Лингвостатистический анализ романов В.В. Набокова (на материале романов "Камера Обскура" и "Король, дама, валет")

Частотные словари и принципы их составления. Исследование частотных словарей на материале романов В.В. Набокова. Сравнение романов, микрожанров, авторской речи, прямой речи героев. Авторские комментарии. Сравнение частеречного состава в романе.

Рубрика Литература
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.07.2020
Размер файла 2,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

83

видеть

36

1291,017

0,001291017

84

два

36

1291,017

0,001291017

85

знать

36

1291,017

0,001291017

Таблица 2. Отрывок частотного словаря авторской речи в «Камере обскура»

Прежде чем приступить к непосредственно анализу сопоставлению частотных словарей, ознакомимся более подробно со структурой и основной сюжетной составляющей двух романов. Это поможет понять, каких персонажей и на каком основании имеет смысл сравнивать. На рисунках 1 и 2 изображены схемы отношений между персонажами произведений «Камера обскура» и «Король, дама, валет».

Рисунок 1. Структура сюжета романа «Камера обскура»

Рисунок 2. Структура сюжета романа «Король, дама, валет»

Рисунок1: «Камера обскура» (далее КО). Белым цветом обозначены три главных героя романа: Бруно Кречмар, Магда Петерс и Горн (фамилия в тексте не называется). В центре повествования любовный треугольник между этими тремя персонажами: Кречмаром, состоятельным мужчиной среднего возраста, девушкой-подростком Магдой и молодым художником Горном. Серым обозначены второстепенные герои, которые также играют роль в формирование сюжета и влияют на ход повествования. Это, во-первых, семья Кречмара: его жена Аннелиза, их малолетняя дочь Ирма и брат Аннелизы, Макс. Произведение начинается с измены Кречмара жене и его ухода из семьи, что причиняет его родственникам немалые страдания. С этого момента семья создает фоновую, достаточно трагичную сюжетную линию, которая периодически пересекается с линией Кречмара и влияет на его мысли и поступки. Во-вторых, значительный вес в истории имеет Зенгелькранц, который случайно появляется в жизнь Кречамар и так же случайно раскрывает измену. Наконец, в произведении встречаются эпизодические персонажи, которые не влияют на ход сюжета. Роман заканчивается попыткой Кречмара застрелить Магду в знак мести. Попытка оказывается неудачной: Магде удается выхватить пистолет и застрелить бывшего любовника первой.

Рисунок 2: «Король, дама, валет» (далее КДВ). Структура данного романа устроена гораздо проще. Все взаимодействия происходят между тремя главными героями: Драйером, состоятельным бизнесменом средних лет, его женой Мартой их юным племенником Францем. Драйер помогает последнему устроиться на работу. Во время пребывания Франца в городе между ним и Мартой завязываются романтические отношения. Они начинают планировать убийство Драйера, но план не успевают осуществить план, так как Марта умирает от болезни. В итоге измена остается нераскрытой. Прямого взаимодействия с другими персонажами у главных героев нет. Есть лишь несколько эпизодических фигур, которые косвенно помогают Марте и Францу осуществить свой план, а также работаю на раскрытие характеров главных героев.

3.2 Сравнение романов

Теперь, когда структурные и сюжетные параллели с некоторыми нюансами очевидны, перейдем к непосредственно к статистическому анализу и интерпретации частотных словарей. Для начала посмотрим, насколько равномерно распределены лексические частоты в двух романах. Как известно, согласно закону Ципфа [Zipf 1935] между порядковым номером слова в частотном словаре (рангом) и его частотой (абсолютной или относительной) существует обратно-пропорциональная зависимость. Это скорее эмпирическое утверждение, нежели строгая математическая зависимость и во многом распределение, конечно, зависит от текстового наполнения конкретного корпуса.

Рисунок 3.

Рисунок 4.

Графики на рисунках 3 и 4 показывают зависимость частоты ipm от ранга леммы для полного, не разделенного на микрожанры, текста каждого из романов. Как можно заметить, обратно-пропорциональная зависимость есть, но присутствуют и очевидные выбросы с очень высокой частотой. В обоих случаях это личные местоимения он и она, глагол быть, а также служебные части речи и, в , не, на. Данные леммы составляют основу большинства повествовательных произведений и делают статистический анализ частот менее репрезентативным. Поэтому, чтобы выделить наиболее частотные, ядерные денотативные сферы в каждом из произведений, мы предварительно очистили каждый из словарей, оставив только те части речи, которые несут наибольшую смысловую нагрузку: существительные, глаголы, прилагательные и наречия. 10% наиболее употребительных лемм из получившегося списка были вручную сегментированы на несколько денотативных сфер, которые бы составили основу для концептуальной картины мира В.В. Набокова. Для обоих романов удалось выявить 13 ядерных денотативных сфер: восприятие, время, общение, движение, действие, интеллект, оценка, предмет, состояние, тело, признак предмета, человек, эмоция. Практически каждая из этих сфер объединяет в себе набор более узких тематических групп. Рассмотрим эти группы для каждого из романов в порядке убывания частотности:

«Камера обскура»:

Предмет: дом (предметы интерьера, мебель, комнаты), вещь (досуг, еда), место (город, развлекательные заведения, природа), одежда (одежда и аксессуары).

Человек: семья (родственные связи), имя, профессия, отношения (дружеские, рабочие, романтические), пол, возраст.

Действие: перемена состояния, действие над предметом.

Движение: собственно перемещение, описание пространства, транспорт.

Оценка: степень, позитивная оценка, важность, уверенность, расстояние, скорость.

Время: порядок действий, временной промежуток, время дня, мимолетность событий, настоящее время, прошедшее время, будущее время, регулярность.

Восприятие: зрение, слух, осязание, обоняние.

Состояние: необходимость, возможность, желание, запрет.

Тело: части тела, головы, лица.

Эмоция: позитив, негатив.

Признак предмета: цвет, размер, свойство, возраст.

Общение: говорение, крик, молчание.

Интеллект: умственная работа, познание, мыслительный процесс.

«Король, дама, валет»:

Предмет: дом (комнаты, предметы мебели, предметы интерьера), одежда (одежда и аксессуары), место (развлекательные заведения, город), пространство (площадки и ограждения), хобби (развлечения и отдых), погодные явления.

Действие: действие над предметом, перемена состояния, приемы пищи, действия с предметами одежды.

Восприятие: зрение, осязание, слух, обоняние.

Движение: перемещение, описание пространства, транспорт, хобби (напр. танцы, теннис).

Оценка: степень, позитивная оценка, оценка, скорость, расстояние, размер, уникальность, неожиданность.

Время: порядок действий, время дня, промежуток времени, мимолетность, настоящее время, регулярность, спешка, прошедшее время, будущее время.

Состояние: необходимость, желание, чувство, запрет.

Признак предмета: цвет, размер, материал, возраст, предназначение.

Человек: имя, профессия, семья, отношения, пол, отношения, возраст.

Тело: части тела, головы, лица.

Эмоция: позитив, негатив.

Общение: говорение, просьба, крик, молчание.

Интеллект: умственная деятельность, знание, воображение.

