Фонетические и лексико-грамматические особенности слов нуши французского происхождения под влиянием языкового многообразия Кот-д’Ивуара

Изучение актуального языкового состояния Кот-д’Ивуара, которое характеризуется наличием большого количества языков, находящихся в активном использовании. Комплексный анализ фонетических и лексико-грамматических характеристик некоторых слов и конструкций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 03.03.2024
Размер файла 61,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фонетические и лексико-грамматические особенности слов нуши французского происхождения под влиянием языкового многообразия Кот-д'Ивуара

Елена Игоревна Бойчук

Христина Геннадьевна Косогорова

Аннотация

языковой фонетический лексико-грамматический конструкция

В статье представлено актуальное языковое состояние Кот-д'Ивуара, которое характеризуется наличием большого количества языков, находящихся в активном использовании. Географическая характеристика распространения языков на территории республики позволяет определить наиболее активные местные языки, каковыми являются дьюла, бауле, бете и сенуфо, а также выявить степень их распространения и влияния других европейских языков (в частности немецкого, испанского и английского) на языки Кот-д'Ивуара. Нуши на данный момент не зафиксирован в качестве языка, он представляет собой арго, которое по форме является совокупностью различных европейских языков, в основе которых французский язык, а также местных языков и диалектов. Целью статьи является, во-первых, представление языкового многообразия республики, во-вторых, обзор основных работ, посвященных специфике арго нуши, его происхождению, истории, лексическому составу и фонетическим и грамматическим особенностям, в-третьих, анализ фонетических и лексико-грамматических характеристик некоторых слов и конструкций, которые включают в свой состав слова французского происхождения. Материалом исследования послужил слова и конструкции, заимствованные с сайта nouchi.com. Основным результатом предпринятого исследования стало подтверждение того, что арго нуши приобретает все большие масштабы употребления на территории республики и за ее пределами, все большее влияние арго нуши испытывает со стороны местных языков, что коренным образом видоизменяет французский язык, благодаря чему язык народа все увереннее чувствует себя не только на территории республики, но и за ее пределами, он обретает свою идентичность.

Ключевые слова: арго; нуши; Кот-д'Ивуар; дьюла; трансэтнический язык; гибридность; идентичность

Phonetic, lexical and grammatical features of nouchi words of french origin under the influence of linguistic diversity in Cote d'Ivoire

Elena I. Boichuk, Khristina G. Kosogorova

Abstract

The article presents the current linguistic situation in Cote d'Ivoire, which is characterized by a large number of actively used languages. The geographical characteristics of how languages spread throughout the territory of the Republic make it possible to identify the most active local languages, as well as the extent of their expansion and the influence of other European languages (in particular German, Spanish and English) on the languages of Cote d'Ivoire. Nouchi is currently not registered as a language, it is argot, which is in form a mixture of various European languages, based on French, as well as local languages and dialects. The purpose of the article is, firstly, to present the diversity of the languages in the republic; secondly, to review the major works devoted to the specifics of the nouchi argot; and thirdly, to analyze the phonetic, lexical and grammatical features of certain words and constructions that include words of French origin. The material for the study is words and constructions from the website nouchi.com. The authors of this research have come to the conclusion that the nouchi argot is becoming more and more common on the territory of the republic and beyond, and that the nouchi argot is increasingly influenced by local languages, which radically modifies the French language, making the people's language feel more and more confident not only in the Republic, but also beyond its borders; it acquires its identity.

Key words: argot; nouchi; Ivory Coast; dioula; transethnic language; hybridity; identity

Языковое многообразие республики Кот-д'Ивуар

Согласно сведениям официального сайта о состоянии языков в странах мира Ethnologue, в Кот-д'Ивуаре насчитывается 76 языков, находящихся в активном использовании I Ethnologue I.

Со времен колониализма официальным языком, безусловно, являлся и является французский язык, он преподаётся в школах и является lingua franca в республике. Однако всё многообразие языков Кот-д'Ивуара не может не оказывать на него влияния.

Все местные языки Кот-д'Ивуара могут быть разделены на 5 основных ветвей нигеро-конголезской семьи. На юго-востоке распространены языки ква (kwa), некоторые из них, такие как бауле (baoulc) и аньи (agni) (на них говорят соответственно 2-3 млн. и 1 млн. человек) являются частью диалектного континуума с языком акан (akan), который распространен в Гане, соседней с Кот-д'Ивуаром республике. Бауле в большей степени распространен к востоку от озера Коссу и в столице страны Ямусукро, аньи более активен вдоль границы с Ганой. К юго-западу более распространены языки кру (krou), такие как бете (bctc) и ве (гуре/вобе wobc), на каждом из которых разговаривают примерно 500 тыс. человек и дида (dida) (250 тыс. человек), относящийся в большей степени к языкам Либерии. На северо-западе, вдоль границы с Гвинеей за озером Коссу в центре страны, распространены языки манде (mandc), такие как дан (dan) (1 млн.) и гуро (gouro) (500 тыс. чел.). Озеро Коссу и река Бандама разделили страну на две части: на востоке распространены языки ква, а на западе - кру и манде. В центре республики и к северу распространены языки сенуфо (scnoufo). К северо-западу страны, в районе Национального парка Комоэ проживает четверть миллиона человек, говорящих на дьюла (dioula), представляющий собой lingua franca для соседней республики Буркина-Фасо.

