Реализация лингвострановедческого аспекта в обучении иностранному языку

Язык как компонент культуры. Развитие лингвострановедения на современном этапе. Применение приема коллажирования для ознакомления учащихся с лингвострановедческой информацией. Общественный и филологический подходы к обучению культуре иностранного языка.

Рубрика Педагогика
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.09.2014
Размер файла 26,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В современном обществе, где главной ценностью является информация, знание только одного родного языка является уже серьезным недостатком. С ростом важности в нашей жизни интернета, информационные границы между государствами стираются, общение выходит на новый интернациональный уровень.

Для успешного устройства на работу и просто для реализации человека в жизни знание хотя бы одного иностранного языка становится практически необходимым. Отсюда рождается проблема - как сохранить интерес учащихся к иностранному языку на всем протяжении его изучения? Этот вопрос широко обсуждается в методической литературе последних лет. Большую роль в поддержании мотивов к изучению иностранного языка играет введение на уроках элементов страноведения. Элементы обучения страноведческого характера занимают сегодня все большее место в процессе обучения иностранным языкам. Благодаря таким элементам, учащиеся знакомятся с особенностями страны изучаемого языка, получают дополнительные знания в области географии, образования, культуры и т.д. Содержание уроков страноведения, либо уроков с элементами страноведения должно быть значимым для учеников, иметь определенную новизну, будь то общие сведения об образовательных учреждениях, о государственном устройстве, о детских и юношеских организациях страны изучаемого языка или об особенностях речевого поведения и этикета.

Актуальность данной курсовой работы заключается в том, что уроки страноведения вызывают у учеников потребность в дальнейшем самостоятельном ознакомлении со страноведческими материалами. И именно лингвострановедение должно служить опорой для поддержания мотивации, т.к. включает в себя два аспекта:

1) идет обучение языку; 2) дает сведения о стране

Целью данной работы будет являться выявление на теоретическом уровне реализации лингвострановедческого компонента в процессе изучения иностранного языка.

В ходе работы использовался метод теоретического анализа литературы.

Лингвострановедение - наука, позволяющая не просто познакомится с языком другой страны, но и со взаимосвязью языка и культуры той страны, чей язык вы изучаете. В таком случае, прежде всего, чтобы разбирать вопрос о науке лингвострановедения, и всего связанного с ней стоит проникнуть в корень этой взаимосвязи, необходимо осознать важность освоения чужой культуры, истории и обычаев для освоения языка.

1. Язык как компонент культуры: основные понятия

Высшим достижением народного творчества наряду с религией, художественным ремеслом и традициями является язык. Существует несколько определений этого понятия в широком и узком (филологическом) смысле слова. Язык - это совокупность всех слов, образов, представлений и понятий данного народа, служащая для передачи мыслей. Одновременно, это средство формирования мышления, менталитета этноса и способ существования индивидуального сознания человека, личности. Язык есть высшая культура человечества. Мысли человека, его сознание формируются языком.