Лексемы объединялись в тематические группы по принципу семантической близости (косинусного расстояния). Пример таких семантических кластеров можно увидеть на рисунке 5, где изображены тематические группы «интерьер» и «одежда».

Рисунок 5.

Как можно видеть из данных выше списков, концептосфера автора в двух романах, а точнее в той их части, которая является ядром, состоит из одних и тех же денотативных сфер (далее ДС). Наивысшую частоту и там, и там показала ДС предмет. Это подтверждает утверждение Мухина о том, что для Набокова важно показать предметный мир, а предметная лексика имеет особые функции [Мухин 2011, 40]. Тем не менее, можно заметить значительные отличия в частоте употребления лексики особенно в двух ДС: человек и восприятие. В «Камере обскура» ДС человек занимает второе место по частоте употребления, а то время как в КДВ -- только девятое. Это напрямую связано со структурой романов: на схемах на рисунках 1 и 2 уже было показано, насколько больше в КО взаимодействий между людьми, группами, людей, семьями, нежели в КДВ.

Из-за постоянных пересечений линий Кречмара и его семьи на первое место в данной ДС выходит тематическая подгруппа семья. В романе КДВ рассказ построен вокруг трех главных героев, которые, можно сказать, находятся в изоляции один на один со своими переживаниями. Эпизодические персонажи лишь изредка наблюдают за их действиями со стороны и дают короткие комментарии. Второй ДС с неравной частотой употребления лексики в двух романах стало восприятие. В КДВ эта ДС занимает третье место, в КО -- лишь седьмое. Этому также имеется объяснение. Согласно исследованию Мухина, главный тип восприятия у Набокова -- зрительное. Оно зафиксировано более чем в 70% лексических контекстов исследованных текстов [Мухин 2011, 22]. Таким образом, наиболее полноценно герои писателя воспринимают мир через зрение. По сюжету КО, главный герой Кречмар теряет зрение в аварии, и с этого момента его любовница Магда постоянно изменяет ему с Горном, не боясь быть раскрытой. С момента наступления слепоты персонаж Кречмара больше не развивается и не участвует в движении фабулы, поэтому ДС восприятие оказывается настолько низко по частоте употребления. Небольшие отличия можно выявить также и в частоте употребления той или иной тематической подгруппы. Так, в денотативной сфере предмет в КО чаще используются лексемы, обозначающие вещи, связанные с досугом и приемом пищи, в то время как в КДВ более высокая частота употребления у предметов одежды. Однако эта разница незначительна.

Сравним полученный результат со списками ключевых слов, созданными с помощью программы AntConc. Данные списки были составлены на основе исходных текстов романов без лемматизации. В качестве референтного корпуса были использованы восемь русскоязычных романов В.В. Набокова, которые принято относить к берлинскому периоду жизни писателя наряду с КО и КДВ: «Машенька» (1926), «Защита Лужина» (1930), «Подвиг» (1932), «Отчаяние» (1934), «Приглашение на казнь» (1936), «Дар» (1938). Кроме того, в референтный корпус для КО был добавлен текст КДВ, а в корпус для КДВ -- текст КО, соответственно. Полные списки ключевых слов можно найти в приложениях А и Б. Здесь будут рассмотрены лексемы, которые не входят в ДС человек и тематическую группу имя или профессия, так как эти слова обозначают непосредственно героев романов. Как и ожидалось, как главные, так и второстепенные и даже некоторые эпизодические персонажи (без имени и профессии) вошли в оба списка ключевых слов. «Частотный список, построенный на основе корпуса, отражает специфику тех текстов, которые попали в него при его составлении». Наши тексты, прежде всего, о людях и отношениях между ними, ведь это любовные романы. Но, так как эти слова вряд ли будут употребляться столь же активно в других контекстах, нет необходимости пытаться интерпретировать их ключевость. Кеннет Черч называл эту ситуацию проблемой Норьеги [Church 2000], Адам Килгаррифф -- whelk problem [Kilgarriff 1996]. В конечном итоге списков были выделены следующие леммы:

КО: подумать, думать, понимать (интеллект); автомобиль (транспорт);

сейчас (время); Ружинар, Америка (место); сказать, произнести (общение); нащупать, тихо, (тактильное и слуховое восприятие); очень (оценка).

КДВ: сказать (общение); понимать (интеллект); становиться (перемена

состояния); кафе, магазин (место, досуг); дело, кофе, медленно, быстро, резко, будто (оценка); очки, галстук (одежда и аксессуары); нужно; пляж, мяч, лодка, весло, шар (развлечения); милый, муж, родной, покойник, садовник (человек),потом, уже (время); столица, городок (место).

В выявленной ключевой авторской лексике можно увидеть соответствие выделенным до этого денотативным сферам и тематическим подгруппам: например, лексика зрительного восприятия не является ключевой в КО, а лексика одежды и развлечений чаще является ключевой в КДВ.

Теперь сравним полные тексты двух романов по коэффициенту покрытия P (см. формулу в пункте 3.1 Метод и материал исследования) и коэффициенту лексического разнообразия L. Последний отражает степень богатства словаря при построении текста заданной длины. Он вычисляется по формуле L = Nlex / N, где Nlex -- количество уникальных лексических единиц, в словаре, а N -- количество их употреблений тексте. КО и КДВ показали абсолютно идентичный показатель коэффициента покрытия: 10% наиболее частотных лексем в каждом из романов покрывают 71% всех словоупотреблений в текстах. Коэффициент лексического разнообразия несколько отличается: 0,156 для КО и 0,139 КДВ. Таким образом, словарь КДВ можно считать хоть и незначительно, но более богатым.

3.3 Сравнение микрожанров

3.3.1 Сравнение авторской речи

Как уже было сказано выше, для дальнейшего анализа тексты романов были разделены на семь микрожанров. Авторская речь (не включая авторские ремарки) составляет большую часть словоупотреблений в обоих произведениях: «Камера обскура» -- 60%, «Король, дама, валет» -- 80%. Выше было установлено, что в КДВ гораздо ниже уровень включения в повествования второстепенных персонажей, поэтому, очевидно, автор компенсирует это авторской речью. Более наглядно данные распределение можно увидеть на графиках (см. приложение В). Кроме того, в авторской речи было зафиксировано более равномерное и показательное распределение лексем по закону Ципфа. Графики распределения в крупном масштабе можно увидеть в приложениях (см. приложение Г и Д). Здесь, как и в распределении лексики полных текстов романов, также есть выбросы высоких частот. Тем не менее, в целом график показывает, что кроме экстремально низких и экстремально высоких частот появились лексемы средней частоты употребления. Так как размер рассматриваемого корпуса в данном случае меньше, поэтому частоты, стоящие не в начале ранжированного списка, становятся более предсказуемыми. 10% наиболее частотной лексики авторской речи покрывают 67% словоупотреблений этого микрожанра в КО и 69% -- в КДВ. Коэффициент лексического разнообразия для микрожанра авторской речи в КО -- 0,2018, в КДВ -- 0, 1609.

