Проблема передачи индивидуального стиля писателя в переводе (на материале романа Джека Лондона "Мартин Иден" и его русских переводов)

Индивидуальный авторский стиль как переводческая проблема. Идиостиль как авторский почерк: основные подходы к изучению. Основные направления и проблематика исследований в рамках перевода. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 18.07.2020
Размер файла 148,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Аналогичная ситуация наблюдается и в эллиптической структуре «Comin' to the dance tonight?» [69, c.26], где прослеживается отсутствие синтаксических компонентов «are» и «you», Р.Я. Облонская прибегает к грамматической перестановке, представив русский эквивалент «Вечером на танцах будешь?» [67, c.18].

Опущение вспомогательного глагола «would» в оригинальном вопросе «You like da eat?» [69, c.136] передают в переводах и С.С. Заяицкий и Е.Д. Калашникова с опущением личного местоимения «ты», дополнительно добавляя реплике характерный акцент: «Кушать будэт?» [66, c.117] Р. Облонская, в свою очередь, сохраняет идею писателя, прибегая к ранее избранной стратегии перестановке членов предложения: «Ты поесть будешь?» [67, c.87], что имеет определённый оттенок разговорности, однако без задуманного Джеком Лондоном эллипсиса.

Представляется интересным выбор стратегии тем или иным переводчиком при изображении представленной в идиостиле Джека Лондона такой стилистической фигуры речи, как риторический вопрос,

Так, при переводе авторского «What have I to do with books?» [69, c.179] каждый из переводчиков прибегает к модуляции, передавая авторскую идею и сохраняя красоту синтаксического стилистического средства. С.С. Заяицкий и Е.Д. Калашникова отражают как «На что мне книги?» [66, c.153], а Р.Я. Облонская - «Куда мне книги?» [67, c.114].

Передавая оригинальный риторический вопрос «Then how had he been ravaged by the sun?» [69, c.176] Р.Я. Облонская сохраняет грамматический строй оригинального предложения, а также авторскую изобразительность, справившись с отысканием эквивалентных языковых форм: «Где же его так обожгло солнцем?» [67, c.113] Е.Д. Калашникова и С.С. Заяицкий прибегают к грамматической трансформации предложения и логическому развитию: «Где же он так загорел?» [66, c.151], отражая смысл и представленный вопрос, однако теряя метафоричность высказывания «ravaged by the sun».

Нами также было обнаружено некоторое упущение в переводе С.С. Заяицкого и Е.Д. Калашниковой: оригинальный риторический вопрос в романе «You don't think I'm in it for my health?» [69, c.171] в их переводах представлен не был.

2.3 Сопоставительный анализ переводов

Как нами было отмечено ранее, одной из ключевых проблем художественного перевода является адекватная передача оригинальных выразительных средств и стилистических приёмов, составляющих индивидуального стиль того или иного писателя.

Проанализировав представленные тексты романа «Мартин Иден» на русском языке, мы выяснили, что каждый из рассмотренных переводов осуществляется на различных уровнях эквивалентности, однако наиболее часто фигурируют формальный и смысловой уровень.

На формальном уровне эквивалентности переводчики прибегают к субституции, используя языковые формы русского языка аналогичные английским, представленные в романе.

У каждого из переводчиков в арсенале средств присутствуют собственные излюбленные стратегии. Так, стиль С.С. Заяицкого и Е.Д. Калашниковой характеризуется частым использованием трансформаций генерализации, опущения, добавления, замены частей речи, а также такого вида модуляции, как компрессия. Тактика Р.Я. Облонской проявляется в применении главным образом логического развития и различных перифразирований в рамках данной трансформации, а также добавлений, перестановки членов предложения и замены частей речи.

В большинстве случаев на формальном уровне эквивалентности осуществляется перевод С.С. Заяицким и Е.Д. Калашниковой, что объясняется их склонностью к передаче различных языковых единиц посредством буквального перевода. Необходимо отметить, что подобная стратегия, выбранная переводчиками, позволяет сохранить заложенный Джеком Лондоном смысл высказывания, однако приводит к потере образности различных средств, представленных в подлиннике романа.

