Методы преподавания латинского языка в современной школе. Проблемы интенсификации образовательного воздействия

Незнание начинающими студентами латинского языка как серьезная проблема филологических ВУЗов. Особенности обучения чтению и переводу и латинского языка на русский. Примеры упражнений и тренировок для работы над развитием логического мышления студентов.

Рубрика Педагогика
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.08.2012
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕТОДЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ЛАТИНСКОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОЙ ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ. ПРОБЛЕМЫ ИНТЕНСИФИКАЦИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ

Серьезнейшая проблема филологических вузов в нашей стране - практически полное незнание начинающими студентами латинского языка как базовой филологической дисциплины. В отличие от других европейских стран не приходится говорить о какой-либо преемственности классического образования средней и высшей школ. За вычетом нескольких наиболее престижных вузов, которые набирают на филологические специальности абитуриентов, закончивших классические лицеи и гимназии, или хотя бы прошедших курс латинского языка, большая часть учебных заведений довольствуются слабоподготовленным в классическом плане студенческим контингентом и вынуждены изыскивать всевозможные новые формы и методы работы, чтобы наверстать упущенное и выйти в конечном счете на адекватный уровень знаний. Необходимость совершенствования, приведения в соответствие с требованиями времени старых и разработки новых технологий обучения приобретает особое значение в условиях катастрофического уменьшения часов, отводимых на изучение (вернее было бы сказать, на ознакомление) латинского языка и переноса образовательных акцентов на стимулирование внеаудиторных форм работы и самообразовательной инициативы студентов [4; 5].

В настоящее время основным видом работы является работа с текстом, то есть перевод с латинского языка на родной. Подобный вид работы является основополагающим и на практических занятиях. «Синтетический строй латинского языка, свободный порядок слов в нем, богатство грамматических категорий, выраженных флективно и суффиксально, разнообразие синтаксических структур, реализованных в определенных морфологических моделях, требуют для понимания текста детального морфолого-синтаксического анализа, умения выделить опорные точки предложения в целом и отдельных структур в нем, провести дистрибутивный анализ в случае наличия омонимичных структур или средств синтаксической связи, установить зависимость между компонентами сложного предложения и отдельными членами внутри простого, наконец, - определить начальную (словарную) форму слова по контекстуальной догадке, также опираясь на формальные признаки» [2, с. 45].

При переводе латинской фразы ни в коем случае нельзя пытаться угадать смысл, переводить, руководствуясь лексическими значениями слов, без учета их грамматической формы. Следует помнить широко известное высказывание Л. В. Щербы о том, что в иностранном языке «смысл есть искомое» [6, с. 9], поэтому надо идти не от смысла, а к смыслу от грамматической формы. Продемонстрировать это можно на самых ранних этапах обучения на примере таких фраз, в которых, как говорят студенты, «все слова понятны, а смысла не получается».

Для латинского языка, в котором основным средством семантизации является перевод, это означает, что анализ и перевод должны идти рядом, но анализ на каждом этапе должен предшествовать переводу.

При обучении чтению очень важно выработать у учащихся умение пользоваться учебником как справочным пособием, т. е. умение быстро и свободно ориентироваться в нем при поисках нужной грамматической справки, таблицы и т. д. То же относится к словарю.

Грамотное пользование словарем складывается из нескольких компонентов. Прежде всего, оно предполагает понимание структуры словарной статьи и системы, принятых в ней шрифтов, сокращений. Чрезвычайно важно также умение вдумчиво читать словарную статью, не выписывая все значения слова подряд, а отыскивая нужное. В ряде классических учебников словарь к тексту вообще отсутствует, и при переводе приходится прибегать к словарю в конце книги. В более современных учебниках словарь стали помещать после каждого текста [1; 3]. Иногда словарь к тексту расположен даже в алфавитном порядке. Это существенно облегчает работу по переводу. Мы предлагаем разбивать текст на отдельные фразы. Кроме этого нам кажется удобным использовать словарь после каждого предложения. Даже простейший хронометраж красноречиво показывает, что в таком случае экономия времени достигает порой 20-25%. Таким образом, как справедливо отмечает А. Ч. Козаржевский, «грамматический анализ, пользование словарем и перевод - это три одновременных, неразрывно между собой связанных процесса» [3].

Большинство учебников латинского языка позволяют изучать язык почти исключительно посредством чтения и анализа большого количества текстов. Практически все имеющиеся в нашем распоряжении учебники латинского языка состоят из описания грамматики, текстов для чтения и словаря. Упражнения, направленные на отработку и закрепление грамматических правил и лексического материала, в имеющихся учебниках почти полностью отсутствуют. Такой способ преподавания латинского языка крайне неэффективен. Небольшое количество часов, отводимое на преподавание латинского языка, отсутствие у студентов навыка работы с языковыми структурами требуют более интенсивных методов преподавания языка; предполагают разработку цикла упражнений, способствующих успешному усвоению лексического и грамматического материала. Разработанная нами методика преподавания латинского языка строится на базе методик преподавания живых иностранных языков и предполагает преобладание активных методов над пассивными. Широко практикуется перевод с русского языка на латинский, что способствует активному усвоению студентами латинских грамматических конструкций; если при переводе с латинского на русский студент часто может перевести предложение «по смыслу», то при переводе с русского на латинский студент вынужден работать с латинскими грамматическими формами. Другим способом активизации усвоения студентами грамматического материала является поиск ошибок. Студентам сообщается, что в предлагаемый им текст или упражнение заложено определённое количество ошибок, которые им необходимо отыскать и исправить.