Из-за относительно небольшого объема корпусов есть возможность сопоставить ядра микрожанровых отрывков текста вручную. Для этого было взято 10% наиболее частотных лексем из сегмента авторской речи обоих романов. Это число составило 563 лексемы для КО и 706 для КДВ. Затем из этих двух выборок были отобраны неповторяющиеся, уникальные лексемы. В КО таких слов насчиталось 15, в КДВ -- 26. Их полный список можно увидеть в приложениях (см. приложение Е). Самой частотными лексемами, кроме имен собственных героев, оказались браунинг (14) для КО и лодка для КДВ. Любопытно, что оба этих предмета являются по сути орудиями убийства, от которых должны суждено погибнуть мужским персонажам: Кречмару и Драйеру. Рассмотрим динамику употребление выделенных лексем в контексте.

Браунинг. График употребления этого слова можно увидеть на графике

(см. рисунок 6). Впервые оружие упоминается уже в первой граве романа. Одновременно с этим мы узнаем, что верному жене Кречмару приглянулась незнакомка (Магда). Герой сразу начинает рассуждать, как ему избавиться от внезапной запретной симпатии и в его голову приходит, на первый взгляд, абсурдная мысль об убийстве: «Это была глупая мысль. Нельзя же в самом деле взять браунинг и застрелить незнакомку только потому, что она приглянулась тебе». Стоит отметить, что это комментарий автора к размышлениям Кречмара, а не его собственные выводы. В следующий раз браунинг появляется только в главе XXXVI, когда главный герой узнает об измене возлюбленной от своего знакомого, который видел Магду и Горна вдвоем в поезде. Он сразу же решает застрелить девушку, и снова мысли идут впереди него, он будто не осознает своих действий: «Но воображение обгоняло, опережало ее, все было тихо, надо начать сначала. Он держал браунинг, уже подняв его, было чувство, словно оружие - естественное продолжение его руки...» Магде удается спастись, ведь она убеждает Кречмара что это была всего лишь игра: «Ах, мы часто так играли, - развязно проговорила Магда. - Правда, ничего из этого не выходило, но было очень смешно». Наконец, браунинг вновь появляется в развязке романа, где уже потерявший зрение Кречмар живет лишь одной идеей: отомстить Магде, застрелив ее. В этой главе герой все время молчит, с «бредовой настойчивостью» повторяя лишь свое намерение застрелить любовницу. Кречмар слеп, но постоянно наощупь проверяет, при нем ли браунинг. Тем не менее, при встрече Магде удается отобрать оружие у слепца и застрелить его первой. Таким образом, она снова обыгрывает его, а слово браунинг иллюстрирует своеобразный цикл запретного романа Кречмара: он думал, что способен уничтожить порочную страсть, но на деле страсть уничтожила его.

Рисунок 6. Распределение лексемы «браунинг» в КО

Лодка. График употребления этого слова также можно увидеть на графике

(см. рисунок 7). Данная лексема появляется только в конце романа, когда Марта и Франц начинают активно готовиться к убийству Драйера с целью заполучить его состояние и жить счастливо вдвоем. В примере первого употребления, как и в случае с браунингом, лодка не упоминается в речи героев или их мыслях. На лодку как бы перекладывается ответственность: «Лодка должна описать полукруг…» Марта же говорит абстрактными фразами: «Завтра пройдет… непременно… навсегда…» С одной стороны, речь идет о беспокоящих ее болях в спине, но с другой стороны, можно понять, что навсегда завтра из жизни должен исчезнуть именно Драйер, но женщина не произносит этого прямо и вслух. А во время сцены несостоявшегося убийства автор иносказательно показывает нам состояние героев с помощью рассматриваемой лексемы: «Лодка называлась `Морская сказка'»; «лодка тронулась...»; «лодка чуть вздрагивала...», «И уже это была не лодка, а мраморный столик в открытом кафэ»; «лодка, качаясь, поплыла, стала кричать, топать ногой». План героям идеальным, они уже представляли себе сказочную жизнь, но затем что-то пошло не так. В итог, подобно Кречмару, Марта планом убийства обрекла себя на гибель: она упала из лодки, а позже скончалась от последствий переохлаждения. Так, можно сказать, орудия убийства в какой-то степени пошли против своих хозяев. На первый взгляд может показаться, что Кречмар в своей ситуации был пострадавшим и его смерть была несправедливой, но не стоит забывать, что изначально сам герой первым пошел на измену.

Рисунок 7. Распределение лексемы «лодка» в КДВ

3.3.3 Сравнение прямой речи героев

Прямая речь является вторым по частоте использования лексики микрожанром в обоих исследуемых романах. Что касается соотношения прямой и внутренней речи для главных героев, первая для каждого их персонажей значительно перевешивает. Корпус внутренней речи героев, ровно как и корпуса авторских ремарок при прямой и внутренней речи персонажей оказались слишком малы, поэтому было решено провести подробный анализ только для прямой речи. Тем не менее, авторское отношение в романах выражается через фразы, которые было решено называть «авторские комментарии». Они также будут рассмотрены ниже в данном разделе. Таблицу с процентным соотношением прямой и внутренней речи Кречмара, Драйера, Магды, Марты, Горна и Франца можно найти в приложении (см. приложение Ж).

3.3.3.1 Кречмар и Драйер

Первые 10% наиболее частотных лексем в прямой речи Драйера покрывают 70% словоупотреблений, в то время как в прямой речи Кречмара этот показатель достигает 81%. Коэффициент лексического разнообразия в прямой речи Драйера -- 0,3654, у Кречмара -- 0,2758. С помощью того же метода, что был использован для выявления ключевых лексем в авторской речи, для прямой речи наиболее значимыми словами по этому критерию оказались любить для Кречмара и душа для Драйера. Данные лексемы можно отнести к денотативной сфере эмоция или состояние, поэтому скорее будут отражать характер или привычки героя. Для интерпретации рассмотрим полученные результаты в контексте.

«Душа» -- так на протяжении всего романа Драйер обращается к Марте

своей жене. Но отношения между супругами весьма прохладные, и это можно подтвердить и на примерах употребления слова душа в контексте.

«Очень, очень, душа моя, выгодно <…> Ужасно мне нравится его идея.» «Так точно, моя душа. Заполночь. Заседание правления. Пойди куда-нибудь, если тебе скучно». «Знаешь что, моя душа У меня блестящая мысль <…> позвоню я Францу, и айда на теннис».

В большинстве случаев нежное обращение к жене -- это своего рода формальность, попытка загладить вину за то, что он оставляет ее одну или говорит исключительно о своих увлечениях. Прочитав роман, можно заметить, что это единственная попытка проявления романтики между супругами, но и она выглядит притворно.

«Любить»: в прямой речи Кречмара эта лексема показывает, что он,

противоположность Драйеру, испытывает искренние чувства и важность этой его характеристики отражена на частотной лексике его прямой речи. Любовь, тем не менее, он испытывает к юной Магде, а не к своей жене, Аннелизе.

«Если она не бросает меня, значит, действительно любит». «Я так люблю, когда ты немножко пьяная…» «Та, которую я теперь люблю, все собой заслонила». «Ты мне клянешься, что ничего не было? Я тебя так люблю Я тебя так, так люблю.»

