Лингвостатистический анализ романов В.В. Набокова (на материале романов "Камера Обскура" и "Король, дама, валет")

Частотные словари и принципы их составления. Исследование частотных словарей на материале романов В.В. Набокова. Сравнение романов, микрожанров, авторской речи, прямой речи героев. Авторские комментарии. Сравнение частеречного состава в романе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 2,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»

Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств

Образовательная программа «Филология»

Лингвостатистический анализ романов В.В. Набокова (на материале романов «Камера Обскура» и «Король, дама, валет»)

Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА

по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»

Глезина Анна Анатольевна

АННОТАЦИЯ

Частотные словари являются одним из эффективных методов исследования авторского идиостиля. В данной работе этот метод применен для анализа романов В.В. Набокова «Камера обскура» и «Король, дама, валет» с целью выявления языковых и статистических параллелей между двумя рассматриваемыми текстами. Гипотеза о сходстве выдвинута на основе сюжетной и композиционной идентичности романов. В работе определены такие ключевые для анализа частотного словаря писателя понятия как «концептосфера автора», «языковая личность» и «индивидуально-авторская частотная лексика». Кроме полных текстов романов рассмотрены изолированные сегменты текста, каждый из которых представляет собой пример речевого микрожанра, а также выявлены основные денотативные сферы и ключевые лексемы, входящие в ядро частотных списков.

ВВЕДЕНИЕ

лингвостатистический частеречный набоков

Данная работа посвящена проблеме изучения языка писателя с помощью лингвостатистических методов, а именно путем составления и анализа частотных словарей, а также проблеме сопоставительного анализа словарей, составленных на материале двух или более произведений одного автора. Материалом исследования являются два романа В.В. Набокова: «Камера обскура» и «Король дама, валет». Оба произведения написаны на русском языке. Они были созданы писателем в берлинский период жизни с интервалом в 5 лет: в 1928 и в 1933 годах соответственно.

Лингвисты конца 20-го и начала 21-го веков сделали большой вклад в область составления словарей языка русских писателей. Существует более десяти удачных работ российских и зарубежных авторов, целью которых было частотное исследование языка русской художественной прозы, языка отдельных писателей и др. Позже подобные частотные списки сопоставляли по разным параметрам, материалом служили в том числе рассматриваемые романы Набокова. Тем не менее, в данном исследовании есть научная новизна: в работе с помощью метода частотных словарей будут сопоставлены два романа В.В. Набокова, отобранных для анализа по критерию композиционной и сюжетной схожести. Предположительно это позволит выявить сходства и различия романов одного периода и понять, на каком уровне существуют параллели: употребляемой лексики, ключевых концептов, статистических соотношений. Наконец, необходимо будет опередить, с помощью какой лексики это выражается в тексте. Кроме того, структурная идентичность романов позволит выделить «парных» героев и провести для них более подробный сопоставительный анализ.

Таким образом, целью данного исследования является сопоставительный лингвистический и статистический анализ двух схожих по сюжету и композиции романов В.В. Набокова методом частотных словарей.

В ходе исследования требуется решить следующие задачи:

определить такие ключевые для интерпретации романов понятия как «метатекст», «языковая личность», «образ автора», «авторский идиостиль», «концептосфера», «денотативная сфера», «тематическая группа», «индивидуально-авторская частотная лексика» (глава 1);

изучить и систематизировать основные принципы составления частотных словарей и словарей языка писателя на материале наиболее авторитетных работ в этой области (глава 2);

произвести структурное сегментирование текстов романов согласно следующим речевым микрожанрам (на основе классификации Шайкевича [Шайкевич 2003]): авторская речь, прямая речь героя, внутренняя речь героя, авторские ремарки при прямой речи героя, авторские ремарки при внутренней речи героя;

провести лемматизацию каждого микрожанрового сегмента текста и разметку по частям речи;

составить частотный словарь каждого их двух романов, а также частотные списки по каждому их полученных сегментов, вычислить абсолютную частоту F, относительную частоту ipm, коэффициент лексического разнообразия L для каждого словаря и долю покрытия текста для 10% наиболее употребительных лексем;

сопоставить 10% наиболее частотных лексем из каждого романа: на какие концептосферы они подразделяются, какие денотативные сферы и тематические группы можно выделить внутри этих концептов. Сопоставить полученные результаты с ключевыми словами, полученными с помощью автоматической обработки текста и референтного корпуса;

сопоставить сегменты авторской речи в романах: выяснить, какую функцию выполняют наиболее значимые лексемы в данных отрывках и к какой денотативной сфере они принадлежат;

сопоставить сегмент прямой речи героев: выяснить, как наиболее употребительная лексика характеризует персонажей;

сопоставить авторские ремарки при репликах героев, проанализировать использованную лексику с точки зрения присутствия образа автора в текстах и выражения его отношения к героям;

сравнить состав романов и их отдельных сегментов по частям речи (глава 3).

На основе полученных в результате сопоставительного анализа данных можно будет сделать вывод о том, имеется ли между романами «Камера обскура» и «Король, дама, валет» какая-то схожесть, кроме сюжета и образов героев. Также будет определено, насколько в романе присутствует «голос автора», каково авторское отношение к героям и с помощью каких языковых средств В.В. Набоков выражает это в текстах. В том случае, если в процессе исследования будет выявлено большое количество идентичных характеристик романов и эти характеристики найдут подтверждение в других источниках, можно будет сделать заключение о специфике авторского идиостиля В.В. Набокова.

