Основи підготовки лекційних курсів

Визначення особливостей письмового тексту як засобу організації і передачі інформації. Характеристика основи комунікативної культури педагога. Розгляд культури мови викладача вищого навчального закладу. Огляд інформативності в художніх текстах поезії.

Рубрика Педагогика
Вид лекция
Язык украинский
Дата добавления 19.08.2017
Размер файла 52,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лекція: Основи підготовки лекційних курсів

План лекції

1. Письмовий текст як засіб організації і передачі інформації

2. Основи комунікативної культури педагога

3. Культура мови викладача вищого навчального закладу

1. Письмовий текст як засіб організації і передачі інформації

З тих пір, як ми навчилися грамоті, ми щодня маємо справу з письмовими текстами різного роду. Сенс слова "текст" ясний кожному, але далеко не кожен знає, що у слів "текст" і "текстиль" один корінь, бо вони обидва сходять до латинського "textum", що буквально переводиться як "виткане". Отже, текст має внутрішню організацію, він витканий із слів, об'єднаних сенсом. Це знаковий ряд, і в широкому сенсі текстом можна назвати семіотично організовану послідовність знаків. У Тлумачному словнику російської мови Д. Н. Ушакова текст визначається як "всяка відображена в писемності або пам'яті мова, написані або сказані ким-небудь слова, які можна відтворити в тому ж вигляді". Ці визначення допомагають нам повніше спіткати суть тексту як знакового ряду, що складається з елементів, зв'язаних друг іншому певним сенсом, і що несе інформацію, яка має властивості запам'ятовуватися і осмислюватися. Текст - категорія не тільки лінгвістична, але і психологічна. Він має задані властивості, від яких залежить психологія його сприйняття. Тексти бувають художні, релігійні, наукові, учбові, нормативні, рекламні... (перелік можна було б продовжити). Кожен має свого читача і сприймається по-різному. Текст може бути емоційно забарвлений і сухий, точний. У одних випадках музичність тексту превалює над змістом, в інших головний стрижень складає сенс, інформація.

Так, в художніх текстах і особливо поезії власне інформативність як би відходить на другий план, а на перший виступає емоційно-образний лад, розрахований на у відповідь реакцію читача або слухача. Пригадаєте знамените: "Деколи знову гармонією уп'юся, над вигадкою сльозами обіллюся" А. С. Пушкіна.

Релігійні тексти направлені на створення певного духовного настрою, підкріпленого вірою. У них рівне значення надається місткості змісту і музичності форми. Квінтесенцією такого тексту є молитви, де кожне слово афористично і співучо. Майже всі молитви перетворюються на співи, наділені якнайглибшим сенсом. Так "Символ віри" вміщає в себе всі постулати християнства, хоча молитва не така вже велика за об'ємом.

Рекламні тексти розраховані на потенційних покупців, тиснуть на їх підсвідомість. Як правило, вони короткі, помітні, в них, як в ніяких інших, присутній наказовий нахил, який спонукає споживача придбати рекламовану продукцію. письмовий педагог комунікативний художній

Нормативні тексти відрізняються великою кількістю безособової або невизначено-особистої форми дієслова (слідує, потрібно, не потрібно, можна, не можна), а головне - вербальний текст не допускає різночитань (гранична конкретність сенсів і дій). Їх структура ємка, щільна, тексти відрізняються стислістю, стислістю, нічого зайвого.

Науково-популярний текст поєднує в собі інформативність з цікавістю. Він повинен зацікавити читачів, що мають лише загальні уявлення об суть того, що висловлюється в тексті, збудити в них бажання дізнатися більше, а для цього - бути доступним для їх сприйняття.

Науковий текст розрахований професійно компетентної людини, діяча даної області науки, скажімо, на колег. Такий текст рясніє безліччю термінів, формул, йому властивий науковий стиль. Головне в ньому - наявність наукової інформації, часто якісно новій. Оскільки науковий текст призначається для присвячених і не виконує повчальною функції, в ньому яскравіше виявляються авторські стильові особливості. Цей текст може бути навіть важким для сприйняття, що жодною мірою не зменшує його науковій цінності, але може приректи його на неуспіх. Так свого часу не зрозуміла знаменита "теорема Франсуа Вієта" із-за трудності її стилю.

Науково-навчальний текст. Функції науково-навчального тексту, по-перше, - передача наукової інформації в стислому і систематизованому вигляді, доказ її професійній корисності і практичній цінності для навчаних і, по-друге, активізація їх логічного мислення.

Відповідно до призначення тексту в мові склалося п'ять стилів викладу думки: розмовно-повсякденний, офіційно-діловий, художньо-літературний, публіцистичний і науковий. Кожний з них має свої особливості. Науковий стиль, що представляє лінгвістичні параметри наукового тексту, повинен володіти тими ж властивостями, що і само наукове дослідження: логіка, довідність, точність визначень і формулювань, відсутність різночитання, емоційної забарвленої. Він характеризується великою кількістю наукових і технічних термінів, допускає повтор слів у вузькому контексті. У науковому тексті часто уживається авторське "ми" або опускається особистий займенник, що сприяє об'єктивізації наукової інформації, крім того, йому властиве вживання пасивного стану. Все це повною мірою торкається і стилю науково-навчального тексту, яким є лекція. До важливих критеріїв оцінки якості лекції можна також віднести точність і ясність мови, що забезпечують адекватність сенсу тексту для автора і слухачів і відповідно його розуміння.

Але описані вище стильові параметри письмового тексту лекції представляють лише допоміжний засіб організації і передачі інформації. Текст володіє поряд властивих йому структурних властивостей з своєю ієрархією.

Перш за все текст має дескриптивну структуру, він тому і текст, а не набір слів, що створений для опису факту, явища, поняття, властивості, дії і т.п., тобто кожен текст, описуючи щось, дає нам інформацію, і части цій інформації зв'язані друг іншому єдиною логікою, єдиним сенсом. Отже, властивістю тексту виступають його дескриптивність, тобто описова структура; інформативність, тобто інформаційна структура; логічність, тобто логічна структура. Ці структури підкріплюються в тексті ілюстративністю, як вербальною, так і графічною. Вербальна ілюстративність в більшій мірі властива художній літературі (портретні характеристики персонажів, опису інтер'єрів і т.д.), буквальна ілюстративність властива як художньому (книжкові ілюстрації), так і науковому, і науково-навчальному тексту (малюнки, схеми, графіки).

