Про деякі способи перекладу власних назв (на матеріалі персонажів коміксів)

Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову. Функціональне навантаження власних назв, які вони отримують в художньому тексті. Транскрипція та транслітерація, відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.02.2024
Размер файла 46,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний університет технологій та дизайну

Про деякі способи перекладу власних назв (на матеріалі персонажів коміксів)

Синявська Ольга Євгенівна

кандидат філологічних наук, доцент

доцент кафедри філології та перекладу

Анотація

переклад власний назва лексичний

Функціональне навантаження власних назв, які вони отримують в художньому тексті, вимагає у перекладача вибору оптимального способу під час його перекладу іншою мовою.

Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову полягає в тому, що вони мають досить складну смислову структуру, здатну репрезентувати культуру і національні особливості певної країни. Це необхідно враховувати під час перекладу, особливо якщо йдеться про художні тексти. Зниження якості перекладу можливе також за рахунок неблагозвучності перекладеного імені іншою мовою. Це особливо важливо, якщо йдеться про комерційний продукт, покликаний мати масовий попит та широкий тираж.

Серед перекладених українською мовою власних імен персонажів коміксів найбільш продуктивними виявилися способи калькування (дослівний переклад власного імені), транскрипції (переклад власної назви з урахуванням особливостей звучання імені мовою-оригіналу) та транслітерації (формальне відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу).

Процес перекладу власних назв розкриває багату сферу для теоретичних досліджень та практичної реалізації. Наприклад, велика частина власних імен героїв коміксів досі залишається без перекладу та функціонує в якості варваризмів зі збереженням латинської графіки.

Складність вибору відповідного способу перекладу обумовлена тим, що перекладач повинен передати в імені одночасно і характер персонажа, вказати на його надприродні здібності і в той же час дати можливість реципієнту ідентифікувати героя.

Ключові слова: власні назви, способи перекладу, українська мова, ономастика, переклад власних назв

Synyavska Olga Yevgenivna PhD, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Philology and Translation, Kyiv National University of Technology and Design

About some ways of translating proper names (based on the material of comic characters)

Abstract

The functional load of proper names, which they receive in a literary text, requires the translator to choose the optimal method during its translation into another language.

The complexity of the process of translating proper names into another language lies in the fact that they have a rather complex semantic structure capable of representing the culture and national characteristics of a certain country. This must be taken into account during translation, especially when it comes to literary texts. A decrease in the quality of the translation is also possible due to the dissonance of the translated name in another language. This is especially important if it is a commercial product designed to have mass demand and wide circulation.

Among the proper names of comic book characters translated into Ukrainian, the most productive methods were tracing (literal translation of the proper name), transcription (translation of the proper name taking into account the peculiarities of the sounding of the name in the original language) and transliteration (formal reproduction of the initial lexical unit using the alphabet of the language of translation).

The process of translating proper names opens up a rich field for theoretical research and practical implementation. For example, a large part of the proper names of the heroes of comics still remain untranslated and function as barbarisms with the preservation of Latin graphics.

The difficulty of choosing the appropriate translation method is due to the fact that the translator must convey the character of the character in the name at the same time, point to his supernatural abilities and at the same time give the recipient the opportunity to identify the hero.

Keywords: proper names, methods of translation, Ukrainian language, onomastics, translation of proper names

Постановка проблеми

Необхідність якісного перекладу художніх текстів комерційного характеру українською мовою обумовлює високий інтерес до способів перекладу загалом, та особливостей передачі власних імен зокрема. Популярність персонажів коміксів та героїв екранізованих фільмів MARVEL серед сучасної молоді зумовлює появу дискусійних питань щодо адекватного перекладу імен героїв іншими мовами, в тому числі і українською.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Проблема особливостей перекладу власних назв займає важливе місце у дослідженнях багатьох лінгвістів. Зокрема, власні імена є об'єктом вивчення спеціального розділу мовознавства, який називається ономастика (від грецького «ім'я», «назва»). Дослідженню питань, пов'язаних з онімною лексикою, присвячують роботи відомі вітчизняніх мовознавців: І. Єфіменко [4], О.Ю. Карпенко [5], О.О. Тараненко [11] та інші. Особливості перекладу саме власних назв розглядають у своїх роботах М.В. Бережна [2], А.Г. Гудманян [3], Л.В. Коломієць [6], О.В. Ковтун, О.С. Помазан [7], М.С. Педан [9] та інші.