По мнению академика Д.С.Лихачева, самая большая ценность народа - язык, на котором он думает, пишет, говорит. Язык - продукт определенной исторической эпохи, определенного общества. Развитие и формирование языков современных народов началось в глубокой древности. Вначале было слово - сочетание звуков, составляющее одно целое, означающее предмет или понятие. Затем, как считал В.И. Даль, речь - исключительная способность человека выражать гласно свои мысли и чувства, сообщаться разумно сочетаемыми словами (звуками). По мере развития речи формировались устные языки племен и народностей, но параллельно шло развитие письменности. Одновременно с появлением слова и речи у человека возникла потребность запечатлеть образы окружающего его мира и выразить свои представления о них на поверхности красками или линиями. Так появились архаичная живопись и графика. В дальнейшем необходимость передачи общего смысла выражений, действий и понятий привела к постепенному упрощению рисунков. Так возникли иероглифы, клинопись и другие письмена - идеограммы, обозначающие звук, слог, слово, выражение, абстрактное понятие. Именно они в результате дали начало всем современным алфавитам. Язык - совокупность всех слов народа (словарь и природная грамматика) и верное их сочетание для передачи своих мыслей. Литературная письменная речь - это избавленная от излишеств и специально выстроенная разговорная речь. Время возникновения единого разговорного литературного языка различно у разных народов. Часто основой формирования становятся мифы и легенды (сказки), эпос, который унифицирует систему слов и выражений, делая их общеупотребительными. В формировании и развитии литературного письменного языка многих народов эпос также играет значительную роль с того момента, когда записанные и вновь воспроизводимые записи наиболее популярных текстов эпоса становятся общедоступными и читаемыми. В большинстве стран датой рождения литературного письменного языка считается издание массовым тиражом (с учетом особенностей того времени) художественного произведения, написанного автором с использованием специальных оборотов разговорной речи. Язык любого народа - отражение его исторической судьбы, хранилище успехов и поражений, радости и горя, сомнений и надежд его носителей.

Каждый народ имеет свое лицо, свою душу, свой характер, свой язык. Так, английский язык - синоним английскости, т.е. принадлежности к истинным англичанам, а русский язык есть выражение русскости.

У каждого народа существует собственная (национальная, этническая) картина (образ) мира. Она состоит из специфических национальных (этнических) образов, которые воспринимаются по-разному, т.е. рождают различные ассоциации. Сравним для примера национальные символы-образы Нового года у русских и вьетнамцев.

В русской культуре новогодним словесным символом является образ елки, которая символизирует выживание, продолжение жизни, несмотря на лютый мороз, в Новом году.

Во вьетнамской культуре новогодним символом является цветущее персиковое дерево (образ молодой красивой женщины, женской любви), которое символизирует рождение новой жизни, весны, процветания и долголетия.

Языковое значение всех объектов и явлений внешне не только антропоцентрично (т.е. адресовано человеку), но и этноцентрично, т.е. ориентировано на определенный этнос. Наиболее ярко это проявляется в вербальном языке - речи. Примеров множество, смысловая форма приветствий у разных народов, форма комплиментов и пр. В Индии, желая сказать комплимент женщине, ее сравнивают с коровой, а ее походку с походкой слона; в Японии женщину сравнивают со змеей, в Татарии и Башкирии - с пиявкой; в русской России - с козочкой.

Кроме вербального языка большую роль в общении людей играют невербальные формы общения. Главными из них, повторим, являются жесты, мимика, поза. Все формы невербального общения - наглядное выявление мысли, часто это происходит на уровне эмоций и не всегда контролируется разумом. Это проявления языка чувств, настроения человека в момент речи. Именно потому, что формы невербального языка имеют рефлекторную природу, они также специфичны и неповторимы у разных этносов, в разных культурах. Тем не менее специалисты полагают, что более 50 % всей информации несут именно формы невербального общения. В некоторых культурах это значение, вероятно, еще больше, например, в культуре Индии, где движение - не только способ существования, но и способ мышления (движение в Индии - жизнь и речь). Поэтому знать и понимать язык мимики, жестов, поз, телодвижений, взглядов необходимо для успеха в межкультурном диалоге. Важным средством образно-символической системы языка является, как уже говорилось, символика цвета. Цвет тотема, раскраска идолов и человеческого тела, цветные татуировки играют большую роль в традиционных культурах и жизни людей во многих странах мира. Определенные цвета и оттенки цветовой гаммы имеют сакральное значение в современных религиях разных народов. Раскрашивание тела с помощью татуировки приобрело значительное место в массовой культуре современного общества. Символика цвета сопровождает человека от его рождения до смерти, каждый обряд, ритуал связан в нашем сознании с определенным цветовым символом-образом.

Но у разных народов символика цвета различна. Например, у русских желтый цвет - символ измены, а у японцев - символ верности. Символика цвета широко используется в различных видах искусства: театре, живописи, народном творчестве, традициях, религии и массовой культуре.

