Семантичні особливості апелятивів на позначення населеного пункту міського типу в західногерманских мовах: зіставний аспект

Комплексний розгляд семантичних особливостей апелятивів, які номінують міський тип населеного пункту у сучасних англійській та німецькій мовах. Іменники на позначення населеного пункту, які актуалізують архісему. Проведення аналізу словникових дефініцій.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.09.2023
Размер файла 129,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Житомирський державний університет імені Івана Франка

Семантичні особливості апелятивів на позначення населеного пункту міського типу в західногерманских мовах: зіставний аспект

Борисенко Н.Д.

кандидат філологічних наук, доцент

завідувач кафедри англійської філології та перекладу

Кодубовська О.О.

кандидат філологічних наук

старший викладач кафедри англійської мови

та прикладної лінгвістики

Анотація

апелятив населений пункт мова

Статтю присвячено семантичним особливостям апелятивів, які номінують міський тип населеного пункту у сучасних англійській та німецькій мовах. Лексика, яка вивчається у дослідженні, розглядається як лексико-семантична група на позначення населеного пункту, що дозволяє розглядати конституенти групи як єдність членів з однаковим граматичним статусом і однорідними смисловими відношеннями. Іменники на позначення населеного пункту, які актуалізують архісему, вилучено з тлумачних словників англійської та німецької мов. Останні слугують матеріалом дослідження. Перший етап розвідки включає семний аналіз, аналіз словникових дефініцій та семантичне зіставлення конституентів групи у мовах, що зіставляються, з метою виявлення лексичних одиниць, які актуалізують сему `міський тип населеного пункту' та способів актуалізації цієї семи в англійській та німецькій мовах. Другий етап дослідження базується на порівняльному методі та включає виділення ізоморфних та аломорфних рис актуалізації семи `міський тип населеного пункту' в мовах, що зіставляються. Розвідка доводить, що ізоморфним в англійській та німецькій мові є використання кореневого морфа (англ. town, нім. Stadt) в структурі аналізованих апелятивів та лексем town, Stadt в їхніх словникових дефініціях. Більш того, ще однією ізоморфною рисою є той факт, що назви неміських та міських населених пунктів використовуються одночасно у словникових дефініціях лексем на позначення населеного пункту, що робить можливим актуалізацію однієї з двох сем в конкретній ситуації. В обох мовах, англійській та німецькій, сема `міський тип населеного пункту' присутня у композитів, які мають у своїй структурі основи англ. city, town та нім. stadt. Аломорфна риса англійської мови полягає у використанні прикметника urban у словникових дефініціях лексем, які актуалізують сему `міський тип населеного пункту'.

Ключові слова: апелятив, населений пункт, зіставний аналіз, сема, лексико-семантична група, міський тип населеного пункту

Semantic features of appellatives denoting urban type of an inhabited place in west Germanic languages: contrastive aspect

Abstract

The article deals with semantic characteristics of appellatives which denote an urban type of an inhabited place in Modern English and German. The vocabulary under analysis is treated as a Lexical-Semantic group denoting an inhabited place which allows viewing the constituents of the group as a unity of members with the same grammatical status and homogeneity of semantic relations. The nouns denoting an inhabited place and actualizing the ach-seme are singled out from the explanatory dictionaries of English and German which serve as material of the research. The first stage involves the seme analysis, the analysis of dictionary definitions, and semantic contrast of the constituents of the groups in the languages compared which are aimed at specifying the lexical units with the seme `urban type of the inhabited place' and analyzing the way the seme is actualized in English and German. The second stage is based on comparative method and includes singling out isomorphic and allomorphic features in the actualization of the seme `urban type of the inhabited place' in the languages compared. The research proves that isomorphic in English and German is the use of the root morph (Eng. town, Germ. Stadt) in the structure of the appellatives analyzed and lexemes town, Stadt in their dictionary definitions. Moreover, the names of urban and rural inhabited places are simultaneously used in the dictionary definitions of the lexemes denoting an inhabited place making it possible to actualize one of the semes mentioned in a particular situation, which is an isomorphic feature as well. In both English and German, the seme `urban type of the inhabited place' in found with the composites that include the stems Engl. city, town and German stadt. An allomorphic feature of the English language comprises the use of the adjective urban in the dictionary definitions of the lexemes which actualize the seme urban type of the inhabited place.