Будь-який текст має контекст, тобто текстове оточення, і мислиться залежно від такого, рівно як і слово, що має багато сенсів в словнику і конкретний, - в контексті. Розділ осмислюється в контексті лекції, лекція - в контексті модуля або части курсу, модуль - в контексті курсу.

Існує ще одна пов'язана з текстом лінгвістична характеристика - підтекст, тобто приховане вторинне значення тексту. Але ця характеристика властива літературному тексту. Підтекст існує в притчі, в байці, написаній езопівською мовою; він сходить до античності і у всі часи представляв і представляє засіб сказати таємно про те, про що не можна сказати відкрито в даному соціально-історичному контексті. Крім того, підтекст - інформація до роздуму, засіб примусити читача глибше осмислити прочитаний текст. У тексті можуть існувати два підтексти. Науковий і учбовий-науковий тексти виключають різночитання і підтексту не мають.

Текст як носій інформації в своїй структурі містить інформативні одиниці.

Виділяючи їх в тексті, згідно їх значущості для читача в плані розкриття основного змісту тексту, ми можемо представити структуру тексту таким чином:

* основна думка тексту, що формує нове поняття про предмет вислову; * основні теми тексту, основні положення, що відображають, викладені в тексті;

* основні факти тексту, що роз'яснюють і ілюструють основне положення тексту;

* деталі і подробиці тексту;

Приведені чотири рівні осмислення відображають ієрархію рівнів логико - рефлексій сприйняття текстової інформації. Спочатку осягнув ся загальний сенс, а потім деталі і частковості.

При формуванні знань і умінь процес рефлексії може відбуватися в зворотному порядку від простого до складному, здійснюється вільно на всіх рівнях і в тому і в іншому напрямах, формуються системні знання. Культура роботи з текстом необхідна кожному, хто займається розумовою працею. Це невід'ємна частина педагогічної майстерності, інструментарій ученого і аспіранта, її потрібно прищепити студентам. Доцільно об'єднати зусилля педагогів загальний інженерних, гуманітарних і спеціальних кафедр. Велику допомогу в цьому плані можуть надати викладачі кафедр іноземних мов, повчальних студентів пошуковому читанню.

Пошукове читання - вид читання для витягання потрібної інформації - найпоширеніший вид роботи з науковою і учбовою літературою. Виходячи з передбачуваного використання інформації, яка витягнута в процесі пошукового читання і витікають з цього установки на ступінь повноти і точності осмислення, можливо обмежити глибину розуміння тексту елементами 4-го порядку (деталі і подробиці тексту). Така схема дозволяє ясно представити потенційну програму його основної думці і в достатній мірі оцінювати адекватність осмислення тексту при пошуковому читанні. Для формування навиків орієнтування в тексті рекомендуються наступні учбово-тренувальні дії:

* стиснення інформації окремих текстових елементів;

* виділення основних теоретичних положень;

* вичленення неістотної, фонової інформації;

* визначення основної ідеї тексту;

* виклад вмісту у власній інтерпретації;

* складання анотації, реферату, конспекту. Інформація про структуру тексту передається поліграфічними засобами: абзаци, інтервали, шрифти. Комп'ютерний набір розширює ці можливості. Ці елементарні знання формують навики швидкого реструктурування тексту до потрібного в конкретній ситуації об'єму і навики імпровізації, заснованої на лінгвістичних закономірностях.

Кожен текст виконує культурологічну функцію. В процесі засвоєння інформації відбувається розширення кругозору, загальній ерудиції, культури мислення, формується асоціативне мислення, підвищується рівень рефлексії. Коли про людину говорять, що він енциклопедично утворений, це припускає начитаність, компетентність у всіх областях знання, високий рівень його здібностей рефлексій, сформованості умінь швидко витягнути в потрібний момент потрібну інформацію.

Інтеграція перерахованих функцій і властивостей тексту допомагає управляти інформацією, витягувати з неї максимальну користь в стислі терміни, організовувати її по-новому відповідно до конкретних цілей.

Проектування описового учбового тексту лекції

Приступаючи до педагогічного проектування дисципліни і її теоретичній лекційній частині, тобто курсу лекцій, викладач перш за все відбирає з відповідної науки (фізики, математики, гуманітарних, галузевих наук) ту необхідну і достатню інформацію, без якої читання курсу неможливе, - так званий базис дисципліни. Потім пише тематичний план лекцій в логічній послідовності. Далі складається робоча програма відповідно до необхідних професійних умінь і навиків, які необхідно сформувати у студентів в процесі вивчення дисципліни, в ній плануються і практична частина курсу (форми, зміст) і форми контролю. Курс розбивається на модулі. Кожен модуль може містити 1-2 лекції і 2-3 практичних заняття.

Число лекцій і практичних занять може бути довільним і залежить від специфіки предмету, але кожен модуль закінчується однією з форм контролю.

Усередині модуля як такого розрізняють пізнавальний модуль, тобто лекційну частину, і професійний модуль, тобто практичну частину. Ми вже згадували про це в розділі про рейтингову форму контролю. Нас в даному контексті цікавить пізнавальний модуль як частина лекційного курсу, конкретний розділ, що містить логічно закінчену частину учбової інформації. Готувати лекційний матеріал доцільно для повного модуля. Підготувавши текст для лекцій одного модуля, можна переходити до наступного.

Кажучи про лекційний текст, мається на увазі типова інформаційна лекція, незалежно від того, планується модульне навчання по даній дисципліні чи ні.

У основу методології проектування лекційного курсу у вигляді тексту лекцій покладені принципи системності, інформативності, наочності і зрозумілості.

Учбовий текст будується на основі реферативних перероблених наукових текстів, системно викладених. Лекція є ланкою єдиної замкнутої системи, що складається з модулів. Ціле і його частини зв'язані між собою так, що не можуть існувати один без одного - система розпадеться, перестане бути такій.

Системні зв'язки суть структурно-логічні зв'язки елементів системи в їх взаємодії і взаємообумовленості. У тексті кожної лекції існують внутрішні системні зв'язки між її розділами, що представляють дидактичні блоки. У кожному блоці поміщено декілька дидактичних одиниць (явище, закон, факт і т.д.), які у свою чергу можуть бути розчленовані на графи, ступінь складності яких залежить від рівня розуміння і трудності матеріалу. Через графи (найменші одиниці інформації) реалізується принцип зрозумілості.