Ученые убеждены, что система цветовых символов родного языка каким-то образом вмонтирована в нервную систему человека, а поэтому незнание образно-цветовой символики при межкультурном диалоге может принести значительный вред и даже прямое оскорбление там, где человек надеялся достичь успеха. Родной язык - это система, которую человек усваивает с младенчества параллельно с развитием сознания. Поэтому мыслительная и языковая системы и связанные с ними установки культуры осознаются человеком и этносом как единственно правильные. Это обстоятельство создает иногда существенные преграды в межэтническом, межкультурном диалоге. Для гармоничного диалога культур требуется поверить во «множественность истин», принять то, что факты иной культуры не менее правильны, особенно если эти факты не соответствуют или даже противоречат принятому в родном языке, родной культуре. «Если мы представим человека субъектом диалога культур, то речь неизбежно пойдет о конкретных языках. Они отражают схемы, передающиеся из поколения в поколение, управляющие категоризацией мира, национальным видением вещей и событий, детерминирующие сознание каждого носителя данного языка и задающие его поведение», - считает исследователь В. Г. Костомаров. - Императивным условием для межкультурного диалога следует признать готовность встретиться с необычным для себя, и чтобы уберечься от удивления, досады, раздражения, даже издевательской насмешки над партнером, по возможности заранее узнать, что в его вербальном и невербальном поведении может казаться экзотическим, неожиданно смущать». Таким образом мы видим, что не достаточно просто выучить чужой язык, но важно и уметь им правильно воспользоваться.

В языковой культуре различают «базовую языковую культуру» и «вторичную языковую культуру». Базовая формируется в родной языковой среде, под воздействием семейного воспитания, а вторичная создается в условиях изучения иностранного языка. В смешанных семьях, когда родители различаются по языковой принадлежности и каждый из них общается с ребенком на своем родном языке, возможно формирование билингвистической, двуязычной культуры.

2. Развитие лингвострановедения и лингвострановедение на современном этапе

Проблема связи страноведения с обучением иностранному языку стала особенно активно обсуждаться в системах образования разных стран во второй половине ХХ века. Актуальность указанной проблемы вызывалась не только лингвострановедческими, но и социальными причинами, в том числе возможность использовать процесс массового изучения иностранного языка для распространения определенной идеологии и усиления политики государств, международных сообществ на широкие слои населения.

Известно, что родиной учебной дисциплины, в центре которой находятся пути обучения «адекватному взаимопониманию участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам», являются Соединенные Штаты Америки, эта исторически сложившаяся страна эмигрантов, в «плавильном котле» которой соприкасались, сталкиваясь или сливаясь, привычки, обычаи и традиции людей разных культур и стран. В американских универитетах дисциплина Intercultural Communication является очень распространенной. В США создана научная организация - SIETAR(Society for Intercultural Education,Training and Research), объединяющая многих энтузиастов (не только университетских преподавателей, но и школьных учителей, работников социальных служб и психологов), которая организует конференции и семинары по проблемам, актуальным в мультикультурном обществе: язык и культура, коммуникативные стратегии и стили общения, взаимодействие культур при обучении второму языку, организация эффективного сотрудничества внутри мультикультурного коллектива учащихся, межкультурное приспособление в разноязычных семьях и др.

Основное понятие в этой дисциплине на заокеанской территории - diversity (различия). Исследователи (Milton J. Bennet, Larry A. Samovar, Richard E. Porter, R. Michael Paige, Rosita Albert, Barbara Kappler в своих работах изучают такие явления, как конфликт, этноцентризм, адаптация, взаимодействие (интеракция), идентичность, ценности, плавильный котел, перходный шок, мультикультурное образование,политкорректность, культурная мозаика, стиль общения, культурный стиль, речевая коммуникация и др. Содержание учебных занятий состоит в изучении опыта общения в разных странах (активно используются личные впечатления участников курсов) и в обсуждении прочитанной научной (художественной) литературы или просмотренных фильмов.

