Проблема передачи индивидуального стиля писателя в переводе (на материале романа Джека Лондона "Мартин Иден" и его русских переводов)

Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 148,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Школа иностранных языков

Выпускная квалификационная работа

Проблема передачи индивидуального стиля писателя в переводе (на материале романа Джека Лондона «Мартин Иден» и его русских переводов)

по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика»

Корнилова Мария Андреевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА I. Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема
    • 1.1 Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению
    • 1.2 Основные направления и проблематика научных исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе
    • 1.3 Выводы к главе 1
  • ГЛАВА II. Идиостиль Джека Лондона в русских переводах: взаимодействие индивидуальных стилей автора и переводчика
    • 2.1 Многообразие выразительных средств и стилистических приёмов, используемых Джеком Лондоном в романе «Мартин Иден»
    • 2.2 Анализ передачи идиостиля Джека Лондона на материале переводов романа «Мартин Иден» под редакцией С.С. Заяицкого, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской
    • 2.3 Сопоставительный анализ переводов
    • 2.4 Выводы к главе 2
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении многих десятилетий в лингвостилистике и теории художественного текста наблюдается повышенная заинтересованность исследователей к изучению проблемы выражения индивидуального творческого начала авторов различных произведений по отношению к системе языка.

Тот или иной автор в своих работах использует различные стилистические приёмы и выразительные языковые средства, которые добавляют его произведениям насыщенности, глубины и выразительности, а их уникальная организация писателем в произведении делает его творческий стиль неповторимым. Индивидуальный авторский стиль проявляется в стиле самого порождённого им художественного произведения, в отборе и уникальной организации различных языковых средств наряду со стилистическими приёмами, а также характерным способом изложения.

Художественный перевод, в свою очередь, выступает в качестве творческого процесса наряду с созданием художественного произведения и, как следствие, переводчик играет не менее важную роль, чем автор. В условиях трёхсубъектной коммуникации переводчик является связующим звеном между автором и читателем, вследствие чего призван должным образом представить произведение иностранного писателя реципиентам другой культуры. Таким образом, основополагающей целью перевода художественных произведений представляется сохранение и адекватная передача идиостиля писателя.

Таким образом, актуальность данной работы обусловлена повышенным интересом со стороны исследователей к проблеме передачи авторского замысла и идиостиля писателя в художественном переводе и определяется тем, что проблема взаимодействия индивидуальных стилей автора и переводчика ещё не получила достаточного освещения.

Новизна исследования состоит в том, что ранее не было проведено сопоставительного анализа перевода многообразия художественных средств, используемых Джеком Лондоном, представленных в трёх вариантах перевода романа «Мартин Иден» на русский язык.

Объектом исследования является индивидуальный авторский стиль Джека Лондона как системно-структурное единство используемых писателем стилистических средств.

Предметом данной выпускной квалификационной работы являются способы передачи идиостиля писателя в художественном переводе.

Цель исследования состоит в выявлении адекватности передачи черт индивидуального стиля Джека Лондона на основе проведённого анализа оригинального произведения писателя «Мартин Иден» и его переводов на русский язык, выполненных С.С. Заяицким, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской.

Данная цель предполагает постановку следующих задач:

1) исследование различных подходов к изучению индивидуального авторского стиля;

2) анализ проблемы передачи идиостиля при переводе;

3) определение характерного индивидуального стиля Джека Лондона на основе анализа и выявления наиболее часто фигурирующих выразительных средств и стилистических приёмов в оригинальном произведении «Мартин Иден»;

4) изучение специфики передачи элементов, свойственных уникальному перу писателя, в переводах романа «Мартин Иден» на русский язык, выполненных С.С. Заяицким, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской;

5) выполнение сопоставительного анализа представленных переводов.

Для достижения цели исследования были использованы такие методы, как:

? метод сплошной выборки при сборе языкового материала, заключающийся в поиске языковых явлений, используемых автором;

? описательный, подразумевающий исследование подоплёки выбора тех или иных выразительных средств и стилистических приёмов автором и их описание;

? сопоставительный, представляющий собой сравнение конкретных «знаков» оригинального текста романа «Мартин Иден» и их переводов на русский язык С.С. Заяицким, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской.

Материалом данной работы является оригинальное произведение Джека Лондона «Мартин Иден», а также переводные издания романа на русский язык под редакцией С.С. Заяицкого, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской.

Теоретическую и методологическую основу выпускной квалификационной работы составили исследования в области английского языка, труды, посвященные анализу художественных произведений и английской стилистике таких лингвистов, как И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, Е.С. Гриценко, В.А. Кухаренко, М.Д. Кузнец, Ю.М. Скребнев, Е.В. Семенов, Н.В. Немчинов.

Исследование феномена индивидуального стиля писателя содержится в трудах Ю.Н. Караулова, В.В. Виноградова, Ю.Н. Тынянова, А.И. Ефимова, Г.О. Винокура, И.А. Кашкина, А.В. Федорова, А.Н. Соколова и др.

Теоретические положения лингвистических аспектов перевода нашли отражение в работах Л.С. Бархударова, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера и др.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что проведённое исследование особенностей индивидуального стиля Джека Лондона представляет собой теоретическую базу для последующего изучения понятия идиостиля писателя и эквивалентности при переводе художественных текстов.

Практическая значимость выпускной квалификационной работы состоит в том, что результаты проведённого сопоставительного анализа переводов многообразия выразительных средств и стилистических средств, представленных в идиостиле Джека Лондона, могут применяться в практике и преподавании художественного перевода.

Цель исследования и поставленные задачи определили структуру работы, которая включает в себя введение, две главы, заключение и список использованной литературы. Во введении представлено обоснование актуальности темы данной выпускной квалификационной работы, в первой главе содержатся теоретические основы идиостиля писателя и проблематика передачи индивидуального стиля при переводе. Вторая глава посвящена выявлению уникальных черт идиостиля Джека Лондона, а также сопоставительному анализу переводов романа «Мартин Иден» на русский язык.