Key words: appellative, inhabited place, contrastive analysis, seme, lexical-semantic group, `urban type of the inhabited place'

Постановка проблеми

У сучасному мовознавстві зростає розуміння того, що лексична семантика є найбільш продуктивною галуззю для зіставлення декількох мов, яке сприяє більш глибокому усвідомленню структури мови загалом [10, с. 300]. Можливість зіставного аналізу лексики забезпечується наявністю певних спільних рис між всіма мовами, що пояснюється єдністю оточуючого світу й мозку носіїв всіх людських мов. Водночас історичний розвиток кожної окремої спільноти сприяє наявності в її мові та лексиці відмінностей як у плані вираження, так і в плані змісту [11, с. 26-31].

Сучасні дослідження лексики в зіставному аспекті спрямовані переважно на встановлення ізоморфних та аломорфних рис семантичних систем мов, які вивчаються, виявлення універсального та етноспецифічного в концептуалізації світу носіями мов та мають на меті дослідити, як лексика відображає культурно-специфічну інформацію й акумулює знання про життя певної лінгвокультурної спільноти [9, с. 377-381; 19, с. 4-5]. Актуальним видається й вивчення семної організації окремих угрупувань лексики у зіставному плані.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

В українській та закордонній лінгвістиці існує стала традиція вивчення системної організації лексики [3; 13], зокрема розробка теорій поля [1; 4], лексико-семантичної групи [6], гіперо-гіпонімічних відносин [2; 5] як на матеріалі однієї мови, так і декількох. У той же час, якщо ойконіми отримали широке висвітлення у розвідках українських [8] та закордонних лінгвістів [21; 23], апелятиви на позначення населеного пункту є недостатньо дослідженими попри поодинокі спроби [7]. Проте невирішеними залишаються питання зіставного вивчення семного складу конституентів окремих лексико-граматичних груп у близькоспоріднених мовах.

Постановка завдання

Наша розвідка присвячена виявленню спільних та відмінних рис у семній структурі апелятивів, що позначають міський тип населеного пункту в англійській та німецькій мовах. Зазначені лексичні одиниці розглядаються у межах лексико-семантичної групи Населений пункт, члени якої описують об'єктивно існуючі фрагменти дійсності, а саме місця постійного проживання людей. Залучення поняття ЛСГ дозволяє врахувати зв'язки між окремими одиницями групи та виокремити сему `міський тип населеного пункту' у структурі її конституентів.

Виклад основного матеріалу

Семний аналіз конституентів ЛСГ зіставлюваних мов, дозволив виділити сему `міський тип населеного пункту' в структурі лексем ЛСГ, що є ізоморфною рисою для аналізованих мов. В англійській мові 104 лексичні одиниці та 28 лексем в німецькій актуалізують зазначену сему (Рис.1). Про її присутність в семній структурі одиниці свідчить кореневий морф у слові, використання в словниковій дефініції апелятива словосполучення відносних прикметників англ. urban, іменників англ. town, нім. Stadt або лексичних одиниць на позначення населеного пункту.

В англійській мові сема `міський тип населеного пункту' присутня у семному складі лексеми town, що тлумачиться в другому значенні як a compactly settled area [20], словникова дефініція акцентує на відмінності аналізованого об'єкта від довколишньої сільської території: as distinguished from surrounding rural territory, як у 2 b значенні, оскільки прикметник rural визначається як happening in or relating to the countryside, not the city [17]. У 2 a значенні наголошується на проміжному положенні населеного пункту town між двома іншими типами населеного пункту: usually larger than a village but smaller than a city [20].

Відповідно апелятиви на позначення населеного пункту, які визначаються в словникових статтях за допомогою лексеми town, розглядаємо як такі, що актуалізують сему `міський тип населеного пункту'. Наприклад, boom town - a town that experiences sudden economic growth [12]; pueblo - a small town, especially in parts of the US that are near Mexico [18]; townlet - a very small town [20]; township - a town in Canada or the US that has some local government [17].

У словникових дефініціях слів megalopolis (a very large city, or an urban area that consists of several towns and cities [14]); supercity - a vast urban area, often incorporating several smaller cities [14] міститься прикметник urban (of, relating to, or constituting a city or town [14]), який указує на наявність у семній структурі лексичних одиниць аналізованої семи. Скорочення від прикметника urban - urb використовується як іменник на позначення населеного пункту та визначається в словнику як an urban area, a city [16].