Буквальный перевод в некоторых ситуациях звучит неестественно, производит впечатление избыточности и приводит к нарушению узуса русского языка. Более того, присутствие подобных деформаций в романе на русском языке оставляют ощущение переводного текста.

Более того, нами было выявлено некоторое количество фактических ошибок, допущенных переводчиками С.С. Заяицким и Е.Д. Калашниковой. Подобные погрешности, присутствующие в тексте произведения на русском языке, приводят к неоправданному снижению эквивалентности перевода, вследствие чего реципиент получает информацию, представленную в подлиннике, в искажённом виде. С.С. Заяицкий и Е.Д. Калашникова также прибегают к не всегда оправданным опущениям некоторых языковых единиц в переводе, которые представляются существенными.

Перевод Р.Я. Облонской, в свою очередь, главным образом реализован на смысловом уровне, что объясняется склонностью переводчицы к частому использованию такой переводческой стратегии, как логическое развитие. Подобная тактика требует от мастера перевода всеобъемлющего творческого потенциала, полёта фантазии, глубокого проникновения в смысл текста, понимания черт уникального идиостиля писателя. Руководствуясь подобным алгоритмом действий в большинстве случаев переводчица отражает не только заложенный смысл, но и образность тех или иных средств, представленных в оригинале романа.

Выбранная Р.Я. Облонской стратегия, таким образом, предопределяет стиль переводчицы, который можно охарактеризовать как стиль, свойственный не просто переводчику, но писателю: почерк Р. Облонской представляется образным, поэтическим.

Таким образом, на основании всего вышеизложенного можно сделать вывод о том, что переводы С.С. Заяицкого и Е.Д. Калашниковой характеризуются главным образом тактикой сохранения смысла тех или иных высказываний, а текст Р.Я. Облонской, в свою очередь, представляет собой не только эквивалентную передачу авторской идеи, но и художественного замысла Джека Лондона, а также его индивидуального стиля.

2.4 Выводы к главе 2

Во второй главе нами были изложены результаты исследования индивидуального стиля Джека Лондона, в ходе которого мы выявили, что идиостиль данного писателя представляет собой уникальную обширную систему организации различных выразительных средств и стилистических приёмов.

Так, было установлено, что автор не использует в произведении фонетических выразительных средств, однако на лексическом уровне Джек Лондон прибегает к использованию главным образом метафор, эпитетов, сравнений. Также индивидуальному стилю писателя характерно употребление метонимии, оксюморона, антитезы, гиперболы и преуменьшения.

Уникальному авторскому стилю Джека Лондона свойственно использование синтаксических стилистических средств выразительности: параллелизма, перечисления, повтора, анафоры, инверсии и полисиндетона, а также в небольшом количестве находят своё отражение эллипсис и риторический вопрос.

В процессе сравнения переводов романа Джека Лондона «Мартин Иден», выполненных С.С. Заяицким, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской нами был сделан вывод о том, что в процессе осуществления перевода каждый из переводчиков, имея в арсенале набор различных трансформаций, прибегает к собственной стратегии отражения подлинника в русском тексте.

Таким образом, нами был сделан вывод о том, что С.С. Заяицкий и Е.Д. Калашникова в большинстве случаев отдают предпочтение передаче заложенного Джеком Лондоном смысла, нежели чем изобразительности различных приёмов, используемых писателем. Подобное переводческое решение приводит к снижению эквивалентности перевода, что, в свою очередь, лишает реципиента русского текста прочувствовать индивидуальный стиль автора оригинального произведения в полном объёме.

Избранная Р.Я. Облонской тактика частого использования логического развития, в свою очередь, является инструментом переводчицы в стремлении наиболее адекватно передать черты идиостиля Джека Лондона, сохраняя идею писателя и образность используемых им художественных средств.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Цель данной выпускной квалификационной работы заключалась в том, чтобы на основе анализа переводов романа Джека Лондона «Мартин Иден», выполненных С.С. Заяицким, Е.Д. Калашниковой и Р.Я. Облонской, определить, в какой мере черты идиостиля писателя отражены в текстах на русском языке.