ГЛАВА I. Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема

1.1 Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению

На протяжении многих десятилетий идиостиль занимает центральное место среди объектов изучения художественного мира писателя, и в настоящее время в лингвостилистике прослеживается повышенная заинтересованность в изучении внутренних механизмов творческого процесса и способах создания авторского текста.

В связи с этим в основе понятия «авторский стиль» лежит единство творческих особенностей, свойственных тому или иному автору: тем, характеров, стиля повествования. Более того, стиль рассматривается как нечто, относящееся исключительно к выражению, а не содержанию [19, c.13].

Согласно Дж. Миддлтон Мерри, «стиль - это качество языка, которое передает именно эмоции или мысли, или систему эмоций или мыслей, свойственную автору» [61]. Изучение смысловых построений авторского текста, своеобразие выбора различных языковых средств автором и, более того, выявление системности такого своеобразия представляет собой ключевую задачу лингвиста.

Средства языкового выражения в своеобразном авторском стиле художественной литературы останавливают внимание получателя информации своей оригинальностью, своеобразием, неповторимой системой взаимообусловленности.

Важно, пользуясь методами стилистического анализа, научиться видеть в тексте больше, чем видит неискушённый читатель. Главная задача лингвистического анализа - изучение изобразительных средств художественного текста, того эстетического эффекта, который даёт их синтез [38, с.24]. В связи с этим, знание такой науки, как стилистика, позволяет черпать из произведения как можно больше разного рода информации: интеллектуальной, фактической, образной, эстетической и т.д. [34, с.7].

Из вышеизложенного следует, что перед стилистикой и её разделами стоит несколько взаимозависимых задач, но нас главным образом интересует исследование перечня специальных языковых средств, свойственных определённому автору, которые благодаря своим онтологическим характеристикам обеспечивают желаемый эффект высказываний.

Лингвостилистика в современном её понимании начинается с трудов французского лингвиста Ш. Балли, а именно с его работы «Трактат по французской стилистике» [4], которая была написана в 1948 году. Ш. Балли проводил сравнение между подсистемами, характерными для разных сфер общения (а именно: функциональными стилями и диалектами) и общенациональной нормой.

Лингвистическая стилистика как наука о лингвостилистических особенностях художественных произведений зародилась под влиянием Л. В. Щербы, который не только обозначил проблему, но и представил объяснение причины её возникновения. Учёный проводил исследования по лингвистической трактовке стихотворений, тем самым предложив собственные образцы лингвопоэтических исследований, которые не потеряли теоретического и практического значения и по сей день.

Стилистика лежит в основе души каждого развитого языка. Б.А. Ларин уделял особое внимание целостной художественной составляющей при анализе определённого языкового материала, ввёл в научный оборот понятие эстетического значения слова, отмечая, что оно представляет собой выражение индивидуального мировоззрения того или иного автора [32].

При лингвостилистическом анализе текста наряду с выявлением общей образности высказываний значительную роль играет исследование «ключевых» тропов и фигур речи, которые использует автор для воплощения его индивидуального видения произведения. В своеобразном использовании языковых средств и проявляется истинная индивидуальность писательского стиля.

Значительное влияние на проблематику изучения индивидуального авторского стиля оказал и феномен языковой личности. В отечественной науке В.В. Виноградов был первым учёным, который употребил термин «языковая личность» [11]. Советский лингвист и литературовед в своей работе «О художественной прозе» подробно рассматривал проблемы проявления индивидуальности той или иной личности в языке и отмечал, что российский лингвист Бодуэн де Куртенэ рассматривал каждого индивида как носителя определённых социально-языковых форм и норм коллектива. В.В. Виноградов также заключил, что образ автора художественного произведения относится к исследовательской категории, а художественный - к читательской.

Изучение языковой личности писателя представляет собой сложность ещё и потому, что автор в своих произведениях выступает не только в роли творца и целостной языковой личности, но ещё и как множество других личностей, представленных в его произведении.

Большой вклад в исследование языковой личности содержится в трудах Ю.Н. Караулова. Согласно точке зрения учёного, и писатель, и переводчик являются языковой личностью, которая в трудах учёного трактуется как личность, вмещающая в себя социальные, этические, психические и другие компоненты, преломленные через призму языка и проявленные в специфичном стиле словесного выражения того или иного автора. Более того, отечественный лингвист отталкивается от общего понятия индивидуума и отмечает, что языковая личность является более совершенной и развитой версией понятия личности, дополненной глубоким содержанием [26, c.36].

Таким образом, понятие языковой личности неразрывно связано с индивидуальным авторским стилем, потому как лежит в основе речевой деятельности писателя. В речи писателя отражён его индивидуальный авторский стиль, а он, в свою очередь, складывается из уникального комбинирования писателем композиции предложений, ритма и мелодии выражений, системы образов, языковых средств, стилистических приёмов и т.д.

Первым учёным, предпринявшим попытку дать определение термину идиостиля, стал А.И. Ефимов. Согласно его определению, «идиостиль -- это индивидуальная система построения речевых средств, которая вырабатывается и применяется писателем при создании художественных произведений» [21].

Советским лингвистом В.В. Виноградовым также было предложено определение понятия индивидуального стиля. По мнению учёного, индивидуальный стиль заключается в «структурно единой и внутренне связанной системой средств и форм словесного выражения» [12]. Данный термин впоследствии представил собой базис для продолжения работы исследователей, чьи труды были посвящены изучению индивидуальных проявлений языковой личности в том или ином произведении.

Особое внимание было уделено взаимосвязи терминов идиостиль и идиолект. Несомненно, в междисциплинарной парадигме идиостиль того или иного автора пересекается с идиолектом, однако в научных кругах ещё не было сформировано единогласного мнения в разграничении данных терминов. В. В. Леденёва [33], Д. Дейви [55] выдвигают идею о том, что идиолект лежит в основе идиостиля, являясь базой для его формирования.