Так, наприклад, А.Г. Гудманян, розглядаючи процес перекладу власних імен, виділяє п'ять основних способів, за допомогою яких іншомовні імена можуть бути включені в текст:

безпосереднє включення іншомовної назви з оригінальною графікою в текст з іншого графікою (трансплантація);

залучення різних додаткових букв і відміток, коли звичайних засобів письма мови перекладу недостатньо;

автоматична заміна запозиченої назви буквами мови-перекладу (транслітерація);

переклад;

практична транскрипція. Перші два способи вчений вважає неприйнятними для передачі іншомовних власних назв засобами української графіки [3, c. 26].

М.С. Педан виділяє такі способи перекладу власних назв, як «перекладацьку транслітерацію та транскрипцію; калькування; описовий переклад; наближений переклад та трансформаційний переклад» [9]. Проте вчений зауважує, що «іноді для передачі специфічності картини уявного світу, перекладач нерідко змушений відходити від правил, та створювати власні оказіоналізми» [9].

Деякі фахівці в галузі перекладу виділяють також напівкалькування, уподібнений переклад (функціональна заміна) та створення неологізму, а також комбінування кількох прийомів, наприклад, транслітерації з елементами транскрипції.

Мета статті полягає у вивченні особливостей використання різних способів перекладу особистих імен персонажів коміксів MARVEL з англійської мови на українську.

Дана стаття дозволяє розширити уявлення про можливості традиційних способів передачі власних назв, а також про використання комбінованих методів. Вона присвячена розробці актуальних проблем міжмовної передачі власного імені у художньому тексті в контексті загальної теорії перекладу.

Виклад основного матеріалу

Складність процесу перекладу власних назв на іншу мову полягає в тому, що вони мають досить складну смислову структуру, здатну репрезентувати культуру і національні особливості певної країни. Це необхідно враховувати під час перекладу, особливо якщо йдеться про художні тексти. Зниження якості перекладу можливе також за рахунок неблагозвучності перекладеного імені іншою мовою. Це особливо важливо, якщо йдеться про комерційний продукт, покликаний мати масовий попит та широкий тираж.

Marvel Comics або Marvel Publishing, Inc. -- це торгова марка, що видає серію коміксів, популярних у всьому світі. Компанія Marvel найбільш відома такими серіями коміксів, як «Фантастична четвірка», «Люди Ікс», «Месники», «Вартові Галактики», «Вічні», «Людина-павук», «Росомаха», «Залізна людина», «Капітан Америка», «Тор», «Халк», «Дедпул», «Шибайголова», «Каратель», «Доктор Стрендж», «Чорна пантера», «Людина-мураха і Оса», «Чорна кішка», «Шан-Чі», «Міс Марвел», «Капітан Марвел», «Віжен», «Веном», «Блейд», «Чорна вдова», «Соколине око», «Люк Кейдж» тощо. [13].

У сучасній лінгвістиці власні імена часто визначаються як такі, які називають лексичні одиниці на відміну від загальних лексем, що вважаються одиницями, що позначають їх. Таким чином, основними функціями власних найменувань, за В.В. Лучиком [8, с.136], можна вважати:

здатність називати (номінативна функція);

здатність пов'язувати онім з конкретним об'єктом (ідентифікаційна);

здатність виділяти об'єкт із класу однорідних та протиставляти його іншим (індивідуалізаційно-диференційна).

Розглянемо методи перекладу імен персонажів коміксів MARVEL з англійської на українську мову.

Поширеним способом передачі англійського імені персонажа українською є калькування - дослівний переклад власного імені по частинах з наступним складанням цих частин в одне ціле [9]. Саме цей спосіб перекладу став основою великої кількості різних запозичень у процесі міжкультурної комунікації.