На первом этапе исследования, результаты которого отражены в первой главе, мы проанализировали различные подходы к изучению уникального авторского стиля. На основании изложенного теоретического материала в первом параграфе было выявлено, что выразительные средства и стилистические приёмы, представленные на том или ином языковом уровне, могут выступать в роли знаков индивидуального стиля, однако только их определенное сочетание и принципы построения их системы в комплексе составляют индивидуальный стиль автора.

Нами были изучены различные переводческие стратегии, рассмотрены теории эквивалентности, а также проблемы, с которыми сталкиваются практики перевода в процессе передачи индивидуального стиля писателя на переводящем языке, что отражено во втором параграфе.

Результаты второго этапа проведённого нами исследования представлены во второй главе, где нами было описаны особенности индивидуального стиля Джека Лондона. Содержание первого параграфа позволило сделать вывод о том, что уникальный стиль писателя отличается особой метафоричностью, частым использованием эпитетов и сравнений на лексическом уровне, а также параллелизма, перечисления, повтора, анафоры, инверсии и полисиндетона на синтаксическом уровне.

Во втором параграфе нами был представлен сравнительный анализ переводов романа «Мартин Иден» на русский язык. Сопоставление переводов произведения позволило нам сделать вывод о том, что каждому из переводчиков в силу собственных особенностей свойственны различные подходы к передаче индивидуального стиля Джека Лондона, что говорит нам о том, что личность переводчика в той или иной мере присутствует в каждом из представленных вариантов перевода.

Так, стратегии каждого из переводчиков представляют собой многократное использование добавлений и замены частей речи. С.С. Заяицкий и Е.Д. Калашникова наиболее часто прибегают к генерализации и опущению. Тактика Р.Я. Облонской в первую очередь обнаруживается в реализации логического развития и различных перифразирований в рамках данной трансформации, а также в осуществлении перестановки членов предложения. Необходимо отметить, что в переводах С.С. Заяицкого и Е.Д. Калашниковой также в небольшом количестве присутствует модуляция, которая наиболее часто проявляется в компрессии.

Также в тексте романа «Мартин Иден» на русском языке обнаруживаются некоторые неточности: С.С. Заяицким и Е.Д. Калашниковой допущены фактические ошибки и использованы неоправданные опущения, а Р.Я. Облонская, в свою очередь, прибегает к псевдоэквивалентным оригиналу контекстуальным заменам.

Основу для сопоставительного анализа эквивалентности оригинала и трёх его переводов составила схема эквивалентности В.Г. Гака и Ю.И. Львина. Было выявлено, что наиболее часто перевод осуществлён на формальном и смысловом уровнях эквивалентности.

Перевод С.С. Заяицкого и Е.Д. Калашниковой чаще всего соответствует формальному уровню эквивалентности, что выражается в стремлении переводчиков представить перевод наиболее буквально и близко к подлиннику, сохраняя языковые формы оригинала в некоторых ситуациях в ущерб узусу русского языка или потерей образности тех или иных выразительных средств и стилистических приёмов, свойственных уникальному перу Джека Лондона. Таким образом, перевод С.С. Заяицкого и Е.Д. Калашниковой характеризуется главным образом сохранением заложенного автором смысла различных высказываний и представляется довольно сдержанным по отношению к подлиннику романа.

Перевод Р.Я. Облонской, в свою очередь, чаще всего реализован на смысловом уровне эквивалентности и представляет собой воплощение её творческого потенциала, проявляющегося в подборе адекватных эквивалентов оригинальных языковых единиц с учётом особенностей восприятия реципиента русской культуры. Текст романа «Мартин Иден» Р.Я. Облонской отличается не только передачей заложенной Джеком Лондоном идеи, но и отражением поэтического замысла писателя, представляя почерк переводчицы как экспрессивный и выразительный, что делает представленный Р.Я. Облонской вариант перевода наиболее близким и эквивалентным оригиналу романа «Мартин Иден» на английском языке.

Таким образом, в ходе сопоставительного анализа представленных переводов мы сделали вывод о том, что при переводе того или иного художественного произведения представляется важным не только сохранение авторской задумки и смысла подлинника, но и передача уникального набора черт, свойственного индивидуальному стилю писателя. Специфика адекватной передачи идиостиля детерминирована главным образом пониманием переводчиком уникальных черт уникального почерка автора, избранной стратегией, творческого подхода к переводу и способностью быть не просто переводчиком, но писателем.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. - Иркутск.: Академия, 1971 - 320с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. -- 4-е изд., испр. и доп. -- М.: Флинта: Наука, 2002

3. Арнольд И.В. Стилистика декодирования (Курс лекций). -- Л., 1974.