Несмотря на существующие разногласия исследователей в определении тождественности терминов идиостиль и идиолект, некоторые различия всё-таки имеют место быть: идиолект подразумевает акцентирование внимания на личностных особенностях, посредством которых характеризуется речь той или иной языковой личности; это уникальный вариант языка, используемый определённым индивидом. Понятие идиостиля, в свою очередь, включает в себя всё многообразие стилистических особенностей, присущих автору, которыми пронизано его творчество.

Конечно, проблема индивидуального стиля писателя этим не ограничивается. Некоторые вопросы, выходящие за пределы исключительно лингвистического анализа, все же в той или иной степени предопределяют выбор языковых средств. К ним, в частности, относятся композиция произведения, сюжет и ход событий, литературная школа или направление, к которому принадлежит писатель, и многие другие. Эти вопросы - компетенция литературоведов; в исследованиях индивидуального стиля писателя, проводимых в лингвистическом плане, они могут занимать лишь подчиненное место.

Комплексные исследования индивидуального авторского стиля также неразрывно связаны с именами И.В. Арнольд [2], Ю. М. Скребнева [46], А.В. Федорова [48]. Необходимо отметить, что И.В. Арнольд рассматривает художественный текст не только с позиции «стилистики автора», которая подразумевает исследование мировоззрения автора, его философских, эстетических и творческих взглядов, особенностей его биографии и т.д., но и с позиции «стилистики восприятия», или стилистики декодирования [3]. При последнем подходе к изучению текста анализ главным образом сконцентрирован на тексте произведения, воздействии на читателя его рациональной и эмоциональной составляющих. И.В. Арнольд отмечает, что оба направления анализа существуют не опосредованно друг от друга, а, наоборот, призваны взаимодействовать и дополнять друг друга.

Главным достоинством подлинного авторского стиля является его соответствие установленным нормам языковой системы в их уникальных вариациях. Однако уникальность индивидуального стиля автора нелегко распознать, потому как творческий почерк писателя связан не только со своеобразным выбором слов, структур предложений и стилистических приемов, но и с несравненным сочетанием этих элементов. Именно поэтому невозможно переоценить значимость анализа языка писателя, ибо такое исследование позволяет прийти к выявлению общего стиля и авторских особенностей в использовании языковых средств. Более того, авторский выбор выразительных средств в значительной степени отражает идею произведения в целом.

Скрупулезный анализ особенного способа употребления языковых средств автором представляется лучшим инструментом для работы лингвиста. Однако важность изучения индивидуального авторского стиля не ограничивается проникновением во внутренние свойства языковых средств и стилистических приемов. Писатели вносят большой вклад в установление литературных норм своего периода развития языка. Более того, исследования языковых норм каждого периода развития языка в значительной степени ведутся на материалах произведений писателей.

В лингвистике существуют различные термины для определения того, какие высказывания занимают центральную позицию в произведении. Такие высказывания несут в себе гораздо большее количество информации по сравнению с остальными словами. Они называются выразительными средствами, стилистическими средствами, стилистическими маркерами, стилистическими приемами, тропами, фигурами речи и т.д. Все эти термины используются без разбора и противопоставляются тем средствам, которые условно называются нейтральными [20, c.25].

Хотя между стилистическими приёмами и выразительными средствами трудно провести чёткую грань, различия существуют. Выразительные средства языка определяются как средства, усиливающие экспрессию высказывания. Они представляют собой различные морфологические, грамматические, лексические, фразеологические и синтаксические формы, которые придают дополнительную художественную эффектность языковым единицам.

Выразительные средства языка включают в себя фонетические приёмы, тропы и стилистические фигуры. К выразительным средствам на фонетическом уровне можно также отнести ономатопею, аллитерацию и др.

Тропы, или художественные приёмы, представляют собой обороты речи, используемые в иносказательном значении и характеризуются семантической двуплановостью. Метафора, ирония, синекдоха, метонимия строятся на различии предметно-логических и лексических значений того или иного контекста, каламбур и зевгма - базового и производного значений, антономазия - на взаимодействии логического и назывного содержания, эпитет и оксюморон - на взаимоотношении логического и эмоционального значений. Сравнение, эвфемизм, перифраз, преуменьшение, литота и гипербола базируются на интенсификации или смягчении характера тех или иных явлений.

Стилистические фигуры, в свою очередь, призваны интенсифицировать экспрессивность высказывания и представляют собой своеобразную синтаксическую организацию того или иного сегмента текста: инверсия, хиазм, параллелизм и др. Повтор, перечисление, антитеза основываются на особом лексико-синтаксическом строе предложения; асиндетон (бессоюзие) и полисиндетон (многосоюзие) строятся на характерной связи между высказываниями; эллипсис и риторический вопрос базируются на характерном употреблении синтаксических значений [6, c.51].

Стилистический приём является главным инвентарём стилистики и представляет собой явление, в котором сосредоточено целенаправленное обобщение, «концентрирование» характерных признаков системы языковых выразительных средств. Таким образом, стилистический приём применяется в языке с целью усиления эмоционального воздействия на читателя.

Мотивированное использование стилистических приёмов в произведениях, нацеленных на получение эмоционального отклика у читателя, нелегко различимо, хотя они и используются в некотором роде по отношению к фактам, событиям или идеям, о которых идет речь в художественном произведении.

Рождение стилистического приёма является естественным процессом. Языковые единицы, которые используются в различных типах текста и функциональных стилях, постепенно развиваются, что влечёт за собой появление у них новых функций. Таким образом создаётся более широкий диапазон назначений, что обусловливает образование у стилистического приёма такого свойства, как полифункциональность.