ГЛАВА 1. Теоретические подходы к изучению идиостиля писателя

1.1 Понятие метатекста

Одним из первых подробно описал проблему «текста в тексте» Ю.М. Лотман [Лотман 1981, 4]. Он утверждает, что язык сам по себе первичен, а в тексте он материализуется. Текст рождается благодаря языку, но в изначальном своем виде оказывается закодированным. Лотман называет закодированность природным свойством текста. Читатель способен «реконструировать» код, заложенный в тексте. После этого текст может выполнить две свои функции: «адекватную передачу значений (при максимальной однозначности текста) и порождение новых смыслов» [там же, 6]. До начала «реконструкции» некоторые аспекты кодировки имеют бессознательный характер, но при анализе читателем они приобретают осознанную значимость. Таким образом, читатель потенциально сам способен генерировать из текста новые смыслы и значения. Также эту функцию, разумеется, в определенной степени выполняет культурный и исторический контекст. Лотман называет отношения между человеком и текстом прагматическими [там же, 7]. Когда структура текста начинает функционировать прагматически, заложенные в нем смыслы могут менять приоритетность, заложенную автором: «ядерные структуры трансформируются в периферийные, а периферийные -- в ядерные» [там же, 8]. Иначе говоря, читатель может акцентировать внимание на том, что в момент создания текста не считалось значимым и, возможно, было включено в него бессознательно. Наконец, Лотман полагает, что таким образом «текст оказывается способным к саморазвитию»: в процессе чтения он может распадаться на «субтексты», каждый из которых живет по собственным законам, «образовывать новые сообщения». Тем не менее, важно помнить, что текст остается созданным кем-то, и автор заложил в него какую-то определенную значимость [там же, 12].

Говоря о важности метатекста и постоянном присутствии в нем голоса автора, нельзя не обратиться к работе А. Вежбицкой «Метатекст в тексте» [Вежбицка 1978]. Вежбицка утверждает, что автор является комментатором текста. Говоря о «двухголосье» в тексте, она также упоминает, что на это уже обращал внимание в своих работах Бахтин [Бахтин 2000]. Сама же она называет текст с ярко выраженным участием автора «двутекстом», а голос автора -- «мета-голосом». Реплики, относящиеся к «мета-голосу» иногда можно вычленить из основного текста и проанализировать каждую из них согласно исполняемой в тексте функции: «они проясняют «семантический узор» основного текста, соединяют различные его элементы, усиливают, скрепляют его» [Вежбицка 1978, 158]. В некоторых случаях это сделать сложно или вовсе невозможно, так как метатекст и собственно текст часто тесно переплетены [там же, 161]. В любом случае, наличие метатекста в тексте является весомым показателем для стилистических отличий.

В более поздней работе А.А. Бурова и О.В. Кулаги на данную тему уже обсуждается автор как главная фигура метатекста [Буров 2012]. Автор в тексте -- это не всегда повествователь или лирический герой. Он также может выражать оценку происходящего в тексте и комментировать собственные высказывания. Конечно, эти категории опять же тесно переплетены, но в данном случае Буров и Кулага говорят об авторе уже как о «жестко структурированной личности» [там же, 67]. Внутри языковой картины мира (которую Лотман называл текстом в значении «текст -- мир») автор, языковая личность, создает метатекст с помощью конкретных речевых средств [там же, 69]. При этом через метатекст передается позиция автора, а набор языковых средств, используемых им в тексте, создает его уникальный «идиостиль» [там же, 71].

1.2Языковая личность и образа автора

К понятию «идиостиля» в деталях мы обратимся позже, а сейчас более подробно поговорим о термине «языковая личность» и о том, как он соотносится с образом автора. Пожалуй, наибольший вклад в изучение этого понятия сделал Ю.Н. Караулов в работе «Русский язык и языковая личность» [Караулов 1987], в которой он также ссылается на фундаментальный труд В.В. Виноградова «О художественной прозе» [Виноградов 1980]. Караулов переходит к обсуждению языковой личности через метафору «стиль -- это человек», говоря, что это «формула, которая включает представление о личности, реализующей определенный стиль жизни, отражаемый в стиле употребления языка, т.е. соединяет социально-поведенческий контекст с речевым» [Караулов 1987, 27]. Если раньше исследователей интересовала языковая личность (далее ЯЛ) с точки зрения иллюстрирования социальных, групповых паттернов, то современная Виноградову наука уже рассматривала ЯЛ как «многослойный и многокомпонентный набор языковых способностей, умений, готовностей к осуществлению» [там же, 29]. Говоря о Виноградове, Караулов отмечает, что тот видел отправной пункт изучения художественной литературы именно в «индивидуальной речевой структуре» [там же, 30]. А индивидуальная языковая структура, в свою очередь, ведет к следующей ступени, но не к языку, а к ЯЛ. Рассматривать ЯЛ же можно как образ автора или через художественный образ как ЯЛ. Оба пути изучения ЯЛ получили широкое рассмотрения в других работах Виноградова. Так или иначе, по мнению Виноградова, лингвистика может и должна изучать индивидуальные отклонения от языковой нормы, их своеобразие. Таким образом можно понять социальное через личностное. Любые подобные проявления ЯЛ «ставят перед автором и читателем задачу включения собранных форм речи в одно художественно-языковое сознание» [Караулов 1987, 32].

Для грамотного исследования ЯЛ Виноградов считает нужным отделить образ автора от структуры литературного произведения, изолировать его от художественных образов автора-повествователя и героев, которые оказывают прямое влияние на читателя, будучи реальными только внутри художественного текста. Караулов соглашается с такой позицией Виноградова [там же, 40].

Так как текст, как было сказано выше, по Лотману [Лотман 1981] делится на «субтексты» с индивидуальными сообщениями, то не только «изолированный» автор, но и персонажи произведения являются языковыми личностями. Так автор становится не «целостной ЯЛ», а «множеством говорящих и понимающих личностей» [Караулов 1987, 68]. Как отмечает Караулов: «Виноградов в реконструкции языковой личности основывался главным образом на говорении. Однако среди приемов построения художественного образа заметную роль играет также и момент аудирования, момент слушания, момент восприятия персонажем речи других героев» [там же, 70]. Речь и тексты вносят определённый вклад как в структуру, так и в содержание художественного образа, а значит и в ЯЛ. Характеристику ЯЛ каждого персонажа можно «воссоздать» из текста. Сделать это можно с помощью более глубинного анализа частотности словоупотреблений в его речи, внешней и внутренней, регистров употребления языка, стилистических и синтаксических средств [там же, 75]. Все вышеперечисленные языковые средства могут служить «для передачи и раскрытия ряда важных общечеловеческих тем, некоторых универсальных идей и конкретных людских характеров» [там же, 77]. Также их можно анализировать с точки зрения воздействия на читателя или для составления частотного словаря языка писателя.