Всё это языковое многообразие представляет собой живую систему, которая функционирует, видоизменяется и порождает новые формы, основываясь на языковых канонах. Одной из таких новых форм является арго нуши (nouchi), получившее свое распространение в Республике Кот-д'Ивуар и даже в некоторой степени во Франции, и представляющее все больший интерес для лингвистов. Являясь смешанным вариантом языка, в основе которого всё же лежит французский язык, нуши впитывает диалектные формы языков коренного населения, в частности дьюла (dioula), бауле (baoulc), бете (bctc) и сенуфо (scnoufo), которые являются доминирующими для этнолингвистических семей языков, таких как ква (kwa), (крю) kru, гур (gur) и манде (mandc). Кроме автохтонных языков, которые влияют на формирование арго нуши, можно назвать английский язык, кроме того, формирование новых слов происходит посредством появления неологизмов, выдуманных слов, слов неизвестного происхождения [Kouacou, 2015]. Интересно само происхождение названия арго: по одной версии, которая считается ошибочной, это слово пришло в 70 годы из местного языка дьюла и обозначает «волосы в носу», неологизм, который изобрела «продвинутая» молодежь. По второй версии слово является аббревиатурой выражения [an nou siya], которое на языке малинке или мандинке (malinke) означает: «как мы», «наш клан» или даже «наша этническая принадлежность» в зависимости от контекста употребления. Согласно С. Лафаж, этот термин, впервые записанный в 1977 г., происходит от двух слов из языка дьюла: пйп «нос» и тй «волосы», переводится как «усы», «усатый» и в то время использовался для обозначения «хулигана» [Lafage, 1991, p. 97]. Использование слова нуши может быть связано с тем, что в то время ивуарийцы, которые очень любили вестерны, считали усы отличительным признаком главных героев-храбрецов. Молодые люди хотели ассоциировать себя с важными людьми, главными героями и взяли подобное самоназвание, которое в дальнейшем стало обозначать их особый язык [Багана, 2021].

Обзор научных исследований в области изучения арго нуши

За последние несколько лет количество работ в области изучения арго нуши возросло, что обусловлено в первую очередь все возрастающей степенью распространения арго не только на территории республики Кот-д'Ивуар, но и за её пределами. Так, некоторые лексемы из арго нуши были включены в словарь Larousse в 2020 году: «Apres "s'enjailler", le mot "boucantier", issu du nouchi, figure desormais dans le "Petit Larousse illustre-2020". Une fierte pour les jeunes Ivoiriens, de plus en plus nombreux a employer cet argot de rue» [Un autre mot du nouchi...].

Большая часть исследований выполнена европейскими и африканскими лингвистами, среди них A.A.L. Aboa [Aboa, 2011]; M.B. Ahua [Ahua, 2006, 2008], M. Cisse, [Cisse, 2000]; L.B. Grah [Grah, 2014], G-A. Kadi [Kadi, 2017], N.J. Kouacou [Kouacou, 2015, 2016, 2020]. K.J-M. Kouame [Kouame, 2012], S. Lafage, [Lafage 2002-2003], A.B. Boutin, J.N. Kouadio [Boutin, Kouadio, 2015], J.-B. Atse N'cho [Atse N'cho, 2014], J.-M.Tape [Tape, 2016] и другие.

Представленные выше авторы ориентируются в своих исследованиях на изучение словообразовательных, социолингвистических аспектов исследования. Так, в диссертации Б.Л. Гра арго нуши представлено как выражение стремления населения Кот-д'Ивуара «стереть клеймо» колониальной культуры, которая проникала в жизнь и традиции ивуарийцев с 1883 года. Автор рассматривает арго нуши как трансэтнический язык, способный укреплять национальное единство, рассматривает его как единственный социолект, который мог бы разрушить племенные барьеры и партикуляризм и смог бы обеспечить населению республики, отличающемуся разнообразием этнических групп и языков, полное взаимопонимание. Кроме того, автор делает акцент на том, что нуши стало определенной формой общения в транспортной и экономической сфере, в сфере торговли и бизнеса. В своей диссертации автор анализирует состав арго с точки зрения проникновения в него заимствований из французского, английского, испанского, немецкого языков, а также местных языков дьюла, бете, бауле [Grah, 2014].

В статье Б.А. Бутен говорит о гибридности как основной характеристике арго нуши, который постепенно обретает статус самостоятельного национального языка. Автор подробно рассматривает процесс гибридизации на фонологическом, лексическом, морфологическом языковых уровнях. Довольно интересным является тот факт, что даже на фонологическом уровне наблюдаются несоответствия с французским языком: «On remarque des solutions orthographiques diverses pour les consonnes М3/ et /tJ7» в арго наблюдается несколько иное орфографическое выражение звуков М3/ и /tJ7, например, attieke [atjeke] dioula [d3ula]. Что касается гласных звуков, то здесь автор отмечает определенное приближение к системе гласных звуков ивуарийских языков, отличием является отсутствие в них звука [y], который сохранился. Другие огубленные звуки различаются слабо. В статье также отмечается гибридизация нуши на графическом уровне, в частности частотное употребление accent circonflexe над звуком о, для различения этой фонемы появилась новая графема or: djor - [d3o] [Boutin, 2020].