Любовь, тем не менее, была безответной и, как нам уже известно, закончилась трагично. В предисловии к американскому изданию «Камеры обскура» В.В. Набоков предвосхищает рассказ и пишет: «Он был богат, уважаем, счастлив; в один прекрасный день он бросил жену и ушел к молоденькой любовнице; он ее любил, а она его нет, и жизнь его окончилась трагически» [Набоков 2013, 3].

3.3.3.2 Магда и Марта

Первые 10% наиболее частотных лексем в прямой речи Магды покрывают 59% словоупотреблений, в речи Марты -- 56%. Коэффициент лексического разнообразия в прямой речи Магды составил 0,3038, а в речи Марты -- 0,3109. Ключевыми лексемами, согласно используемому для анализа прямой речи методу, стали девочка у Магды и комната у Марты.

«Девочка»: Магда употребляет данное слово, во-первых, говоря о себе в

третьем лице и, во-вторых, делая наблюдения о маленькой дочке своего любовника Кречмара. С одной стороны, это говорит об инфантильности девушки, а другой -- показывает, что в отношениях ей, как ребенку необходима забота.

«Я, впрочем, сказала ей, что она обозналась, -- я умная девочка.»

«Хорошо живется твоей девочке.»

«Только не целуй слишком крепко, а то у твоей девочки может закружиться головка.»

«Комната». Марта же, строя планы о совместной жизни со своим

молодым любовником Францем, часто рассуждает о материальной стороне вопроса: убив мужа, она сможет получить все его состояние, включая имущество.

«Да, - давай помечтаем. Побольше и посветлее. Даже, пожалуй, две комнаты, а? Ты думаешь - три? И еще кухню… Да, конечно; у нас была бы прислуга. Взяли бы ту же Фриду. Мы как говорили - три комнаты? Четыре. Так. Квартиру в четыре комнаты. С кухней. С ванной. И спальня будет вся белая, правда? А остальные комнаты будут синие.»

3.3.3.3 Франц и Горн

Первые 10% наиболее частотных лексем в прямой речи Горна -- 48%, Франца -- 51%. Коэффициент лексического разнообразия в прямой речи Горна составил 0,4821, а в речи Франца -- 0,397. Ключевыми лексемами, согласно используемому для анализа прямой речи методу, стали дом у Горна и хозяин у Франца.

«Дом» определенно является важной лексемой в субфрейме Горна.

Герою удается долго скрывать свою романтическую связь с Магдой, но при этом он также находится в хороших отношениях с Кречмаром. Иначе говоря, ему удалось обманным путем стать человеком, вхожим в дом. Всем заподозрившим его в обмане Горн отвечает аргументом «Я -- друг дома».

«Хозяин» в прямой речи Франца отсылает читателя к персонажу, который, на первый взгляд, играет незначительную роль в повествовании. Это чудаковатый старик, хозяин комнаты, которую снимает Франц. Тем не менее, этот персонаж имеет сильное влияние на жизнь Франца, а конкретно на его тайную связь с Мартой, женой Драйера. Съемное жилище Франца -- единственное место, где любовники могут не скрываться. Таким образом, старик становится единственным человеком, который знает об их романе. Возможно, в том числе поэтому Франц испытывает перед стариком страх и некоторую беспомощность, называя его мой хозяин.

«Там хозяин - эдакий тугой старикашка.»

«Я без тебя сошел бы с ума, меня все пугает. Эти обои, люди на улицах, мой хозяин…»

«Ужасно жить в квартире, где хозяин душевнобольной.»

«Ничего не понимаю… Это, может быть, мой хозяин шутит…»

3.3.4 Авторские комментарии

Как было сказано выше, внутренняя речь героев и авторские ремарки составляют слишком незначительную часть текста для того, чтобы проводить на их материале статистические исследования. Несмотря на это, в КО и КДВ В.В. Набоков использует не менее интересный прием для выражения авторской позиции. Это «авторские комментарии.» Подобные реплики, как правило, пишутся автором в круглых скобках и, в отличии от реплик героев, не обрамлены кавычками. В таких комментариях автор высказывает свое истинное отношение к героям: подчеркивает их неправоту, нелепость, глупость шуток, иронизирует над их мыслями и поступками, издевается над тщеславием, а также акцентирует внимание на том, насколько лицемерно персонажи относятся друг у другу. На основе этих наблюдений можно сделать вывод, что голос автора, определенно, присутствует в романе. Этот голос указывает на то, что в двух исследуемых романах нет положительных героев. Рассмотрим примеры употребления авторских комментариев в тексте:

«Камера обскура»:

Кречмар:

<...> (он слегка заикался, и это придавало его речи прелесть)

Кречмар <...> думал о том, как сейчас встретится с женой, с Максом, - не почуют ли они измену (ибо эта прогулка под дождем являлась уже изменой, - все прежнее было только вымыслом и снами).

«Что случилось?» -- раздался неожиданный голос Макса. <...> (Боже мой, ведь у Макса был ключ от квартиры!).

«Выследил, - с минутным содроганием подумал Кречмар. - Ну и пускай. Он мужчина, он должен понять». (Это была очень фальшивая мысль.)

«Будет видно?» - повторил за ним Кречмар с угрюмой усмешкой (какой каламбур).

Магда:

Магда судорожно обернулась и сказала: «Ах, здравствуйте!» (К чему эти ахи, ведь об этом не раз говорилось…)

Он обнял ее, нежно защекотал, она стала тихо смеяться (как просто удалось оставить брата в дураках).

Магду рассердило, что он сразу же ее не узнал. «А я у вас как-то была в конторе», - сказала она злорадно (пускай теперь пожалеет!).

А не взять ли направо? <...> Там была улица, где она в детстве жила. (Счастье, удача во всем, быстрота и легкость жизни… Отчего в самом деле не взглянуть?)

Горн:

Ему, изощренному сновидцу (ибо видеть сны - тоже искусство), чаще всего снилось следующее: он собирает в пачечку сданные ему пять карт (что за лоснистая, ярко-крапчатая у них рубашка)...

От ежедневных солнечных ванн в саду или на крыше (где он, нежно воя, изображал эолову арфу)...

За эти пятнадцать лет, то есть с тех пор, как он, юношей, накануне войны (очень удачно избегнутой), прибыл из Гамбурга в Америку...

Жадно следя за тем, как Кречмар (человек, по его мнению, тяжеловатый, недалекий, с простыми страстями и добротными, слишком добротными познаниями в области живописи) страдает...

«Король, дама, валет»:

Драйер:

<...> утром он поедет играть в теннис (за который недавно принялся с жарким рвением пожилого человека).

Драйер стал стаскивать чемоданы (он очень любил совать их носильщику в окно).

Драйер, по-своему наблюдательный и до пустых наблюдений охочий (он часто играл сам с собой, вспоминая, какие картины были на стенах в чужом кабинете)...

Он месмерическим жестом уложил его в кожаную благодать кресла (с пепельницей, приделанной к ручке - вернее, ручище)...

Марта:

Где-то тихо закрылась дверь, заскрипели ступени лестницы (они не должны были скрипеть!).

Ее удивляло, что у нее в доме (особенно полюбившемся ей с тех пор, как Франц стал в нем, что называется, «своим человеком») живет еще кто-то другой.