Взаимосвязь между выразительными средствами и стилистическими приёмами может быть сформулирована с точки зрения теории информации. Выразительные средства более предсказуемы, чем стилистические приёмы, т.к. с обильным их применением складываются и определённые правила их использования, что позволяет выделить их общие черты. Эти формы языка отработаны, досконально изучены обществом с точки зрения их функционального назначения и содержания, внесены в различные справочники и словари. Отсюда следует, что стилистические приёмы - более обширное понятие, которое трудно подогнать под определённые рамки [20, c.31].

Стилистические приёмы несут в себе более значительную часть информации и поэтому требуют определенных усилий для расшифровки их значения и смысла. В связи с этим их следует рассматривать как специальный зашифрованный код, который должен быть хорошо известен читателю, чтобы его можно было декодировать. Таким образом, стилистический приём представляется целостной организацией какого-либо высказывания или полотна текста, что несёт в себе всеобъемлющий эффект выразительности.

1.2 Основные направления и проблематика научных исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе

В процессе перевода заключён непрерывный поиск адекватного эквивалента в принимающей культуре. Иными словами, переводчик осуществляет выбор в пользу того или иного варианта в силу особенного индивидуального стиля, руководствуясь собственными лингвистическими знаниями и, безусловно, принимая во внимание особенности культуры реципиента.

Ранее языковеды не спешили включать деятельность переводчиков в объект лингвистического исследования, а главным объектом изучения языкознания было исследование особенностей языка, а также его единственной в своём роде структуры, характеристики грамматической организации и неповторимого лексического состава. Все вышеперечисленное помогало разделить различные языки друг от друга на основе их специфичности, определить каждый из них как неповторимый и уникальный, из чего в свою очередь следовал вывод о принципиальной невозможности установления полной тождественности между оригинальным текстом и текстом перевода.

Более того, считалось, что переведённый текст должен наиболее репрезентативно и полно представлять собой оригинал. Такой подход изначально имел множество недостатков, потому как по лингвистическим причинам абсолютно идентичный перевод невозможен, не говоря уже о возможности полного переноса индивидуального стиля автора во всём его своеобразии.

В привлечении интереса языковедов к проблеме перевода немалую роль сыграла статья Р.О. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» [52]. Российский и американский лингвист был первым, кто указал на огромную значимость проблематики переводческой деятельности для различных областей языкознания.

Французский лингвист Жорж Мунэн также подчёркивал особую необходимость внедрения достижений языкознания в изучение перевода. В своей книге «Теоретические проблемы перевода» учёный обращал пристальное внимание на ограничения, которые имеют место быть при переводе в силу различия устройства языков [35].

Важной характеристикой перевода является его «биполярность», вследствие чего переводчик в процессе работы оказывается на стыке двух языковых и культурных различий. Текст перевода носит бикультурный характер и никогда не может быть полностью оторван от оригинала. В противном случае при отсутствии компромиссного характера выполнения перевода может произойти, например, русификация английского оригинала или, наоборот, англизация русского.

В. фон Гумбольдт считал перевод отчасти недостижимой задачей, отмечая, что переводчик в своём ремесле сталкивается как минимум с двумя сложностями: во-первых, либо слишком чётко придерживаясь языка оригинала в ущерб культуре языка перевода, и во-вторых, либо за счёт культуры подлинника в пользу языка своего народа [29, c.17].

Взгляды В. фон Гумбольдта впоследствии получили широкое распространение, сформировавшиеся в «теорию непереводимости», основоположником которой является А.А. Потебня [42]. Многие лингвисты придерживались положений данной теории, включая и тех, кто активно занимался переводом. Несмотря на то, что данная теория несомненно была препятствием на пути лингвистического анализа перевода, в последующем эта концепция не имела успеха, потому как переводчики никогда не оставляли попыток выполнения переводов для достижения как можно более совершенного результата.

В современной науке существует множество различных переводческих теорий, которые призваны упорядочить практическую деятельность переводчика с целью получения как можно более совершенного результата.

Так, общая теория перевода главным образом призвана обобщить результаты определённого опыта перевода. Лингвистическая концепция данной теории представлена в научных трудах А.В. Федорова: по его мнению, процесс перевода должен начинаться с филологического анализа текста и представлять собой творческий процесс создания нового произведения [48, c.35].

Первые исследования, в полном объёме посвящённые лингвистическим аспектам перевода, содержатся в работе Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, написанной в 1958 году «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» [9]. В совместном труде учёных представлен сравнительный анализ вышеупомянутых языков на предмет выявления определённых комбинаций, призванные заменять друг друга при переводе.

Канадские лингвисты отмечали, что для того, чтобы достичь эквивалентности в тексте перевода, в тексте оригинала необходимо найти те единицы, которые подлежат переводу. Учёные назвали такие единицы единицами перевода или единицами переводческой эквивалентности, став основоположниками данного термина. [36, c.11].

Советский лингвист Л.С. Бархударов внёс значительный вклад в разработку лингвистической теории перевода [6]. Учёный уделял особое внимание проблемам, которые обнаруживаются при попытке передачи в процессе перевода всевозможных типов значений языковых единиц, а именно: референциальных, прагматических, внутрилингвистических и грамматических.

Сосредотачиваясь на проблеме единицы перевода, Л.С. Бархударов отмечает, что данный концепт является одной из самых сложных проблем искусства перевода. Учёный определяет единицу перевода как наименьшую языковую единицу, имеющую соответствие в переводном тексте. Единица перевода может иметь сложное строение, но попытка её разделения на отдельные части не имеет смысла, так как установление их соответствий в тексте перевода не представляется возможным.

Помимо этого, учёный предложил рассматривать перевод на различных уровнях иерархии языка. Так, согласно мнения Л.С. Бархударова, перевод должен осуществляться на уровне фонем, морфем, отдельных слов и словосочетаний.