Любопытно, что после всех вышеописанных рассуждений Караулов делает вывод о том, что при изучении языка писателя мы имеем дело с языком конкретной эпохи в целом, а не с языком индивидуальности. Объясняется это тем, что автор вкладывает в уста своих героев реплики, соответствующие социальному и историческому контексту. Кроме того, Караулов называет автора «актером», который, создавая персонажей, лишь играет роли [там же, 78]. Все это несколько противоречит предыдущим рассуждениям о том, что и автор, и герой способны быть отдельно существующей ЯЛ.

Несколько иная точка зрения была у Бахтина, и ее тоже нельзя в данной ситуации оставить без внимания. Бахтин считал в корне неверным искать причинно-следственные связи между героем и автором, их мировоззрением [Бахтин 2000, 32]. С этим можно было бы поспорить, но стоит учесть, что в данном контексте, очевидно, Бахтин подразумевает под понятием «автор» не образ автора, непосредственного участника текста, а автора-создателя, писателя, творца. Того автора, который творит и создает своих героев неосознанно и не может в деталях рассказать читателю о процессе творчества [там же, 35]. Тем не менее, в это время автор занят переживаниями героя, которого создает, и его отношения к нему и все переживания уже складываются в образ автора внутри художественного текста. Так появляется автор, которого Бахтин определяет как «носителя напряженно-активного единства завершенного целого, целого героя и целого произведения» [там же, 37]. Эти рассуждения необходимы затем, чтобы внести ясность в процесс анализа ЯЛ автора: анализируя ЯЛ автора, мы имеем дело исключительно с образом автора в данном произведении, прямого отношения к фигуре писателя такой анализ иметь не будет. Тем не менее, роль автора внутри текста Бахтин так же, как и другие исследователи, не умаляет, утверждая, что «сознание героя, его чувство и желание мира -- предметная эмоционально-волевая установка -- со всех сторон, как кольцом, охвачены завершающим сознанием автора о нем и его мире».

Таким образом, рассмотрев точки зрения нескольких авторитетных исследователей касательно таких понятий, как «языковая личность» и «образ автора», удалось выяснить, что эти две категории тесно связаны, так как фигура автора в литературном произведении обязательно является языковой личностью. Также ЯЛ являются и персонажи внутри этого произведения, но они подчинены ЯЛ автора, в которой заложено основное сообщение для читателя. То, как читатель расшифрует то или иное сообщение, как стало понятно из рассуждений в начале главы, неизвестно. В зависимости от окружающего его культурного контекста и личного опыта он может по-разному интерпретировать заложенный в тексте метатекст: например, основные смыслы, заложенные писателем, могут быть упущены и наоборот. Чтобы «закодировать» определенные смыслы в образе автора и художественных образах героев, писатель использует различные языковые средства. Примеры таких средств будут рассмотрены нами более подробно на материале романов В.В. Набокова «Камера обскура» и «Король, дама, валет» в третьей главе.

1.3 Идиостиль и концептофера автора

Вернемся к термину «идиостиль» и обсудим его более подробно. Идиостиль напрямую связан с метатекстом, образом автора в тексте произведения и, соответственно, языковой личностью. Идиостиль -- это индивидуальный стиль конкретного автора. Григорьев в своей работе «Грамматика идиостиля» пишет, что «идиостиль <…> является одновременно и стилем языка, и стилем речи, дифференцируемым на основе структурных или конструктивных противопоставлений и соотношений между частными системами выражения» [Григорьев 1990, 47]. Григорьев также отмечает, что идиостиль отражает «интенции художественного языка и образа мира поэта» [там же, 48]. Это утверждение, в свою очередь, перекликается с образом автора и языковой личностью в тексте, которые также входят в область нашего исследования. В дополнение к вышесказанному об идиостиле можно добавить слова Е.Г. Малышевой, которая, подробно анализируя работы В.Ф. Ходасевича, что «идиостиль определяется как сумма отличительных особенностей, специфических признаков художественной системы поэта (писателя)» [Малышева 1997, 6]. Понятие идиостиля будет релевантно для дальнейшего использования в данной работе на этапе анализа и интерпретации авторской лексики и стиля Набокова в его романах.

Достаточно подробно, опираясь на вышеописанные утверждения, пишет об идиостиле Набокова Е.А. Тырышкина [Тырышкина 2002]. По её мнению, идиостиль определяется как «процесс реализации нестандартных семантических связей в творчестве писателя», потому как каждый автор обладает особым ходом мыслей и художественных ассоциаций. Индивидуальный стиль формируется и другими различными факторами «от социально-исторических до конкретно-биографических, психофизиологических». Реализация идиостиля в тексте также происходит на разных уровнях: в структуре, семантике, прагматике текста [там же, 17]. Важно отметить, что Тырышкина настаивает на рассмотрении авторского идиостиля в тексте в соотнесенности с моделью языковой личности Ю.Н. Караулова, которая была рассмотрена выше [там же, 18]. Наконец, чтобы доказать связь образа автора, языковой личности и идиостиля, перечислим некоторые свойства последнего термина:

Факты из реального мира отбираются автором, комбинируются и помещаются в «фокус художественного повествования»;

Изложенное в тексте произведения имеет индивидуально-авторскую интерпретацию и определяется ценностными установками личности автора;

Отобранные автором речевые средства используются для осуществления авторского замысла;

Любого рода переработка языковых художественных средств осуществляется автором для выполнения его творческих задач в тексте [там же, 20].

Таким образом, понятие идиостиля неразрывно связано с образом автора в тексте и его языковой личностью. Замысел автора воплощается в тексте в виде индивидуального стиля. Последний, в свою очередь, имеет отношение к концептуальной модели мира писателя, так как она, а не только языковые средства, определяет видение автора как художника. Можно утверждать, что концепт в сознании автора первичен, а языковые средства в тексте -- вторичны. Концепт как бы собирает и вбирает в себя содержание множества форм и является их началом. Он содержит в себе значение многих лексических единиц [там же, 28].

