н.В. Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект: автореф. дис. ... канд. філос. наук : 09.00.04 / Н.В. Бевз ; Харк. нац. пед. ун-т ім. Г.С.Сковороди. - Х., 2010. - 20 с. - укр.

31. Янушевич І.А. Філософсько-методологічні передумови перекладознавства: Автореф. дис... канд. філософ. наук: 09.00.02 / І.А. Янушевич ; Південноукр. держ. пед. ун-т ім. К.Д.Ушинського. - О., 2007. - 20 с. - укр.

32. Пустовалова, Татьяна Александровна Система формирования грамматических навыков говорения в профессиональном образовании переводчиков (На материале немецкого языка как второго иностранного на первом году обучения) : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 Елец, 2006 199 с. РГБ ОД, 61:06-13/1972

33. Протасова, Галина Геннадьевна Формирование коммуникативной компетентности студентов-переводчиков на занятиях по стилистике русского языка :на материале вторичных текстов официально-делового стиля : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 Самара, 2007 156 с., Библиогр.: с. 134-156 РГБ ОД, 61:07-13/2651

34. Гавриленко, Наталия Николаевна Лингвистические и методические основы подготовки переводчиков с иностранного языка на русский в области науки и техники (На примере перевода с французского языка на русский) : Дис. ... д-ра пед. наук : 13.00.02 Москва, 2006 578 с. РГБ ОД, 71:06-13/106

35. Леготкина Лариса Рашитовна. Формирование профессиональных и личностных качеств специалистов- переводчиков средствами физической культуры : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08. - Екатеринбург, 2005. - 195 с. : ил. РГБ ОД,

36. Муратова Ирина Анатольевна. Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.02 Москва, 2006 201 с. РГБ ОД, 61:06-13/1773

37. Золотухина Валентина Петровна. Развитие профессионально-коммуникативной компетентности у будущих переводчиков в техническом вузе : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 : Комсомольск-на-Амуре, 2005 319 с. РГБ ОД, 61:0513/1325

38. Матюшина Юлия Изидоровна. Формирование профессионального имиджа у будущего переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / Рос. гос. ун-т им. Иммануила Канта].- Калининград, 2010.- 194 с.: ил. РГБ ОД, 61 10-13/671

39. Гребенщикова Александра Вячеславовна. Формирование профессиональной компетентности будущих переводчиков средствами информационно-коммуникационных технологий : Дис. ... канд. пед. наук : 13.00.08 Челябинск, 2005 179 с. РГБ ОД, 61:05-13/1877

40. Макеева Ирина Александровна. Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков : английский язык : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.02 / Тамб. гос. ун-т им. Г.Р. Державина].- Тамбов, 2007 - 152 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-13/1325

41. Михайлов Алексей Владимирович. Формирование профессионального призвания будущего переводчика : диссертация ... кандидата педагогических наук : 13.00.08 / ГОУВПО "Нижегородский государственный педагогический университет"- Нижний Новгород, 2010.- 196 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Вибір теми дослідження. Основні етапи науково-технічного дослідження. Обробка даних експерименту. Аналіз і узагальнення результатів, їх оформлення. Впровадження закінчених розробок у виробництво. Організація і структура науково-педагогічного дослідження.

    реферат [24,2 K], добавлен 18.12.2010

  • Форми і методи направлення навчального процесу на особистість учня, створення максимально сприятливих умов для розвитку і розкриття його здібностей. Компоненти педагогічного процесу та шляхи його індивідуалізації. Аналіз діяльності суб'єкта навчання.

    реферат [20,2 K], добавлен 06.06.2010

  • Розгляд теоретичних основ інтегрованого курсу "Мистецтво"; аналіз науково-педагогічної та навчально-методичної літератури по темі. Вивчення теми і структуру даного курсу для першого класу. Визначення особливостей використання методів та форм навчання.

    курсовая работа [565,0 K], добавлен 02.06.2014

  • Критерії та особливості сприймання науково-художнього та науково-пізнавального твору молодшими школярами. Аналіз пізнавальної літератури для учнів початкових класів. Послідовність роботи над науково-пізнавальними творами для дітей. Підготовча робота.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 17.05.2014

  • Педагогічна майстерність викладача вищої школи. Пріоритети професійної підготовки: діяльнісний чи особистісний підхід. Використання нетрадиційних технологій у підготовці майбутнього вчителя. Організація навчального процесу в очно-дистанційній формі.

    курсовая работа [73,1 K], добавлен 24.04.2017

  • Характеристика засобів дистанційного навчання, їх значення, здобутки й недоліки. Особливості планування навчального процесу при дистанційному навчанні. Аналіз технології переходу форми існуючих стаціонарних курсів на форму дистанційного навчання.

    реферат [24,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Викладання й учіння як взаємопов'язані процеси навчання. Спільні риси процесу навчання і наукового пізнання. Суперечності як рушійні сили навального процесу. Характеристика головних функцій навчання. Структура діяльності викладача в навчальному процесі.

    реферат [21,2 K], добавлен 19.09.2011

  • Методи та етапи науково-педагогічного дослідження. Класифікація методів науково-педагогічного дослідження. Спостереження, анкетування, інтерв'ю, тестування. Аналіз, синтез, порівняння, індукція, дедукція, абстрагування, конкретизація, узагальнення.

    лекция [15,7 K], добавлен 17.03.2015

  • Сутність процесу навчання. Функції процесу навчання: освітня, розвиваюча, виховна. Структура діяльності викладача в навчальному процесі. Психолого-педагогічні основи навчально-пізнавальної діяльності студентів. Типові варіанти навчання студентів.

    контрольная работа [32,3 K], добавлен 23.10.2007

  • Принципи та педагогічні умови викладання загального мовознавства для спеціальності "Переклад" на факультетах лінгвістичного спрямування. Перелік підрозділів, що розглядаються в курсі даної дисципліни, обґрунтування їх необхідності саме для перекладачів.

    статья [108,1 K], добавлен 13.11.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.