Я.И. Рецкер в свою очередь, затрагивая понятие единицы перевода, полагает, что такая постановка проблемы не имеет место быть в письменном переводе, потому как на практике единица перевода представляет собой определённую целостную мысль, задуманную автором, а мысль может быть выражена в виде отдельного слова или словосочетания, синтагмы или целого предложения, единичного абзаца или полного текста произведения, что зависит от авторской идеи.

В своей книге «Теория перевода и переводческая практика» Я.И. Рецкер детально изложил собственную теорию закономерных соответствий, которая призвана структурировать и объяснить базовые приёмы работы переводчика [44]. Повышенное внимание российского лингвиста в его работе приходится на перевод фразеологических единиц и проблемы транслирования в тексте перевода экспрессивных и модальных аспектов подлинника.

Российский лингвист отмечал, что переводчик в процессе работы делает выбор в пользу определённых эквивалентов на языке перевода не автоматически. Учёный подчёркивал, что фактически ситуация совершенно противоположная: такой выбор абсолютно закономерен. В связи с этим учёным была предложена идея подразделять подобный выбор на три типа: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.

Предложенная Я.И. Рецкером классификация оказалась не в полной мере логичной, потому как на практике адекватные замены представляли собой преобразования, используемые переводчиком в процессе работы в случае отсутствия их словарного аналога на языке перевода. Тем не менее, стоит отметить, что сам концепт соответствия твёрдо укоренился в исследовательской практике.

Проблемой степени соответствия текста оригинала и перевода особенно глубоко занимался В.Н. Комиссаров, которым было предложено пять типов эквивалентности перевода на каждом уровне:

· цель коммуникации подразумевает сохранение переводчиком замысла произведения,

· описание ситуации - отражение внеязыковой ситуации,

· сообщение - единство основных понятий,

· структура высказывания - наиболее полное сохранение синтаксический конструкций оригинала,

· языковые знаки - максимально приближенный по содержанию перевод [30, c.67].

Проблема эквивалентности оригинала и перевода также широко разрабатывалась в трудах В.Г. Гака и Ю.И. Львина, которые различали три типа эквивалентности:

· формальную, подразумевающую присутствие аналогичных языковых форм,

· смысловую - различное выражение определённых значений в зависимости от контекста,

· ситуационную, которая передаётся с помощью различных форм и сем [15, с.15].

Достижение эквивалентности в переводе отличается особой сложностью в силу различия формальных и семантических систем двух языков, в связи с чем от переводчика требуется исключительно умело осуществлять многочисленные межъязыковые преобразования - переводческие трансформации, что подразумевает преобразования в виде замен, перестановок, добавления и опущения. Позднее довольно значительное количество авторов прибегало к проблеме переводческих соответствий, осуществляя поиск основных закономерностей применительно к различным парам языков.

Большинство переводчиков сходятся во мнении о том, что перевод главным образом представляет собой так называемое переключение с одной культурной нормы на другую. Посему, как было отмечено ранее, одной из главных задач перевода представляется культурная адаптация, целью которой является добиться того же коммуникативного эффекта, какой производит на читателя текст оригинала.

Тем не менее, А.Д. Швейцер утверждает, что абсолютной адаптации к принятым нормам другой культуры достичь невозможно в силу «бикультурности» текста перевода, который, по его словам, никогда не может быть разведён с оригиналом и присущей ему культурой [51, c.33].

А.Д. Швейцер исследует обширный комплекс лингвопереводческих проблем в его работе «Перевод и лингвистика» [49]. Учёный уделял особое внимание специфике стилистических проблем перевода, а также выдвинул идею о необходимости разделения грамматических трансформаций, лексико-семантического перефразирования и ситуативных изменений в процессе перевода.

Специальная теория перевода подразумевает сравнение двух языков, поиск различных эквивалентов в их уникальных системах, специфику выбора тех или иных единиц в конкретной ситуации. Более того, результат сравнительно-сопоставительного анализа языков позволяет выявить разного рода лингвистических трудностей перевода.

Транслатология текста рассматривает процесс перевода с опорой на тип текста и особенно учитывает источник текста и реципиента. По С.В. Тюленеву, сфера деятельности в рамках теории перевода, ориентированной на текст, заключается в изучении типологических аспектов оригинального текста [47].

Необходимо отметить и теорию процесса перевода, наиболее полно положения которой представлены в работах В.Н. Комиссарова [29]. Данная теория несёт в себе всё многообразие различных стратегий перевода, понимание и декодирование текста, поиск смысловой составляющей оригинала и его передача в тексте перевода.

Интерпретативная теория перевода указывает на то, что процесс перевода необходимо рассматривать через призму отдельных речевых высказываний, которые составляют полотно того или иного текста.

Ключевым понятием данной теории является интерпретация, которая подразумевает перекодирование знаков одного языка в другой. Д. Селескович утверждает, что задача переводчика в рамках данной теории состоит в «разборе полотна текста исходного языка на отдельные составляющие и сплетение соответствующих им элементов на языке перевода». Такая последовательность шагов в процессе перевода позволяет создать новое произведение в соответствии с нормами и узусом языка-реципиента.

Денотативно-ситуативная теория подразумевает содержание и отражение всеми языковыми знаками каких-либо сущностей и явлений, имеющих отношение к окружающей действительности. Данная модель перевода главным образом представлена в трудах Дж. Кэтфорда [54] и В.Г. Гака [16].

В основе трансформационной теории перевода лежит переход структурных единиц оригинала в текст перевода. Данная теория предполагает переход ключевых единиц и структур исходного языка с опорой на все особенности переводящего языка, вследствие чего процесс перевода представляет собой процесс трансформации.

В.Ю. Розенцвейг и И.И. Ревзин выдвигают идею о том, что преобразования в процессе перевода необходимо развести: во-первых, осуществление первоначального перевода, то есть трансформация языковых единиц, и процесс интерпретации, что подразумевает поиск переводчиком ключевой идеи, которая стоит за текстом, и описание действительности с помощью средств переводящего языка [43].