Як реалізується в роботі над текстом лекції принцип інформативності? Існує певна методика проектування учбовий-описового тексту. Перш за все задається мова опису. Викладач розробляє вербальний текст лекції, проектує графічний текст, число і види формул. Він чітко повинен спланувати, де, коли, скільки, які формули, схеми і графіки слід пред'явити аудиторії на підтвердження і доказ вербальної інформації.

Практика показує, що частіше викладачі використовують дедуктивний метод (від загального до приватного). Індуктивний метод може застосовуватися в проблемній лекції.

Дедуктивно висловлюваний описовий текст будується за типовою схемою:

* опис параметрів і функцій об'єкту;

* розчленовування об'єкту на істотні частини-блоки;

* опис їх функціонування;

* опис деталей блоку і їх призначення.

Особливу увагу слід приділяти висновкам в кінці розділу і підсумковим висновкам в кінці лекції. У текст слід включити контрольні питання до вузлових моментів лекції, дидактичних блоків і одиниць, пропонованим студентам для активного засвоєння. Питання можуть мати проблемний характер, можуть мати вид тесту, що припускає вибір правильної відповіді, або відповіді типу "да - ні".

Принцип наочності реалізується в процесі читання лекції, проте лектор при проектуванні тексту повинен запланувати всі засоби візуалізації інформації, будь то ТЗН (слайди, "Лектор"), схеми, плакати, планшети, роздаточний ілюстративний матеріал або вербальні засоби (приклади, аналогії, порівняння і т.п.), їх форму, кількість, черговість демонстрації. Слід також вирішити наперед, коли застосовувати ТЗН, що вимагають затемнення аудиторії, оскільки недолік освітлення утрудняє конспектування.

Використання апарату "Лектор" дозволяє без зашторювання проектувати на екран виконані блок-схеми, демонструючи системні зв'язки між окремими блоками інформації, що сприяє її цілісному сприйняттю і формуванню системних знань.

Лінгвістичні параметри лекції можна звести до наступних головного вимог: текст лекції повинен бути гранично насичений сенсом, не допускати різночитань.

Всі незнайомі слова і терміни потрібно пояснювати аудиторії. Не слід перенасичувати його термінологією і іноземними словами, "наукоподібність" мови утрудняє сенс сказаного, вимушує слухачів спочатку розшифровувати інформацію, щоб зрозуміти її. Текст лекції повинен бути логічний, ясний і простий і вербальними засобами реалізовувати дидактичні принципи системності, інформативності, ілюстративності, зрозумілості. Слід пам'ятати про те, що учбова лекція - це канва, опорний матеріал, з яким навчаний може творчо працювати. Лекційний курс представляє той мінімум спресованій і систематизованій інформації, яка доповнюється практичними заняттями і самостійною роботою студентів.

Написаний і відредагований текст лекції бажано віддрукувати в комп'ютерному варіанті і зберігати в спеціальних теках типу альбомів для фотознімків, де кожен лист поміщений в подвійну плівку, що запобігає його передчасному зносу і втраті. Такий конспект може служити прикладом для наслідування і виховувати у студентів дизайнерську культуру.

Методичні аспекти викладу лекційного тексту

Від того, як лектор "начитає" текст своєї лекції, залежить досягнення їм дидактичних цілей. Існують психологічні особливості сприйняття усної мови. Лектор повинен так висловлювати матеріал, щоб слухачі:

1) розуміли інформацію;

2) вона викликала б у них інтерес;

3) щоб вони встигали законспектувати сприйняту на слух або візуально інформацію - і не механічно, а осмислено;

4) щоб мали можливість короткочасної розрядки під час "піків уваги".

Лекція може бути добре написана і погано прочитана, будучи організованою в письмовий текст, науково-навчальна інформація повинна бути трансформована в усну мову так, щоб вона в повному об'ємі була сприйнята і засвоєна аудиторією.

І тут на перший план виступають мовна культура, ораторська і педагогічна майстерність лектора.) Дослідницькі дані показують, що пік майстерності вузівського лектора доводиться на вікову групу викладачів 50-60 років.

Позначаються стаж викладацької роботи, спілкування, професіоналізм і соціокультурний досвід лекторів, знання ними психології студентів і технології педагогічного процесу.

Лекторська майстерність припускає уміння користуватися текстом лекції. Знання тексту і сценарію лекції необхідне для її успішної інтерпретації і одночасного управління роботою студентів. Текст регламентує мовну діяльність викладача, не дозволяє йому захоплюватися, забувши про ліміт часу.

Необхідно виховувати в собі уміння не тільки анотування, реферування і конспектування, але "згортання" усного викладу без збитку його інформативності, якщо цього вимагають обставини.

Усна мова декілька відрізняється від письмового тексту елементами розмовного стилю, емоційністю, імпровізацією, "ліричними відступами" під час піків уваги. Лектору необхідне уміння управляти процесом конспектування.

Студенти, особливо молодших курсів, не уміють писати конспект. Вони часто просять лектора диктувати їм. Їх слід учити умінню витягувати інформацію з усної мови і переробляти її в конспект: знаходити головне, опускати другорядне, застосовувати абревіатури, скорочення, схеми, графічно виділяти формулювання, закони, поняття, визначення і т.п. (кольорові фломастери, абзаци, підкреслення).

Корисно в ході лекції подавати репліки: "Це слід записати буквально"; "Зараз можна просто послухати". Повторами і повільнішим темпом можна виділяти дидактичні одиниці, стежити за їх фіксацією. Корисно час від часу пройти по аудиторії і прослідкувати, чи всі студенти пишуть конспекти, чи встигають за темпом мови лектора.

На лекційному занятті відбувається подвійна трансформація інформації: текст лекції об мову лектора об текст студентських конспектів. В зв'язку з цим корисно перевірити вибірково декілька конспектів, порівнявши їх друг з іншому, з авторським текстом лекції, встановивши ступінь адекватності учбової інформації.

Якщо ключова інформація, що міститься в авторському і студентському варіантах тексту співпадає, значить, педагогічна мета лекції досягнута.

Психологічні особливості діяльності викладача при підготовці і читанні лекції

Як вид діяльності викладача лекція з психологічного боку характеризується цілями, мотивами, способами, функціонуванням пізнавальних процесів, напругою сил і т.д.