Марта подозвала его, сказала, что голова болит нестерпимо (это было действительно так).

Франц:

<...> ночные туфельки с пунцовыми помпончиками, и эти туфельки (его скромный, но продуманный подарок)...

Вошел Франц (с той резкой бесцеремонностью, с которой мы входим в собственную, заведомо пустую, комнату).

Но все же она еще довольно долго, с покорным содействием Франца (купившего однажды совершенно самостоятельно на уличном лотке «правдивую историю маркиза Бренвилье, знаменитого отравителя»), продолжала лелеять мысль о яде.

3.5 Сравнение частеречного состава

Наконец, как было сказано выше, отдельно были составлены частотные словари, показывающие, какие части речи чаще употребляются Набоковым в КО и КДВ. Полученные результаты подтвердили, что в данных романах для Набокова описание предметного мира первично: доля существительных превышает долю глаголов в микрожанре «авторская речь» (см. таблицу 3) и, соответственно, в полных текстах романов (см. приложение З). Кроме того, большинство частей речи «парных героев» (напр. Марта и Магда) употребляются в практически равных пропорциях в каждом из микрожанров. Что касается прямой и внутренней речи героев и авторских ремарок при них (см. приложение И), доля существительных незначительно превышает долю глаголов только в прямой и внутренней речи Горна. Но, как было отмечено ранее, корпус реплик и ремарок данного персонажа слишком мал для репрезентативного анализа.

«Король, дама, валет»

«Камера обскура»

часть речи

количество

процент

часть речи

количество

процент

A

4200

9,56%

A

2377

8,52%

ADV

3549

8,07%

ADV

2193

7,86%

ADVPRO

901

2,05%

ADVPRO

498

1,79%

ANUM

132

0,30%

ANUM

65

0,23%

APRO

1865

4,24%

APRO

1125

4,03%

CONJ

3662

8,33%

CONJ

2346

8,41%

INTJ

14

0,03%

INTJ

8

0,03%

NUM

247

0,56%

NUM

153

0,55%

PART

1422

3,24%

PART

835

2,99%

PR

4832

10,99%

PR

3149

11,29%

S

11385

25,90%

S

7327

26,28%

SPRO

3215

7,31%

SPRO

2259

8,10%

V

8529

19,40%

V

5550

19,90%

Итого

43953

100,00%

Итого

27885

100,00%

Таблица 3.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе был осуществлен сопоставительный анализ двух романов В.В. Набокова, схожих по сюжету и композиционной структуре. Гипотеза о том, что данные произведения могут иметь общие черты на уровнях индивидуально-авторской лексики, ключевых авторских концептов и статистических параметров, подтвердилась. По результатам исследования можно сделать следующие выводы:

Понятия «языковая личность», «образ автора» и «идиостиль» логически связаны между собой. Это подробно доказано в первой главе работы. Идиостиль автора в тексте выражается посредством индивидуально-авторской частотной лексики, которая, в свою очередь, формирует денотативные сферы концептуальной картины мира писателя.

На материале романов «Камера обскура» и «Король, дама, валет» концептосферу В.В. Набокова можно разделить на следующие основные денотативные сферы: предмет, действие. восприятие, движение, оценка, время, состояние, признак предмета, человек, тело, эмоция, общение и интеллект. В обоих романах наивысшую частоту употребления имеют лексемы, относящиеся к ДС предмет. Также особый статус имеют ДС человек в «Камере обскура» и ДС восприятие в «Короле, даме, валете».

Метод автоматического выявления ключевых слов с помощью сравнения текстов романов с референтным корпусом также показал высокий уровень значимости для лексики ДС интеллект в «Камере обскура» и досуг в «Короле, даме, валете». Последняя не была выявлена при ручной обработке текста.

Сегментирование текстов романов на речевые микрожанры показало значительное преимущество авторской речи в обоих произведениях (60% и 80%) и низкий уровень включения второстепенных и эпизодических персонажей в повествование. Чем меньше объем текста в сегменте, тем ниже коэффициент лексического разнообразия. 10% наиболее частотных лексем каждого сегмента также покрывают тем меньше словоупотреблений, чем меньше объем выборки слов. Наиболее частотные лексемы в микрожанре авторской лексики являются сюжетообразующими предметами.

Значимая лексика в прямой речи «парных» главных героев акцентирует внимание на деталях их характеров, потребностях и внутреннем состоянии. Наиболее частотные слова, употребляемые мужскими персонажами, отражают в корне разную специфику их взаимоотношений с женщинами. Женские персонажи через ключевые слова выражают свои потребности, мечты и ожидания от отношений. Герои-любовники показывают, насколько они уверенно чувствуют себя в сложившейся ситуации любовного треугольника.

Несмотря на относительно большой объем авторской речи в романах, образ автора как будто остается в стороне, не выражая активную позицию даже в ремарках при репликах героев. Тем не менее, отношение автора к персонажам весьма явно просматривается в так называемых авторских комментариях: автор акцентирует внимание на отрицательных чертах и поступках действующих лиц обоих романов, высказывает свое презрение.

Разметка частотных словарей по частям речи показала значительное преимущество доли существительных над глаголами, что подтвердило особый статус денотативной сферы предмет в творчестве В.В. Набокова.

Таким образом, в данной работе удалось установить, что идиостиль В.В. Набокова в любовных романах характеризуется наличием четкой границы между фигурой автора и всеми действующими лицами произведения. Кроме того, романы с идентичной сюжетной и композиционной составляющей писатель выстраивает через призму одной и той же концептуальной картины мира, внутри который можно выделить одинаковые денотативные сферы. Наконец, статистические показатели при анализе отдельных сегментов двух текстов также показывают их сходство.

Говоря о возможности дальнейших исследований, перспективным представляется расширение обрабатываемого материала до всех текстов берлинского периода В.В. Набокова и сопоставление полученного корпуса с произведениями писателя, относящимися к другому жанру. И, разумеется, с увеличением объема выборки появится возможность использовать такие показательные статистические коэффициенты статистических словарей как Range и LL-score, которые сделают результаты более репрезентативными и показательными.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

Алексеев П. М. Частотные словари : учебное пособие. СПб. : Изд-во Санкт-Петерб. ун-та, 2001. 36 с.

Бакланова Е.А. Слово и имплицитный смысл в ранних рассказах В.В. Набокова (на материале сборника «Возвращение Чорба»): Автореф. дис. … канд. филол. наук. -- Томск, 2006. с. 6-16.

Бахтин М. М. Автор и герой : К философским основам гуманитарных наук : монография // Михаил Михайлович Бахтин. -- СПб.: Азбука, 2000. с. 32-37

Борисова М. Б., Горкий М. Словарь драматургии М. Горького. - Изд-во Саратовского университета, 1994. - Т. 2. 297 с.

Буров А.А., Кулага О.В. Художественный текст и его метатекстовая составляющая в прозе В.В. Набокова // Известия ЮФУ, 2012, №1, с. 65-73.

Вежбицка А. Метатекст в тексте // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8: Лингвистика текста. М., 1978. с. 157-162

Великодворская З.Н. Частотныи? словарь романа Л.Н. Толстого «Вои?на и мир». Тула : Тул. ГПИ, 1978. 380 с.