В методической литературе нашей страны фундаментальный вклад в разработку теоретических основ лингвострановедения внесли Е.М. Костомаров и Г.Д. Томахин, посвятившие основные свои работы (Язык и культура, Москва, 1980) национально-культурному компоненту языкового материала, отражающего культуру страны изучаемого языка.

Так термин «страноведение» пояснялся в трудах по методике обучения иностранным языкам. Согласно лигвострановедческой теории слова, предметом лингвострановедения является специально отобранный, специфический однородный языковой материал, отражающий культуру страны изучаемого языка, фоновые и коннотативные лексические единицы, узуальные формы речи, а также невербальные языки жестов, мимики и повседневного (привычного) поведения.

Российская лингводидактическая наука переживает очередной бум, и порог этого бума был обозначен цифрой 2000. Популярный в конце 80-х годов термин диалог культур в последние годы обрастает семантическим полем межкультурная коммуникация. Это поле в российской лингвистике вспахано трудами лингвострановедов (см. многократно переиздававшуюся книгу Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», работу Ю.Е. Прохорова «Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев» и др.), но терминологически сочетание межкультурная коммуникация стало активно употребляться в отечественной лингводидактике на рубеже веков после вышедших в 2000 году учебных пособий Д.Б. Гудкова и С.Г. Тер-Минасовой.

Упомянутые выше российские пособия по межкультурной коммуникации в основном оперируют понятиями, известными из отечественного лингвострановедения: язык и культура, картина мира, социокультурные стереотипы, социальный символизм, культурные лакуны, культурный шок и др. Однако, в последние годы понятийный аппарат лингвострановедения пополнился новыми концептуальными терминами (напр. концепция рече-поведенческих тактик Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова), которые развивают содержание новой дисциплины «межкультурная коммуникация».

Мы помним, что у истоков концепции рече-поведенческих тактик находятся работы Дж. Остина о речевых актах. В методике русского языка как иностранного понятие речевое действие как минимальная единица речевого общения, совмещающее интенцию и содержание, было введено Пороговым уровнем русского языка (т.1, Совет Европы, 1996). Там же была дана и типология речевых действий, и описано понятие тактики общения как последовательности интенций для достижения коммуникативной цели (с. 126-127).

Внимание к речевому действию как прагматическому аспекту речевой коммуникации лежит в основе книги Н.И. Формановской «Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения» (М., 1998). Исследовательница предлагает обобщенный классификационный минимум речевых актов:.репрезентативы - сообщения, комиссивы-обязательства, директивы-побуждения, рогативы - вопросы, декларативы - объявления (декларации), экспрессивы - выражения эмоций,.выражения речевого этикета- контактивы. Содержащиеся в книге примеры анализа различных коммуникативных актов и коммуникативных неудач подтверждают мысль автора о больших возможностях теории речевых актов для оптимизации современной методики обучения иностранным языкам. И хотя термин межкультурная коммуникация не используется автором (Н.И. Формановская говорит о « национально-специфичных фрагментах речевого поведения в социостилистических вариантах» - с. 259), книга «Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения» - одно из немногих научных исследований на русском языке по теоретическим и методическим основам изучения вербальной и невербальной межкультурной коммуникации.

Особого внимания в развитии учебно-научной дисциплины «межкультурная коммуникация» заслуживают работы И.А. Стернина, который в 1989 году ввел в научный оборот российской науки термин коммуникативное поведение, обозначив этим термином «совокупность норм и традиций общения определенной группы людей». И.А. Стернин создал теоретический аппарат описания коммуникативного поведения и доказал, что при обучении иностранному языку необходимо обучать коммуникативному поведению в различных ситуациях и сферах общения.

