Составление комментария по реалиям иноязычного произведения как форма самостоятельной работы студентов

Формирование творческой личности студента, способной к саморазвитию, самообразованию и инновационной деятельности. Самостоятельная работа студентов. Домашнее чтение как одна из форм самостоятельной работы студентов при изучении иностранного языка.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 09.01.2018
Размер файла 16,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

составление комментария по реалиям иноязычного произведения как форма самостоятельной работы студентов

Федина Н. Ю.

Для формирования творческой личности студента, способной к саморазвитию, самообразованию и инновационной деятельности, недостаточно передачи знаний в готовом виде от преподавателя к студенту. Необходимо научить студентов формулировать проблему, анализировать пути ее решения, искать оптимальный результат и доказывать его правильность. Любой вид занятий, создающий условия для зарождения самостоятельной мысли, познавательной активности студента связан с самостоятельной работой студента.

Самостоятельная работа студентов - способ активного, целенаправленного приобретения студентом новых для него знаний и умений без непосредственного участия в этом процессе преподавателей. Самостоятельная работа предназначена не только для овладения конкретной дисциплиной, но и для формирования навыков самостоятельной работы вообще (способности принимать на себя ответственность, самостоятельно решать проблемы, находить конструктивные решения) [2]. Также самостоятельная работа способствует углублению и расширению знаний, формированию познавательного интереса к предмету, развитию познавательных способностей, овладению приемами процесса познания. способы реализации самостоятельной работы выбираются самими студентами, но в некоторых случаях могут быть заданы либо ограничены преподавателями.

Для успешного выполнения самостоятельной работы учебное задание должно быть мотивированным, сопровождаться четко поставленными познавательными задачами, определенными формами отчетности и критериями оценки. Также студентам необходимо знание алгоритмов и методов выполнения работы и консультации преподавателей.

По преобладанию воспроизводящих или творческих процессов при выполнении самостоятельной работы различают три уровня самостоятельной деятельности студентов: репродуктивный, реконструктивный и творческий. Репродуктивные, тренировочные задания выполняются по образцу, их цель - закрепление знаний. В ходе реконструктивных самостоятельных работ происходит перестройка решений, составление планов и тезисов. Творческая самостоятельная работа требует анализа проблемной ситуации, самостоятельного выбора средств и методов решения.

Важная особенность самостоятельной работы - необходимость эффективного, непрерывного контроля и оценки ее результатов. Контроль и оценка результатов самостоятельной работы организуется единством двух форм: самоконтроля и самооценки студентами и контроля и оценки со стороны преподавателей.

Одной из форм самостоятельной работы при изучении иностранного языка является домашнее чтение. Регулярное чтение позволяет студентам систематически находиться в атмосфере иностранного языка и развивать устную речь. Оно играет важную роль в овладении учащимися умения осмысленного чтения, позволяет повторить и закрепить лексический и грамматический материал, увеличить потенциальный словарь студентов. При этом важно при введении лексических единиц соотносить их значение не только с толкованием в словаре, которое часто лишено культурного компонента значения, но и с контекстами употребления, позволяющими такой компонент вычленить. В таком случае речь ведется не только об изучении языка, но и о соизучении языков и культур [1]. Осознание важности соизучения языков и культур и роли социокультурного компонента в развитии коммуникативной компетенции являются одними из основных принципов инновационного подхода в преподавании иностранного языка, наряду с внедрением мультимедийных технологий, привлечением специалистов других кафедр в качестве соавторов учебных пособий, перестройкой отношений «ученик-учитель» в связи с изменением культуры учащихся [7]. В книгах для домашнего чтения сосредоточен основной объем страноведческого материала, что и вызывает трудности соизучения. Затруднения возникают при переводе реалий - специфических понятий, свойственных исключительно одному народу или этнической группе. В.С.Виноградов называет реалиями все специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия, относя их к классу безэквивалентной лексики. При переводе реалии необходимо, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и ее национальную и историческую окраску.

В.С. Виноградов выделяет пять наиболее распространенных способов их перевода:

- транскрипция (транслитерация);

- гипо-гиперонимический перевод;

- уподобление;

- описательный перевод;

- калькирование.

Транскрипция определяется как «передача звуков иноязычного слова при помощи букв русского алфавита», а транслитерация -- как «передача букв иноязычного слова при помощи букв русского алфавита». Несмотря на то, что в переводческой практике эти понятия употребляются как синонимы, различие между ними очевидно. Употребление транслитерации весьма ограничено, в то время как транскрипция является наиболее распространенным и иногда единственно возможным путем передачи национально окрашенных единиц речи.

Гипонимический перевод - замена видового понятия на родовое при переводе реалий, в основном употребляется при передаче чужих, незнакомых читателю реалий. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот.

Весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Описание, объяснение, толкование как прием приблизительного перевода обычно используют в тех случаях, когда нет иного пути: понятие, не передаваемое транскрипцией, приходится передавать описательно, т.е. прибегать к лексикографическим толкованиям. В отличие от уподобления, описательный перевод более развернутый.