Цілі лекції - це її результати, що представляються, тобто те, чого хоче досягти викладач: чому навчити, що виховати, дати більше новий матеріал, поставити ряд проблем або намітити орієнтири для самостійного його вивчення студентами. Визначення мети лекції залежить від її вигляду: одна справа настановна лекція для заочників, зовсім інше - оглядова лекція для випускників або лекція з окремої наукової проблеми. Своєрідній по своїх цілях є ввідна лекція: у ній студенти знайомляться з програмою, порядком вивчення предмету, основною літературою і т.д.

Мотиви підготовки і читання лекції викладачем - це спонукачі його активності, що додають той або інший сенс його діям. Такими мотивами можуть бути: відчуття відповідальності за якість лекції, прагнення сумлінно виконати свої обов'язки, інтерес викладача до предмету, процесу пояснення і передачі знань, бажання допомогти студентам оволодіти складним матеріалом і т.д. Зустрічаються і іншого роду мотиви: блиснути своєю ерудицією, результатами своїх досліджень, повідомити, "що і де відбулося" (оглянути, але не розкрити тему).

Немало означають мотиви, що постійно діють (відчуття довга, відчуття відповідальності і ін.) і ситуативні (ясне розуміння завдань чергової лекції, необхідність ретельної підготовки до неї і ін.).

Способи підготовки і читання лекції визначаються на основі співвідношення її цілей з конкретними умовами і завданнями діяльності викладача (кому і яка лекція читається, бажаний зміст, учбові і виховні результати і т.д.).

Підготовка і особливо читання лекцій - це складна діяльність викладача, що вимагає великої напруги всіх його сил і майстерності. Мистецтво класної розповіді зустрічається у викладачі не часто, - не тому, що це був рідкісний дар природи, а тому, що і обдарованій людині треба багато потрудитися, щоб виробити в собі здатність цілком педагогічної розповіді.

Викладач, готуючись до лекції, визначає її місце в курсі, зв'язок з темами суміжних дисциплін, складає її план, відбирає матеріал, пише текст, виробляє модель свого виступу. При цьому викладач вирішує, які питання він освітлюватиме докладніше, які він надасть студентам вивчати самостійно, а які розгляне на семінарському занятті.

Більшість викладачів вважають за доцільне писати повні тексти лекцій, відпрацьовувати послідовність і стиль викладу, його логіку, докази, факти і висновки. До кожної лекції, навіть маючи повний її текст і вже прочитавши її, потрібно готуватися знову, в думках її виконати, відновити, поліпшити, привернути новий матеріал.

Якщо викладач з року в рік накопичує факти по своєму курсу, систематично розробляє його проблематику, підготовка чергової лекції стає творчим процесом, що доставляє задоволення.

Викладач обдумує і виробляє установки, способи, як, роблячи вступ, зацікавити, набудувати аудиторію на слухання лекції, як доказово і глибоко викласти основні її частини і логічно завершити лекцію, зробити висновок. У думках готуючись до лекції і настроюючи себе на творче її читання, викладач уявляє собі аудиторію, її можливу поведінку і відношення. Як би не був досвідчений викладач, йому не можна бути безтурботним, несамокритичним, він повинен завжди пам'ятати про умови колективної уваги слухачів.

Увага студентів в процесі сприйняття лекції є переважно інтелектуальною. Відмітна особливість інтелектуальної уваги - його пізнавальна спрямованість, основу якої складає єдність мислення і зосередження.

Велике значення надається виробленню у студентів стійкої звички входити в стан колективного зосередження на предметі лекції обов'язково з першого ж учбового заняття.

Всяка неадекватна форма мови, невиправдано затягнуті паузи - все це спричиняє за собою ослаблення інтелектуальної готовності студентів до початку роботи на лекції.

Практика викладання свідчить, що краще відпрацювати текст лекції, завершити її підготовку декілька днів до виступу. В цей час мислення на усвідомленому і неусвідомленому рівні продовжить роботу, посилиться самокритичність, виникнуть уточнення, додавання до тексту.

При читанні лекції викладач створює проблемні ситуації, будить у навчаних пізнавальний інтерес і бажання знайти способи для їх дозволу. Ведучими тут є мотиви інтелектуального пошуку, знаходження рішення тій або іншого виниклого завдання.

Викладачу не слід переповнювати лекцію емоціями. Посилення аргументування, обґрунтування положень, переконання повинні йти по двох напрямах: раціональному і емоційному. Інший раз емоційними прийомами, натиском на голос викладач сподівається подолати "інформаційну порожнечу", наукову і логічну неспроможність положень, що висуваються, недолік своєї підготовленості.

Проте доведено, що позитивний ефект, який дає емоційний процес при деякій оптимальній інтенсивності, може перейти в свою протилежність і дати негативний дезорганізуючий ефект при надмірному посиленні емоційного збудження.

Ні роблений спокій, ні помилковий пафос не можуть дати позитивних результатів, для цього потрібні висока культура, ерудиція, інтелігентність.

Оптимальній діяльність викладача під час читання лекції буде тоді, коли він враховує психологію аудиторії, закономірності сприйняття, уваги, мислення, емоційних і вольових процесів студентів. Лекція за змістом, структурі і формі викладу повинна сприяти сприйняттю і розумінню її osnovnykh положень, розвивати інтерес до наукової дисципліни, направляти самостійну роботу студентів, задовольняти і формувати їх пізнавальні потреби.

Різноманіття в побудові і методиці читання лекцій визначається не тільки особливостями наукової дисципліни, але і профілем вузу, факультету, кафедри.

Лекції з гуманітарних наук завжди відрізнятимуться від лекцій з природно-математичних наук, не дивлячись на те, що в тих і інших дотримуються одні і ті ж дидактичні принципи. На одному і тому ж факультеті, по одній і тій же науковій дисципліні лекції методично розрізняються залежно від того, чи читаються вони для студентів молодших або старших курсів, для студентів денного або заочного відділення. У всіх цих випадках доводиться враховувати особливості студентської аудиторії.

Сприйняття лекцій студентами молодших і старших курсів не однаково, і цю обставину завжди враховують досвідчені лектори. Особливо важко засвоювати лекційний матеріал першокурсникам. Вчорашній школяр, що переступив поріг вузу, опиняється в незвичних умовах. Новій для нього раніше 10* всього є лекція, яка читається дві години з невеликою перервою. Мова лектора - монологічна; у лекції містяться нові терміни, ставляться складні теоретичні і дискусійні питання, що примушують студента-першокурсника роздумувати.