В качестве образцов работы над развитием логического мышления мы предлагаем ряд упражнений. Отметим, что наш опыт работы подтверждает их эффективность. В игровой форме происходит закрепление усвоенного материала и выработка необходимых навыков:

1. Определите род существительного, если мы знаем словарную форму прилагательного: amica rara; amicus rarus; verbum rarum; poeta rarus; avis rara; homo rarus; mores rari; leges rarae.

2. Если нам незнакомы слова из словосочетаний, можно ли узнать их род? eam viam longam; eas mulieres felices; ea exempla breviа; illarum legum crudelium.

Тренировка правила среднего рода хорошо проходит за счет узнаваемых в родном языке латинских слов: praemium, ii n - praemia (премия); opus, operis n - opera (опера).

Хорошо способствует запоминанию латинских парадигм определение грамматической формы слова вне контекста. Впрочем, подобные формы могут быть предложены студентам для анализа и в составе небольших словосочетаний: de discipulis bonis, meas manus, in rebus maximis и др.

Наряду с обучением умению пользоваться словарем надо стремиться к развитию у учащихся языковой догадки, в первую очередь - умения выводить значение производных и сложных слов по их морфемному составу. Базой для такого умения является усвоение учащимися словообразовательных аффиксов и правил словообразования, а также навыки в словообразовании и словообразовательном анализе, которые должны приобретаться при выполнении соответствующих упражнений.

1. От каких латинских слов образованы эти слова и какое значение они имеют: аквамарин, акведук, акванавт, артефакт, факсимиле, мануфактурa, маникюр, велосипед, астронавт, билингва, манускрипт, парабеллум и др.

2. Определите, с помощью каких префиксов образованы слова, расшифруйте их: субмарина, экстракласс, экслибрис, дезодорант, контрреволюция, импорт, гипертония, постимпрессионизм, репатриант, эмиграция, деструкция и т.п.

В английском, французском, итальянском, испанском и других языках много корней, приставок и суффиксов из латыни. Если научить студента «видеть» их, то, сталкиваясь со многими новыми словами (в изучаемых им языках), он не будет впадать в панику, даже если никогда раньше их не встречал. Можно предложить учащимся самые разнообразные виды заданий, принимая во внимание уровень их языковой подготовки и варьируя степень сложности, допустим: определите, какое слово в латинском языке предшествовало соответствующему слову в английском.

Учащиеся, проявляющие наибольшие способности в освоении латинского языка и выявляющие к его изучению особый интерес могут потенциально претендовать на участие в конкурсах и олимпиадах по латинскому языку, как на межфакультетском, так и межвузовском и даже региональном уровне. Конкурсные задания практически всегда включают в себя тестовые работы и задания на перевод. И если первые предполагают своеобразное «натаскивание» студентов на возможные варианты вопросов, то переводные работы предполагают не только знание какого-либо конкретного материала (как лексического, так и грамматического), но и умение быстро реагировать на новый материал, делать правильные выводы, умозаключения на основе ранее изученного. Новая образовательная парадигма призвана создать условия для формирования творческой индивидуальности. На смену устаревшей учебно-дисциплинарной модели образования должна прийти личностно-ориентированная модель, сущностью которой является подход к личности обучаемых как полноценным партнерам в условиях сотрудничества.

ЛИТЕРАТУРА:

латинский язык преподавание

1. Винничук Л. Латинский язык. Самоучитель для студентов гуманитарных факультетов университетов и педагогических вузов / Винничук Л. - М. : Высшая школа, 1985.

2. Кацман Н. Л. Методика преподавания латинского языка / Кацман Н. Л. - М. : Владос,

2003.

3. Козаржевский А. Ч. Учебник латинского языка / Козаржевский А. Ч. - М. : МГУ, 1981.

4. Санжарова Г. Ф. Самоактуализация начинающего специалиста филолога в

профессиональной деятельности: перспективы, проблемы и возможности их разрешения / Г. Ф. Санжарова, Е. В. Горлова // Наукові праці ДонНТУ. Серія Педагогіка, психологія і соціологія. - Донецьк, 2009. - Вип. 4.

5. Санжарова Г. Ф. Как оживить мертвую латынь: новые подходы к обучению латинскому

языку студентов-филологов / Г. Ф. Санжарова // Якість вищої мовної освіти: шляхи вдосконалення організації і проведення педагогічної практики студентів-філологів. міжнародна науково-практична конференція. - Горлівка: Видавництво ГДПІІМ, 2010. - С. 520-524.

6. Щерба Л. В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики / Щерба Л. В. - М., 1974.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.