"Exampla" з риторики Міхала Радау у творчості Антонія Радивиловського

Визначити текстові запозичення з підручника риторики "Orator Extemporaneus" авторства М. Радау в проповідях А. Радивиловського. український автор використовував "Orator Extemporaneus" у своїй творчості як претекст, джерело запозичень образів і мотивів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.04.2023
Размер файла 32,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

"Exampla" з риторики Міхала Радау у творчості Антонія Радивиловського

Ольга Максимчук,

кандидат філологічних наук, науковий співробітник,

Інститут книгознавства

Національна бібліотека України імені В.І. Вернадського

Анотація

Мета дослідження - визначити текстові запозичення з підручника риторики "Orator Extemporaneus" авторства Міхала Радау в проповідях Антонія Радивиловського. Методи дослідження. Використано компаративний і текстологічний аналіз, залучено історико-культурний підхід. Наукова новизна. Риторика Радау була знана й шанована поміж представників київської вченості другої половини XVII - початку XVIII ст. У рамках статті вперше на прикладах продемонстровано, що цією працею активно послуговувався для побудови своїх казань український проповідник Антоній Радивиловський. Висновки. Непоодинокі випадки відповідностей між ілюстративними прикладами у проповідях Радивиловського та "exampla" з риторики Радау засвідчують із високою часткою ймовірності, що український автор використовував "Orator Extemporaneus" у своїй творчості як претекст, джерело запозичень образів і мотивів.

Ключові слова: проповідь, запозичення, "exampla", Міхал Радау, Антоній Радивиловський.

Olha Maksymchuk,

PhD (Philology), Research Associate,

Institute of Book Studies

V.I. Vernadsky National Library of Ukraine

Exampla from Michael Radau's Rhetoric in the Works of Antoni Radyvylovskyi

The paper aims at identifying textual borrowings from Michael Radau's Orator Extemporaneus in sermons by a prominent Ukrainian 17 th-century author Antonii Radyvylovskyi. In the article, comparative method and textological analysis, together with culture-historical approach, are applied.

Orator Extemporaneus is a textbook on rhetoric first published in 1650; since then it became a popular reading among European scholars and students. Likewise, the book was well known and highly valued throughout the Kyivan intellectual community of that time. Radyvylovskyi, apparently, became acquainted with Radau's rhetoric during his studies in the Kyiv Mohyla collegium. Afterwards, as a main preacher in the Kyivan Cave Monastery, he had to compose sermons making them vivid and engaging for the audience. Researchers defined a number of text sources used by Radyvylovskyi as a treasury of fascinating stories and other exampla (examples) to illustrate his homilies and enrich them with different curiosities. Our analysis reveals that some of such exampla in Radyvylovskyi's sermons are very similar to those included into Orator Extemporaneus. запозичення проповідь образ

The article contains a table that presents comparison of eight fragments from the homiletic texts of Radyvylovskyi with the appropriate quotations from Radau's work. So, it is most likely that the Ukrainian author adopted imagery and stories, adduced in Radau's rhetoric, for his own needs. Radyvylovskyi translated exampla from Latin and put them into his preaching. They are usually could be defined as historical anecdotes or could be connected with heraldic tradition and emblematic literature. Therefore, this study demonstrates that Orator Extemporaneus is one of the sources whence Radyvylovskyi borrowed exampla for his sermons to make them more fascinating for his congregation.

Keywords: sermon, borrowing, exampla, Michael Radau, Antonii Radyvylovskyi.

Постановка проблеми. Українська література XVII ст. вирізняється відкритістю до впливів і взаємодії із загальноєвропейським культурним простором, адже українські автори того часу позиціонували себе його невід'ємною частиною. Як правило, вони отримували добру освіту, часто розпочинаючи її у місцевих навчальних закладах і завершуючи у західних осередках вченості. Вихованці Києво-Могилянського колегіуму, утвореного у 1632 р. об'єднанням київської братської та лаврської шкіл, добре володіли латинською мовою, яка була тоді мовою науки, культури та міжнародного спілкування у Європі. Зв'язок з латиномовною словесністю уможливлювався завдяки запозиченню основних засад західної освітньої системи та її адаптації до національних і релігійних потреб українців.