У процесі перекладу особистих імен супергероїв з англійської на українську мову метод калькування досить продуктивний. Наприклад, Spider-Man - Людина-Павук: основна семантична навантаження посідає слово man («людина»). Це зумовлено зовнішніми характеристиками персонажа, який виглядає як людина, але при цьому має надприродні здібності павука (стінолазіння, павукове чуття, створення павутиння тощо). Цей момент досить важливий, оскільки серед героїв MARVEL є і персонаж з ім'ям Man-Spider - Павук-Людина. Він виступає протилежністю першому: має вигляд павука з рисами людини.

За допомогою калькування традиційно перекладають імена багатьох інших персонажів коміксів MARVEL, наприклад: 3-D Man - 3- ДЛюдина, 8-Ball - 8-Шар, A-Bomb - A-Бомба, The Abomination - Огида, Alchemy - Алхімія, American Eagle - Американський Орел, Encient One - Старійшина або Прадавній, Angar the Screamer - Анґар Крикун, Angel Dust - Ангельський пил, Ape-X - Мавпа-Ікс, Apocalypse - Апокаліпсис, Arabian Knight - Арабський лицар, Armor - Броня, Asp - Оса, Baron Blood - Барон Кров, Battleaxe-Бійсокира, Battlestar - Бійзірка, Beast - Звір, Beautiful Dreamer - Гарний мрійник, Big Bertha - Велика Берта, Big Wheel - Велике Колесо, Black Ant - Чорна мураха, Black Cat - Чорна кішка, Black Fox - Чорний лис, Black Knight - Чорний лицар, Black Mamba - Чорна Мамба, Black Marvel - Чорне Диво, Black Panther - Чорна пантера, Black Racer - Чорний гонщик, Black Rider - Чорний вершник, Black Spectre - Чорний спектр, Black Swan - Чорний лебідь, Black Tarantula - Чорний тарантул, Black Tom Cassidy - Чорний Том Кессіді, Black Widow - Чорна вдова, Blood Brothers - Криваві брати, Brother Voodoo - Брати Вуду, Bug - Жук, Bullseye - Мішень, Captain Spider - Капітан Павук, Captain UK - Капітан Об'єднане Королівство, Captain Universe - Капітан Всесвіт, Captain Wonder - Капітан Диво, Catseye - Котячі очі, Champion of the Universe - Чемпіон Всесвіту, Chance - Шанс, Cheshire Cat - Чеширський кіт, Choir - Хор, Cloak - Плащ, Comet Man - Людина-комета, Cosmo the Spacedog - Космо, Космічний пес, Dagger - Кинжал, Dark Beast - Темний звір, Dark Phoenix - Темний Фенікс, Darkdevil - Темний диявол, Darkstar - Темна зоря, Death - Смерть, Dead Girl - Мертва дівка, Doctor Octopus - Доктор Восьминіг, Doctor Sun - Доктор Сонце, Doorman - Людина-двері, Dragon Lord - Драконячий Лорд, Dragon Man - Людина-дракон, Dragon of the Moon - Дракон Місяця, Dust - Пил, Dynamic Man - Динамічна людина, Eric the Red - Ерік Рудий, Eternity - Вічний, Falcon - Сокіл, Father Time - Батьковий час.

При перекладі імен персонажів, які складаються з кількох слів, фіксується використання традиційних для української мови способів словотвору за допомогою сполучного голосного -о-, наприклад: Blackheart - Чорносерце, Blacklight - Чорносвітло, Bonebreaker - Кістколом, Brainchild - Мізкодитина, Deathbird - Мертвоптах, Everyman - Кожнолюд.

В деяких українських іменах зберігається семантичний компонент, який передає певну емоційно-експресивну оцінку, характерну для поведінки персонажа, наприклад, Daredevil - Шибайголова (розм. «смілива, відчайдушна людина, яка нічого не боїться й ні перед чим не зупиняється» [1]) відповідає безстрашній та дієвій натурі головного героя.