Лекцію треба записувати, а ця дуже важка справа для першокурсників. У середній школі вони записували порівняно мало і дуже часто під диктування вчителя. Не маючи досвіду, студенти перших курсів намагаються записувати дослівно все, допускаючи масу пропусків і спотворень. Проте головна біда першокурсників полягає в невмінні виділити в лекції головне, відрізнити другорядне.

Не відступаючи у принципі від істоти вузівського викладання, в методиці читання лекцій необхідно враховувати особливості першого курсу. Тут при читанні лекцій не можна ігнорувати ті навики, які придбані такими, що вчаться в середній школі.

Шляхом ряду прийомів лектор може полегшити першокурсникам сприйняття і засвоєння лекційного матеріалу:

1. Для розкриття складних теоретичних положень слід наводити найцікавіші факти, прості і яскраві приклади.

2. При першій-ліпшій можливості необхідно показувати зв'язок висловлюваного наукового матеріалу з практикою, значення набуваючих знань в майбутній практичній діяльності по вибраній спеціальності.

3. Максимально використовувати в процесі читання лекцій наочну допомогу і технічні засоби навчання.

4. Темп лекції повинен бути декілька сповільненим; найважливіші положення необхідно повторити, спеціальні терміни пояснити і правильно записати. В той же час лектор не може знижувати темп викладу до диктування.

5. Дуже важливо пов'язати зміст лекції з подальшими за нею лабораторними і практичними заняттями.

6. В процесі читання лекції рекомендується орієнтувати студентів щодо літератури і якості підручників і навчальних посібників, тим самим направляючи на самостійну роботу.

7. Вельми ефективною є комбінація монологічного і евристичного методів викладу лекційного матеріалу.

Зрозуміло, лектор поступово ускладнює свої лекції за змістом і формою, готуючи першокурсників до труднощів, неминучих при глибокому вивченні науки.

Враховуючи особливості студентської аудиторії на першому курсі, лектор не має права піддатися спокусі спростити свій предмет настільки, щоб підійти до грані, за якою починається "вульгаризаторство". Вимога науковості залишається непорушною для всіх лекцій незалежно від того, на якому курсі вони читаються.

Інша справа - читання лекцій на старших курсах, починаючи з третього. Студенти цих курсів вже набули достатнього досвіду сприйняття і конспектування лекцій. Вони прослуховували ряд загальних курсів у різних по характеру лекторів, вивчили немало літературу і виробили відношення до неї. Природно, що студенти старших курсів пред'являють до лекцій вищі вимоги, і це треба обов'язково враховувати.

Лекція на старших курсах відрізняється більшою широтою і завглибшки обхвату наукових проблем. Лекційний виклад тут носить проблемний характер, що виключає спрощення і популяризаторський підхід в освітленні наукових питань.

Читання лекцій для студентів-заочників має свою специфіку і вимагає від лектора високої кваліфікації і достатнього педагогічного досвіду. Лекційний курс на заочному відділенні в об'ємі скорочений, але він не може через це механічно зменшуватися або полегшуватися. Він повинен носити настановний або оглядовий характер за своїм змістом і мати свою методику.

Професор або доцент, що читає лекції студентам-заочникам, повинен ставити перед собою наступні цілі:

1. Дати загальне уявлення про проблематику наукової дисципліни.

2. Концентрувати головне увагу не на фактології, а на методології предмету, що вивчається.

3. На основі аналізу вузлових проблем дати цілісне уявлення закономірностях розвитку науки у області дисципліни, що вивчається.

4. Дати вказівки по основній методологічній і спеціальній літературі, підручникам і навчальним посібникам.

5. Направити самостійну роботу студентів-заочників шляхом методичних рад і рекомендацій.

Читати лекції заочникам складно і важко. Тому було б помилкою доручати читання лекцій початківцям і малодосвідченим викладачам.

Виявлення закономірностей психологічної теорії навчання у вищій школі, таким чином, тісно пов'язано з розглядом особливостей психології студентського віку (в середньому 17-23 роки).

Лекція - відповідальний публічний виступ, вимовний, як правило, у формі монологу. Лектору перед аудиторією доводиться говорити "начисто", без всяких варіантів, без виправлень. При читанні лекції неможливо "закреслювати" мовні помилки, що легко зробити за письмовим столом. Все це вимагає від лектора при підготовці лекції серйозної роботи над мовою н стилем викладу.

Простота і легкість викладу є головним достоїнством лекції у вищій школі. Плутаний і неясний виклад має дві причини: 1) недостатньо глибоке розуміння лектором питання, про яке він говорить; 2) невміння лектора просто викласти слухачам думку, що розуміється ним. Зрештою обидві ці причини усуваються в результаті наполегливої підготовчої роботи лектора над змістом і формою лекції.

З простотою і ясністю лекції тісно пов'язана стислість викладу. Мова науки короткий. У академічній лекції треба багато що сказати, але не можна багато говорити.

Довга водяниста промова лектора нудна і утомлива. На жаль, у вузах зустрічаються і говіркі лектори, які просторікувато і багатослівно говорять про прості речі, повторюють і роз'яснюють те, що саме собою ясно.

Читання лекції, як і всяке викладання, не повинні вестися шаблонно, по стереотипу, що раз і назавжди склався. Форма лекції може залежати від ряду умов і перш за все від характеру теми і змісту матеріалу. Шаблон в лекції створюється у тому випадку, коли лектор висловлює зміст готовими книжковими фразами.

Лекція - своєрідний жанр наукового стилю із специфічними ознаками: своєю термінологією, фразеологією і етикетом, прийнятим в науковому середовищі. Але лекція в той же час є жанром ораторської мови, відмінним від книжкового стилю. Жива усна мова лектора не може точно співпадати з письмової.

У академічній лекції, що висловлює ту або іншу науку, розкриваються методи і терміни, знання яких абсолютно необхідне для студентів. Проте лектор не повинен зловживати науковою термінологією.

Мова науки не має нічого спільного з "наукоподібною" мовою. Не можна забувати про те, яке обтяжливе враження проводить на студентів велику кількість в лекції спеціальних термінів. Слідує продумано і економно користуватися термінологією.

В процесі підготовки лекції треба визначити, які нові терміни будуть введені і роз'яснені.