Концепт часто путают с «понятием». Ю.С. Степанов в книге «Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования» объясняет разницу между этими двумя терминами, сразу указывая, что они относятся к разным областям науки: «понятие» чаще используется в логике и философии, в то время как «концепт» в последнее время прочно закрепился за культурологией, культурой в целом и ее отраслями. Кроме того, Степанов отмечает, что концепт по содержанию гораздо богаче понятия: «Концепт -- это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [Степанов 1997:40]. Таким образом, у человека, в том числе у писателя, есть концептуальная картина мира, которая сложилась на основе восприятия им окружающей культуры. У писателя же есть также языковая картина мира, которая соответственно является фрагментом концептуальной и отражается в тексте. Языковая картина мира состоит из лексических единиц, которые автор использует для текстовой репрезентации. Как правило, это «слова с метафорическими и символическими значениями» [Тырышкина 2002, 32]. Такие слова призваны создать определенные ассоциации, поэтому их объединение Тырышкина называет «ассоциативно-смысловым полем». В ранних рассказах Набокова одним из ключевых становится ассоциативно-смысловое поле «игра». Автор видит своего героя и окружающие его обстоятельства через призму игры, поэтому образуются такие «семантические корреляты» как «игра - человек», «игра - время», «игра - пространство», «игра - жизнь» и т.п. В состав ассоциативных полей входят «мотивы»: например, ассоциативное поле «горе» в тексте одного из рассказов порождает мотив слепоты, так как персонаж стал слепым от горя [Тырышкина 2002, 113].

Рассмотрим, какую терминологию используют исследователи В.В. Набокова, говоря о концептах в его произведениях. И.Г. Разина в одной из своих работ исследует деривационное развитие текста в романе В.В. Набокова «Король, дама, валет» [Разина 2005]. Текст романа Разина называет «фреймом», в который включены определенные «смыслы». Эти смыслы являются базовыми для текста романа и «определяет его деривационное развитие»: внутриязыковое и межязыковое. Название романа «Король, дама, валет» является метафорой и вместе с тем основной темой текста. Очевидно, название также можно называть «фреймом», потому как внутри текста, по словам Разиной, существуют три «субфрейма»: субфрейм «король», субфрейм «дама» и субфрейм «валет», соответственно -- метафора «любовного треугольника», внутри которого распределены роли [там же, 10]. Далее происходит анализ модусной структуры текста, в ходе которого выявляется, что каждый из вышеназванных субфреймов маркируется определенными «модальными значениями»: неуверенности, долженствования и др. Для каждого субфрейма по итогу анализа определяются «смысловые доминанты» [там же, 15]. Таким образом, благодаря анализу лексем, среди которых много метафорических значений, удается дать довольно подробную характеристику главным героям романа. Терминология в Разиной отличается от других авторов и не всегда однозначна, поэтому в нашем анализе романа «Король, дама, валет» она использоваться не будет. Тем не менее, будет проведен сопоставительный анализ результатов на предмет совпадений и различий в характеристик персонажей.

Несколько другого, более классического подхода придерживается Е.А. Бакланова при анализе сборника рассказов Набокова «Возвращение Чорба» [Бакланова 2006]. В данной работе используются такие термины, как «ключевой концепт», «гиперконцепт», «лексико-тематическая группа», «концептуальная пара», «концептуальная структура» и «концептосфера автора». Основным методом исследования стал количественный анализ ключевых слов с использованием компьютерных технологий. Это позволило сформировать «лексико-тематические группы», важные для художественного мира Набокова: «человек в социуме, человеческое тело, чувства (счастье), город, дом, транспорт, время» [там же, 6]. Бакланова также использовала метод частотных словарей. Это, по ее мнению, «позволило сделать некоторые выводы об особенностях концептосферы автора, репрезентированной в его текстовой деятельности». Так, например, она пишет, что «лексема «человек» более частотна, чем все остальные обозначения людей, что свидетельствует о своеобразии концептуальной картины мира автора». Еще одной частой лексемой (и ключевым словом) стала «дверь», что также можно интерпретировать: «дверь - это проницаемая граница между домом и внешним миром. Ее роль чрезвычайно велика» [Бакланова 2006, 15]. Частотный анализ употребления различных частей речи дал понять, что «в начале творческого пути В.В. Набокову было важнее описать предметный мир, чем дать его характеристику», так как доля существительных, отвечающих за предметный и понятийный состав произведения, составила 43% [там же, 13]. Таким образом, в данной работе понятие концепта раскрыто и использовано более эффективно, чем в предыдущей, в том числе c помощью метода частотных словарей. Тем не менее, многие термины были использованы как синонимы, поэтому, на наш взгляд, их список для дальнейшего использования в нашем исследовании можно будет скорректировать. В конечном итоге, главная мысль заключается в том, что весь анализ рассказов Набокова здесь был нацелен на то, чтобы понять «что он изображал (круг тем) и как это делал (какую лексику употребил по преимуществу)», то есть найти в тексте имплицитные смыслы [там же, 12].

Еще одна работа на тему идиостиля и концептов с применением статистики и частотных списков -- это корпусное исследование М.Ю. Мухина [Мухин 2006]. Материалом анализа наряду с романами «Дар» и «Защита Лужина» являются и особенно интересующие нас тексты Набокова «Камера Обскура» и «Король, дама, валет». Идиостиль писателя исследуется в сопоставлении с произведениями Булгакова, Платонова и Шолохова. Так Мухину удается проанализировать авторские особенности четырех писателей, используя их тексты как референтные корпуса друг для друга. Это важно, потому как «частотный словарь без референтного корпуса своей количественной объективностью затемняет идиостилевую информацию» [Мухин 2006, 19]. Автор называет уточнение таких базовых терминов как «концептуальная система автора» и «индивидуально-авторская частотная лексика» одним из теоретически значимых аспектов работы.

«Концептуальная система автора -- это индивидуальное единство взаимосвязанных денотативных сфер, реализованное в разных текстах автора и обусловленное художественной концептуализацией мира посредством употребления индивидуально-авторской частотной лексики» [там же, 8].

«Индивидуально-авторская частотная лексика -- это набор слов, часто встречающихся в разных произведениях одного писателя и нехарактерных для текстов других авторов» [там же, 8].

