Аналіз комбінаторики та семантики ядерних емотивів-номінативів на позначення "розпачу" з іменниками в українській, російській, англійській та німецькій мовах

Особливості сполучуваності ядерних емотивів-номінативів на позначення "розпачу" з іменниками. Сполучуваність лексем despair та Verzweiflung з іменниками темпоральної семантики є обмеженішою, ніж у їх еквівалентів у російській та українській мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.04.2023
Размер файла 32,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Аналіз комбінаторики та семантики ядерних емотивів-номінативів на позначення «розпачу» з іменниками в українській, російській, англійській та німецькій мовах

Євгенія Петренко,

асистент кафедри теорії та практики галузевого перекладу Херсонського національного технічного університету,

аспірант

Інституту мовознавства імені О.О. Потебні Національної академії наук України (Херсон, Україна)

Статтю присвячено дослідженню комбінаторики ядерних емотивів-номінативів на позначення «розпачу» в українській, російській, англійській та німецькій мовах. Дослідження було проведене шляхом аналізу фактичного матеріалу, відібраного методом суцільної вибірки з національних лінгвістичних корпусів української, російської, англійської та німецької мов, а саме: «Український національний лінгвістичний корпус», «Национальнмй корпус русского язьїка», «British National Corpus», «Mannheimer KorpusfUr Deutsche Sprache», відповідно. Було розглянуто особливості сполучуваності ядерних емотивів-номінативів на позначення «розпачу» з іменниками та виділено чотири семантичні групи колокацій: іменники на позначення часу (або темпоральної семантики); колороніми; емотиви-номінативи на позначення негативних емоцій, а також емотиви-номінативи на позначення позитивних емоцій. Встановлено, що сполучуваність лексем despair та Verzweiflung з іменниками темпоральної семантики є обмеженішою, ніж у їх еквівалентів у російській та українській мові, де періоди, позначувані такими іменниками є переважно довшими. Щодо колоронімів, ядерні емотиви-номінативи на позначення «розпачу» сполучаються переважно з позначенням чорного кольору. На фоні інших негативних емоцій семантика «розпачу» як негативної емоції інтенсифікується, а при сполучуваності з позитивними емоціями переважно утворюється протиставлення, що також інтенсифікує переживання емоції «розпач». Для кожної мови характерна певна вибірковість у сполучуваності слів, однак аналіз фактичного матеріалу засвідчив широку сполучуваність ядерних емотивів- номінативів на позначення «розпачу» в українській, російській, англійській та німецькій мовах. Виявлено, що більша інтенсивність переживання емоції «розпач» відображається не лише через сполучуваність відповідного емотива-номінатива з прикметниками високого ступеню ознаки у препозиції, а і через сполучуваність з іменниками, що подекуди модифікує переживання розпачу експерієнцером, накладаючи відтінки значень лексем, що сполучаються з ядерними емотивами-номінативами на позначення «розпачу», а також пов'язані з ними асоціації. комбінаторика ядерний мова

Ключові слова: емоція, емотиви-номінативи, сполучуваність.

Yevheniia PETRENKO,

Teaching Assistant at the Department of Translation Theory and Practice

Kherson National Technical University,

PhD student O.O. Potebnia Institute of Linguistics of the National Academy of Sciences of Ukraine (Kherson, Ukraine)

ANALYSIS OF CO-OCCURRENCE AND SEMANTICS

OF NUCLEAR NOMINATIVE EMOTIVE UNITS NAMING “DESPAIR”