Теоретик перевода Ю. Найда отмечает, что те практикующие переводчики, которые осуществляют перевод на родной язык, более склонны придерживаться языка, носителями которого они являются, и, наоборот, переводчики-иностранцы более привержены языку перевода [36]. Также учёный выделяет формальную и динамическую эквивалентность, которые подразумевают соответствие содержания в тексте оригинала и перевода и достижение равноценного коммуникативного эффекта на реципиента принимающей культуры соответственно.

Семантическая модель перевода подразумевает исследование смысловой составляющей текстов: выделение в тексте оригинала сем и выбор в языке перевода соответствующих им языковых единиц. Одним из центральных понятий в рамках данной модели является эквивалентность содержательной составляющей оригинала и текста перевода, и задача переводчика состоит в адекватном воспроизведении смысла оригинального произведения.

Каждый практикующий переводчик в процессе работы пользуется определёнными стратегиями, которые Х. Крингс определяет как «потенциально осознанные планы переводчика, направленные на решение конкретной переводческой проблемы в рамках той или иной переводческой задачи» [31, c.96]. Учёный подразделяет переводческие действия на два вида: макростратегию, которая подразумевает поиск решения одной залачи, и микростратегию - способы решения нескольких задач.

В.Н. Комиссаров выдвигает идею о том, что переводчику в процессе перевода необходимо руководствоваться последовательным планом действий, предлагая общие принципы работы [29].

По А.Д. Швейцеру, перевод представляет собой принятие переводчиком определённых решений, первый этап которого заключён в определении стратегии перевода [50, c.65]. При этом ключевую роль играет направленность текста, цель перевода, а также культурная норма, присущая языку перевода.

Так, в художественном переводе не последнюю роль играет выбор тех или иных языковых единиц, которые целесообразно отразить в переводе в первую очередь. Адекватная передача всех составляющих полотно оригинала в переводе не представляется возможной, что влечёт за собой определённые потери.

Необходимо отметить, что такой перевод в первую очередь - это художественное общение между автором, переводчиком и читателем, и, в связи с этим, выбор слов переводчиком является ключевым связующим звеном в процессе коммуникации.

Искусство перевода художественных произведений, как и текстов другой направленности в письменном переводе, в первую очередь заключается в умении переводить оригинальный текст максимально приближенно к источнику. Однако выполнение только данного условия не определяет успех полученного результата, так как помимо этого переводчику необходимо как можно более точно отобразить в своей работе индивидуальный стиль писателя.

Переводчик главным образом должен отразить в своей работе те лингвистические средства, при помощи которых выражается идейное и эмоциональное содержание произведения. Таким образом, ключевой задачей художественного перевода является создание фундаментально нового произведения на языке перевода с тем, чтобы оказать на читателя такое же эмоционально-эстетическое воздействие, какое призван осуществлять оригинал. Качественно выполненный перевод представляет собой такое творение, которое производит у реципиента в процессе чтения ощущение оригинально написанного текста на его родном языке, благодаря чему выполненный перевод является достойной заменой текста оригинала, адаптированный для определённой культуры и языка.

Т.А. Казакова также разрабатывала собственные стратегии действий переводчика, применимые главным образом к художественному переводу. Так, согласно её точке зрения, в художественном переводе главную роль играет стратегия, которая призвана достичь эквивалентности впечатления, или «импрессивной эквивалентности» [24, c.64].

Передача тех или иных художественных образов, представленных в оригинале, основывается на поиске соответствующих им единиц в языке перевода, эмоциональное и смысловое значение которых эквивалентно с образами исходного текста. Успешность перевода определяется доскональной передачей замысла оригинального текста и функционально-стилистическим соответствием. Таким образом, перевод литературного произведения подразумевает сохранение стиля первоначального текста и, безусловно, индивидуального стиля писателя.

Степень соответствия оригинального произведения и его перевода находится в зависимости от степени свободы, согласно которой действует переводчик в процессе трансформации исходного текста. Необходимо отметить, что даже успешные и опытные в своём ремесле переводчики считают перевод качественным при сохранении в нём по крайней мере 80% содержания оригинала. Соответственно, чем более свободно выполнен перевод, тем более такой текст отличается от содержания и формы оригинала, тем более искажённым он представляется реципиенту.

Переводчик в процессе осуществления художественного перевода наталкивается на немалое количество трудностей. На первоначальном этапе можно выделить следующие типы проблем:

· грамматические (различия в системах времён, аспектность и др.);

· лексико-семантические (трудности передачи семантической смежности, неологизмов, контекстуальных синонимов и антонимов, и т.д.);

· синтаксические (например, передача пассивного залога, инверсии, анафоры и т.д.);

· прагматические (специфика передачи идиом, юмора, иронии, каламбура);

· риторические (трудности передачи фигур мысли, стилистической и образной информации).

Необходимость принятия во внимание культурного контекста также представляется чрезвычайно важной, поскольку без достаточной осведомлённости о культуре другого народа, особенностей его менталитета, перевод может оказаться неэквивалентным оригиналу, поскольку задуманный посыл и определённая культурная коннотация не будут переданы реципиенту в первоначальном его виде или вызовет неправильную реакцию.

Одним из самых каверзных моментов в переводе художественных произведений является перевод различных юмористических и ироничных моментов. Так, игра слов главным образом базируется на многозначности слова, и переводчику необходимо особенно искусно подходить к переводу подобных случаев. Особенная сложность возникает в ситуациях, когда значения обыгрываемого слова или словосочетания не совпадают со значениями в языке перевода.

Выразительные языковые средства, фигурирующие в произведениях писателя, во всём их многообразии и взаимодействии формируют целостную систему, представляющую индивидуальный стиль писателя, в связи с чем переводчику необходимо воспринимать их через призму общей концепции и целостного стиля. По И.А. Кашкину, основной задачей переводчика в этом ключе является обращение особого внимания на выполнение главной функции выразительных средств, задуманной писателем [27].