4. Балли Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К.В. Долинина. - М., 1961 - 394 с.

5. Банина Н.В., Мельничук М.В., Осипова В.М. Основы теории и практики стилистики английского языка: учебник / Н.В. Банина, М.В. Мельничук, В.М. Осипова. - М.: Финансовый университет, 2017. - 136 с.

6. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. -- 240 c.

7. Бурукина О.А. Гендерный аспект перевода // Гендер как интрига познания. М.: Рудомино, 2000. С. 99-107.

8. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация. М.: МГЛУ, 1999. С. 25-26.

9. Вине Ж.-П. Дарбельне Ж. Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Метод перевода. Париж, 1958

10. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: ИОСО РАО, 2001. - 224 с.

11. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / В.С.Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 1978 - 350с.

12. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.

13. Винокур Г.О. Об изучении языка литературных произведений // Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1959

14. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. -- М., 1980.

15. Гак В.Г. Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык. - М., 1980

16. Гак В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа “Языки русской культуры”, 1998. - 768 с.

17. Галь Н. О переводе романа Дж. Лондона «Мартин Иден». Рецензия, 2007

18. Галь Н. Слово живое и мертвое. - М.: Время, 2007. - 592 с.

19. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: 1981.

20. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 163 с.

21. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1957

22. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: ЛКИ, 2007. -- 304

23. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English <=> Russian. -- Серия: Изучаем иностранные языки.-- СПб.: «Издательство Союз», -- 2001, -- 320 с.

24. Казакова Т. А. Стратегии решения задач в художественном переводе / Т. А. Казакова // Перевод и интерпретация текста: сб. науч. тр. - М.: ИЯЗ, 1988. - C.56-65

25. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе // Язык поэтики перевода. - Вып. 426. - М., 1996. - С. 76-91.

26. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 261 с.

27. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. - М.: Советский писатель, 1977

28. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерки лингвистического учения о переводе. - М.: Межд. отн., 1973. - 215 с.

29. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990

30. Комиссаров В.Н. Семантика перевода // Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Междунар. отн., 1980. - С. 51-100.

31. Крингс X.П. Что происходит в головах переводчиков? М., 1986

32. Ларин Б.А. Эстетика слова и языка писателя. -- Л., 1974.

33. Леденёва В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5

34. Лушникова Г.И., Осадчая Т.Ю. Стилистика. The Power of Stylistics: учеб. пособие - М.: ИНФРА-М, 2019. - 189 с

35. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике) - М., 1978.

36. Найда Ю.А. Наука перевода. «Вопросы языкознания», 1970, № 4

37. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка: учеб.пособие - 6-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА, 2013. - 128 с.

38. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 304 с

39. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд., доп. - Москва: Эдитус, 2012. - 234 с.

40. Пищальникова В.А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул: Алтай. гос. ун-т, 1992

41. Попович А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 188 с.

42. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. - М.: Искусство, 1976. - С. 263-264.

43. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 1964.

44. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Изд-во «Библиотека лингвиста», 2007. - 244 с.

45. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. - Вып. 17. (Под ред. А.С. Бархударова). - М.: Высшая школа, 1980. - С. 72-85.

46. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. - М.: Астрель, 2000. - 222 с

47. Тюленев С.В. Теория перевода: учеб. пособие. М.: Гардарики, 2004. 336 с.

48. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ, Филология три, 2002. - 416 с.

49. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод.) - М., 1973.

50. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М., 1988. - 216 с.

51. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика. - Вып. 23. (Под ред. С.Ф. Гончаренко). - М.: Высшая школа, 1989. - С. 31-40.

52. Якобсон Р. В. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1986. - С. 361-368.

53. Anthony Pym. Translation and text transfer. An essay on the principles of cross-cultural communication. 2010

54. Catford I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics. - London: Oxford University Press, 1965. - 130 p.

55. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. -- Ldn, 1969.