Рис. 1. Сема `міський тип населеного пункту' в західногерманських мовах

У словниковому тлумаченні лексеми town також виявлено прикметник urban: a large densely populated urban area [20] або a large group of houses, shops, factories, etc., smaller than a city and larger than a village, urban [14], що є додатковою вказівкою на присутність семи `міський тип населеного пункту' в одній із семем одиниці.

Зі свого боку апелятив city також визначається за допомогою лексеми town: city - a large important town [17], з певними відмінностями для британського (a town created a city by charter and usually containing a cathedral [16]) та американського (a town of any size that has definite borders and powers that were officially given by the state government [17]) варіантів. Як наслідок, лексичні одиниці на позначення населеного пункту, що в словнику тлумачаться за допомогою слова city розглядаємо як такі, у семному складі яких наявна сема `міський тип населеного пункту'. Наприклад, asphalt jungle - a big city or a specified part of a big city [20]; cathedral city - a city that has a cathedral [14]; supercity - a very large city, with a population in the millions [14] або wen - a large overcrowded city [14].

У словникових дефініціях лексичних одиниць на позначення міського типу населеного пункту представлено тлумачення за допомогою іменників town та village. Відповідно до тлумачних словників Longman та Macmillan апелятив village визначається як a very small town in the countryside [17; 18], що дозволяє виділити в його семному складі семи `міський тип населеного пункту'. У цьому випадку йдеться про надмірність вираження семи в семному складі лексичних одиниць: dorp - archaic or South Africa a small town or village [14]; hill station - a village or town high up inthe hills, especially in South Asia, where people go in the summer to escape from the heat [12]; bastide - a village or town in medieval France built especially for defense and usually laid out according to a definite geometric plan [20]; shtetl - a small Jewish town or village in eastern Europe [16].

З іншого боку, оскільки апелятив village визначається як - a small group of houses in a country area [14], де іменник country позначає the part of the land that is away from cities or industrial areas; rural districts [14] та актуалізує у своєму семному складі ознаку `неміський тип населеного пункту' зауважуємо по потенційну можливість зазначених слів у різних контекстах актуалізувати одну із двох сем.

Композити boomtown, cow town, ecotown, one- horse town, big city, cathedral city, megacity актуалізують сему `міський тип населеного пункту' і завдяки основам town, city.

У німецькій мові сема `міський тип населеного пункту' актуалізується в семному складі апелятива Stadt, який визначається як grofiere, geschlossene, vom Dorf durch bestimmte Rechte unterschiedene Wohnsiedlung [22, s. 1215]. Як бачимо з визначення, основними ознаками міського типу населеного пункту є `розмір', при цьому підкреслюється його відмінність від такого типу населеного пункту, як Dorf, завдяки наявності певних прав (bestimmte Rechte).

Про присутність аналізованої семи в сем- ному складі слова свідчить використання іменника Stadt у словниковому тлумаченні лексем. Наприклад, Regierungssitz - Stadt, in der eine Regierung (2) ihren Sitz hat [15].

Аналізована сема репрезентується кореневим морфом у лексемі Stadtchen та відображуатьсяв її словниковій дефініції завдяки використанню слова Stadt- kleine Stadt [22, s. 1215].

Крім того, сема `міський тип населеного пункту' репрезентується основою stadt у композитах. У словникових визначеннях таких апеляти- вів міститься іменник Stadt, як у цьому випадку: Mittelstadt - Stadt mittlerer Grofie (mit einer Einwohnerzahl zwischen 20000 und 100000) [15] або композит з основою stadt: Provinzhauptstadt - Hauptstadt einer Provinz [15], за допомогою яких відбувається тлумачення членів ЛСГ населений пункт.

У наступному прикладі про наявність аналізованої семи в семному складі апелятива свідчить композит із основою stadt у словниковій дефініції: Krahwinkel - der abwertend spiefiburgerliche Kleinstadt oder Gesinnung [24].

Одночасне використання у визначенні лексичної одиниці Ort (Ortschaft, Stadt [15]) лексеми Stadt та лексем, які позначають неміський тип населеного пункту, наприклад, Ortschaft, що визначається як Gemeinde, Siedlung, Dorf [22, s. 961], свідчить про можливість актуалізації в певному контексті семи `міський' або `неміський тип населеного пункту'.