Але певні варіанти перекладу не завжди адекватно передають характер персонажа. Наприклад: Cowgirl - Короводіва - іменник «діва» має додатковий коннотативний компонент, який надає високе поетичне звучання лексемі, що не дуже пасує у поєднанні з лексемою «корова» (пор. сowboy).

Аналіз перекладених українською мовою імен героїв MARVEL продемонстрував, що досить продуктивною є також транслітерація. Цей спосіб перекладу передбачає формальне відтворення початкової лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу [10].

Транслітерація має власні переваги та недоліки. Так, позитивно, особливо для друкованих художніх текстів те, що письмовий варіант імені не змінюється, отже, персонаж з даним ім'ям, має універсальну, незалежну від мови ідентифікацію. Наприклад, Venom - Веном, Deadpool - Дедпул, Iceman - Айсмен.

Існує певна традиція не перекладати імена деяких персонажів буквально за допомогою калькування, незважаючи на те, що внутрішня форма імені вказує на їхні характеристики та надприродні здібності. Наприклад, Venom - означає «отрута», що безпосередньо апелює до негативних рис цього персонажа; Iceman - «Людина-лід», що вміє заморожувати, створювати лід та маніпулювати холодом. Використання транслітерації, а не калькування може бути пов'язане також з тим, що носії інших мов не завжди володіють певними культурно-фоновими знаннями, необхідними для правильного розуміння задуму автора твору. Так, наприклад, Deadpool -- дослівно перекладається як «мертвий басейн», але це словосполучення в англійській мові має значення тоталізатора, де роблять ставки на смерть відомих людей. Саме з цього моменту починається історія головного персонажа цього коміксу.

Іноді фіксується паралельне вживання двох форм перекладу імен найпопулярніших персонажів. Наприклад, Spider-Man перекладається українською мовою і як Людина-Павук і як Спайдермен; IronMan - як Залізна Людина і як Айронмен.

Недоліком при транслітерації є те, що носії іншої мови часто відчувають труднощамі в процесі читання графічних знаків. Їм важко правильно вимовити іншомовне найменування. Так, при прочитанні носії різних мов можуть накладати на ім'я ту вимову, яка відповідає їхнім фонетичним нормам та правилам. Наприклад, широкий ужиток отримало ім'я героїні Rogue - Руж, хоча правильним варіантом вимови є Роуг. У такому разі кращим варіантом перекладу є транскрипція. При транскрипції слово записується буквами кирилиці, при цьому перекладач орієнтується на точну відповідність звучання слова мовою оригіналу. Найчастіше цей спосіб використовується для персонажів, чиє ім'я ґрунтується на званні чи прізвищі. Наприклад, Doctor Strange - Доктор Стрендж.

Деякі варіанти перекладу передають національну приналежність персонажів. Так, Strucker перекладається як Штрукер, а не Стракер, вказуючи на те, що цей герой родом з Німеччини; Romanoff -- перекладають як Романова, підкреслюючи її слов'янське походження.

За допомогою транслітерації та транскрипції переводять найбільшу кількість імен персонажів коміксів MARVEL, наприклад: Abraxas - Абраксас, Adam X -Адам Ікс, Aegis - Аєґіс, Aero - Аеро, Agamemnon - Аґамемнон, Agamotto-Аґамотто, Aginar - Аґінар, Ahab - Агаб, Aireo - Еірео, Abdul Alhazred - Абдул Алхазред, Alkhema - Алкгема, Alpha - Альфа, Americop - Амерікоп, Amfibion -Амфібіон, Amphibius - Амфібіус, Anansi - Анансі, Annel - Анелль, Angela - Андж ела, Anoul - Аноул, Anthem - Ант ем, Aqueduct - Акведукт , Aragorn - Араґорн, Mike Asher - Майк Ашер, Demogorge - Демоґордж, Auran - Авран, Aurora - Аврора, Avalanche - Авалейнч, Avoe - Аво, Brian Banner - Бріан Баннер, Banshee - Банші, Bantam - Бентем, Barbarus - Барбарус, Baron Brimstone - Барон Брімстоун, Baron Mordo - Барон Мордо, Baron Strucker - Барон Штрукер, Baron Zemo - Барон Земо, Barrage - Баррейдж, Turk Barrett -Тюрк Барретт, Breeze Barton - Бріз Бартон, Bast - Бест, Batwing - Бетвінґ, Baymax - Беймакс, Bella Donna - Белла Донна, Bengal - Бенґал, Dexter Bennett - Декстер Беннетт, Bereet - Біріт, Beta Ray Bill - Бета Рей Білл, Blade - Блейд, Thor - Тор, Throg - Троґ, Blank - Бланк, Bling! - Блінь!, Blitzkrieg - Блітзкріґ, Boom-Boom - Бум-Бум, Melissa Bowen - Мелісса Боуен, Broo - Бру, Cable -Кейбл, Khn'nr - Хн'нр, Noh-Varr - Ног-Варр, Carnage - Карнаж, Cell - Целл, Chaka - Чака, Chewie - Ч'юі, Deathlok - Детлок, Famine Фемін.