Возвращаясь к работе Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова о концепции рече-поведенческих тактик как о перспективном пути развития лингвострановедения, отметим, что новые пути развития лингвострановедения авторы видят не только в исчислении рече-поведенческих тактик для каждого национального языка, но и в использовании концепции логоэпистемы. Этот термин (в переводе с греческого: логос - слово, эпистема - знание), введенный в лингвистику В.Г. Костомаровым и Н.Д. Бурвиковой, мельком использовался и в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова 1999 года, где рече-поведенческая тактика была названа логоэпистемической единицей, потому что она одновременно принадлежит и культуре, и языку. Концепция логоэпистемы, излагаемая в книге 2000, манифестирует логоэпистему как духовный феномен, который объективируется с помощью процедуры исчисления семантических долей.

Таким образом, отцы-основатели лингвострановедения (см. Язык и культура. М., 1973) в работах о новых путях развития лингвострановедения (М., 1999 и М., 2000) провозгласили фактически выделение из комплексной дисциплины « лингвострановедение» двух дисциплин: межкультурной коммуникации, стержнем которой являются речевые действия (рече-поведенческие тактики) и лингвокультурологии, в центре которой находится логоэпистема. Этими манифестами, завершилось логическое развитие дисциплины « лингвострановедение» как комплексной и очень широкой по содержанию, и в 21 век преподаватели РКИ вступили с ее дочерними образованиями.

3. Особенности обучения лингвострановедению

Одной из главных задач в изучении иностранных языков является осознание иностранного языка как реальной возможности в диалоге культур и международных контактов. На уроке иностранного языка идет обучение не только языковым правилам, но и приобщение к новому образу мира, поэтому преподавать язык значит, в конечном счете, преподавать культуру. Следствием этого является особое внимание к лингвострановедению, как усвоению иноязычной культуры в процессе изучения иностранного языка средствами этого языка.

Поскольку целью обучения иностранному языку являются не только приобретения знаний, формирование у школьников навыков и умений, но и усвоение ими сведений страноведческого, лингвострановедческого, культурного, эстетического характера, познание ценностей другой для них национальной культуры, то при определении содержания обучения, бесспорно встает вопрос о лингвострановедческом компоненте.

Лингвострановедение - направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения - обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов.

Ведущей задачей лингвострановедения является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа - носителя языка:

1. реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой);

2. коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям);

3. фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).

При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора лингвострановедческого компонента содержания обучения иностранному языку.

При включении лингвострановедческого компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Такими средствами могут быть, прежде всего, аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые больше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде.

Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка.

Рассмотрим некоторые трудности, которые могут возникнуть при обучении лингвострановедению:

По мнению Р.К. Миньяр-Белоручева и О.Г. Обеременко, одно из первых определений лингвострановедческого материала требует уточнения. Они считают, что жесты и мимика относятся к экстралингвистическим средствам и поэтому в понятие «лингвострановедческий материал» включены быть не могут. Узуальные формы речи, имеющие соответствия в родном языке учащихся и лишенные национальной фоновой информации, к лингвострановедческому материалу отношения не имеют.

Коннотативные лексические единицы не всегда содержат национальные семантические доли, и тогда они исключаются из лингвострановедческого материала. Особое место, как считают Р.К. Миньяр-Белоручев и О.Г. Обеременко, занимает безэквивалентная лексика.

Она существует поскольку обозначает национальные реалии. После того, как данные явления интернационализируются (например, слова: «спонсор», «бридж», «кофе»), безэквивалентная лексика находит себе эквиваленты в других языках (чаще всего кальки) и перестает обозначать национальные реалии.

Лексику, несущую фоновую информацию, именуют фоновой лексикой.

Таким образом, можно сказать, что лигвострановедческий материал включает национальные реалии и фоновую лексику.

Постоянным признаком принадлежности слова или словосочетания к лигвострановедческому материалу остается наличие у них национально-культурного компонента или семантических долей, отсутствующих в других языках. А это значит, что границы лигвострановедческого материала иностранного языка могут меняться от родного языка учащегося.