Довольно интересным является исследование Ж.Б. Атсе-Нчо, которое сосредоточено на функционировании глагольной системы в арго нуши. Автор отмечает, что в зависимости от типа заимствования глагола в современном ивуарийском языке реализуется то или иное спряжение. Так, для настоящего времени глаголы, заимствованные из французского языка, спрягаются по его правилам, однако для заимствованных глаголов формы остаются неизменными в единственном числе и в 3 лице множественного числа, а для 1 и 2 лица множественного числа глаголы спрягаются как глаголы второй группы во французском языке: Je mange Je / Ye badou Tu manges Tu / Ti badou II / elle mange II / elle badou Nous mangeons Nous badouSSONS Vous mangez Vous badousse (SSEZ) Ils / elles mangent Ils / elles badou. В Impar-fait французские глаголы спрягаются согласно правилам французского языка, но заимствованные из других языков в том числе из языков Кот-д' Ивуара, спрягаются по второй группе: Je mangeais Je / Ye badousse (SSAIS) Tu mangeais Tu / Ti badousse (SSAIS) Il / elle mangeait Il / elle badousse (SSAIT) Nous mangions *Nous badoussions ?? Vous mangiez *Vous badoussiez ?? Ils / elles mangeaient Ils / elles badousse (SSAIENT). В Passe Compose в качестве причастия прошедшего времени выступает заимствованный глагол в начальной форме: Verbe du frangais: «manger» Verbe d'origine inconnue : badou «manger» J' ai mange Je / Ye ai badou «j'ai mange» Tu as mange Tu / Ti as badou « tu as mange » Il / elle a mange Il / elle a badou «il a mange» Nous avons mange Nous avons badou «nous avons mange» Vous avez mange Vous avez badou «vous avez mange» Ils / elles ont mange Ils / elles ont badou «ils ont mange». Что касается будущего времени, то используется Futur Immediat и следующие формы: Verbe du frangais: «manger» Verbe d'autres origines (inconnue): badou «manger» Je vais manger Je / Ye vais badou «je vais manger» Tu vas manger Tu / Ti vas badou « tu vas manger »Il / elle va manger Il / elle va badou «il va manger» Nous allons manger Nous allons badou «nous allons manger» Vous allez manger Vous allez badou « vous allez manger » Ils / elles vont manger Ils / elles vont badou «ils vont manger» [Atse N'cho, 2014].

А.Б. Бутен в своем исследовании раскрывает происхождение нуши, историю его появления и становления и иллюстрирует материал текстами песен ивуарийских рэперов, которые выражали своё мнение по поводу неблагоприятной обстановки в обществе, выражали недовольство властью через тексты песен. Автор сообщает о том, что то презрение к языку молодёжи, которое появилось на начальном этапе, постепенно стерлось к 2009 году. В настоящее время арго нуши становится больше, чем арго, это смешанный, гибридный язык (mixtes или metissee), который передаёт национальную идентичность, является символом многообразия и единства народа, представляет современность, шокирующей своей грубостью и агрессивностью [Boutin, 2015].

Нуши как динамичный язык, присутствующий в различных сферах деятельности в первую очередь используется в текстах рекламных объявлений ивуарийских компаний и в средствах массовой информации (телевидении, радио и печатной прессе). На материале данных текстов основано исследование Н.Ж. Куаку [Kouacou, 2015]. Автор статьи анализирует различные области применения нуши, в частности арго является неотъемлемым элементом речи рабочего класса, также часто появляется в рекламных текстах (MON MOGO, j'ai soif deh, position ? - Mon gars, je meurs d'envie de boire la biere; donne-moi ta position?; Ici, on ne s'amuse pas, on S 'ENJAILLE - Ici, on ne s 'amuse pas, on s 'eclate de joie.) на телевидении (On se djo sur A+Ivoire - On se rencontre sur A+Ivoire/On prend rendez-vous sur A+Ivoire; Je suis petite et de DJA! - Je suis petite de taille mais seduisante, je ne passe inapergue), в печатной прессе (On a tous ete gaou un jour - On a tous ete ignorant un jour), в современной музыке таких направлений, как zouglou, RAP, reggae, coupe decale, и конечно, в кино и сериалах [Kouacou, 2015].

Что касается российских лингвистов, то необходимо упомянуть работы Ж. Багана, Я.А. Глебовой, Н.А. Шейфель [Багана, Глебова, Шейфель, 2021], И.В. Скуратова [Скуратов, Кондратьева, 2021], А.С. Кондратьевой [Кондратьева, 2022], Д.Ф. Мищенко [Мищенко, 2014].

Наиболее комплексным трудом, характеризующим язык нуши, является кандидатская диссертация, защищенная в 2022 году и публикации по тематике употребления и словообразования в арго нуши А.С. Кондратьевой под руководством профессора И.В. Скуратова [Скуратов, Кондратьева, 2021]. Автор рассматривает специфику французского языка Кот-д'Ивуара на фонетическом, лексическом и грамматическом уровнях, говорит об истории становления арго нуши, его специфике с точки зрения словообразовательных структур, а также с точки зрения включений в арго нуши лексем из автохтонных языков и европейских языков. Основываясь на исследованиях Ж. Багана, автор отмечает, что территориальный вариант французского языка в Кот-д'Ивуаре в целом обнаруживает общие черты афро-французского произношения, но не ограничивается ими, отмечает частотность глухого велярного [х], доминирование апикального [г] над щелевым [R], значительные изменения в произношении носовых гласных и оглушений. Также автором отмечается элизия конечного [r], которая встречается в ивуарийском французском повсеместно. Например, voiture произносится как [vwa ty], partir как [par ti], bancaire как [ba ke] и т. д. [Скуратов, Кондратьева, 2021]. На лексическом уровне особенно отмечается использование лексем из автохтонных языков, а на грамматическом - сильное упрощение структур.