Для интерпретации анализа индивидуально-авторская частотная лексика Мухин делит ее на «денотативные сферы». На основе их количественного соотношения в текстах определенного автора формируется его «концептуальный профиль», который отражает авторское представление о мире [там же, 10]. В текстах Набокова были выявлены следующие доминантные денотативные сферы: «Оценка», «Восприятие органами чувств», «Интеллект», «Быт», «Развлечение, отдых, спорт», «Форма и структура», «Сфера обслуживания», «Наука и образование» [там же, 12]. Эти сферы оказались ключевыми в текстах Набокова после их сопоставительного анализа с текстами других авторов. Однако, по мнению Мухина, этого еще недостаточно для моделирования индивидуальной концептуальной системы: для этого мы должны посмотреть, как данные сферы реализованы непосредственно в тексте посредством употребления индивидуально-авторской частотной лексики [там же, 9]. В случае Набокова большинство выделенных категорий оказались реализованы. Сфер, которые бы резко преобладали по объему лексики, выявлено не было. Все сферы Мухин предлагает для удобства разделить на 4 «тематических блока»: «оценочность», «развлечение», «социальный блок», «универсальный блок». Это деление нам кажется слишком обобщенным и необоснованным. Возможно, оно удобно для финального оформления результатов исследования с большим объемом материала. Так или иначе, результаты частотного анализа Мухина будут сопоставлены с нашими и мы будем опираться на его удачный опыт использования метода частотных словарей и статистического анализа. На данном этапе отметим, что Мухину удалось выделить следующие основные признаки концептуальной системы Набокова: «постоянное выражение авторской и персонажной оценки (с преобладанием эстетической); сенсорические черты авторской картины мира; приоритет интеллектуального творчества и игры; связь эмоций с творчеством и чувственными переживаниями; придание незначимому и малозаметному статуса значительного, судьбоносного» [там же, 12].

Последние две рассмотренные работы показывают, что количественный анализ, а именно метод частотных словарей оказался достаточно эффективным анализа авторского идиостиля и выявление ключевых концептов для характеристики текста произведения, его героев и образа автора. Состоятельность данного метода анализа текстов после «беглого рассматривания» признал и Ю.Н. Караулов, с обсуждения работы которого мы начали разговор о ЯЛ в этой главе. Изначально исследователь придерживался точки зрения, что «изолированное» изучение ЯЛ одного персонажа литературного произведения невозможно. Однако именно такой путь анализа стал ответом на его вопрос: «Как, воссоздав из текстов, принадлежащих данному персонажу в данном литературном произведении, характеристику его языковой личности, прийти в итоге к раскрытию и пониманию всего многосложного художественного образа, в основе которого лежит духовный мир этой личности?» [Караулов 1987, 71]. Караулов приходит к выводу, что стоит отдельно рассмотреть «внешнюю речь и внутреннюю, регистры употребления языка; внешнюю речь по отношению к внутренней с точки зрения различий в синтаксических конструкциях, используемых стилистических средствах, словаре» [там же 79]. В конце он также утверждает, что речь и тексты, принадлежащие конкретному персонажу, «могли составить достаточно целостную характеристику его как индивидуальной языковой личности» [там же 70]. Для этого придется «отвлечься» от личности писателя, образа автора, «отправителя» текста и перейти к восприятию персонажа с читательской точки зрения. Как итог, Караулов признает важность лексикона героя в структуре ЯЛ. Тем не менее, он также отмечает, что речевой портрет окажется неполноценным, если будет опираться только на «вербализованную» часть лексикона героя -- в анализ стоит включить ситуации слушания и понимания высказываний собеседников, а также авторскую речь [там же, 92].

Таким образом, составление частотных словарей и статистический метод показали себя как достаточно эффективные инструменты для анализа языковой личности писателя и его героев, а также для выявления основных сфер концептуальной картины мира писателя и его авторского идиостиля. Поэтому вторая глава будет посвящена более подробному анализу метода частотных словарей: его теории, истории, эволюции и особенностям. Также будут отобраны определения и методы, которые в дальнейшем будут использованы для анализа частотных словарей, составленных на материале романов В.В. Набокова «Камера обскура» и «Король, дама, валет».

ГЛАВА 2. Частотные словари в лингвостатистических исследованиях

2.1 Частотные словари и принципы их составления

Словарями занимается наука лексикография. В ее поле изучения входят в том числе частотные словари. Это вид словарей, которые содержат числовые характеристики употребительности слов (словоформ, словосочетаний) какого-либо языка [Дубичинский 2009, 326]. Стилистическая лексикография отвечает за разработку теории и методов составления таких словарей. Частотные словари можно классифицировать по пяти критериям:

Единицы подсчета. Существуют частотные словари слов, словоформ, словосочетаний, морфем и даже буквосочетаний [там же, 327]. В случае с исследованием романов Набокова нами будут подсчитаны слова.

Объем единиц. В зависимости от количества размера корпуса словарь может быть «большим» (более 1 млн. словоупотреблений), «средним» (400-999 тыс. словоупотреблений), «небольшим» (100-399 тыс. словоупотреблений), «микрочастотным» (менее 100 тыс. словоупотреблений) [там же]. Частотные словари на материале двух романов Набокова могут быть как раз отнесены к последнему типу.

Характер единиц. Частотные словари могут описывать функциональный стиль, литературный или другой текстовый жанр, а также авторский стиль [там же]. Очевидно, наши словари будут описывать именно авторский стиль.

Объем частотного словаря. Если словарь содержит списки всех единиц, употребленных в исследованных текстах, его называют «полным». Если же он содержит только единицы с частотой, большей заданного порога, такой словарь считается «неполным» [там же]. В приложении к данной работе для удобства читателя будет дана «неполная версия» словарей, однако ниже будет прикреплена ссылка на полные словари.

Характер подачи материала. Частотный список может быть алфавитно-частотным или ранговым (по спаду частоты) [там же]. Наши словари будут ранговыми.

Статистические характеристики единиц. В частотном словаре могут быть использованы абсолютная, средняя или относительная частота. Также могут присутствовать или отсутствовать какие-либо статистические оценки этой частоты [там же]. В нашем случае для исследования была выбрана относительная частота (ipm) как наиболее показательная. Статистические оценки будут использованы, подробнее о каждом из статистических коэффициентов будет рассказано ниже.