При осуществлении художественного перевода и передачи индивидуального стиля особую сложность представляют стилистические проблемы, поскольку данный перевод представляет собой прежде всего интерпретацию, то стилистических сдвигов избежать практически невозможно. Так, А. Попович подразделяет типы стилистических изменений: стилистическая субституция, замена или инверсия, усиление, типизация, стилистическая индивидуализация, ослабление, нивелировка и утрата [41].

В подобных стилистических сдвигах и проявляется творческая природа переводчика, которая подразумевает собственный уникальный подход к переводу подлинника, определённым творческим принципам и решениям задач перевода, что представляет собой целостную самобытную методику перевода того или иного переводчика. Каждый переводчик имеет в своём арсенале излюбленные, часто употребляемые им приёмы, вследствие чего одну и ту же метафору разные переводчики могут интерпретировать по-разному, что не обязательно сказывается на качестве выполненного перевода.

При оценивании успешности и адекватности перевода представляется важным также учёт личности переводчика, влияние на перевод личности самого переводчика, взаимодействие его собственного индивидуального стиля с идиостилем автора произведения.

Таким образом, перевод литературных произведений представляет собой крайне долгий и кропотливый процесс, требующий от переводчика не только знания исходного языка и языка перевода в совершенстве, но и знание культуры языка оригинала произведения. Художественный перевод, в отличие от перевода, к примеру, деловой документации или текстов научной направленности, обладает объёмной эмоциональной составляющей, вследствие чего такой перевод представляется скорее искусством, потому как переводчик передаёт не только буквальный смысл произведения, а нечто большее.

1.3 Выводы к главе 1

Таким образом, в первой части нашего исследования мы рассмотрели понятие лингвистического анализа текста и различные подходы к изучению индивидуального авторского стиля.

Было выявлено, что лингвистический анализ текста художественной направленности подразумевает исследование лингвостилистических особенностей текста художественного произведения в тесном взаимодействии с творческим замыслом писателя.

Индивидуальный авторский стиль представляет собой уникальную комбинацию языковых единиц, выразительных средств и стилистических приемов, свойственных определенному писателю, что делает его произведения или даже отдельные высказывания легко узнаваемыми. Уникальная авторская задумка и самобытное, присущее только отдельному писателю применение средств языка делает его произведение особенным и неповторимым во всём его своеобразии.

Мы изучили процесс перевода с лингвистической точки зрения, рассмотрели различные переводческие теории, трудности, возникающие в процессе перевода, стратегии, рассмотрели проблемы степени соответствия оригинала тексту перевода, присутствия личности переводчика в транслируемом им тексте.

Также в первой главе было уделено внимание проблемам передачи идиостиля в переводе. Мы выяснили, что основополагающей целью художественного перевода является сохранение индивидуального стиля писателя, а также стиля самого произведения.

Выразительные средства и стилистические приёмы, фигурирующие в работе автора, представляют бесконечное многообразие образов, призванных оказывать эмоциональное воздействие на читателя. Следовательно, задача переводчика состоит не только в том, чтобы должным образом передать языковые единицы на уровне текста, но и адекватной представить присутствующие в тексте авторских художественных средств. В случае, если в процессе перевода какой-либо троп с присущими ему образными характеристиками не находит соответствующее отражение в переведённом тексте, это приводит к утере индивидуального стиля художника слова.

ГЛАВА II. Идиостиль Джека Лондона в русских переводах: взаимодействие индивидуальных стилей автора и переводчика

2.1 Многообразие выразительных средств и стилистических приёмов, используемых Джеком Лондоном в романе «Мартин Иден»

Джек Лондон - один из наиболее выдающихся американских писателей 20-го века и величайших писателей мира, чьё творчество представляет собой обширное творческое, духовное, литературное и культурное наследие.

Писатель вошёл в историю мировой литературы как искусный профессионал создания максимально приближенных к реальности и автобиографичных произведений. В работах писателя доподлинно отображены различные жизненные ситуации, обстоятельства, культура народы его эпохи. Безграничная многогранность писателя как личности, его неиссякаемое жизнелюбие и самобытный стиль обусловили колоссальный успех, которым пользуются его произведения во всём мире.

Труды романиста Джека Лондона являются чрезвычайно интересными и многоплановыми, что позволяет изучать их с позиции самых разнообразных аспектов. Стиль произведений писателя представляет особый практический интерес для различного рода лингвистических исследований. Многообразие единиц языка и речи, выразительных средств и стилистических приёмов, которыми изобилуют работы писателя, как нельзя лучше передают специфическую манеру письма, особый стиль и выдают в нём тончайшего стилиста.

Одна из главных характеристик творческого стиля Джека Лондона состоит в автобиографичности его произведений, что можно проследить практически во всех работах писателя. Так, некоторые биографические эпизоды можно проследить в книгах писателя «Северные рассказы», «Сын солнца», «Игра», «Морской волк», «Мартин Иден» и других. В данных работах отражены скитания, морские путешествия, работа на золотых приисках, занятия спортом, являющиеся частью жизни самого писателя. Более того, богатая на события жизнь Лондона нашла своё воплощение и в кризисных моментах исторического развития страны.

Мартин Иден - одна из ключевых работ писателя наряду с такими книгами, как «Белый клык», «Зов предков», «Морской волк», «Сердца трёх» и т.д. Однако роман «Мартин Иден», написанный в 1908 г. - кульминация творческого потенциала Джека Лондона, отличающийся особым оригинальным поэтическим и художественным замыслом.

Многие исследователи отмечают, что «Мартин Иден» более всех остальных произведений Джека Лондона отличается своей автобиографичностью: судьба главного героя, который преодолел непростой путь становления личности от бедного моряка до выдающегося писателя, отличается поразительным сходством с ходом событий жизни Лондона.