Виноградов В.В. О художественной прозе // Виноградов В.В. Избранные труды : О языке художественной прозы. -- М.: Наука, 1980. с. 53-175.

Генкель М.А. Частотныи? словарь романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские миллионы». Пермь, 1974. 315 с.

Гребенников А. О. Индивидуально-авторский характер различных зон распределения в частотных словарях языка писателя // Структурная и прикладная лингвистика. 2015. -- № 11. -- с. 100-110.

Гребеньщиков А.П. Частотныи? словарь рассказов А.П. Чехова. СПб., 1999).

Григорьев В. П. Грамматика идиостиля. -- М., 1990. - 297 с.

Дубичинский, В.В. Лексикография русского языка: учебное пособие / В.В. Дубичинский. -- М.: Наука: Флинта, 2009. - 432 с.

Засорина Л.Н. (ред.) (1977). Частотныи? словарь русского языка. М.: Русскии? язык. 419 с.

Виноградов В.В. Словарь языка Пушкина. Институт языкознания (Академия наук СССР), Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. 412 с.

Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. - М., 1976. с. 274.

Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. -- М., 1987. с. 11-78

Королькова А.С. Алфавитно-частотныи? словарь языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума». Смоленск, 1996. 198 с.

Леннгрен Л. Частотныи? словарь современного русского языка Acta Univ. Ups., Studia Slavica Upsaliensia Uppsala 32. Uppsala, 1993. 511 с.

Лотман Ю. М. Текст в тексте // Труды по знаковым системам. Вып. 14. Тарту, 1981. с. 4-12.

Малышева Е. Г. Идиостиль Владимира Ходасевича (опыт когнитивного анализа): Автореф. дис. … канд. филол. наук. -- Омск, 1997. с. 6.

Мартыненко Г.Я. Методы математической лингвистики в стилистических исследованиях. -- СПб.: Нестор-История, 2019. -- 296 с.

Морфологический анализатор Mystem (электронный ресурс). URL: https://yandex.ru/dev/mystem/ (дата доступа 05.02.2020).

Мухин М.Ю. Лексическая статистика и идиостиль автора: корпусное идеографическое исследование (на материале произведений М. Булгакова, В. Набокова, А. Платонова и М. Шолохова). -- Екатеринбург, 2006. с.

Набоков В.В. Камера обскура. СПб. : Азбука, 2013. 319 с.

Набоков В.В. Король, дама, валет. СПб. : Азбука, 2016. 311 с.

Разина И.Г. Механизмы деривационного порождения текста: семантика - синтактика - прагматика (на материале романа В.В. Набокова «Король, дама, валет» и его перевода на английский язык): Автореф. дис. … канд. филол. наук. -- Томск, 2005. с. 10-15.

Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. -- М., 1997. с. 40.

Тырышкина Е.А. Ассоциативное поле как элемент поэтической картины мира В. Набокова. -- Новосибирск, 2002. с. 15-32.

Шаи?кевич А.Я., Андрющенко В.М., Ребецкая Н.А. Статистическии? словарь языка Достоевского. М.: Языки славянскои? культуры, 2003. 481 с.

Шаров, С.А., Ляшевская, О.Н. Введение к частотному словарю современного русского языка / С.А. Шаров, О.Н. Ляшевская // Словари, созданные на основе Национального корпуса русского языка [Электронный ресурс]. - 2008 - Режим доступа: http://dict.ruslang.ru/freq.pdf. - Дата доступа: 20.04.2020

Штеи?нфельдт, Э.А. Частотныи? словарь современного русского литературного языка -- Таллин: Юхисэлу, 1963. 512 с.

Church, Kenneth W. (2000). Empirical estimates of adaptation: the chance of two Noriegas is closer to p/2 than p2 // Proceedings of the 17th conference on Computational linguistics. Saarbrucken, Germany, 2000. p. 180-186.

Josselson H.H. The Russian word count and frequency analysis of grammatical categories of standard literary Russian. / H.H. Josselson, Detroit: Wayne University Press, 1953. 274 p.

Kilgarriff A. Putting frequencies in the dictionary // International Journal of Lexicography. 1996. № 2 (10). p. 135-155.

Kutuzov A., Kuzmenko E. (2017) WebVectors: A Toolkit for Building Web Interfaces for Vector Semantic Models. In: Ignatov D. et al. (eds) Analysis of Images, Social Networks and Texts. AIST 2016. Communications in Computer and Information Science, vol 661. Springer, Cham

Vakar N.P. A word count of spoken Russian: the Soviet usage / N.P. Vakar, [Columbus] Ohio State University Press, 1966. 398 c.

Zipf, George Kingsley (1935). The Psycho-Biology of Language: An Introduction to Dynamic Philology. Boston: Houghton Mifflin.

Приложение А

ключевые слова романа «Камера обскура»

частота F

ключевость

ключевое слово

1

366

+1648.5

кречмар

2

342

+1540.23

магда

3

159

+715.47

горн

4

100

+449.86

макс

5

57

+256.37

кречмара

6

56

+251.87

аннелиза

7

507

+206.14

она

8

43

+193.39

бруно

9

217

+159.59

ты

10

33

+148.41

магду

11

31

+139.41

горна

12

30

+134.92

зегелькранц

13

29

+130.42

кречмару

14

29

+130.42

магды

15

28

+125.92

ирма

16

28

+117.44

отто

17

24

+107.93

чипи

18

296

+104.99

ее

19

23

+103.43

магде

20

869

+92.41

он

21

20

+89.94

дорианна

22

19

+85.44

горну

23

113

+68.43

ей

24

13

+58.46

ламперт

25

13

+58.46

левандовская

26

12

+53.96

магдой

27

12

+53.96

макса

28

12

+53.96

петерс

29

57

+49.65

подумал

30

11

+49.46

шиффермюллер

31

10

+44.97

ирмы

32

10

+44.97

кречмаром

33

10

+44.97

фрейлейн

34

9

+40.47

бонна

35

9

+40.47

левандовской

36

88

+39.64

ней

37

8

+35.97

дитрих

38

8

+35.97

магдин

39

35

+34.42

автомобиль

40

7

+31.48

аннелизе

41

7

+31.48

аннелизы

42

7

+31.48

максу

43

7

+31.48

мюллер

44

52

+31.36

ах

45

76

+31.14

сейчас

46

60

+30.92

тебя

47

23

+29.66

подумала

48

6

+26.98

аннелизу

49

6

+26.98

горном

50

6

+26.98

каспар

51

6

+26.98

ружинар

52

96

+26.54

сказала

53

12

+24.57

произнесла

54

36

+24.39

думал

55

16

+24.28

понимаешь

56

122

+24.16

очень

57

5

+22.48

денис

58

5

+22.48

ирме

59

5

+22.48

ирму

60

5

+22.48

марго

61

5

+22.48

теткой

62

9

+21.62

нащупал

63

54

+21.49

тихо

64

6

+21.46

америки

65

6

+21.46

каренина

66

65

+21.28

нее

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

ключевые слова романа «Король, дама, валет»