Подробно и наглядно о принципах составлении частотных словарей писал П.М. Алексеев [Алексеев 2001]. Основной признак отличия частотника от других словарей состоит в следующем: каждая единица (слово, словоформа или словосочетание) в частотном словаре сопровождается собственно частотой, с которой эта единица была употреблена в тексте, использованном при составлении данного словаря [там же, 5]. Кроме того, разница между частотным словарем и, скажем учебным, будет еще и в материале, на основе которого словарь создается: для учебного словаря это может быть преимущественно большой объем текстов или несколько уже существующих словарей, в то время как частотный словарь будет построен исключительно на базе тех единиц, которые составитель обнаружил в конкретно взятом тексте, группе или корпусе текстов [там же].

Лексикографов также сильно волнует, какие из множества слов в языке чаще и предпочтительнее используются носителями в речи, в тексте, в коммуникации, а какие -- нет. Интуиция подсказывает, что существует ограниченный набор слов, с помощью которого воплощается большинство речевых ситуаций. И действительно, «первая тысяча самых употребительных слов может обеспечить покрытие 80% всех словоупотреблений текста, а первые две тысячи слов -- до 90%» -- пишет в своем пособии Алексеев [там же, 10]. Это называется «ядром» словаря или «ядерной лексикой». Особенно показательно это будет в ситуации, когда в качестве единицы словаря используется исходная, словарная форма слова, включающая в себя несколько словоформ. Единой рекомендации о том, что стоит использовать в качестве единицы в частотном словаре, в литературе на тему лексикографии не существует [там же, 12].

Можно ли судить о языке в целом или хотя бы о языке конкретного писателя, опираясь на количественное исследование текстов? Скорее да, потому как текст -- это результат речевого акта, в тексте реализуются язык и речь: «Текст как множество всех текстов на данном языке содержит более или менее полные сведения о системе языка и его подсистемах. Текст реализует и одновременно формирует систему и норму языка, функциональные стили, подъязыки, идиолекты» [там же, 16]. Таким образом, процесс количественного исследования текста -- это не только и не столько сбор фактического материала в виде частот и других числовых параметров, этот процесс также подразумевает последовательное обобщение и интерпретацию полученных данных.

2.2 Частотные словари русского языка

Когда речь идет о составлении частотного словаря целого языка, разумеется, наиболее достоверным будет словарь, созданный на основа большого корпуса текстов. Обратимся к уже существующим известным частотникам русского языка некоторых авторов 20-го века: Г.Г. Джоссельсон (1953), Э. Штейнфельдт (1963), Н.П. Вакар (1966), Л.Н. Засорина (1977), Л. Леннгрен (1993).

Джоссельсон был первопроходцем в области применения статистических методов в области текстов на русском языке [Джоссельсон 1953]. Это стало важным шагом для сферы составления частотных словарей русского языка, так как в дальнейшем некоторые идеи и методы Джоссельсона были раскрыты и усовершенствованы его коллегами-последователями. Частотный словарь был создан на основе около 1 млн. словоупотреблений. Это число сам автор словаря вычислил как более или менее оптимальное для репрезентативного статистического исследования. Целью создания словаря было дальнейшее его применение преподавателями русского языка на занятиях в американских колледжах. Основным материалом (59%) послужили тексты художественной литературы тех авторов, которые активно читались в России (позже в СССР) и чьи произведения изучались школьниками и студентами: Пушкин, Лермонтов, Гоголь, Короленко, Горький, Бунин, Шохолов, Симонов и др. [там же, 4]. Остальную часть материала в неравных пропорциях составили тексты таких жанров как драма, литературная критика, журналистика и статьи различной направленности. Тем не менее, все тексты были достаточно равномерно распределены по временным периодам: 19-й век -- 25%, 1900-1918 гг. -- 25%, 1918-1953 -- 50%. Таким образом, словарь был несколько более ориентирован на современного читателя, при этом учитывая литературный язык ближайшего столетия [там же]. Также важно отметить, что уже на этом начальном этапе развития частотных словарей автор-составитель использовал методы, схожие с теми, что используются нами и сегодня. Так, существительные и прилагательные записываются в форме мужского рода, единственного числа, глаголы -- в инфинитиве [там же, 8]. Это и есть лемматизация, которая будет применена в том числе в данной работе, хотя Джоссельсон этот термин не использует. Кроме того, автор учитывает особенности речевых (conversation) и не речевых (описание, экспозиция и др.) (non-conversation) отрывков текста. Их соотношение в материале для составления частотника -- 50 на 50 [там же, 4].

Николас Вакар [Вакар 1966] в предисловии к собственному изданию частотного словаря дает сравнение работ Джоссельсона и Штейнфельдт: по его мнению, эти два словаря схожи по цели (преподавание и изучение русского языка) и структуре, но несопоставимы но некоторым другим аспектам. Джоссельсона часто критиковали за неоднородность собранного языкового материала: из-за этого выборка не может быть в достаточной степени репрезентативной ни для одного из выбранных жанров текста. Частотный список Штейнфельдт напротив, более специфичен по своей направленности: составительница словаря утверждает, что ее список из 2500 наиболее частотных слов покроет 80% любого литературного текста для молодых читателей (включая писателей из выборки 19-го века: Пушкина, Гоголя, Тургенева и др.). А после проведения текста это число и вовсе сократилось до 1300 слов [там же, 7]. При этом словарь Штейнфельдт был создан на относительно небольшой коллекции текстов: 400000 слов, 25% из которых составила детская литература. Из топ-100 самых употребляемых слова в списках Джоссельсона и Штейнфельдт оказалось всего 35 совпадений. Перед Вакаром в процессе создания словаря советского русского языка оставались открытыми во многом те же значимые вопросы, которые волновали Джоссельсона: оптимальный размер выборки, универсальные критерии классификации слов, индексы относительной частоты и дисперсии и, конечно, интерпретация статистического анализа [там же, 8]. В отличии от предыдущих авторов, Вакар выбирает своей целью изучения разговорного русского языка, так как, по его мнению, все больше внимания при изучении языка уделяются именно устному аспекту. Материалом для составления частотного словаря стали пьесы советского периода. В этом жанре было принято отражать ежедневные проблемы из жизни советского человека, поэтому диалоги в пьесах, по мнению автора, были максимально приближены к речи среднестатистического носителя русского языка в СССР. И хотя более в ранних пьесах неизменно часто присутствовал советский «жаргон», в более новых произведениях подобные характерные фигуры речи встречались куда реже. Это обусловлено тем, что в 1957 году цензура относительно литературы заметно смягчилась и диалоги в пьесах стали звучать гораздо естественней [там же, 9]. По подсчетам Вакара, 360 наиболее частотных слов покрывают 73% всех словоупотреблений разговорного русского языка, в то время как следующие 2000 слов -- всего 25% [там же, 25]. Исследовательские выводы и наблюдения Вакара, по его собственному признанию, имеют исключительно эмпирический характер, так как учитель русского языка подобным уровнем объяснения тех или иных закономерностей будет удовлетворен, перегружать его формулами не стоит. Теоретические обоснования Вакар оставляет для будущих исследований [там же, 15].