Значний інтерес до латиномовних джерел і використання їх у своїй творчості демонструє, поміж іншими українськими авторами ранньомодерної доби, лаврський намісник і настоятель Пустинно-Микільського монастиря Антоній Радивиловський. Він є одним із найяскравіших представників українського барокового проповідництва другої половини XVII ст. Його доробок становлять два друкованих видання проповідей - "Огородок Маріи Богородицы" (1676) та "Вінець Христов" (1688). Існують також однойменні рукописні збірники казань Радивиловського, які лягли в основу друкованих книг; крім виданих "слів", вони містять також проповіді, які не були опубліковані автором.

Свою освіту Радивиловський здобув у Києво-Могилянському колегіумі. Навчався він разом із майбутнім архімандритом Єлецького монастиря Йоаникієм Ґалятовським. Серед його викладачів був Лазар Баранович, у майбутньому - архієпископ Чернігівський і місцеблюститель київського митрополичого престолу. Усі вони - визначні українські проповідники, добре ознайомлені з "латинською" вченістю та культурою. Отже, середовище, у якому сформувався талант Радивиловського як церковного казнодії, сприяло його ознайомленню з традицією європейської барокової проповіді та основними принципами її побудови. Свої гомілетичні тексти Радивиловський, згідно з вимогами естетики бароко, щедро насичував різноманітними "exampla" - прикладами та цікавинками з історії, літератури, міфології, природознавства, побутової сфери життя.

Дослідники визначили чимало джерел, якими при цьому користувався український проповідник, із яких черпав ілюстративний матеріал для своїх казань (байки Езопа у викладі Йоахима Камерарія [1, 80-82], твори античних філософів [2, с. 79-112], праці європейських гуманістів, зокрема Еразма Ротердамського [1, с. 72], збірники "Римські діяння", "Велике зерцало", тексти Троянських казань, повість про Варлаама та Йосафата" [3, с. 97-114 I рах.], проповіді Йоана Мефрета та Яцека Міаковського [3, с. 82-83, 86-87 I рах.], твори Йогана Герольта [1, с. 69-70], екзегетичний твір Франциска Дзеловського "Гостинець простий до неба" [1, с. 78-79; 3, с. 85 I рах.; 4, с. 228-230] тощо). Серед книг, що слугували для Радивиловського "скарбницями" образів, варто назвати літературу, яка належить європейській емблематичній традиції. Сам проповідник називає імена таких авторів як Валеріан Пієрій ("Ієрогліфіка") та Ніколя Коссен ("Полігістор символів"), але коло використовуваних ним емблематичних праць, збірників різноманітних символів та "ієрогліфіків" явно ширше [5].

Одна з характерних ознак письма Радивиловського полягає у "картинності та драматизмі зображення" [3, с. 67 I рах.]. Очевидно, саме тому у своїх проповідях він неодноразово звертається до зорової образності та згадує різноманітні емблеми й герби, активуючи уяву своїх читачів і слухачів.

Утім разом із широким використанням емблематики, Радивиловський міг залучати для своїх "exampla" й інший матеріал, що відсилає до певних візуальних образів, хоча і не містить їх безпосередньо. М. Корзо звертає увагу на застосування в українському проповідництві XVII ст. особливих описів алегоричного зображення, які дослідниця називає "вербальними картинками" [6]. Їхня своєрідність полягає в тому, що, найімовірніше, проповідник, апелюючи до певного малюнка, не мав його перед очима, а просто словесно відтворював уявну символічну композицію. Наприклад, у "ПредмовЪ священицкой при шлюбе малженском", уміщеній у львівських Требниках 1644 і 1645 рр., автор проповіді описує поняття любові за допомогою розгорнутої алегоричної картини - молодого чоловіка, який вказує на рану у грудях біля серця; зображення супроводжують лаконічні підписи, які містять натяк на його справжній зміст. Сам автор називає таку алегорію "іероглификом, то єст, писмом таємньїм" [6, с. 22].

Вважається, що уперше цей образ та його тлумачення з'являється в XIV ст. у писаннях домініканця Роберта Голкота; найімовірніше, вони не мали конкретного джерела, тобто англійський монах не описував реально існуюче зображення, а лише його уявляв [6, с. 24]. Пізніше, разом з поширенням цього "зорового" за характером прикладу в текстах інших богословів та проповідників, почали з'являтися і відповідні зображення, що ілюструють цю алегорію; утім в історичній перспективі первісним був усе ж таки текст.