56. De Waard I., Nida E.A. From one language to another. Functional Equivalance in Babel Translating. Nashwille. T. Nelson, 1986. - 213p.

57. Galperin I. An Essay in Stylistic Analysis. - M., 1968

58. Jakobson R. Linguistics and Poetics. - In: Style and Language. Ed. By Th. A.Sebeok. Massachusetts Institute of Technology, 1960. - 350-377

59. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation. // On translation. - Cambridge: Harvard University Press, 1954. - P. 232-239.

60. Kukharenko, V. A. Seminars in stylistics / V. A. Kukharenko. - M.: Flinta: Nauka, 2012. - 184 p.

61. Murry John Middleton. (1922). The problem of style. New York: Praeger.

62. Nida E. Ch. Taber. The Theory and Practice of Translation, 1969. - 220 p.

63. Богословский В.Н. Джек Лондон - Москва: Просвещение, 1964 - с.240

64. Горький М. О литературе. М.: Советский писатель. 1953 г. 868 с.

65. Юнг Ф. (Франц). Джек Лондон как поэт рабочего класса /Ф. Юнг; Пер. А. Арион. - М.;Л.:Книга,1925. - 125 с.

66. Лондон Д. Мартин Иден: пер. с англ. Калашниковой Е.Д. - М.: Издательство «Э», 2017. - 544 с.

67. Лондон Д. Мартин Иден: перевод с английского Р.Я. Облонской. -М.: Издательство АСТ, 2017.- 448 с.

68. Лондон Д. Мартин Иден: перевод с английского С.С. Заяицкого. - М.: Мультимедийное издательство Стрельбицкого, 2013 - 460 с.

69. London J.: Martin Eden. -M.; Издательство Т8, 2016. - 390 с.

70. Ашимова А.Ф. Идиостиль как проявление языковой личности автора на примере романа «Доктор Живаго» // Вестник Мининского университета. 2013. №3 (3). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/idiostil-kak-proyavlenie-yazykovoy-lichnosti-avtora-na-primere-romana-doktor-zhivago (дата обращения: 14.04.2020).

71. Болотнова Н.С., Котюрова М.П. Идиостиль, или индивидуальный стиль // Эффективное речевое общение (базовые компетенции). 2014. URL: (дата обращения: 26.03.2020)

72. Бокова Р.Э. Языковая личность переводчика как субъективный фактор перевода. Гендерный аспект // Языковая личность и перевод. 2018. URL: обращения 23.03.2020)

73. Власкова М.В. Языковая личность, её структура: некоторые мнения и оценки // Вестник ВятГУ. 2009. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-eyo-struktura-nekotorye-mneniya-i-otsenki (дата обращения: 19.04.2020)

74. Воскобойников В.В. Актуальные аспекты изучения идиостиля в современной лингвистике // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. 2013. №11. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/aktualnye-aspekty-izucheniya-idiostilya-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 14.04.2020)

75. Катермина В.В. Языковая личность автора в художественном тексте // Человек. Культура. Образование. 2016. №2 (20). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovaya-lichnost-avtora-v-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 14.04.2020)

76. Карелова О.В. К вопросу изучения индивидуального стиля автора // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2006. №20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-izucheniya-individualnogo-stilya-avtora (дата обращения: 14.04.2020).

77. Куимов Р.Н. К вопросу о специфике структурного пространства авторского идиостиля (на материале прозы В. В. Орлова) // ИСОМ. 2016. №5-1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-spetsifike-strukturnogo-prostranstva-avtorskogo-idiostilya-na-materiale-prozy-v-v-orlova (дата обращения: 12.04.2020)

78. Кыштымова Т.В. Понятие "языковая личность" в современной лингвистике // Вестник ЮУрГГПУ. 2014. №6. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-yazykovaya-lichnost-v-sovremennoy-lingvistike (дата обращения: 13.04.2020)

79. Момотова Ю.Г. Понятие и структура языковой и вторичной языковой личности // Вестник ВятГУ. 2011. №2-3. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatie-i-struktura-yazykovoy-i-vtorichnoy-yazykovoy-lichnosti (дата обращения: 19.04.2020)

80. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/. - Дата доступа: 20.03.2020

81. Паршукова М.М. Особенности перевода романа Джека Лондона «Мартин Иден» // Успехи современной науки. 2017. №3. URL: (дата обращения 27.03.2020)

82. Самарская Т.Б. Поздеева Татьяна Викторовна Языковые средства создания идиостиля // Научный журнал КубГАУ - Scientific Journal of KubSAU. 2016. №116. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/yazykovye-sredstva-sozdaniya-idiostilya (дата обращения: 14.04.2020).