Аналіз імен персонажів коміксів MARVEL продемонстрував також наявність перекладу за допомогою пошуку відповідного еквівалента. Так, наприклад, персонаж Man-Thing (буквально «людина-річ») перекладається українською мовою як Лісовик. Це зумовлено зовнішньою та функціональною схожістю героя коміксів на персонажа східнослов'янської міфології: створений із речовин рослинного походження, живе на болоті тощо.

Велика кількість ономастичних реалій та властиві їм особливості обумовлюють зміни та взаємодію способів передачі власних імен іншою мовою. Тут йдеться про так звані комбіновані способи перекладу. Саме вони часто застосовуються під час перекладу особистих імен, які можуть неправильно трактуватися носіями інших мов. Так, She-Hulk перекладається як Жінка-Халк, а не «Вона-Халк», оскільки другий варіант може сприйматися читачами коміксів як предикативна одиниця з підметом «вона» та присудком «Халк», а не як повне ім'я персонажа. Аналогічно були перекладені імена героїнь Red She-Hulk - Червона Жінка-Халк та Savage She-Hulk - Дика Жінка-Халк.

Процес перекладу власних назв розкриває багату сферу для теоретичних досліджень та практичної реалізації. Наприклад, велика частина власних імен героїв коміксів MARVEL досі залишається без перекладу та функціонує в якості варваризмів зі збереженням латинської графіки [13].

Висновки

Складність вибору відповідного способу перекладу обумовлена тим, що перекладач повинен передати в імені одночасно і характер персонажа, вказати на його надприродні здібності і в той же час дати можливість реципієнту ідентифікувати героя.

Таким чином, аналіз перекладених українською мовою імен персонажів коміксів MARVEL продемонстрував, що найбільш продуктивними способами є транскрипція та транслітерація, калькування. Були зафіксовані також підбір еквівалента та комбіновані способи. Існує також паралельне вживання різних форм перекладу імен, що належать, як правило, найбільш відомим персонажам.

Література

1. Академічний тлумачний словник української мови. http://sum.in.ua/s/shybajgholova.

2. Бережна М.В. Тринадцять етапів перекладу власних імен та назв. Вісник СумДУ. Серія Філологія. 2007. Том 2, с. 62-66.

3. Гудманян А.Г. Відтворення власних назв у перекладі: автореф. дис. д-ра філол. наук: 10.02.16. К., 2000.

4. Єфименко І. Актуальні проблеми правопису власних особових назв. Дивослово. 2004, № 7, с. 23-25.

5. Карпенко О.Ю. Про літературну ономастику та її функціональне навантаження. Записки з ономастики. Одеса, 2012. Вип. 15, с. 164-168.

6. Коломієць Л.В. Концептуально методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії): монографія. К.: Видавничо-поліграфічний центр “Київський університет”, 2004.

7. Ковтун О.В., Помазан О.С. Власне ім'я у художньому творі як перекладацька проблема. Типологія мовних значень у діахронічному та зіставному аспектах. Випуск 31-32, 2016, с. 46-58.