Подібні "вербальні картинки" можна знайти у проповідях Антонія Радивиловського. Вони не мають графічного відповідника, український автор запозичував їх із текстів, якими користувався під час підготовки казання. Часом такі "вербальні картинки" важко відрізнити від емблематичних за походженням образів, адже, здається, в обох випадках проповідник відсилає до певного малюнка. Лише скрупульозний аналіз і пошук найімовірніших джерел запозичення дають змогу говорити з певною часткою вірогідності, чим цього разу користується автор - емблематичним збірником, більшість із яких мали зорові, графічні зображення емблеми, чи самим лише текстом, що містив опис такої "вербальної картинки". Часом надмірна ускладненість і деталізація, яку важко уявити у вигляді справжнього малюнка, дають підстави стверджувати, що йдеться саме про гадану "картинку", яка насправді представлена лише у вербальній формі.

Попередній аналіз засвідчує, що одним з таких претекстів для проповідей Радивиловського був підручник з риторики "Orator Extemporaneus" (1650) авторства прусського єзуїта Міхала Радау. Метою нашої студії є спроба довести це твердження на основі прикладів із проповідей Радивиловського та відповідних фрагментів із праці Радау.

Методи дослідження. У статті використано компаративний і текстологічний аналіз, а також залучено історико-культурний підхід, що дає змогу відчитати творчість українського автора у контексті його доби.

Виклад основного матеріалу дослідження. "Orator Extemporaneus" був досить популярним на теренах Речі Посполитої та інших європейських країн. Праця ґрунтується на курсах риторики, які Радау читав у колегіумі міста Бранєво (тоді - Браунсберг) на початку 40-х років XVII ст. [6, с. 27 ; 7, с. 338]. Перше відоме на сьогодні видання датоване 1650 р., воно вийшло з друкарні Лодевейка Ельзевіра молодшого в Амстердамі. Прикметно, що в ньому автором риторики названо Георга Бекхера, спудея колегіуму в Бранєво, який нібито використав уже підготований короткий виклад лекцій Радау, опублікувавши його під своїм іменем [7, с. 338]. Лише через кілька перевидань на титулі підручника з'являється справжнє ім'я автора. Завдяки значному читацькому попиту до 30-х років XVIII ст. риторика Радау була перевидана понад два десятки разів [8, с. 42]. Більше того, її популярність сприяла тому, що текст риторики поширювався також у вигляді рукописів [6, с. 27]. Функціонували такі рукописні копії і на теренах України, що свідчить про обізнаність київських інтелектуалів другої половини XVII ст. із працею Радау. Зокрема, з фондів бібліотеки Київської духовної семінарії походять два рукописи цього періоду (переважно у цій бібліотеці зберігалися підручники, за якими викладали в Києво-Могилянській академії, а також навчальні матеріали з римо-католицьких навчальних закладів, що їх привозили до Києва їхні колишні випускники [9, с. 241]). Один зі згаданих рукописів, очевидно, був копією з видання "Orator Extemporaneus", яке вийшло ще під ім'ям Георга Бекхера, та належав Варлааму Ясинському [9, с. 275]; другий є частиною латино-польського збірника 1681-1685 рр. [9, с. 276-277]. Обидва нині зберігаються в Інституті рукопису НБУВ, у фонді 305 (Київської духовної семінарії), шифри 229 П і 233 П відповідно; опис та нумерація належать М. Петрову. Дослідниця О. Циганок звернула на них увагу у своїй статті "Про риторику Міхала Радава як джерело епітафій в українських поетиках XVII-XVIII ст." [10]. Вона підмічає вплив риторики Радау на словесні курси, які читали могилянські професори: приміром, тексти деяких з наведених у курсах 1680-х-1720-х років епітафій виявлено саме в підручнику "Orator Extemporaneus" [10, с. 37-38]. Можна зробити висновок, що більшість тодішніх вихованців Могилянського колегіуму, бодай опосередковано, були ознайомлені з працею Радау, адже вона справила значний вплив на викладання риторики у "Київських Атенах".