Л.Н. Засорина перед составлением частотного словаря также проанализировала методики, использованные Джоссельсоном и Штейнфельдт. Сделав вывод об очевидной неравномерности жанровой принадлежности текстов в двух словарях, Засорина создает выборку текстов, где доли художественной прозой, драматургией, публицистикой и журналистикой (газеты и журналы) практически идентичны: от 23,6% до 26,2% слов корпуса пришлось на каждый жанр [Засорина 1977, 12]. Потенциал словаря снижает проблема узкой тематической направленности текстов: большое внимание уделено произведениям о Великой Отечественной войне, а также публикациям, иллюстрирующим коммунистическую идеологию вроде материалов съездов КПСС и текстов политических выступлений советских лидеров. Разумеется, лексика из вышеназванных текстов являются неотъемлемой частью и отражением определенной эпохи употребления русского языка (период 20-го века до 60-х годов), но частотный словарь, составленный на подобной выборке текстов, быстро теряет свою актуальность. То же можно сказать о частотном словаре Л. Леннгрена [Леннгрен 1993].

На сегодняшний день наиболее полным и репрезентативным частотным словарем является «Частотный словарь современного русского языка» С.А. Шарова и О.Н. Ляшевской [Шаров 2009]. Авторы подробно изучили опыт работы своих предшественников в этой области и максимально учли существующие недочеты. Новый словарь составлен на основе текстов из Национального корпуса русского языка. Данный корпус держит коллекцию текстов 1950-2007 годов и по своим характеристикам приближен к таким общепризнанным корпусам как Британский национальный корпус (British National Corpus), Корпус испанского языка (Corpus del espaсol), Чешский национальный корпус (Иeskyм nбrodnн korpus) [там же, 2]. Благодаря современным компьютерным технологиям обработки текста, объем выборки, на основе которой была построена большая часть разделов частотного словаря, составил 92 млн. словоупотреблений. Также из НКРЯ были взяты тексты разных функциональных стилей в определенной пропорции: художественная литература -- 39,04%, публицистика -- 42,21%, другая нехудожественная литература (в составе семи различных подкатегорий) -- 16,96%, устная непубличная речь -- 0,88%, другое (в том числе смешанный стиль) -- 0,9%. При этом, учитывая специфику, для каждого функционального стиля был создан отдельный частотный список [там же, 3]. Также большую ценность имела лексико-грамматическая разметка, присутствующая в НКРЯ: на ее основе были составлены частотные словари по каждой части речи. Морфологическая разметка и лемматизация текстов была проведена с помощью программ Mystem и Dialing. Что касается статистических показателей, в словаре используется общая (относительная частота) ipm (instances per million words), а также показатель R (range), Коэффициент Жуйана (D) и коэффициент логарифмического правдоподобия LL-score [там же, 7]. Авторы также посчитали сведения о покрытии: 50000 самых частотных лемм покрывают 93% словоупотреблений корпуса [там же, 6].

2.3 Частотный словарь языка писателя

Перед переходом непосредственно к практической части нашего исследования, необходимо обсудить такое явление как частотный словарь языка писателя. Словари языка писателя -- это «комплексный тип словарей, в которых содержатся и объясняются слова, употребляющиеся в сочинениях определённого автора». Раньше лингвисты считали толковый писательский словарь единственной эффективной «лексикографической формой» для анализа индивидуально-авторских особенностей значения слова, однако с появлением большого числа теоретических исследований ученые пришли к выводу о том, что частотный словарь языка писателя имеет право на существование как

один из методов лексикографического анализа писательского словоупотребления [Дубичинский, 172]. Такой словарь может быть составлен как на материале полной выборки текстов писателя, включая все произведения, письма, черновики и официальные бумаги, так и на основе определенных сочинений писателя [там же]. У данного типа частотных словарей две основные задачи:

детальное изучение языка литературы той эпохи, в которую определенный писатель жил и работал;

углубленное изучение творчества отдельно взятого автора, поиск подхода к пониманию его текстов, изучение стиля и языка писателя.

На основе этих задач Дубичинский выделяет два типа словарей языка писателя:

«словарь с преобладающим историко-языковым уклоном» (напр. Словарь языка Пушкина (1956)).

«словарь с преобладающим стилистическим уклоном», призванный зафиксировать индивидуальное своеобразие языка вплоть до отклонений от лексико-семантической нормы (напр. Словарь драматургии М. Горького (1984)) [там же, 183].

Конечно, писатель является представителем своей эпохи и в какой-то степени демонстрирует языковую норму времени, в некотором смысле даже ее формируют. Но при этом читатель видит, что писатели нередко склонны нарушать принятые нормы литературного языка, они создают индивидуальные, авторские средства выражения мысли в тексте. Поэтому с этой точки зрения словарь языка писателя нельзя назвать «в полной мере нормативным словарем» [там же, 174]. «Умение распознать и описать это особенное, не нарушая его единства с общим, -- в этом и заключается цель словаря писателя» -- заключает Дубичинский [там же, 173]. Некоторые существующие частотные словари языка писателя, составленные на материале одного или нескольких произведений: Частотный словарь романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы» (1974), Частотный словарь романа Л.Н. Толстого «Вои?на и мир» (1978), Алфавитно-частотный и частотный словари языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» (1996). В следующей главе речь пойдет непосредственно об описании процесса составления частотного словаря языка В.В. Набокова на материале романов «Камера обскура» и «Король, дама, валет».