Усвоение лигвострановедческого материала - важнейшего компонента коммуникативной компетенции создает лигвострановедческую компетенцию, под которой понимается целостная система представлений о национальных обычаях, традициях и реалиях страны изучаемого языка, позволяющая извлекать из лексики этого языка примерно ту же информацию, что и его носителей, и добиваться тем самым полноценной коммуникации.

Прием коллажирования

Одной из наиболее эффективных форм, позволяющих ознакомить учащихся с лингвострановедческой информацией, является прием коллажирования. В настоящее время этот прием используется не только в школах, но и частными преподавателями благодаря своей эффективности. Он заключается в создании наглядных смысловых цепочек с четкой структурой, для того, чтобы последовательно раскрыть ключевое понятие осваиваемой темы.

Здесь я считаю необходимым рассказать и наглядно описать прием коллажирования. Тема - «Holidays in Great Britain. Christmas.»

Известно, что коллаж предполагает ключевое понятие (ядро) и понятия-спутники, составляющие фоновое окружение ядра. В нашем случае таким ядром является понятие Christmas, а его спутниками - Christmas traditions, Christmas eve,Yuletide. Каждое из этих понятий спутников одновременно является понятием- ядром по отношению к другим, более детальным понятиям-спутникам, составляющим его фоновое окружение. Например, понятие Christmas traditions включает следующие понятия-спутники: fir-trees and presents, Christmas pudding, robin, а понятие Yuletide - pantomime, nativity play. Далее следует еще более мелкая детализация, так, понятию Pantomime соответствуют такие понятия как transformation scene, broker's men, и такую цепочку можно продолжать до бесконечности. Коллаж составляется следующим образом: учитель поочередно прикрепляет к листу бумаги или магнитной доске яркие, разноцветные фигуры, на которых по-английски и по-русски написаны слова-понятия. При необходимости (в работе с младшими школьниками или дошкольниками) под фигурами можно прикрепить соответствующие рисунки. Сначала прикрепляется материал, связанный с ключевым ядром, затем по мере удаления от ключевого слова материал добавляется.

Порядок проведения урока при этом таков:

1) в начале урока дети смотрят на яркую фигуру и рисунок к ней, а преподаватель рассказывает о предмете на русском языке (рассказ составляется на основе английского текста),

2) затем ученики повторяют вслед за преподавателем названия на английском языке, отвечают по-английски на вопросы, заданные по-русски (вопросы формулируются так, чтобы дети обязательно включили в свой ответ слово-понятие),

3) предварительно освоив незнакомые слова текста, ученики слушают текст, связанный с понятием, на английском языке,

4) далее учитель задает по-английски те же вопросы о данном понятии, что он задавал по-русски,

5) затем учитель знакомит детей со словами-спутниками таким же образом, при этом постоянно идет повторение уже освоенного материала (с опорой на знакомые детям рисунки и фигуры),

6) когда часть коллажа или весь коллаж уже отработан таким способом, ученики составляют рассказ о понятии на русском, вставляя в него основные понятия на английском, показывая соответствующие картинки на коллаже,

7) учитель убирает с коллажа сначала рисунки, а потом и сам коллаж, и ребенок повторяет свой рассказ,

8) ученики сами составляют коллаж,

9) ученики рассказывают о понятии без использования коллажа (на продвинутом этапе обучения).

4. Общественный и филологический подходы к обучению культуре иностранного языка

Существуют два подхода к обучению культуре в процессе обучения иностранному языку: общественный и филологический. Первый подход основывается на дисциплине, традиционно связанной с изучением иностранного языка. Страноведение понимается как общая учебная дисциплина, включающая в себя разнообразие сведений фрагментарного характера и определяется как «дисциплина в системе географических наук», занимающаяся комплексным изучением материков, стран, крупных районов.