Я.А. Глебова в своем исследовании сообщает о том, что арго нуши приобрело устойчивые черты, характерные для пиджина. На материале словарей, справочников, социальных сетей Twitter и Facebook, мобильных приложений (например, Dicos Nouchi), а также форума Nouchi.com автор проводит исследование лексического состава арго [Глебова, 2021]. Автор поддерживает точку зрения К.В. Бабаева о том, что в связи с тем, что большую часть населения Абиджана, столицы Кот-д'Ивуара составляет молодежь до 25 лет, нуши вполне может стать самостоятельным языком [Бабаев, 2018].

Как было уже отмечено, помимо собственных лексических форм, арго нуши содержит в своём составе значительное количество слов, заимствованных из нескольких языков, в частности из французского, английского, испанского, немецкого и из других местных языков Кот д'Ивуара. Кроме того, арго нуши обладает специфической особенностью черпать свое «вдохновение» в ивуарийской социально-культурной жизни, развиваться вместе с ней, «подпитываться» актуальными событиями. Повседневная речь представителей разных социальных слоев и языковых групп активно пополняет словарный состав арго нуши большим количеством экспрессивных новообразований [Kouadio, 1990].

Фонетическая и лексико-грамматическая специфика слов нуши французского происхождения

В рамках данного исследования остановимся на некоторых лексико-грамматических и фонетических особенностях слов нуши, имеющих французское происхождение.

Говоря о языковой специфике нуши следует отметить, что значительная часть его слов заимствована из французского языка с полным или частичным сохранением фонетических особенностей. Частота их употребления существенно варьируется в зависимости от «носителя» арго (больше французских слов можно услышать в лицеях, чем, например, в удаленных кварталах). Так, Vie Per [viepe], существующее во французском языке как vieux-pere [vj0ps] и имеющее уничижительное значение, позволяет обозначить пожилого, сварливого и крупногабаритного человека. В нуши существительное Vie Рёг [viepe] содержит оценочное суждение и применяется по отношению к человеку с определённым жизненным опытом - старейшине. Сходное явление наблюдается в Vieil МЄг [visjms]. Во французском языке эта лексема пишется Vieille mere[viejmer], содержит коннотацию пренебрежительной оценки, и применяется по отношению к пожилой, старомодной женщине. В нуши Vieil Мёг [visjms] имеет, скорее, почтительнохвалебное указание на преклонный возраст женщины, соотносимый с определенными достижениями и жизненным опытом.

Во фразе On han fini a e toi! [onafiniaetwa], слова fini и toi - это два арготизма. Форма fini [fini], спрягаемая в сложном прошедшем времени (avoir fini), образована от французского глагола finir, синонимами которого являются achever, terminer - завершать, заканчивать что-либо. В нуши, равно как и в выше упомянутой фразе, форма fini [fini] также образована от глагола finir. Отличие заключается в том, что она используется для образования ближайшего будущего времени в сочетании с полувспомогательным глаголом han [a], который во французском языке имеет смысл глагола aller - идти, ехать в форме простого будущего времени в Злице единственного числа. Само значение глагола finir в нуши тоже отличается: abattre ou tuer quelqu 'un - избить, убить кого-либо. Таким образом, On han fini a e toi! означает Nous allons t'abattre, on va te tuer, on va te faire du mal - мы тебя побьем, мы тебя убьем. Арготическое слово toi [twa] тоже пришло из французского языка, где является личным местоимением. В нуши toi [twa] сохраняет свой грамматический класс, указывая на 2 лицо единственное число.

В другом высказывании C'e gate chez me frer d'sang! [csgatejemsfrsdsa] все слова либо пишутся, либо произносятся как во французском языке. Так, c 'e [se] - от французского c'est [se] - это есть; gate [gate] от gater [gate] - портить; абсолютно идентичная форма chez [fe] - у кого-то, к кому-то; лексический компонент me [me] образован от mes [me] - мои; frer [fre] - frere [frer] - брат; d'sang [dsa] ведет свое происхождение от французского сочетания de sang [dsa].