Працею Радау послуговувався, як видно, Симеон Полоцький - іще один "могилянець" за освітою і сучасник Антонія Радивиловського [11, с. 280]. Уже у XVIII ст. інший представник київського вченого гуртка, Ісаакій Хмарний, користувався підручником Радау під час викладання у московській слов'яно-греко-латинській академії [8, с. 44]. У власній книгозбірні мав примірник "Orator Extemporaneus" Феофілакт Лопатинський, який теж був випускником Могилянської академії [8, с. 46]. Припускаємо, що подальші дослідження продемонструють інші випадки ознайомлення і використання риторики Радау в київському оточенні Радивиловського, а також його молодшими сучасниками. Згадані приклади підтверджують тезу про те, що наявність запозичень - цитат чи алюзій - із цієї праці в проповідях Радивиловського цілком закономірна.

Наведемо кілька фрагментів з казань Радивиловського, яким відповідають такі ж "exampla" з "Orator Extemporaneus" (див. таблицю). Звісно, є ймовірність того, що деякі з цих прикладів можна знайти і в інших популярних книжках того часу, однак те, що вони усі разом сконцентровані в одному тексті - риториці Радау - робить її найбільш імовірним джерелом запозичень для Радивиловського.

Аналізовані проповіді узяті з лаврського видання "Огородок Маріи Богородицы", а також із рукописної версії "Огородка" - у разі, якщо вміщені в ній казання не потрапили до друкованої книги. За допомогу з перекладом із латинської мови ми вдячні канд. філол. наук Ганні Малуновій; будь-які неточності й недогляд - наша відповідальність.

Таблиця

Порівняння фрагментів із казань Радивиловського та "Orator Extemporaneus"

Цитата з проповідей Радивиловського

Приклад з "Orator Extemporaneus" Міхала Радау

1.

"На скипетру єдинаго монархи стояла мужчизна держачи в руках своих табличку з написом: стою. Под ним зась мыши подгызают подошвы его з написом:

лежатимеш" (Слово 1 на Преображення Господнє) [12, с. 281].

"In Caroli V sceptro stabat masculus manu tabellam tenens, cum lemmate: Sto: infra vero mures ejus plantas arrodebant cum inseriptione: lasebis" ("На скіпетрі Карла V стояв чоловік, тримаючи у руці табличку із заголовком: "Стою". Знизу ж миші обгризали його підошви, з написом: "Лежатимеш") [13, с. 327].

2.

"Єгипчикове перед тым убирали дщерій своих в ланцухи каменієм дорогим сажоныи, на которых фігур было шесть: першая синогролица, з написом: так сама єдина. Другая голубица, з написом: так чистая. Третяя орел, з написом: так охотная. Четвертая ботян, з написом: так побожная. Пятая сова, з написом: так чулая. Шестая сковронок, з написом: так святобливая и побожная" (Слово 2 на Успіння Богородиці) [12, с. 356]. На полях зазначено: "Касиодор".

"Aegyptii omabat filtas suas etsam pauperrimas torquibus: et ab aliis pro torquibus filiae stipem erogabant. In his torquibus figura erant sex: Primaturtur, cum lemmate: sic sola. Secundus columba, cum lemmate: Sic casta. Tertia aquila, cum lemamate: Sic prompta. Quarta ciconia, cum lemmate: Sic pia. Quinta noctua, cum lemmate: Sic vigil.

Sexta alauda, cum lemmate: Sic sancia aui devoia" ("Єгиптяни, навіть найбідніші, прикрашали своїх дочок намистами: і від інших задля намист для доньки просили милостиню. На цих намистах було 6 фігур: перша - горлиця, із заголовком: "Так єдина". Друга - голубка, із заголовком: "Так чиста". Третя - орлиця, із заголовком: "Так рішуча". Четверта - лелека, із заголовком: "Так благочестива". П'ята - сова, із заголовком: "Так пильна". Шоста - жайворонок, із заголовком: "Так свята або набожна") [13, с. 262-263]. На початку фрагмента вказано автора: "Cassiod[orus] in Epist[olae]". Найімовірніше, Радивиловський, що вказав на берегах сторінки ім'я Касіодора, просто повторює його за Радау, а не цитує античного автора безпосередньо.

3.