Лектору не слід захоплюватися вживанням іноземних слів, коли вони можуть бути замінені російськими. Іноземні слова, що вводяться у виклад без толку і нарочито, засмічують лекцію. Не можна забувати, що неправильна вимова іноземних слів і незнання їх точного значення вважається самою курйозною помилкою лектора.

Лектор повинен піклуватися не тільки про те, що сказати, але і як сказати. До його мовної культури пред'являються високі вимоги. Лектора слухають десятки, іноді сотні студентів, які сприймають не тільки зміст лекції, але і мову. Правильна літературна мова лектора сприяє збагаченню і розвитку мови студентів. Недбалість і неохайність в мові лектора знижують якість лекції.

Найважливішими якостями хорошій лекції є виразність і образність, що полегшують студентам сприйняття матеріалу.

Відповідно типології І. П. Павлова можна визначити три основні стилі лекційного викладання. Лектори розумового стилю при читанні зосереджують увагу на зміст, піклуються про максимальну науковість викладу. Вони не надають великого значення зовнішній формі лекції. Лектори художнього стилю в своїх лекціях роблять упор на зображення цілісної картини висловлюваного. Лектори такого стилю володіють яскравим образним словом.

Лекційний стиль середнього об'єднує основні риси розумового і художнього стилю. Він сполучає в собі багатство змісту, прекрасну композицію лекції і виразну мову.

Павловська типологія людей розумової праці має орієнтовний характер.

Тому було б помилкою механічно ділити всіх науковців три типу, а лекторів відповідно на тих, що належать до трьом стильовим групам. Ще гірше, коли лектор сам себе віднесе до якого-небудь стилю. Але павловська типологія зайвий раз переконує нас в тому, що в кожній лекції виявляється особа лектора, і цю обставину треба враховувати.

Важливо все: і зміст, і інтонація, і манера викладу, і жести, і міміка. Необхідно пам'ятати, що майже половина інформації передається через інтонацію.

Одні і ті ж слова, сказані по-різному, можуть привести до протилежних результатів. Говорити слід достатньо голосно, ясно, виразно, виразно і просто, щоб забезпечити дохідливість, не монотонно, але і не усипляючими "хвилями" (то вище, то нижче). Емоційність виступу повинна відповідати змісту і враховувати ситуацію. Не потрібно прагнути до гучності за рахунок голосових зв'язок, необхідно навчитися використовувати резонатори: порожнину рота, носоглотку, лобові пазухи, грудну клітку.

Необхідно навчитися правильно дихати для регулювання дихання в процесі виступу. Непідготовлена людина страждає від гострого кисневого голодування; у нього роздуваються вени, червоніє особа, виступає піт, частішають дихання і пульс. Щоб уникнути подібного, необхідно працювати над постановкою голосу і дихання, навчитися без непотрібних пауз, непомітно між звуками робити вдихи.

Максимальна ефективність досягається при гармонії думки і слова, що забезпечує логічну перспективу мови і ясність в поєднанні з простотою викладу. Чим сухіше і абстрактніше виклад, нижче його емоційність, тим слабкіше сприйняття виступу. Але емоційність не обмежується зовнішніми проявами, важливі сила і переконаність, які можуть бути підкріплені тільки внутрішньою потребою висловитися, викликаною діловою необхідністю.

Недопустимі повчання і моралі, але не можна і лестити аудиторії. Що говорить повинен приймати до уваги людей, які складатимуть його аудиторію. Уявлення про освіту, професії, віці аудиторії - це лише початкові відомості. Вони можуть допомогти зробити із слухачів зацікавлених співбесідників. Люди люблять, коли до них звертаються особисто, як до партнерів в розмові. Невимушеність пози, уміння дивитися аудиторії в очі, гнучкість і задушевність інтонації, жарт і багато що інше допоможуть створити відчуття рівноваги і комфорту, викличуть довіру тих, що слухають. Увага, безсумнівно, повинна підтримуватися впродовж всієї мови, але завоювати його ми зобов'язані із самого початку. Методи, найчастіше використовувані ораторами для закінчення мови:

1. Виклик або звернення.

2. Висновок.

3. Цитата.

4. Ілюстрація.

5. Спонукаючий стимул.

6. Особистий намір.

Прагніть виглядати охайно і витончено. Це підвищує самоповагу, укріплює упевненість в собі і викликає пошану слухачів. Посміхайтеся і прагніть викликати позитивну реакцію.

Глядачі бачать більше, ніж чують, і довіряють очам більше, ніж вухам. Очі швидше помічають будь-яку диспропорцію між позою оратора і тим, що він говорить. Через візуальне сприйняття аудиторія одержує перше враження про оратора - його щирості, доброзичливості, енергійності. Багатократний незначний потиск плечима або експресивний рух рукою виявляє більше, ніж сотні слів. Природність пози допоможе аудиторії більше увагу приділяти тому, що оратор говорить, а не тому, як він виглядає. Просте правило: не тільки майте, що сказати, але і бажайте сказати це. Щирість мовного наміру допоможе вам добитися фізичної виразності, уникнути сутулості, застиглої пози або манірних рухів.

Уважно слухаючі люди звичайно сидять на краєчках стільців, пожираючи вас очима. Слухачі, увага яких не захоплене виступаючою, звичайно позіхають, дивляться у вікна, соваються на місцях. Контролюючи поведінку слухачів, ви можете визначити, яке коректування, які доповнення і зміни потрібно зробити, що слід вилучити з тексту вашого виступу. В процесі придбання практичного досвіду ви зможете з більшою користю для себе використовувати інформацію, одержану вами в процесі візуальної взаємодії з аудиторією. Типи ораторів, чия мовна манера далека від досконалості:

* акторуючий красномовець, що говорить більше для демонстрації власної персони, чим для спілкування;

* віщун (оракул), що демонструє, що знає все і що також більше піклується про аплодисменти, чим про розуміння;

* відлюдник, що ігнорує аудиторію;

* винуватий оратор, що соромиться того, що він говорить;

* базіка, що пригнічує аудиторію словесним потоком. Природність і невимушеність виступу, роздум і вибір, народження слова "на очах аудиторії" дуже важливі. Чи не перешкода цьому така ретельна підготовка, про яку мовилося вище? Відповідь завжди однозначний: чим грунтовніше підготовка оратора до виступу, тим живіше і щіро здійснюватиметься їм акт творіння мови. Оратор має схильність до поспішності, вимовляє слова, не обдумуючи їх значення. Крім того, метод заучування тексту поганий тим, що не дає можливості вносити зміни, потрібні для адаптації мови до реакції аудиторії. Метод читання виступу такий же негнучкий, як і метод запам'ятовування, і також створює бар'єр між тим, що говорить і аудиторією. Оскільки ока що говорить повинні бути приковані до записів, він не може дивитися на своїх слухачів, а лише кидає на них швидкі погляди. Якщо він не володіє особливими навиками читання з листа, то не може використовувати і достатню голосову гнучкість, інтонаційне багатство, що відрізняє живу мову.