Действительно, в нуши c 'e [ss] сохраняет то же значение, ту же грамматическую природу и произношение, как и во французском языке. Меняется только орфографическая форма некоторых слов. Речь идет о морфеме, состоящей из указательного местоимения (c' (нуши) = ce (французский)) и глагола etre - быть в настоящем времени (e (нуши) = est (французский)). В обоих языках эта составная морфема является «презентативной», то есть помогает показать, представить факт или ситуацию. Слово gate [gate] в арго нуши сохраняет французское произношение и грамматический класс (глагол). Однако значение и форма изменяются: в нуши этот глагол пишется без надстрочного знака над буквой e, не означает endommager quelque chose - портить, повреждать что-либо, как во французском, а относится скорее к лексической единице с семантическим компонентом разногласия, недоумения или дисгармонии. Структура слова d'sang [dsa] имеет некоторое сходство с французской грамматической системой, с той лишь разницей, что во французском языке мы имеем дело с группой слов de sang [dsa]. Предлог de не сокращается и отделяется от существительного sang; это означает, что лексические компоненты четко обозначены, где каждый входящий элемент имеет свое самостоятельное значение. В нуши значение d'sang [dsa] объясняется исключительно в рамках me frer d'sang [msfrsdsa]. Это выражение, имеющее в своем составе французские слова, означает mes amis - мои друзья. Таким образом, высказывание C'e gate chez тё frer d'sang! [ssgatejemsfrsdsa] переводится на французский язык, как Il regne une confusion, une mesentente chez mes amis! - Среди моих друзей царит растерянность, разногласия!

Приведем еще несколько примеров из арго нуши, в которых явно иллюстрируются слова французского происхождения с полным или частичным сохранением фонетических норм: On n 'e cale ici! [onskaleisi] и Les grandes gos du yoro [lsgradgodyjoro].

В состав фразы On n 'e cale ici! [onskaleisi] входят фонетически идентичные словоформы, образованные от французских слов: on [5], n'e [ns], cale [kale], ici [isi]. Однако on [5] в нуши является неопределенно-личным местоимением первого лица множественного числа, в то время как во французском языке on [5] - это неопределенно-личное местоимение третьего лица единственного числа. Слово n'e [ns], фигурирующее во французском языке, как группа слов n'est (отрицательная частица ne + глагол-связка etre в третьем лице единственного числа настоящего времени), является глаголом. Этот глагол заимствует значение от французского глагола быть, но стоит в первом лице множественного числа. Арготическое слово cale [kale] -- глагол, который происходит от французского глагола caler, означающего bloquer, coincer - блокировать, тормозить. В нуши cale [kale] употреблено как причастие прошедшего времени и означает installe - устроенный. Наречие места ici [isi] полностью сохраняет форму, произношение и значение французского наречия ici [isi] - здесь, от которого оно исходит. Из вышесказанного можно заключить, что фраза On n 'e cale ici! [Onskaleisi] звучит по-французски, как Nous sommes bien installe ici! - Мы здесь хорошо устроились!

В лексическом составе высказывания Les grandes gos du yoro [lsgradgodyjoro] присутствуют следующие слова: les [ls], grandes [grad], gos [go], du [dy], yoro [joro]. Проанализируем входящие компоненты: детерминант les [ls] происходит от французского определенного артикля les [ls]. Качественное прилагательное grandes [grad] образуется от французского прилагательного grandes [grad], однако его значение существенно отличается от французского. В арго нуши оно имеет значение riche - богатый, тогда как во французском языке это прилагательное соотносится с чем-то колоссальным, огромным, значимым. Форма du [dy] ведёт своё начало от французского предлога de, который, как и в нуши, вводит дополнение существительного. В целом, высказывание Les grandes gos du yoro [lsgradgodyjoro] означает по-французски Les dames riches du pays - Богатые дамы страны.

Важно отметить, что в арго нуши, помимо слов французского происхождения, произносимых идентично или почти идентично, встречаются французские слова с усеченными звуками в конечной позиции. Рассмотрим следующий пример: ce mogo e po! [somogospo]. Арготическое po [po] образовано от французского качественного прилагательного pose [poze] со значением calme, reflechi, serieux - спокойный, вдумчивый, серьезный. В нуши эта форма также является прилагательным и используется для описания серьезного, спокойного человека. Это означает, что в обоих языках сохраняется смысловая общность; с другой стороны, наблюдается существенная морфологическая разница: из приведенного выше примера видно, что слово pose употреблено в усеченной форме po. Следовательно, ce mogo e po! [somogoepo] переводится на французский, как cet homme est serieux ou reflechi - этот мужчина серьезен или вдумчив.

В предложении c'e in bri [see bri] арготическое слово bri [bri] полностью сохраняет значение французского существительного, от которого произошло - brigand и означает правонарушитель, нечестный человек. Изменениям подвергается только форма за счет полного усечения конечного слога: c' e in bri [see bri] = c'est un brigand, un delinquant ou un bandit - это разбойник, преступник или бандит.

Похожее явление наблюдается в высказывании Mogo-la a cracra si la go! [mogolaakrakrasyrmago]. Интересующее нас слово cracra [krakra] в нуши является глаголом, заимствующим свою морфологическую структуру у французского глагола craquer [krake]. Мы видим, что арготическое слово подвержено не только формальным изменениям, но и фонетическим: так, звук [ke] заменяется на звук [kra]. По-французски cracra [krakra] означает tomber amoureux de quelqu 'un ou de quelque chose - влюбиться в кого-то или во что-то. Во французском же языке глагол craquer [krake], в определенном контексте, может означать ceder - уступать, поддаваться, а в другом - tomber sous le charme de quelqu 'un - попасть под чье-то обаяние. Получается, что Mogo-la a cracra si la go! [mogolaakrakrasyrmago] означает по-французски le monsieur a cede a l 'attrait de la jeune fille - господин поддался чарам молодой девушки.