83. Щербакова А.А. Произведение искусства в системе общения // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2007. №47. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/proizvedenie-iskusstva-v-sisteme-obscheniya (дата обращения: 16.04.2020).

84. Шимановская Л. А. Современные теории перевода и их использование в работе с англоязычной научной статьей биотехнологического профиля // Вестник Казанского технологического университета. 2012. №20. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sovremennye-teorii-perevoda-i-ih-ispolzovanie-v-rabote-s-angloyazychnoy-nauchnoy-statiey-biotehnologicheskogo-profilya (дата обращения: 21.04.2020).

85. Юрина Ю.Н. Лингвостилистические подходы к изучению языкового стиля писателя // Проблемы Науки. 2014. №9 (27). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvostilisticheskie-podhody-k-izucheniyu-yazykovogo-stilya-pisatelya (дата обращения: 13.04.2020).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Мировоззрение и эстетические взгляды писателя-ницшенианца Джека Лондона. Остросовременное содержание и тема искусства в романе "Мартин Иден". Образ главного персонажа и раскрытие бесконечно повторяющейся драмы. Трагедия художника в окружающем мире.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 11.03.2011

  • Рассмотрение проблемы взаимоотношений главного героя романа Джека Лондона "Мартин Иден" с представителями буржуазного общества. Убеждения и мировоззрение Д. Лондона. Особенности индивидуализма главного героя. Приемы и способы формирования образа.

    курсовая работа [49,5 K], добавлен 16.06.2012

  • Джек Лондон как талантливый художник и трагическая личность, краткий биографический очерк его жизни. Творчество Джека Лондона, этапы его пути к роману-исповеди "Мартин Иден" как к истории взлета и трагедии художника, главного конфликта его души.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 29.09.2011

  • Анализ романа "Мартин Иден", его тематика, проблематика и идейная основа. Характеристика главных героев. Второстепенные и эпизодические персонажи. Композиция романа и его художественные особенности. Темы любви, общества, стремления и образованности.

    реферат [64,4 K], добавлен 23.12.2013

  • Идиостиль как система приемов, которые ориентированы на различные способы передачи художественных смыслов при помощи языковых средств. Использование лексики семейного родства - характерная особенность индивидуального авторского стиля И.А. Крылова.

    дипломная работа [90,8 K], добавлен 02.06.2017

  • Изучение трагедии творческой личности в романе Дж. Лондона "Мартин Иден". Рассмотрение особенностей литературного стиля Ги де Мопассана в создании психологического портрета при помощи художественной детализации. Критический анализ новеллы "Папа Симона".

    контрольная работа [29,6 K], добавлен 07.04.2010

  • Краткий очерк жизни, личностного и творческого становления Джека Лондона как известного американского писателя. Анализ произведения Лондона о Кише, особенности и источники образа мальчика. Особенности отношения героя к матери и факторы, на него влияющие.

    презентация [951,9 K], добавлен 22.10.2013

  • Исследование видов морфологических преобразований, к которым следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода. Приемы, используемые при переводе романа Теодора Драйзера "Сестра Керри".

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 12.01.2015

  • Многомерная художественная структура романов Ф.М. Достоевского и философская проблематика писателя. Краткая "биография" романа "Братья Карамазовы". "Метафизика преступления" или проблема "веры и безверия". Судьба одного человека и судьба России.

    реферат [60,3 K], добавлен 10.05.2009

  • Путь становления писателя, этапы развития творчества и своеобразие художественного метода. Жанрово-композиционные особенности и образы романа "Берег", лирико-философское и героико-романтическое начало. Нравственный конфликт и проблема выбора в "Безумии".

    дипломная работа [157,7 K], добавлен 24.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.