Більшість хороших лекторів використовують метод імпровізації. Треба підкреслити, що при цьому мова дуже ретельно планується, але слова ніколи не заучуються на спомин. Натомість лектор відкладає план-конспект і практикується в гучному вимовленні мови, міняючи слова кожного разу. Тим самим він уб'є відразу двох зайців: мова його буде такою ж вивіреною і відшліфованій, як заучена, і, звичайно, виразнішій, життєрадісній, гнучкій і спонтанній.

Психологічний аналіз лекції припускає:

1. Аналіз занять як виду діяльності викладача (зміст і структура цієї діяльності, функціонування пізнавальних, емоційних і інших психічних процесів, вживаних способів і прийомів управління доведенням студентів і т.д.).

2. Аналіз лекції як виду учбової діяльності студентів (її меті, мотиви, способи, психічні процеси, що проявляються, психічні стани, їх динаміка і т.д )

3. Аналіз заняття як спільній діяльності викладача і студентів (узгодженість активності, психічні стани викладача і студентів, контакт і взаєморозуміння, взаємини і взаємовплив і т.д.).

2. Основи комунікативної культури педагога

Сучасний стан мовної культури в Росії залишає бажати кращого. Його можна розцінювати як кризове і в плані мовного етикету, і в плані збідненої лексики, невміння зв'язно і логічно виразити свої думки або відчуття.

На нашу країну опустився "матовий" зміг, що розповзається в суміжні і далекі країни; неписьменність - явище швидше типове, чим рідкісне, хоча ми як і раніше тішимо себе надією, що росіяни - що самий читає народ в світі. Наші політики говорять на "канцеляризмі", присмаченому пікантним соусом з іноземних термінів, молодь висловлюється на тарабарській мові, лиця якої так само мінливі, як лиця моди. Стрімко планка неписьменності, що летить вниз, зумовила значною мірою заміну твору по літературі викладом під час вступу до вищих учбових закладів, до речі, цей акт свідчить ще і про неспроможність шкільних викладачів літератури, які не можуть психологічно перебудуватися і обтрусити з себе "прах" тоталітарної субкультури.

Острівці мовної культури збереглися в середовищі потомственої інтелігенції, літературному і театральному світі. Причин тому багато. Це перш за все масова еміграція і геноцид цвіту науки і культури, носіїв мови, дивом уцілілі залишки яких знищила невблаганна рука часу. Це вилучення з публічного користування і фондів бібліотек багатьох шедеврів російської літератури на довгі роки, це "залізна завіса" і "залізне сито", що відсівало як плевели кращу частину світової літературної продукції по ідеологічних критеріях. Партійне функціонерство породило такого мовного монстра, як "канцелярист". Що стало нормою і необхідністю зачитування по готовому тексту і не сприяло розвитку ораторського мистецтва, а лише появі величезного штату референтів, що пишуть для влада імущих. До вказаного слід додати ще і міграційні процеси, масовий переїзд з села в місто, освоєння цілини, "великі будівництва", результатом яких стало змішення діалектних говорів, спотворення вимовних і лексичних норм. Зупинимося стисло на таких негативних явищах мовної культури, як канцеляризм, сленг і надмірне вживання іноземних слів, згаданих на початку розділу.

Термін "канцелярист" придумав один з освідчених людей минулого століття. І. Чуковський. Канцелярист виник в повсякденній і офіційній мові і подібно до ракових метастазів просочився в пресу і літературу. Це свого роду жаргон, породжений тоталітарним ладом, складений з мовних штампів, мертвий, невиразний, із словесного лушпиння якого по крупицях потрібно вивуджувати інформацію, живе і корисне ядро думки. Для канцеляриста характерні:

* витіснення дієслова віддієслівним іменником, перевага невизначеної форми дієслова особистим формам;

* довгі ланцюги іменників в непрямих відмінках, частіше всього в родовому;* витіснення дійсної застави пасивним;

* невиправдана велика кількість іноземних слів;

* нанизування додаткових пропозицій одного на інше;

* словесні штампи, убогий сірий словник, перевага довгого слова короткому, офіційного - розмовному, складного - простому.

При вживанні канцеляриту мова будується з штампів, як будинок - із стандартних деталей. Замість відкритого авторського тексту вона рясніє цитатами. Канцелярит - мова людей-гвинтиків, породження лихоліття. На закінчення, як приклад, приведемо "шедевр" канцеляриту, уривок з надрукованого свого часу в радянській пресі "Роз'яснення до закону про пенсії": "У випадках призначення пенсій на пільгових умовах або в пільговому розмірі робота або інша діяльність прирівнюється до роботи, що дає право на вказані пенсії, враховується в розмірі, що не перевищує стажу роботи, що дає право на пенсію на пільгових умовах або в пільгових розмірах".

Молодіжний сленг в деякому роді - спроба пожвавити нудну мову штампів і одночасно - прагнення як би провести лінію між поколіннями і світоглядами, протиставити себе безликості епохи, що йде, затвердити своє право на інакомислення мовними засобами. Причому із-за темпів зміни поколінь сленг випускників вузу в очах першокурсників вважається застарілим. Слід також відзначити, що вживання сленгу не завжди є показник духовної обмеженості, як у безсмертної Еллочки Щукиної, персонажа знаменитого роману І. Ільфа і Е. Петрова "12 стільців". Швидше це "візитна картка", свідоцтво приналежності до тієї або іншій віковій групі.

Чи є різниця між жаргоном, сленгом, арго? Звернемося до словарних джерел.

Сленг (angl. slang): 1) те ж, що і жаргон, переважно в англомовних країнах; 2) варіант розмовної мови (зокрема експресивно забарвлені елементи цієї мови), не співпадаючий з нормою літературної мови.