"Цимброве хотячи царицу свою Амфилію з весолого позору и любви ку себі великой, потомному віку в залеценє подати, двоякую єй таким кунштом похвалу давали. На монеті выбитая была

з єдной стороны Амфілія з цитрою при таком написі: цимбрій весолость. 3 другой стороны тая ж Амфилія з походнею палаючею, з написом: цимбрій погода. През что показовали тоє, иж през веселость лица и любов царя албо царицы ку своим подручным завше увеселяется царство" (Слово 2 на Андрія Первозваного) [12, с. 651-652].

"Cimbri duplex Elogium dederunt Regiae Amphiliae: In moneta sculpta fuit ab una parte Amphiliae cum cithara; lemma, Cimbriae hilarsias; ab altera parte eadem Amphilia cum lampade ardents: Lemma, Cimbria serenitas. Innuebant exhilarari Regnum amore Reginae erga suos, et praestantia ґатіїіж illustrari" (Кімври подвійний короткий опис дали цариці Амфілії: на монеті з одного боку була вирізьблена Амфілія з кіфарою; заголовок: кімврійські веселощі; з іншого боку ця ж Амфілія з палаючим факелом; заголовок: кімврійська безхмарність. Зазначали, що царство веселиться любов'ю цариці до своїх [підлеглих], а також прославляється вищість родини") [13, с. 453-454].

4.

"Тамерлян цар місто дорогого ношеня, перуна на ланцуху златым ношовал, на котором написаны были такій слова: На земли пара, а в облаці страх" (Слово 2 на Андрія Первозваного) [12, с. 662].

"Ніс Tamerlanes loco monilis fulmen de torque gestabat, cui inscriptum fuit: In terra vapor, in nube terror" ("Цей Тамерлан замість дорогоцінності блискавку з намиста носив, на якій був напис: "На землі пара, у хмарі - страх") [13, с. 456].

5.

"Анна цариця Венгерская, Фердинанда першого цесаря жена, руці злученій міла з рожею за символюм албо подобенство любви Божієй, при таком написі: Так на віки" (Слово 1 на Саву Освяченого) [12, с. 687].

"Anna Regina Ungariae et Bohemiae Ferdinands I Imperatoris Uxor manus connexas cum rosa pro Symbolo amoris habuit. Lemma: Sic in perpetuum" ("Анна, цариця

Угорщини і Богемії, дружина Імператора Фердинанда І, мала з'єднані руки

з трояндою як символ любові. Заголовок: "Так навічно") [13, с. 267].

6.

"Старожитныи египтяне, малюючи преложеного, давали ему в є дну руку зеґар, а в другую солнце, зеґар давали в руку для того, указуючи, же он маєт быти, яко правило и взор порядного житія" (Слово 2 на святого Миколая) [12, с. 708].

"Tgyptij hominem in Magistratu collocatum sic exprimebant. Senem in cujus dextra Sol, in sinistra Horologium. Hine Ckelius Rodig[inus] inquit: Esto horologium, ad quod se tota vita dirigat, esto Sol exemplo et moribus praelucens" ("Єгиптяни людину, поставлену на керівну посаду, так зображали. Старцем, у котрого у правій руці - Сонце, у лівій - годинник. Звідси Целій Родігінус говорить: Нехай буде годинник, відповідно до якого протягом усього життя він буде себе скеровувати; нехай Сонце буде за приклад і звичаї ясні") [13, с. 413].

7.

"Єдин софіста не так з мудрости яко з пыхи міл за сімволюм в гербі своем тоє єдно слово латинское: Омнія. Другій хотячи его с противной стороны скарати, з надутости невідоме перед тоєю літерою о написал літеру: ес. Обачит оны нендзный мудрец, аж тоє его гербовое омнія обернулося в Сомнія. Відячи я же человік идучи до гробу яко иньсиґнія своей прелятури, так и добра иннім зоставуєт, а сам з єдною тылко лихою кошулею идет, на вираженіє концепту моего, нехай ми волно будет ужити латинских слов а речи: о заисте гумана омнія сунт сомнія, всі речи людскіє сутто сон!" (Слово на погреб Климентія Старушича

з рукописного "Огородка") [14, арк. 888].

"Habuit quispiam ampullatus homo ex supeibia potius, quam ex scientia pro Symbolo, in stemmate hanc uni cam voculam: Omnia. Cui oblique tumorem castigando quispiaan adscripsit literam S ante O. & legenda fuit vox Somnia. О bene humana Omnia sunt

Somnia!" ("Певна людина, котра пихато висловлювалась, мала з гордості більше, ніж зі знання, у якості символу на гірлянді таке незвичне слівце: Omnia (Усе). Йому хтось приховано, щоб провчити, дописав, як випуклість, літеру S перед О. І прочитано було слово: Somnia (Сон). О, все добре людське - [це] сон!") [13, с. 325].