Кальки -- заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота -- позволяют перенести реалию при максимально полном сохранении семантики. Однако сохранение семантики не означает сохранение колорита, поскольку части слова или выражения передаются средствами языка перевода. Как правило, кальки бывают словосочетаниями, редко словами. Полукальки представляют собой частичные заимствования слов и выражений, состоящие частично из элементов исходного языка, частично из элементов языка принимающего.

Все реалии можно условно разделить на географические, этнографические (связаны с бытом, религией, искусством, культурой) и общественно-политические (административно-территориальное устройство, социальные структуры и группы населения, органы и носители власти и т. д.).

Для изучения была выбрана книга современной американской писательницы Ann Brashares “The Sisterhood of the Traveling Pants”. Выбор произведения очевиден, поскольку героини произведения школьницы, и ситуации, в которые они попадают, близки и в достаточной мере понятны студентам. Язык произведения - это реальный язык общения современной американской молодёжи, в то же время он не перенасыщен сленгом и жаргонизмами и может быть перенесён в самые широкие речевые контексты. Другим принципиально важным соображением было то, что работа с этой книгой знакомит студентов с американской культурой повседневности. Это направление сейчас активно разрабатывается в антропологии и смежных науках. Как и другие специализированные формы культуры, культура повседневности обладает своей национальной, социальной и исторической спецификой [4].

Социокультурная составляющая дает студентам ощущение бытования их сверстников, социальные условия их обитания, реальность повседневной жизни. Наличие таких реалий как климат, флора и фауна, личный и общественный транспорт, внешний вид и планировка помещений, мебель, предметы интерьера, посуда, одежда, бытовые вещи, детские игрушки, телевизионные программы, объявления, игры, дневники, переписка, нормы поведенческих реакций в тех или иных обстоятельствах и многое другое, - дают студентам необходимые сведения о межкультурных соответствиях и несовпадениях [6].

Более глубокое понимание произведения из другой культуры невозможно также без ознакомления с прецедентными ситуациями, включёнными в текст. Феномен прецедентности основывается на общности фоновых знаний адресата и адресанта - социальных, культурных и языковых [3]. В книге, предлагаемой для изучения, упоминаются имена собственные, цитаты, отсылки к событиям, хорошо известным американцам, но не знакомым большинству русскоязычных читателей.

В ходе работы с текстом составлялся страноведческий комментарий, в котором раскрывалась как семантика реалий, так и роль понятия в произведении и повседневной жизни.

Страница 39: Джетлаг (jetlag) - явление несовпадения ритма человека с дневным ритмом. Может быть вызвано ночной работой, переходом на летнее время или быстрой сменой часовых поясов при перелете на самолете. Сопровождается усталостью, бессонницей, головной болью, потерей аппетита. В произведении объясняет самочувствие и настроение одной из героинь, Лены, по прибытии в Грецию. Способ перевода - транслитерация.

Страница 42: Санторини (Santorini) - группа островов в виде кольца, а также второе название острова Фира (Тира). Архипелаг Киклады, в который входят эти острова, находится в Эгейском море. Острова получили свое название от одноименного вулкана. Именно вулкан Санторини упоминается в произведении. Возможность найти реальные изображения места действия произведения способствует более полному погружению в описание и лучшему пониманию сюжета. Способ перевода - транслитерация.

Страница 55: Выпускной (prom) - бал в честь окончания учебного года, на котором обычно действует формальный дресс-код (черные или белые смокинги для мальчиков и вечерние, реже коктейльные платья для девочек). Бал может проходить как в школе, так и в специально арендованном зале. Традицией выпускного бала является выбор короля и королевы бала общешкольным голосованием. На выпускной бал принято приходить с парой. Знание этой традиции помогает понять, почему Лене пришлось весь год уговаривать молодого человека- иначе ей пришлось бы идти одной. Способ перевода - гипонимический перевод, так как понятие «выпускной бал» является родовым и не отражает различий в традициях окончания школы в России и США.

Список литературы

студент самостоятельный иностранный язык

1. Елизарова Г. В. Культура и обучение иностранным языкам. - СПб.: КАРО, 2005. - 352 с.

2. Ковзанович О.В. Принципы организации самостоятельной работы студентов в неязыковом вузе// Самостоятельная работа студентов: модели, опыт, технологии / Под ред. к.п.н., доц. М.Г. Савельевой. Ижевск: Издательство «Удмуртский университет» 2009. 256 с.

3. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис. 2003

4. Луков М.В. Культура повседневности. http://www.zpu-journal.ru/e-zpu/2008/4/Lukov_MV/

5. Пассов Е. И. Основы методики обучения иностранным языкам. М., «Русский язык», 1977.

6. Сипакова И. Н., Храмова М. В. CD как ресурс для внеклассного чтения//Материалы V Всероссийской научно-практической конференции «Ученик-Учитель - Учебник». МГУ: Т.2. С. 41-44. 2009.

7. Тер-Минасова С.Г. Традиции и инновации языкового образования в России. //Инновационные проекты в языковом образовании. .: ГУ-ВШЭ. 2008. C. 10-11.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.