ГЛАВА 3. Исследование частотных словарей на материале романов В.В. Набокова

3.1 Метод и материал исследования

Как уже было обозначено во вступлении к данной работе, два упомянутых выше романа были выбраны в качестве материала исследования по критериям языка написания, периода создания произведения, а также сюжетной и композиционной схожести. Исходя из этих эмпирических знаний было сделано предположение о возможной идентичности текстов по языковым и статистическим характеристикам.

Для начала предлагается ознакомиться с описанием процесса составления частотных словарей и с принципами, которыми при их создании руководствовался автор. Кроме частотных словарей по каждому из двух романов, было составлено еще несколько частотных списков. Каждый из них отвечает за конкретный «речевой микрожанр» [Шайкевич 2003]. Для выделения микрожанров тексты В.В. Набокова были предварительно сегментированы на следующие структурные элементы:

авторская речь;

прямая речь главного героя;

внутренняя речь главного героя;

авторские ремарки при прямой речи главного героя;

авторские ремарки при внутренней речи главного героя;

речь и авторские ремарки при ней у второстепенных персонажей;

речь и авторские ремарки при ней у эпизодических персонажей.

Для структурных элементов из пунктов 6 и 7 отдельные частотные словари не составлялись по причине слишком малого объема текстового материала, относящегося к данным персонажам. Тем не менее, они выделены в отдельные группы для дальнейшего сопоставления доли их «присутствия» в каждом из романов. Следующим шагом стала обработка каждого из полученных после сегментирования фрагментов текста с помощью морфологического анализатора Mystem. Программа позволила провести лемматизация и частеречную разметку каждого токена текста. При лемматизации для изменяемых частей речи применялись следующие стандарты: существительные, местоимения и числительные -- форма единственного числа, именительного падежа, прилагательные -- форма мужского рода, единственного числа, именительного падежа, глаголы -- форма инфинитива. Каждой лемме присваивается ярлык согласно частеречной принадлежности. В работе используются следующие условные обозначения (см. таблицу 1):

A

прилагательное (красивый, тихий)

ADV

наречие (медленно, интересно)

ADVPRO

местоименное наречие (никогда, почему-то)

ANUM

порядковое числительное (второй, пятый)

APRO

местоимение-прилагательное (такой, эдакий)

COM

составная часть сложного слова (по-че-му)

CONJ

союз (и, а, но)

INTJ

междометие (ах, ох)

NUM

числительное (четыре)

PART

частица (не, ли)

PR

предлог (на, по, через)

S

существительное (сад, зеркало)

SPRO

личное местоимение (они, мы)

V

глагол (делать, ехать)

Таблица 1. Условные обозначения частей речи

По характеру подачи материала все словари будут ранговыми. Для измерения частоты употребления той или иной лексемы, как и в большинстве описанных выше лексикографических работ, была выбрана абсолютная частота ipm (instances per million words). В отличии от абсолютных значений, она позволит делать предположение об употреблении данной лексики в творчестве автора в целом, а не только в отдельно взятом для анализа произведении. Кроме того, для определения наиболее значимой, ядерной индивидуально-авторской лексики, был вычислен также коэффициент покрытия P для первых 10% наиболее употребительных лексем каждого словаря. Значение коэффициента вычисляется по формуле P = F / Ntotal, где F -- абсолютная частота леммы в данном тексте, а Ntotal -- общий объем рассматриваемого текста в токенах. Таким образом, каждый из анализируемых частотных списков имеет 5 колонок: ранг, лексема, абсолютная частота (F), относительная частота (ipm) и коэффициент покрытия (P) (словари частей речи будут рассмотрены отдельно). Пример оформления можно увидеть в таблице 2. С полной версией словарей можно ознакомиться по ссылке.

ранг

лемма

F

ipm

P

80

конец

37

1326,878

0,001326878

81

под

37

1326,878

0,001326878

82

после

37

1326,878

0,001326878


Подобные документы

  • Изучение художественных особенностей произведений В.В. Набокова. Специфика организации художественного пространства и образности в романе "Машенька". Использование модернистских черт в романе "Защита Лужина", в частности, двоемирие как основа композиции.

    дипломная работа [139,2 K], добавлен 11.11.2009

  • Символика карточной игры в романе "Король, дама, валет". Интерпретация жизни Лужина как жизни Моцарта в работе "Защита Лужина". Роман "Приглашение на казнь", обыденность и фантастика. Краткий анализ автобиографической прозы Набокова "Другие берега".

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.12.2015

  • Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.

    курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013

  • Диахронический аспект использования В. Пелевиным современных мифологических структур. Взаимодействие мифологических структур друг с другом и с текстами романов писателя. Степень влияния современных мифологем, метарассказов на структуру романов Пелевина.

    дипломная работа [223,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Выявление особенностей стиля Юкио Мисимы, Захара Прилепина, Эдуарда Лимонова и Павла Пепперштейна. Художественные миры романов. Внешние и внутренние портреты главных героев. Любовные линии повестей. Анализ отношений главных героев романов с женщинами.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 24.09.2012

  • Теоретические аспекты гендерного исследования. Отличия гендерного подхода в искусстве и в литературе. Особенности гендерной проблематики романов Л. Толстого "Анна Каренина" и Г. Флобера "Госпожа Бовари". История создания и идейное содержание романов.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Жизненный и творческий путь В.В. Набокова. Исследование основных тем и мотивов образа автора в романе В.В. Набокова "Другие берега". Автобиографический роман в творчестве Владимира Набокова. Методические рекомендации по изучению В.В. Набокова в школе.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.03.2011

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Разновидности жанровых форм романов. Экзистенциальная проблематика и специфика её выражения. Мифологизм образов. Типология сюжетных, композиционных и нарративных приемов, их кинематографичность. Тема воспоминаний и её структурообразующие функции.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 25.05.2015

  • Творчество М. Булгакова. Анализ поэтики романов Булгакова в системно-типологическом аспекте. Характер булгаковской фантастики, проблема роли библейской тематики в произведениях писателя. Фантастическое как элемент поэтической сатиры М. Булгакова.

    реферат [24,8 K], добавлен 05.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.