Жаргон (frants. jargon) - соціальний різновид мови, що відрізняється від загальнонародної мови специфічною лексикою і фразеологією. Іноді термін "жаргон" застосовується для позначення неправильної, спотвореної мови.

Арго (Frants. argot) - діалект певної соціальної групи (спочатку - злодійська мова), що створюється з метою язикового відособлення. Характеризується спеціальною (вузькопрофесійній) або своєрідно освоєною загальновживаною лексикою (Радянський енциклопедичний словник. М.: Радянська енциклопедія, 1989).

Молодіжний сленг поєднує в собі відтінки, властиві всім трьом перерахованим язиковим різновидам, - експресивну забарвлену, відхилення від літературних норм, переосмислення лексики з метою язикового відособлення, що підтверджує раніше висловлені припущення.

Якщо говорити про професійні жаргони, то в мови моряків, музикантів і представників інших професійних груп присутні окремі агротизми як дань традиції; argo же як такий поширений в злодійському середовищі і уживається при необхідності працівниками пенітенціарної системи.

І, нарешті, ще одне негативне явище сучасної російської мови - невиправдане вживання іноземних слів, звучних з вуст політиків, журналістів, дикторів радіо і телебачення, із сторінок періодичних видань, що увірвалися в наш побут і повсякденне життя. Снікерси, памперси, самміти, фуршети і т.д. спочатку ріжуть слух, а потім приживаються і засмічують нашу мову. Коли йдеться про спеціальну термінологію, то тут в наявності об'єктивні причини - розвиток науки і техніки, інформаційний вибух, поява нових понять, технологій і слів, які приходять з "пріоритетної" країни. Інша справа - засоби масової комунікації.

Якщо заглянути у вітчизняну історію, то в ній існують три часові іншомовні хвилі, що захльостували Україну і що принесли німецькі, французькі і англійські запозичення. Це польсько - литовський період, 20-і, післяреволюційні роки і, нарешті, сучасність. Відчуття мови приходить до нас завдяки читанню великої літератури, створеної майстрами слова, будь то прозаїки або поети. Але, на жаль, молодь читає все менше і менше, та і книжкові прилавки завалені сьогодні в основному книгами, споживаними на рівні "гастронома".

Для педагога мова - перш за все робочий інструмент, засіб донесення учбової інформації до аудиторії, але це ще і засіб емоційної дії і засіб виховання, у тому числі і формування язикової культури студентів.

3. Культура мови викладача вищого навчального закладу

Під культурою мови розуміється володіння язиковими нормами вимови, наголоси і слововживання, а також уміння використовувати виразні язикові засоби в різних умовах спілкування відповідно до його мети і змісту.

1. Культура мови як наука - мовознавча дисципліна, що займається вивченням і вдосконаленням мови як знаряддя культури, проте поле її додатку - язикові явища і сфери, що не входять в канон літературної мови і систему літературних норм (просторіччя, повсякденно-розмовна мова, діалекти, жаргони, професіоналізми). Деякі з них згадувалися на початку даного розділу.

Мова має не тільки просторові, але і часові координати. Вона змінюється разом з соціально-історичним і науково-технічним розвитком суспільства: одні поняття застарівають, стають архаїзмами, з'являються нові поняття і неологізми, тобто слова, їх що позначають. Відбуваються стилістичні переміщення і зрушення, пов'язані з впровадженням в наше життя засобів масової комунікації і інформації. Відбувається "перетікання" іноземних слів без перекладу з мови в мову у зв'язку з активізацією міжнародних зв'язків. Такі слова, як "супутник", "гласність", "перебудова", "рада", без зміни і калькірування, вписуються в мови народів миру. Про повінь української мови іноземними словами мовилося вище. При цьому слід зазначити, що їх постійне вживання робить врешті-решт ці слова звичними. Сьогодні такі слова, як "спонсор", кліп", "ваучер", "брифінг", вже нікого не дивують.

Проте літературна мова повинна залишатися самобутньою, живим, багатим і точним, передаючи всі відтінки сенсів, закладених в слова. Культура мови - показник культури нації, а мова - один з її доданків, її фундамент, засіб людського спілкування, вираз думок і відчуттів, інструмент літератури, виховання і утворення.

Кажучи про літературні норми, не можна не сказати про дві крайнощі, їх що стосуються. Перша - це пуризм, неприйняття змін і нововведень в мові. Друга - схиляння перед стихією мови, що веде до розмитості язикових нормативів.

Найважливіше завдання - утримувати літературну мову на досягнутому рівні сучасної культури і книжно-письмової традиції і разом з тим не допускати її відриву від живих витоків національної російської мови. Норма є основна ознака літературної мови. Існує варіантність норми як наслідок природного розвитку мови, яку потрібно відрізняти від спотворення, помилки.

Існують різні варіанти словесних норм:

* хронологічні (архаїзм, старе, що застаріває, неологізм);

* стилістичні (розмовне, офіційно-ділове, поетичне

професійне);

* власне нормативні (діалект, просторіччя, загальновживане, не цілком літературне).

Ознакою загальної культури мови служить її правильність, тобто дотримання норм (вимовних, граматичних і стилістичних).

Культура мови і орфоепія

Слово "орфоепія" грецького походження (orthos - "прямій", "правильний" + epos - "мова").

На території України співіснують десятки діалектних говорів, що відрізняються не тільки лексичними, але і вимовними варіантами. Багато учених, діячі культури, політики і державні діячі, будучи широкоосвідченими людьми, зберігають місцевий говір. Так, наприклад, знаменитий кардіолог Н. М. Амосов так і не позбавився "окання". Ці прикрі мовні огріхи "заземляють" особу, негативно позначаються на іміджі. Актори, диктори радіо і телебачення вивчають спеціальний курс "Сценічна мова", що допомагає оволодіти вимовними нормами національної літературної мови. На українському телебаченні в студіях знаходяться фахівці - "слухачі", фіксуючі орфографічні помилки дикторів і ведучих, що допомагає уникнути їх в подальших передачах.

Правильна постановка наголосу - необхідна ознака і найважливіша умова грамотної мови. Об'єктивна складність нормативної системи наголосу пов'язана з його рухливістю. У ряді випадків наголос грає різну роль. Так, наприклад, мука і мука позначають два різні поняття. Іноді наголос фіксує сферу вживання того або іншого слова.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.