Представлені в таблиці фрагменти з текстів Радивиловського та відповідні їм цитати з риторики Радау демонструють, що український проповідник неодноразово використовував образний матеріал із цієї книжки для створення своїх казань. Приклад з гербом Анни Угорської може мати інше джерело походження (приміром, дещо схожий малюнок і пояснення до нього знаходимо в емблематичному збірнику "Symbola divina et humana" Якоба Типотія [15, с. 48-49]), але оскільки, на відміну від нього, у Радау ми бачимо майже дослівний збіг з текстом Радивиловського, то робимо висновок, що й тут український автор послуговувався риторикою "Orator Extemporaneus".

Висновки

Систематичне використання візуалізованої образності як ілюстративного матеріалу для створення казань є характерною ознакою творчої манери Антонія Радивиловського - визначного українського проповідника другої половини XVII ст. Апелюючи у своїх проповідях до певної картинки чи візуального "знаку", Радивиловський пожвавлював свій виклад і водночас прагнув зацікавити вірян і втримати їхню увагу, звертаючись до сили уяви та зорової пам'яті своєї пастви. Джерелом образів йому слугували не лише малюнки, графічні зображення (наприклад, емблеми), а й інші тексти, що могли містити, приміром, опис алегоричної композиції чи символічного предмета. Одним з таких джерел запозичень є, очевидно, підручник риторики Міхала Радау "Orator Extemporaneus". Риторика Радау була добре знана у київському інтелектуальному середовищі того часу, її видання зберігалися в особистих бібліотеках вихідців з Могилянського колегіуму. Наведена в статті таблиця з подібними "зоровими" прикладами з проповідей Радивиловського демонструє, що вони мають текстові відповідники в підручнику Радау. Найімовірніше, український автор неодноразово звертався до цієї праці, добираючи з неї "exampla" для увиразнення своїх повчань. Таке використання популярного в латиномовному світі підручника підкреслює залученість Радивиловського у спільний європейський культурний простір, адже, імовірно, він запозичує звідти ті ж самі "exampla", що і його сучасники - західні проповідники. Подальше зіставлення "Orator Extemporaneus" з образною системою проповідей Радивиловського може засвідчити нові текстологічні збіги, а відтак і нові підтвердження цієї тези.

Список бібліографічних посилань

1. Крекотень В. Оповідання Антонія Радивиловського: з історії української новелістики XVII ст. Київ: Наук. думка, 1983. 408 с.

2. Співак В. Філософські погляди Антонія Радивиловського в контексті української духовної культури XVII ст. : монографія. Чернігів: SCRIPTORIUM, 2018. 328 с.

3. Марковский М. Антоний Радивиловский, южно-русский проповедник XVII в. Неизданные проповеди Антония Радивиловского. Киев: Тип. Имп. ун-та св. Владимира, 1894.

4. Ніка О. Антоній Радивиловський і розвиток українських казань XVII ст. Rozprawy Komisji J^zykowej LTN. 2012. T LVIII. С. 223-234.

5. Максимчук О.В. Емблематична образність у проповідях Антонія Радивиловського: до питання джерел. Рукописна та книжкова спадщина України. 2020. Вип. 26. С. 7-28. https://doi.org/10.15407/rksu.26.007

6. Корзо М. "Вербальные картинки" в православной проповеди XVII века. "Предмова Священицкая при шлюбе Малженскомъ" во львовских Требниках 1644 и 1645 гг. Studi Slavistici. 2021. Т 18. № 1. С. 19-33. https:// doi.org/10.36253/Studi_Slavis-9912

7. Brown Jozef. Biblioteka pisarzow assystencyi polskiej Towarzystwa Jezusowego powiekszona dwoma dodatkami. Poznan : W comisie i czcionkami Ludwika Merzbacha, 1862. 501 s.

8. Костин А.А., Николаев С.И. Неучтенный источник Риторики Ломоносова ("Оратор без подготовки" М. Радау). Чтения отдела русской литературы XVIII века. М.-СПб. : Альянс-Архео, 2013. Вып. 7. С. 41-53.