Изучением романа занимались такие выдающиеся специалисты, как Максим Горький [64], В.Н. Богословский [63], Ф. Юнг [65] и другие. Роман не теряет своей актуальности уже на протяжении многих лет благодаря тому, что проблемы предназначения человека в социуме, возможности получения образования рабочим классом, тема безответной любви являются насущными для общества и по сей день.

В романе «Мартин Иден» Джека Лондона, который мы выбрали в качестве материала нашего исследования, фигурируют различные выразительные средства и стилистические приёмы во всём их многообразии на различных языковых уровнях.

Так, одной из ключевых черт индивидуального стиля Джека Лондона на лексическом уровне является его исключительная метафоричность, что делает авторский слог образным и изящным, что позволяет наиболее полным образом задействовать воображение читателя.

В произведении присутствует ряд метафор, построенный на различных аналогиях с природными явлениями, материалами, животными: «glimpses of their life» [69, c.102], «the sweat burst through the skin of his forehead in tiny beads» [69, c.2], «phantasmagoria of his brain vanished at sight of her» [69, c.3], «a flood of associations» [69, c.4], «a blush of embarrassment shone faintly» 5, «a wave of intense virility» [69, c.8], «he was no gentle lamb» [69, c.11], «herding with such cattle» [69, c.27], «a stream of people flowed» [69, c.31], «human clay» [69, c.37], «We are animals! Brute-beasts!» [69, c.84] и др.

Использует Джек Лондон и такой вид метафоры, как олицетворение: «his thoughts, sympathies, and emotions leapt and played like lambent flame» 3, «delicious little thrills crawled up and down his spine» [69, c.7], «her purity smote him like a blow» [69, c.16], «a grisly monster» [69, c.85], «his blood turned to wine and sang through his veins» [69, c.29], «the golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air» [69, c.110].

Представляются также весьма интересными авторские метафоры, создающие чувственные поэтические образы внешности и характера героев: «the gift of sympathy» [69, c.2], «she's a peach» [69, c.26], «with a wealth of golden hair» [69, c.3], «she was a spirit, a divinity, a goddess» [69, c.3], «her pale face under its crown of golden hair» [69, c.23] и др.

Исключительное мастерство Джека Лондона в создании образов отчётливо проявляется в описании окружающих героев домов, обстановки: «the week's washing, hanging in festoons» [69, c.198], «chart-room of knowledge» [69, c.58], «foul plaster-wall» [69, c.23], «monstrous sordidness of soul to a chromo on the wall» [69, c.18], образной зарисовки отношения героев к тем или иным фактам, ситуациям: «key to the life they would live» [69, c.102], «you have given me a glimpse of fairyland» [69, c.200], «liberty, equality, and fraternity are exploded bubbles», «masters of society» [69, c.160], эмоциональной обстановки: «A stream of short stories flowed from his pen» [69, c.60], «The pages of his mind were blank» [69, c.35].

Джек Лондон представляется нам исключительным мастером слова в своём искусстве выстраивания метафоричности. В романе обнаруживаются предложения, построенные исключительно на столпах метафор: «It is the truth of the sneer, stamped out from the black iron of the Cosmos and interwoven with mighty rhythms of sound into a fabric of splendor and beauty» [69, c.194], «There was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution» [69, c.10], «The golden year was dying as it had lived, a beautiful and unrepentant voluptuary, and reminiscent rapture and content freighted heavily the air» [69, c.110] и др.


Подобные документы

  • Мировоззрение и эстетические взгляды писателя-ницшенианца Джека Лондона. Остросовременное содержание и тема искусства в романе "Мартин Иден". Образ главного персонажа и раскрытие бесконечно повторяющейся драмы. Трагедия художника в окружающем мире.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 11.03.2011

  • Рассмотрение проблемы взаимоотношений главного героя романа Джека Лондона "Мартин Иден" с представителями буржуазного общества. Убеждения и мировоззрение Д. Лондона. Особенности индивидуализма главного героя. Приемы и способы формирования образа.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 16.06.2012

  • Джек Лондон как талантливый художник и трагическая личность, краткий биографический очерк его жизни. Творчество Джека Лондона, этапы его пути к роману-исповеди "Мартин Иден" как к истории взлета и трагедии художника, главного конфликта его души.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 29.09.2011

  • Анализ романа "Мартин Иден", его тематика, проблематика и идейная основа. Характеристика главных героев. Второстепенные и эпизодические персонажи. Композиция романа и его художественные особенности. Темы любви, общества, стремления и образованности.

    реферат [64,4 K], добавлен 23.12.2013

  • Идиостиль как система приемов, которые ориентированы на различные способы передачи художественных смыслов при помощи языковых средств. Использование лексики семейного родства - характерная особенность индивидуального авторского стиля И.А. Крылова.

    дипломная работа [90,8 K], добавлен 02.06.2017

  • Изучение трагедии творческой личности в романе Дж. Лондона "Мартин Иден". Рассмотрение особенностей литературного стиля Ги де Мопассана в создании психологического портрета при помощи художественной детализации. Критический анализ новеллы "Папа Симона".

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 07.04.2010

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления Джека Лондона как известного американского писателя. Анализ произведения Лондона о Кише, особенности и источники образа мальчика. Особенности отношения героя к матери и факторы, на него влияющие.

    презентация [951,9 K], добавлен 22.10.2013

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Многомерная художественная структура романов Ф.М. Достоевского и философская проблематика писателя. Краткая "биография" романа "Братья Карамазовы". "Метафизика преступления" или проблема "веры и безверия". Судьба одного человека и судьба России.

    реферат [60,3 K], добавлен 10.05.2009

  • Путь становления писателя, этапы развития творчества и своеобразие художественного метода. Жанрово-композиционные особенности и образы романа "Берег", лирико-философское и героико-романтическое начало. Нравственный конфликт и проблема выбора в "Безумии".

    дипломная работа [157,7 K], добавлен 24.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.