частота F

ключевость

ключевое слово

1

424

+1710.99

франц

2

326

+1315.02

драйер

3

295

+1068.27

марта

4

94

+378.83

франца

5

50

+201.47

драйера

6

590

+194.68

она

7

40

+161.17

францу

8

39

+157.14

марты

9

31

+116.29

изобретатель

10

39

+107.6

старичок

11

23

+92.67

марту

12

1043

+82.02

он

13

19

+76.55

вилли

14

14

+56.4

францем

15

135

+54.67

сказала

16

13

+52.38

грюн

17

13

+52.38

драйеру

18

13

+52.38

пифке

19

12

+48.35

кафэ

20

11

+44.32

мартой

21

64

+43.7

медленно

22

27

+41.65

очки

23

68

+41.09

нужно

24

14

+35.94

американец

25

16

+34.37

магазин

26

27

+33.89

кофе

27

10

+33.87

марте

28

11

+33.73

магазине

29

8

+32.23

танцмейстер

30

72

+31.68

быстро

31

19

+31.62

хозяин

32

12

+31.050

городке

33

25

+30.88

дождь

34

26

+30.73

мяч

35

71

+30.66

будто

36

11

+30.63

пляж

37

19

+30.44

резко

38

9

+30.040

весла

39

9

+30.040

галстуки

40

23

+29.58

милый

41

120

+28.75

потом

42

7

+28.020

столице

43

11

+28.070

лодку

44

12

+27.15

шар

45

10

+24.68

пляжа

46

6

+24.17

драйером

47

6

+24.17

лодки

48

6

+24.17

покойник

49

6

+24.17

родном

50

6

+24.17

садовник

51

27

+23.91

муж

52

66

+23.74

стал

53

53

+23.69

дело

54

37

+23.69

стало

55

9

+23.62

вилла

56

20

+23.39

очках

57

209

+21.99

уже

58

14

+21.060

поняла

ПРИЛОЖЕНИЕ В

процентное содержание микрожанров

ПРИЛОЖЕНИЕ Г

закон Ципфа в авторской речи КО

ПРИЛОЖЕНИЕ Д

закон Ципфа в авторской речи КДВ

ПРИЛОЖЕНИЕ Е

ключевая ядерная лексика авторской речи

КО

КДВ

1

берлин

башмак

2

берлинский

будка

3

бонна

видно

4

браунинг

воротничок

5

выскочить

воскресение

6

дочь

изобретатель

7

искусство

кафэ

8

кафе

класс

9

лифт

калитка

10

палисадник

лодка

11

рисунок

лыжа

12

ружинар

мелькать

13

физиолог

млеть

14

цюрих

мы

15

чипи

набережная

16

оживать

17

ожидать

18

племянник

19

покупатель

20

полоса

21

портфель

22

прилавок

23

столица

24

съедать

25

тайна

26

уж

ПРИЛОЖЕНИЕ Ж

процентное соотношение прямой и внутренней речи героев

Драйер

 частота

 доля

Кречмар

 частота

 доля

прямая

1995

93%

прямая

2966

84%

внутренняя

155

7%

внутренняя

557

16%

Итого

2150

100%

Итого

3523

100%

Марта

 частота

 доля

Магда

 частота

 доля

прямая

2650

97%

прямая

2304

93%

внутренняя

93

3%

внутренняя

170

7%

Итого

2743

100%

Итого

2474

100%

Франц

 частота

доля

Горн

 частота

 доля

прямая

1335

88%

прямая

1199

98%

внутренняя

175

12%

внутренняя

29

2%

Итого

1510

100%

Итого

1228

100%

ПРИЛОЖЕНИЕ З

частеречный состав романов

Король, дама, валет

Камера обскура

часть речи

Количество

часть речи

Количество

Процент

A

4756

A

3152

7%

ADV

4581

ADV

3465

8%

ADVPRO

1185

ADVPRO

889

2%

ANUM

159

ANUM

88

0%

APRO

2292

APRO

1740

4%

CONJ

4416

COM

9

0%

INTJ

53

CONJ

3476

8%

NUM

328

INTJ

93

0%

PART

2220

NUM

217

1%

PR

5543

PART

1864

4%

S

13400

PR

4385

10%

SPRO

4709

S

10264

24%

V

11009

SPRO

4558

11%

итого

54651

V

9040

21%

итого

43240

100%

ПРИЛОЖЕНИЕ И

частеречный состав микрожанров

КДВ

Драйер прямая речь

Марта прямая речь

Франц прямая речь

A

5,2%

A

4,9%

A

4,3%

ADV

10,3%

ADV

10,1%

ADV

10,1%

ADVPRO

2,9%

ADVPRO

3,8%

ADVPRO

4,6%

ANUM

0,4%

ANUM

0,1%

ANUM

0,4%

APRO

5,0%

APRO

4,6%

APRO

3,4%

CONJ

6,3%

CONJ

7,5%

CONJ

6,4%

INTJ

0,5%

INTJ

0,5%

INTJ

0,4%

NUM

1,1%

NUM

0,9%

NUM

0,8%

PART

10,5%

PART

10,5%

PART

11,6%

PR

6,8%

PR

5,6%

PR

5,5%

S

17,3%

S

14,3%

S

14,2%

SPRO

14,6%

SPRO

16,3%

SPRO

17,2%

V

19,2%

V

20,8%

V

20,9%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Драйер ремарки при прямой речи

Марта ремарки при прямой речи

Франц ремарки при прямой речи

A

7,0%

A

3,6%

A

5,8%

ADV

8,4%

ADV

8,8%

ADV

8,4%

ADVPRO

0,7%

ADVPRO

1,1%

ADVPRO

0,7%

ANUM

0,4%

ANUM

0,1%

ANUM

0,2%

APRO

1,2%

APRO

2,8%

APRO

2,1%

CONJ

6,9%

CONJ

5,4%

CONJ

6,3%

NUM

0,1%

NUM

0,2%

0

0,0%

PART

1,1%

PART

1,1%

PART

0,7%

PR

8,5%

PR

7,4%

PR

6,5%

S

27,0%

S

24,4%

S

28,2%

SPRO

8,6%

SPRO

12,3%

SPRO

9,2%

V

30,2%

V

32,9%

V

32,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Драйер внутренняя речь

Марта внутренняя речь

Франц внутренняя речь

A

8,4%

A

4,3%

A

9,1%

ADV

12,9%

ADV

14,0%

ADV

10,3%

ADVPRO

3,2%

ADVPRO

4,3%

ADVPRO

0,6%

APRO

3,2%

APRO

7,5%

APRO

4,6%

CONJ

10,3%

CONJ

11,8%

CONJ

10,3%

INTJ

0,6%

-

-

INTJ

1,1%

PART

10,3%

PART

7,5%

NUM

1,1%

PR

5,8%

PR

3,2%

PART

8,6%

S

16,8%

S

9,7%

PR

8,0%

SPRO

10,3%

SPRO

14,0%

S

16,6%

V

18,1%

V

23,7%

SPRO

11,4%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

V

18,3%

 