9. Петров Н.И. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве. М., 1891. Вып. 1. 329 с.

10. Циганок О. Про риторику Міхала Радава як джерело епітафій в українських поетиках XVII-XVIII ст. Україна та Польща: минуле, сьогодення, перспективи. 2012. Вип. 1. С. 36-39.

11. Сазонова Л.И. Литературная культура России. Раннее Новое время / Рос. акад. наук; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М. : Языки славянской культуры, 2006. 896 с.

12. Радивиловський Антоній. Огородок Маріи Богородицы. Київ: Друкарня Києво-Печерської лаври, 1676. [28], 1128, [3] c.

13. [Radau Michael]. Orator extemporaneus seu Artis Oratoriae. Amstelodami : Apud Ludovicum Elzevirium, 1650. [16], 473, [31] p.

14. Радивиловський Антоній. Огородок Пресвятой Богородици: рукопис. Кн. 2. Ін-т рукопису НБУВ, ф. 308, од. зб. П 560, I/2. 1032 арк.

15. Typot Jacob. Symbola diuina & humana pontificum imperatorum regum: [3 t.]. Pragae : Sadeler, 1601. T. 1. 141, [7] p.

16. References

17. Krekoten, V. (1983). Opovidannia Antoniia Radyvylovskoho. Z istorii ukrainskoi novelistyky XVII st. [Antonii Radyvylovskyi's short stories. From the history of the 17 th-century Ukrainian novella]. Kyiv: Naukova Dumka [in Ukrainian].

18. Spivak, V. (2018). Filosofski pohliady Antoniia Radyvylovskoho v konteksti ukrainskoi dukhovnoi kultuiy XVII stolittia [Philisophical views of Antonii Radyvylovskyi in the context of the Ukrainian spiritual culture of the 17 th century]. Chernihiv: SCRIPTORIUM [in Ukrainian].

19. Markovskii, M. (1894). Antonii Radivilovskii, yuzhno-russkii propovednik XVII v. Neizdannyie propovedi Antoniia Radivilovskogo [Antonii Radyvylovskyi as a South-Russian preacher of the 17 th century. Antonii Radyvylovskyi's unpublished sermons]. Kyiv: Tipografija imperatorskogo universiteta sv. Vladimira [in Russian].

20. Nika, O. (2012). Antonii Radyvylovskyi i rozvytok ukrainskykh kazan XVII st. [Antonii Radyvylovskyi and the development of the Ukrainian sermons of the 17 th century]. RozprawyKomisji JezvkowejLTN, 58, 223-234 [in Ukrainian].

21. Maksymchuk, O. (2020). Emblematychna obraznist u propovidiakh Antoniia Radyvylovskoho: do pytannia dzherel [Emblematic imagery in Antonii Radyvylovskyi's sermons: to the question of sources]. Rukopysna ta knyzhkova spadshchyna Ukrainy - Manuscript and Book Heritage of Ukraine, 26, 7-28 [in Ukrainian]. https://doi.org/10.15407/rksu.26.007

22. Korzo, M. (2021). "Verbalnyie kartinki" v pravoslavnoi propovedi XVII veka ["Verbal Pictures" in Seventeenth-Century Orthodox Sermons]. Studi Slavistici, 18(1), 19-33 [in Russian]. https://doi.org/10.36253/Studi_Slavis-9912

23. Brown, J. (1862). Biblioteka pisarzow assystencyi polskiej Towarzystwa Jezusowego powiekszona dwoma dodatkami. Poznan, Poland: Ludwik Merzbach [in Polish].

24. Kostin, A. A., Nikolaiev, S. I. (2013). Neuchtennyi istochnik Ritoriki Lomonosova ("Orator bez podgotovki" M. Radau) [An unaccounted source of Lomonosov's "Rhetoric" ("Orator extemporaneous" by M. Radau]. Chteniia otdela russkoi literatury XVIII veka - Readings of the Department of Russian Literature of the 18 th Century, 7, 41-53. Moscow-Saint Petersburg [in Russian].

25. Petrov, N. (1891). Opisanie rukopisnykh sobranii, nakhodiashchikhsia v gorode Kieve [Description of manuscript collections held in Kyiv] (Is. 1). Moscow: Universitetskaia tipografiia [in Russian].