Помимо слов французского происхождения с конечными усеченными формами, в арго нуши встречаются лексемы с усечением в начале слова. Данный лингвистический феномен можно наблюдать в следующих примерах: Gue-moi la teille [gemwalatej]; Phone-moi apre-demin! [fonmwademe'].

В высказывании Gue-moi la teille [gemwalatej] слово teille [tej] происходит от французского существительного la bouteille [butej] - бутылка. В нуши оно служит для обозначения ёмкости для жидкостей и сохраняет, таким образом, тот же грамматический класс и то же значение, что и французское существительное la bouteille [butej] - бутылка. Gue-moi la teille [gemwalatej] переводится на французский язык, как donne-moi la bouteille -дай мне бутылку. Арготическое слово teille [tej] было образовано путем удаления у существительного bouteille [butej] начального слога bou.

Во фразе Phone-moi apre-demin! [fonmwaaprsdeme] наблюдается тот же принцип. В нуши глагол phone [fan] появился от французского глагола telephoner [telefone] - звонить по телефону путем усечения начальных слогов, и полностью сохранил исходное значение. Поэтому Phone-moi apre-demin! [fonmwademe] = appelle-moi apres-demain - позвони мне послезавтра.

В заключении отметим, что в арго нуши выявлены слова французского происхождения с искаженной фонетической формой. Данное явление можно проиллюстрировать следующими примерами: son ker e mor [sokeremor]; c' e conhan [sekona].

Действительно, высказывание son ker e mor [sokeremor] содержит в своем составе деформированную словоформу ker [ker] от французского существительного coeur [kwr] - сердце. Фундаментальный смысл каждого слова (ker [ker]и coeur [kwr]) соотносится с вместилищем душевного мира эмоций и чувств (смелости, жалости, любви, дружбы и др.). Сказать кому-то, что son ker e mor [sokeremor] = qu'il a peur, qu'il a perdu courage - дать понять, что он боится, что он потерял храбрость. Несоответствия в двух языках проявляются только на фонетическом уровне.

Подобное фонетическое явление происходит с наречием conhan [kona], например, в таком предложении: c'e conhan [sekona]. Арготическое слово conhan [kona] представляет собой искаженное французское наречие comme ga [komsa] и подвергается только фонетической деформации. Оба слова принадлежат к одной грамматической категории и представляют одно и то же смысловое содержание. В соответствии с этим, c'e conhan [sekona] означает по-французски c'est comme ga, c'est de cette fagon [sekomsa/sedosetfaso] - вот так, таким образом.

На основании проведенного исследования можно сделать вывод о том, что арго нуши как вид контактного языка в Кот-д'Ивуаре считается значимым источником заимствований; он демонстрируют эволюционную тенденцию, которая, несомненно, может привести к новому управлению многоязычием в Кот-д'Ивуаре. Об этом заявляют ивуарийцы, отстаивающие свою идентичность, свой творческий дух и свое стремление к свободе через секретный код нуши.

Библиографический список

1. Бабаев К.В. Введение в африканское языкознание. Языки славянских культур. 2018. 376 с.

2. Багана Ж., Глебова Я.А., Шейфель Н.А. Нуши как социолингвистический феномен: определение статуса // Вопросы журналистики, педагогики, языкознания. 2021. Т 40. № 2 (227-233).

3. Глебова Я.А. Основные характеристики языкового кода нуши // Научный результат. Вопросы теоретической и прикладной лингвистики. Т 7. № 2. 2021.

4. Кондратьева А.С. Специфика средств речевой выразительности в территориальном варианте французского языка в республике Кот-д'Ивуар // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т 14. Вып. 10. С. 3134-3138.

5. Мищенко Д. Надписи на такси в Абиджане (Кот-д'Ивуар) // Материалы конференции Антропологический Форум № 24. 2014.

6. Скуратов И.В., Кондратьева А.С. Языковая ситуация во франкоязычных странах Западной Африки (на примере республики Кот-д'Ивуар) // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2021. № 2. С. 25-32.

7. Aboa A.A. L. Le nouchi a-t-il un avenir? // Revue electronique internationale de sciences du langage Sudlangues. Dakar, 2011. № 16. P. 44-54. URL: www.sudlangues.sn/ (дата обращения: 21.10.2023).

8. Ahua M.B. La motivation dans les creations lexicales en nouchi // Le Frangais en Afrique. № 21. 2006.

9. Ahua M.B. Mots, phrases et syntaxe du nouchi // Le frangais en Afrique. № 23. Nice, ILF CNRS, 2008. P. 135-150.

10. Atse N'cho J.-B. Les verbes du nouchi (parler ar- gotique ivoirien): pour une analyse morphosyntaxique // Revue du Laboratoire des Theories et Modeles Linguistiques. № 10. 2014.

11. Boutin A.B., Kouadio J.N. Le nouchi c'est notre creole en quelque sorte, qui est parle par presque toute la Cote d'Ivoire. Universite Felix Houpho^t-Boigny, Abidjan // Dynamique des frangais africains: entre le culturel et le linguistique. Peter Lang, 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/311513803_Le_nouchi_c%27est_notre_creole_en_quelque_sorte_qui_est_parle_par_presque_toute_la_Cote_d%27Ivoire (дата обращения: 10.10.2023).