Висновки

Отже, семний аналіз конституентів ЛСГ населений пункт дозволяє виділити сему `міський тип населеного пункту' в структурі одиниць ЛСГ зіставлюваних мов. Ізоморфною рисою актуалізації аналізованої семи є використання лексем town, Stadt та репрезентація аналізованої семи кореневими морфами (town, Stadt) в зіставлюваних мовах; одночасне використання в тлумаченні апелятива назв міського та неміського населеного пунктів, що свідчить про можливість актуалізації однієї з зазначених сем у конкретному контексті. В англійській та німецькій мові сема представлена в композитах, до складу яких входять основи city, town (в англійській мові) та stadt (у німецькій). Аломорфною рисою англійської мови є використання прикметника urban у словникових дефініціях членів ЛСГ населений пункт. Подальша перспектива розвідки полягає у виявленні особливостей представлення семи `неміський тип населеного пункту' в англійській та німецькій мовах.

Список використаних джерел

1. Багмут І.В. Виділення лексико-семантичного поля звуконайменувань у сучасній українській мові. Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах: зб. наук. праць факультету лінгвістики Гуманітарного інституту Національного авіаційного університету. Київ: ІВЦ Держкомстату України, 2004. Вип. 9. С. 56-64.

2. Булик-Верхола С.З., Теглівець Ю.В. Гіперо-гіпонімічні відношення в українській музичній термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 15. Т. 1. С. 7-9.

3. Деменчук О.В. Стратегії семантичного розвитку ірраціональної лексики. Мовознавство. 2017. № 5. С. 21-31.

4. Денисенко В.Н. Семантическое поле как функция. Филологические науки. 2002. № 4. С. 44-52.

5. Дзябко Ю. Гіперо-гіпонімічні відношення терміна мовна політика в українській і японській мовах. Мова і суспільство. 2012. Вип. 3. С. 45-53.

6. Кодубовська О.О. Одиниці із семою `тип поселення за розміром' у складі ЛСГ "населений пункт" (на матеріалі західногерманських та східнослов'янських мов). Мовні і концептуальні картини світу. 2014. № 47. Ч. 1. С. 472-480.

7. Колісниченко Т.В. Семантична структура лексичної номінації `settlement' (на матеріалі англійської мови). Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2015. № 16. С. 126-128.

8. Купчинська З.О. Лексико-семантична і словотвірна структура географічних назв на -ин, -ів (Територія України Х-ХХ ст.): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня кандидата філол. наук: спец. 10.02.01 «Українська мова». Львів, 1993. 18 с.

9. Левицький А.Е. Топонімічний простір США: взаємодія лінгвокультур. Мовні і концептуальні картини світу : зб. наук. пр. Київ: ВПЦ “Київський університет”, 2010. Вип 32. С. 377-381.

10. Сорока Т.В. Теоретичні засади зіставного дослідження лексичної семантики аксіономенів. Ученые записки Таврического национального университета им. В.И. Вернадского. Серия «Филология. Социальные коммуникации». Том 26 (65). № 1 С. 300-304.

11. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики. Методы сопоставительного изучения языков : сб. статей / отв. ред. В.Н. Ярцева. Москва : Наука, 1988. С. 26-31.

12. Cambridge Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/.

13. Canart P. Syudies in Comparative Semantics. Queensland: University of Queensland Press, 1979. 166 p.

14. Collins Free Online Dictionary. URL: https://www.collinsdictionary.com.

15. Duden Online Worterbuch. URL: https://www.duden.de/woerterbuch.

16. English Oxford Living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com.

17. Longman Dictionary of Contemporary English. URL: https://www.ldoceonline.com.

18. Macmillan Dictionary. URL: https://www.macmillandictionary.com.

19. Manakin V. Universals in Linguistic Semantics. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство): у 4 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Вінниченка, 2009. Вип. 81 (1). С. 3-7.

20. Merriam-Webster. URL: https://www.merriam-webster.com.

21. Radding L., Western J. What's in a Name? Linguistics, Geography, and Toponyms. Geographical Review. 2010. Vol. 100. P. 394-412.

22. Wahrig Deutsches Worterbuch / von Gerhard Wahrig, Renate Wahrig-Burfeind. Bertelsmann Lexikon Institut im Wissen Media Verlag, 2002. 1452 s.

23. Wtoskowicz W. (2017). Functions of Geographical Names and the Use of Endo- and Exonyms. Mitteilungen der Osterreichischen Geographischen Gesellschaft. 2017. S. 323-343.

24. Worterbuch der Deutschen Gegenwartssprache. URL: https://www.dwds.de/wb/wdg/search?q=.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.