26. Tsyhanok, O. (2012). Pro rytoryku Mikhala Radava yak dzherelo epitafii v ukrainskykh poetykakh XVII-XVIII ct. [On Michael Radau's "Rhetoric" as a source for epitaphs from Ukrainian Poetics of the 17 th and 18 th centuries]. Ukraina ta Polshcha: mynule, sohodennia, perspektyvy - Ukraine and Poland: Past, Present, Prospects, 1, 36-39 [in Ukrainian].

27. Sazonova, L. I. (2006). Literaturnaia kultura Rossii. Rannee Novoe vremia [Literary culture of Russia. Early modern period]. Moscow: Yazyki slavianskoi kultury [in Russian].

28. Radyvylovskyi, A. (1676). Ohorodok Marii Bohorodytsy [The garden of the Virgin Mary]. Kyiv: Drukarnia Kyievo-Pecherskoi lavry [in Ukrainian].

29. Radau, M. (1650). Orator extemporaneus seu Artis Oratoriae. Amsterdam, the Netherlands: Apud Ludovicum Elzevirium [in Latin].

30. Radyvylovskyi, A. Ohorodok Presviatoi Bohorodytsy: rukopys [The garden of the Blessed Mary: manuscript]. Institute of Manuscripts, V. I. Vernadsky National Library of Ukraine, fund 308, unit 560, I/2 Petrov. 1032 sheets [in Ukrainian].

31. Typot, J. (1601). Symbola diuina & humana pontificum imperatorum regum (Vol. 1). Prague, Czechia: Sadeler [in Latin].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аристотель - основоположник риторики. Период зарождения риторики и ее особенности в античности. Адресат судебной речи. Соблюдение правил риторики в речах Ф.Н. Плевако. Анализ этапов на пути от мысли к слову, отраженных в классическом риторическом каноне.

    контрольная работа [24,0 K], добавлен 15.01.2012

  • Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.

    дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011

  • Развитие и составляющие элементы классической риторики. Трактование риторики греками, римлянами и в период Средневековья, ее определение Ширяевым. Разделы риторики как науки. Ораторские приёмы убеждения слушателя, логичность изложения материала.

    реферат [16,0 K], добавлен 21.12.2011

  • Необходимость риторики для успешной самореализации человека. История возникновения и развития риторики, ее задача как учебного предмета. Рассмотрение современной публичной речи, базирующейся на достижениях современных гуманитарных наук, каноны риторики.

    реферат [21,1 K], добавлен 12.01.2011

  • Рождение риторики в древности и ее развитие. Софисты. Их роль в становлении риторики: Сократ, Платон, Аристотель. Современная риторика. Первый закон риторики и принципы диалогизации речевого общения. Речи. Деловая риторика. Беседа. Переговоры.

    учебное пособие [473,9 K], добавлен 05.12.2007

  • Поняття "запозичення" в сучасному мовознавстві. Термінологія як система. Шляхи виникнення термінів. Роль запозичень у розвитку словникового складу англійської мови. Запозичення з французької, німецької, російської, італійської та португальскої мови.

    курсовая работа [80,8 K], добавлен 08.06.2015

  • Современное информационное общество и различный контекст применения искусства риторики. Понятие устной публичной речи и ее родовидовая классификация. Массовая коммуникация и политическая задача риторики. Коллективное авторство и технологичность текста.

    курсовая работа [27,8 K], добавлен 23.12.2014

  • Феномен запозичення, його роль у збагаченні словникового складу англійської мови. Класифікація запозичень, їх джерела. Причини появи українських запозичень в англійській мові на прикладі книги Марини Левицької "A Short History of Tractors in Ukrainian".

    курсовая работа [91,0 K], добавлен 19.03.2015

  • Вплив запозичень на історичний розвиток мови. "Хибні друзі перекладача" як одна з найпоширеніших перекладацьких проблем в міжмовному та внутрішньомовному контексті. Загальна характеристика перекладу запозичень та інтернаціоналізмів в німецькій мові.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Гармония в риторике. Законы современной общей риторики. Первый закон риторики и принципы диалогизации речевого поведения. Внимание к адресату как принцип речевого поведения. Второй закон - закон продвижения и ориентации. Способы создания движения в речи.

    реферат [20,1 K], добавлен 12.01.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.