12. Boutin B.A. Nouchi, frangais ivoirien: quelles hybridites? // InterFrancophonies, 2020, 1 (11). URL: https://auf.hal.science/hal-03337981/document (дата обращения: 10.10.2023).

13. Cisse M. Le nouchi et le FPI dans les mediats d'Etat: le cas de la RTI, Abidjan, Memoire de Maitrise, Departement des Sciences du Langage, Universite de Cocody. 2000.

14. Ethnologue. URL: https://www.ethnologue.com/country/CI/ (дата обращения: 23.10.2023).

15. Grah L.B. Le nouchi: une langue en devenir? Memoire de Master, Trondheim, Universite des Sciences et Techniques de Norvege. 2014.

16. Kadi G-A. Le nouchi de Cote d'Ivoire: dictionnaire et anthologie (Plus de 1000 mots et expressions usuels). L'Harmattan. Collection Etudes africaines. 2017.

17. Kouacou N.J. Le nouchi en Cote d'loire: description d'une variete de frangais en pleine evolution, These de doctorat, Universite Felix Houpho^t Boigny, Abidjan. 2015.

18. Kouacou N.J. Le nouchi en Cote d'Ivoire: regard sur un parler jeune ivoirien, trois decennies apres sa naissance // Cheminements Linguistiques: melange en hommage a Kouadio N'guessan Jeremie, EUE, Saarbrucken, 2016. P. 480-496.

19. Kouacou N.J. Le nouchi en Cote d'Ivoire, un cas de dynamisme linguistique, CIRL. № 47. 2020. P. 107-122.

20. Kouadio N.J. Le nouchi abidjanais, naissance d'un argot ou mode linguistique passagere? in Gouaini/Thiam (eds.), Des langues et des villes. Paris, ACCT/Didier Erudition, 1990.

21. Kouame K.J-M. Le nouchi: creuset de la diversite culturelle et linguistique de la Cote d'Ivoire, Franco-polyphonie: l'interculturalite a travers la linguistique et la litterature, Chisinau, Universite Libre Internationale de Moldova, 2012. (1)7. P. 69-77.

22. Lafage S. L'argot des jeunes ivoiriens, marque d'appropriation [The slang of young Ivorians, a mark of appropriation]? In: Parluresargotiques, langue frangaise. Paris, Publ. Larousse, 1991. № 90. P. 95-105.

23. Lafage S. Le lexique frangais de Cote d'Ivoire: appropriation et creativite, Institut de Linguistique frangaise, CNRS, 2002-2003. (1) et (2).

24. Tape J.M. Etymologie des mots hybrides en nouchi // Revue Sciences, Langage et Communication, Ecole Superieure de Technologie de Meknes. № 1, 3, 2016. URL: https://revues.imist.ma/index.php/SLC/article/view/6286 (дата обращения: 13.10.2023).

25. Un autre mot du nouchi, l'argot ivoirien, fait son entree dans le dictionnaire frangais. URL: https://www.france24.com/fr/20190601cote-ivoire-nouchi-argot-langue-dictionnaire-larousse-fierte-ivoiriens-boucantier-enjailler (дата обращения: 13.10.2023).

Reference list

1. Babaev K.V. Vvedenie v afrikanskoe jazykoz- nanie = Introduction to African linguistics. Jazyki slavjanskih kul'tur. 2018. 376 s.

2. Bagana Zh., Glebova Ja.A., Shejfel' N.A. Nushi kak sociolingvisticheskij fenomen: opredelenie statusa = Nouchi as a sociolinguistic phenomenon: determining the status // Voprosy zhurnalistiki, pedagogiki, jazykoznanija. 2021. T. 40. № 2 (227-233).

3. Glebova Ja.A. Osnovnye harakteristiki jazykovogo koda nushi = The main characteristics of the nouchi language code // Nauchnyj rezul'tat. Voprosy teoreticheskoj i prikladnoj lingvistiki. T. 7. № 2. 2021.

4. Kondrat'eva A.S. Specifika sredstv rechevoj vyrazitel'nosti v territorial'nom variante francuzskogo jazyka v respublike Kot-d'Ivuar = Specific means of speech expressiveness in the regional variant of the French language in the Republic of Cote d'Ivoire // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2021. T. 14. Vyp. 10. S. 3134-3138.

5. Mishhenko D. Nadpisi na taksi v Abidzhane (Kot-d'Ivuar) = What is written on taxis in Abidjan, Cote d'Ivoire // Materialy konferencii Antropologicheskij Forum № 24. 2014.

6. Skuratov I.V., Kondrat'eva A.S. Jazykovaja situacija vo frankojazychnyh stranah Zapadnoj Afriki (na primere respubliki Kot-d'Ivuar) = Linguistic situation in French-speaking countries of West Africa (on the example of the Republic of Cote d'Ivoire) // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Serija: Lingvistika. 2021. № 2. S. 25-32.

7. Aboa A.A.L. Le nouchi a-t-il un avenir? // Revue electronique internationale de sciences du langage Sudlangues. Dakar, 2011. № 16. P. 44-54. URL: www.sudlangues.sn/ (data obrashhenija: 21.10.2023).