Итого

100,0%

Драйер ремарки при внутренней речи

Марта ремарки при внутренней речи

Франц ремарки при внутренней речи

A

2,8%

A

5,7%

A

4,1%

ADV

2,8%

ADV

11,4%

ADV

13,7%

CONJ

2,8%

ADVPRO

1,4%

APRO

5,5%

PR

13,9%

APRO

4,3%

CONJ

9,6%

S

33,3%

CONJ

11,4%

NUM

1,4%

SPRO

13,9%

PR

5,7%

PART

1,4%

V

30,6%

S

18,6%

PR

8,2%

Итого

100,0%

SPRO

14,3%

S

20,5%

 

V

27,1%

SPRO

12,3%

 

Итого

100,0%

V

23,3%

 

Итого

100,0%

КО

Кречмар прямая речь

Магда прямая речь

Горн прямая речь

A

3,8%

A

3,8%

A

5,6%

ADV

9,3%

ADV

8,7%

ADV

6,6%

ADVPRO

3,5%

ADVPRO

3,4%

ADVPRO

2,3%

ANUM

0,3%

ANUM

0,0%

ANUM

0,1%

APRO

4,5%

APRO

4,1%

APRO

5,3%

COM

0,0%

--

--

--

--

CONJ

7,2%

CONJ

8,4%

CONJ

6,9%

INTJ

0,8%

INTJ

1,2%

INTJ

0,3%

NUM

0,3%

NUM

0,3%

NUM

0,4%

PART

9,6%

PART

9,5%

PART

9,1%

PR

6,3%

PR

5,9%

PR

9,8%

S

13,9%

S

12,3%

S

20,2%

SPRO

19,6%

SPRO

20,1%

SPRO

14,9%

V

20,8%

V

22,1%

V

18,4%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Кречмар ремарки при прямой речи

Магда ремарки при прямой речи

Горн ремарки при прямой речи

A

2,8%

A

4,6%

A

2,6%

ADV

7,9%

ADV

8,1%

ADV

11,8%

ADVPRO

0,8%

ADVPRO

0,1%

ADVPRO

0,4%

ANUM

0,1%

ANUM

0,1%

--

--

APRO

1,1%

APRO

1,3%

APRO

0,9%

CONJ

5,9%

CONJ

5,7%

CONJ

4,8%

NUM

0,3%

NUM

0,1%

--

--

PART

0,9%

PART

1,1%

PART

1,3%

PR

8,5%

PR

8,3%

PR

7,5%

S

26,9%

S

26,0%

S

27,6%

SPRO

10,4%

SPRO

11,4%

SPRO

8,8%

V

34,5%

V

33,2%

V

34,2%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Кречмар внутренняя речь

Магда внутренняя речь

Горн внутренняя речь

A

6,1%

A

1,2%

A

3,4%

ADV

10,4%

ADV

11,8%

ADV

24,1%

ADVPRO

4,8%

ADVPRO

2,9%

APRO

3,4%

ANUM

0,2%

--

--

INTJ

6,9%

APRO

5,6%

APRO

0,6%

--

--

CONJ

7,7%

CONJ

12,9%

--

--

INTJ

0,4%

INTJ

0,6%

--

--

NUM

0,5%

--

--

--

--

PART

9,2%

PART

9,4%

PART

10,3%

PR

7,5%

PR

6,5%

PR

3,4%

S

16,2%

S

8,8%

S

24,1%

SPRO

12,7%

SPRO

19,4%

SPRO

6,9%

V

18,7%

V

25,9%

V

17,2%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Кречмар ремарки при внутренней речи

Магда ремарки при внутренней речи

Горн ремарки при внутренней речи

A

4,7%

A

3,3%

ADV

13,0%

ADV

7,4%

ADV

8,7%

APRO

4,3%

ADVPRO

1,8%

ADVPRO

1,1%

--

--

ANUM

0,6%

--

--

--

--

APRO

1,8%

APRO

3,3%

--

--

CONJ

8,8%

CONJ

7,6%

CONJ

8,7%

NUM

0,3%

--

--

NUM

4,3%

PART

1,8%

PART

1,1%

--

--

PR

10,0%

PR

12,0%

PR

4,3%

S

24,1%

S

22,8%

S

34,8%

SPRO

12,6%

SPRO

10,9%

SPRO

4,3%

V

26,2%

V

29,3%

V

26,1%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Итого

100,0%

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение художественных особенностей произведений В.В. Набокова. Специфика организации художественного пространства и образности в романе "Машенька". Использование модернистских черт в романе "Защита Лужина", в частности, двоемирие как основа композиции.

    дипломная работа [139,2 K], добавлен 11.11.2009

  • Символика карточной игры в романе "Король, дама, валет". Интерпретация жизни Лужина как жизни Моцарта в работе "Защита Лужина". Роман "Приглашение на казнь", обыденность и фантастика. Краткий анализ автобиографической прозы Набокова "Другие берега".

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 20.12.2015

  • Творческий путь Джаспера Ффорде, жанры и направленность его романов. Признаки постмодернизма в романах писателя. Аллюзированность цикла "Thursday Next", перекличка с классикой английской литературы. Анализ особенностей композиции романов данного цикла.

    курсовая работа [55,3 K], добавлен 02.04.2013

  • Диахронический аспект использования В. Пелевиным современных мифологических структур. Взаимодействие мифологических структур друг с другом и с текстами романов писателя. Степень влияния современных мифологем, метарассказов на структуру романов Пелевина.

    дипломная работа [223,3 K], добавлен 28.08.2010

  • Выявление особенностей стиля Юкио Мисимы, Захара Прилепина, Эдуарда Лимонова и Павла Пепперштейна. Художественные миры романов. Внешние и внутренние портреты главных героев. Любовные линии повестей. Анализ отношений главных героев романов с женщинами.

    дипломная работа [121,5 K], добавлен 24.09.2012

  • Теоретические аспекты гендерного исследования. Отличия гендерного подхода в искусстве и в литературе. Особенности гендерной проблематики романов Л. Толстого "Анна Каренина" и Г. Флобера "Госпожа Бовари". История создания и идейное содержание романов.

    курсовая работа [110,1 K], добавлен 08.12.2010

  • Жизненный и творческий путь В.В. Набокова. Исследование основных тем и мотивов образа автора в романе В.В. Набокова "Другие берега". Автобиографический роман в творчестве Владимира Набокова. Методические рекомендации по изучению В.В. Набокова в школе.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 13.03.2011

  • Причина популярности и характеристика романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере. Использование мифология в романе, особенности происхождения имен и названий персонажей. Стилистические особенности романа Дж. Роулинг и трудности его перевода на русский язык.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Разновидности жанровых форм романов. Экзистенциальная проблематика и специфика её выражения. Мифологизм образов. Типология сюжетных, композиционных и нарративных приемов, их кинематографичность. Тема воспоминаний и её структурообразующие функции.

    дипломная работа [77,5 K], добавлен 25.05.2015

  • Творчество М. Булгакова. Анализ поэтики романов Булгакова в системно-типологическом аспекте. Характер булгаковской фантастики, проблема роли библейской тематики в произведениях писателя. Фантастическое как элемент поэтической сатиры М. Булгакова.

    реферат [24,8 K], добавлен 05.05.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.