8. Лучик В. Спроба охопити неохопне. Українська мова. 2010, № 2, с. 135-140.

9. Педан М.С. Особливості перекладу власних назв в художніх творах http://confcontact.com/2013_04_17/25_Pedan.htm.

10. Рибко Н.В. Переклад власних назв https://conferences.vntu.edu.ua/index.php/all-hum/all-hum-2018/paper/viewFile/4774/3897.

11. Тараненко О.О. Українська ономастика в системі нових державно-політичних координат. Linguistica slavica: Ювілейний збірник на пошану І.М. Желєзняк. К., 2002, с. 165-175.

12. Marvel Comics https://uk.wikipedia.org/wiki/Marvel_Comics.

References

1. Akademichnyj tlumachnyj slovnyk ukrajinsjkoji movy [Academic explanatory dictionary of the Ukrainian language]. Retrieved from http://sum.in.ua/s/shybajgholova [in Ukrainian].

2. Berezhna, M.V. (2007). Trynadcjatj etapiv perekladu vlasnykh imen ta nazv [Thirteen stages of translation of proper names and titles]. Visnyk SumDU. Serija Filologhija. Tom 2, s. 62-66 [in Ukrainian].

3. Ghudmanjan, A.Gh. (2000). Vidtvorennja vlasnykh nazv u perekladi [Reproduction of own names in translation]: avtoref. dys. d-ra filol. nauk: 10.02.16. K. [in Ukrainian].

4. Jefymenko, I. (2004). Aktualjni problemy pravopysu vlasnykh osobovykh nazv [Actual problems of spelling proper personal names]. Dyvoslovo, № 7, s. 23-25 [in Ukrainian].

5. Karpenko, O.Ju. (2012). Pro literaturnu onomastyku ta jiji funkcionaljne navantazhennja [About literary onomastics and its functional load]. Zapysky z onomastyky. Odesa, Vyp. 15, s.164-168 [in Ukrainian].

6. Kolomijecj, L.V. (2004). Konceptualjno metodologhichni zasady suchasnogho ukrajinsjkogho poetychnogho perekladu (na materiali perekladiv z anghlijsjkoji, irlandsjkoji ta amerykansjkoji poeziji) [Conceptual and methodological foundations of modern Ukrainian poetic translation (on the basis of translations from English, Irish and American poetry)]: monoghrafija. K.: Vydavnycho-polighrafichnyj centr “Kyjivsjkyj universytet” [in Ukrainian].

7. Kovtun, O.V., Pomazan, O.S. (2016).Vlasne im'ja u khudozhnjomu tvori jak perekladacjka problema [The proper name in a work of art as a translation problem]. Typologhija movnykh znachenj u diakhronichnomu ta zistavnomu aspektakh. Vypusk 31-32, s. 46-58 [in Ukrainian].

8. Luchyk, V. (2010). Sproba okhopyty neokhopne [Trying to reach the unreachable]. Ukrajinsjka mova. № 2, s. 135-140 [in Ukrainian].

9. Pedan, M.S. Osoblyvosti perekladu vlasnykh nazv v khudozhnikh tvorakh [Peculiarities of the translation of proper names in works of art]. Retrieved from http://confcontact.com/2013_04_17/25_Pedan.htm [in Ukrainian].

10. Rybko, N.V. Pereklad vlasnykh nazv [Translation of proper names]. Retrieved from https://conferences.vntu.edu.ua/index.php/all-hum/all-hum-2018/paper/viewFile/4774/3897 [in Ukrainian].

11. Taranenko, O.O. (2002). Ukrajinsjka onomastyka v systemi novykh derzhavno-politychnykh koordynat [Ukrainian onomastics in the system of new state and political coordinates]. Linguistica slavica: Juvilejnyj zbirnyk naposhanu I.M. Zheljeznjak. K., s. 165-175. [in Ukrainian].

12. Marvel Comics Retrieved from https://uk.wikipedia.org/wiki/Marvel_Comics.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.

    курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.