8. Ahua M.B. La motivation dans les creations lexicales en nouchi // Le Frangais en Afrique. № 21. 2006.

9. Ahua M.B. Mots, phrases et syntaxe du nouchi // Le frangais en Afrique. № 23. Nice, ILF CNRS, 2008. P. 135-150.

10. Atse N'cho J.-B. Les verbes du nouchi (parler argotique ivoirien): pour une analyse morphosyntaxique // Revue du Laboratoire des Theories et Modeles Linguistiques. № 10. 2014.

11. Boutin A.B., Kouadio J.N. Le nouchi c'est notre creole en quelque sorte, qui est parle par presque toute la Cote d'Ivoire. Universite Felix Houpho^t-Boigny, Abidjan // Dynamique des frangais africains: entre le culturel et le linguistique. Peter Lang, 2015. URL: https://www.researchgate.net/publication/311513803_Le_nou-chi_c%27est_notre_creole_en_quelque_sorte_qui_est_parle_par_presque_toute_la_Cote_d%27Ivoire (data obrashhenija: 10.10.2023).

12. Boutin B.A. Nouchi, frangais ivoirien: quelles hybridites? // InterFrancophonies, 2020, 1 (11). URL: https://auf.hal.science/hal-03337981/document (data obrashhenija: 10.10.2023).

13. Cisse M. Le nouchi et le FPI dans les mediats d'Etat: le cas de la RTI, Abidjan, Memoire de Maitrise, Departement des Sciences du Langage, Universite de Cocody. 2000.

14. Ethnologue. URL: https://www.ethnologue.com/country/CI/ (data obrashhenija: 23.10.2023).

15. Grah L.B. Le nouchi: une langue en devenir? Memoire de Master, Trondheim, Universite des Sciences et Techniques de Norvege. 2014.

16. Kadi G-A. Le nouchi de Cote d'Ivoire: dictionnaire et anthologie (Plus de 1000 mots et expressions usuels). L'Harmattan. Collection Etudes africaines. 2017.

17. Kouacou N.J. Le nouchi en Cote d'loire: description d'une variete de frangais en pleine evolution, These de doctorat, Universite Felix Houpho^t Boigny, Abidjan. 2015.

18. Kouacou N.J. Le nouchi en Cote d'Ivoire: regard sur un parler jeune ivoirien, trois decennies apres sa naissance // Cheminements Linguistiques: melange en hommage a Kouadio N'guessan Jeremie, EUE, Saar- brucken, 2016. P. 480-496.

19. Kouacou N.J. Le nouchi en Cote d'Ivoire, un cas de dynamisme linguistique, CIRL. № 47. 2020. P. 107122.

20. Kouadio N.J. Le nouchi abidjanais, naissance d'un argot ou mode linguistique passagere? in Gouaini/Thiam (eds.), Des langues et des villes. Paris, ACCT/Didier Erudition, 1990.

21. Kouame K.J-M. Le nouchi: creuset de la diversi- te culturelle et linguistique de la Cote d'Ivoire, Franco-polyphonie: l'interculturalite a travers la linguistique et la litterature, Chisinau, Universite Libre Internationale de Moldova, 2012. (1)7. P. 69-77.

22. Lafage S. L'argot des jeunes ivoiriens, marque d'appropriation [The slang of young Ivorians, a mark of appropriation]? In: Parluresargotiques, langue frangaise. Paris, Publ. Larousse, 1991. № 90. P. 95-105.

23. Lafage S. Le lexique frangais de Cote d'Ivoire: appropriation et creativite, Institut de Linguistique frangaise, CNRS, 2002-2003. (1) et (2).

24. Tape J.M. Etymologie des mots hybrides en nouchi // Revue Sciences, Langage et Communication, Ecole Superieure de Technologie de Meknes. № 1, 3, 2016. URL: https://revues.imist.ma/index.php/SLC/article/view/6286 (data obrashhenija: 13.10.2023).

25. Un autre mot du nouchi, l'argot ivoirien, fait son entree dans le dictionnaire frangais. URL: https://www.france24.com/fr/20190601cote-ivoire-nouchi-argot-langue-dictionnaire-larousse-fierte-ivoiriens-boucantier-enjailler (data obrashhenija: 13.10.2023).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Лингвистические исследования в языкознании о влиянии пола человека на речь. Гендерная дифференциация как специфика японского языка: фонетические и лексико-грамматические особенности мужской и женской речи; грамматические конструкции выражения вежливости.

    курсовая работа [102,1 K], добавлен 28.05.2012

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Рассмотрение особенностей лексикографического описания значения слов в "Толковом словаре современного русского языка". Характер языкового изменения века - использование как традиционных, так и ранее находящихся на периферии моделей образования слов.

    реферат [32,5 K], добавлен 20.03.2011

  • Теория морфологических категорий. Выявление особенностей употребления лексико-грамматических разрядов прилагательных в современных СМИ. Анализ случаев перехода имен прилагательных из одного разряда в другой. Особенности газетно-публицистической речи.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 04.06.2009

  • Рассмотрение понятия, лексико-семантических особенностей, путей формирования, функционально-стилистического потенциала модальных слов как особого лексико-грамматического разряда слов в русском языке в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы".

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 21.05.2010

  • Историческое влияние экономических, политических и культурных контактов с другими странами на внедрение в русский язык иноязычных слов. Заимствование и освоение новых слов благодаря средствам массовой информации. Примеры происхождения некоторых слов.

    реферат [20,2 K], добавлен 02.04.2010

  • Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.