При филологическом подходе возможна постановка двух разных задач:

во-первых, извлечение культурологической информации из языковых единиц. В этом случае на первый план в качестве основной задачи изучения иностранного языка выдвигается культура;

во-вторых, обучение восприятию или преподнесение языковой единицы на фоне образа, аналогичного тому, который присутствует в сознании носителя языка и культуры. (Речь идет об образе, сформированном на базе национально-кодифицированных ассоциациях, исключая индивидуальные, личные).

язык лингвострановедение культура

Заключение

Взяв во внимание изменившийся статус иностранного языка как средства общения и взаимопонимания в мировом сообществе, современная методика особо подчеркивает необходимость усиления прагматических аспектов изучения языка. Это значит, при обучении будет важно не только достижение качественных результатов в овладении иноязычным общением, но и поиск реального выхода на иную культуру и его носителей.

Речь идет не просто о знании языка, а об умении использовать его в реальном общении, т. е. о практическом владении языком и, следовательно, о развитии «прагматической межкультурной компетенции». Без знания социокультурного фона нельзя сформировать коммуникативную компетенцию даже в ограниченных пределах.

Современные методические исследования базируются на лингвострановедческом подходе в обучении иностранному языку. При этом выделяется лексика со страноведческим компонентом (фоновая и безэквивалентная лексика в терминах Е. М. Верещагина и В. С. Костомарова), страноведческие сведения, затрагивающие самые различные стороны жизни страны изучаемого языка, ее истории, литературы, науки, искусства, а также традиции, нравы и обычаи.

Поскольку основным объектом является не страна, а фоновое знание носителей языка, их невербальное поведение в актах коммуникации, в обобщенном виде их культура, то правомерным было бы ввести социокультурный компонент обучения иностранному языку на базе которого учащиеся формировали бы знания о реалиях и традициях страны, включались бы в диалог культур, знакомились с достижением национальной культуры в развитии общечеловеческой культуры.

Элементами, составляющими содержание «иноязычной культуры» считают следующие:

1) совокупность знаний об изучаемом языке, о функциях языка в обществе, о культуре страны изучаемого языка, о способах наиболее эффективного овладения языком, как средством общения, о возможностях влияния процесса обучения на личность учащихся, и все это авторы называют условным элементом - знание,

2) опыт осуществления речевой и учебной деятельности - учебные и речевые навыки,

3) умение осуществлять все речевые функции, необходимые для удовлетворения своих потребностей и потребностей общества,

4) опыт эмоционального отношения к процессу овладения иноязычной культурой к учителю и товарищам как речевым партнерам, к изучаемомму языку как учебному предмету, к роли языка в жизни общества - опыт, обращенный на систему ценностей личности или по-другому - мотивация.

В основном все исследователи по данной проблеме ставят во главу угла лингвострановедение. Аспект методики преподавания иностранного языка, в котором исследуются проблемы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой, называется лингвострановедением.

Обучение устно-речевому общению решается на данном этапе в процессе решения элементарных коммуникативных задач: познакомиться, расспросить, сообщить и т. п. К целевому умению относится и письмо: на начальном этапе оно должно быть целевым умением и надежным средством на протяжении всего курса обучения.

Соотнесенность всех факторов позволит создать условную модель естественной языковой сферы и необходимый для обучения общению коммутативно-деятельный фон.

Преподавание культуры в связи с обучением иностранному языку имеет своей целью передачу обучающемуся минимума фоновых знаний, которыми обладает носитель языка. Такие знания, относящиеся прежде всего к географии, истории, общественной жизни, искусству и культуре, обычаям и традициям страны изучаемого языка, могут предлагаться в виде комментария на русском или английском языках.

Таким образом, лингвострановедение прочно вошло в курс обучения иностранным языкам, как его неотъемлемый элемент.

Библиография

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969

2. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус. яз., 1981

3. Великобритания Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А. Пасенчик, Л.В. Колесников - 2 изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980

4. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 1980

5. Дешериева Ю.Ю. Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис. кан. фил. наук - М. : 1976

6. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова - М. : Наука 1969

7. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения ин. яз. в школе, 1980

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.