IN UKRAINIAN, RUSSIAN, ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES

This paper focuses on the research of combinatorics of nuclear nominative emotive units naming “despair” in Ukrainian, Russian, English, and German languages. This research involves analysis of factual material selected by continuous sampling method from the national linguistic corpora of Ukrainian, Russian, English and German, i.e. “Ukrainian National Linguistic Corpus”ЃC“Russian National Corpus”ЃC“British National Corpus”ЃC“Mannheimer Korpus fUr Deutsche Sprache”ЃCrespectively. Co-occurrence of nuclear nominative emotive units naming “despair” with nouns was considered and four semantic groups of collocations were identified: nouns to denote time (or temporal semantics); colour naming; nominative emotive units to denote negative emotions, as well as nominative emotive units to denote positive emotions. The research revealed that co-occurrence of lexical items “despair” and ``VerzweiflungЃCЃCwith nouns of temporal semantics is of more limited nature compared to their equivalents in Russian and Ukrainian, where the periods denoted by such nouns tend to be longer Regarding colour naming, nuclear nominative emotive units with the meaning of “despair” are combined mainly with designations of black colour. Against the background of other negative emotions, the semantics of “despair” as a negative emotion intensifies, and when combined with positive emotions, opposition is mostly formed, which also intensifies the experience of “despair” emotion. Each language is selective in the co-occurrence of words; however, the analysis of factual material has shown a wide co-occurrence of nuclear nominative emotive units naming “despair” in Ukrainian, Russian, English, and German languages. It is found that intensity of the experience of “despair” emotion increases not only due to co-occurrence with adjectives of a high degree of feature in the preposition, but also due to co-occurrence with nouns, which sometimes modifies the experience of “despair” emotion by adding to it the meaning of words that are combined with nuclear nominative emotive units naming “despair”, as well as related associations.

Key words: emotions, nominative emotive units, co-occurrence.

Постановка проблеми. У лінгвістиці сполучуваність розглядається як одна з найважливіших властивостей мовних одиниць, адже у мовленні вони вступають у взаємозв'язки (Шмелев, 1964: 91). Вона досліджується з позиції синтаксису, лексикології та семасіології, адже дистрибуція притаманна мовним одиницям на різних мовних рівнях. Проблема сполучуваності різнобічно досліджувалась такими вченими як В. Г. Гак, Ю. Д. Апресян, О. С. Ахманова, В. В. Виногра- дов, Д. М. Шмельов, М. Д. Степанова, Г. Г. Архі- пова, З. Гарріс, тощо.

Мета статті - дослідити комбінаторику ядерних емотивів-номінативів на позначення «розпачу» в українській, російській, англійській та німецькій мовах та її вплив на семантику цих емо- тивів. Фактичний матеріал було відібрано з національних лінгвістичних корпусів досліджуваних мов, а саме: «Український національний лінгвістичний корпус», «Национальнмй корпус русского язьїка», «British National Corpus», «Mannheimer Korpus fur Deutsche Sprache».

Виклад основного матеріалу. Лексична сполучуваність є одним із компонентів синтагматичних відношень, що поряд із значенням слова, становить значний інтерес для семасіологів. У вузькому значенні, лексична сполучуваність - це здатність слова сполучатись з окремими словами (тобто, сполучуваність на рівні одного слова), а в широкому - здатність слова сполучатися з іншими у тексті (Левицький, 2006: 192-193). За твердженням В. В. Виноградова, як звуки та склади поєднуються в слова за усталеними правилами, так і слова в реченні поєднуються на основі закономірних синтаксичних зв'язків, що продиктовані належністю слова до певної частини мови (Вино- градов, 1958: 10).

У межах цієї розвідки ми зосередилися на сполучуваності ядерного емотиву-номінативу на позначення «розпачу» з іменниками в українській, російській, англійській та німецькій мовах на матеріалі лінгвістичних корпусів. Під сполучуваністю лексем розуміємо, вслід за В. Г. Гаком, властивість мовних одиниць сполучатися, утворюючи одиниці вищого рівня; одну із фундаментальних властивостей мовних одиниць, що відображає синтагматичні відношення між ними. Слід наголосити, що сполучуваність, залежно від позиції, буває контактна та дистантна (ЛЕС, 1990: 483).

Для кожної мови характерна вибірковість у сполучуваності слів, Проаналізований матеріал засвідчив здатність номінативів-емотивів сполучатися з такими чотирма основними групами іменників: 1) іменники на позначення часу (або темпоральної семантики); 2) колороніми; 3) емо- тиви-номінативи на позначення негативних емоцій, а також 4) емотиви-номінативи на позначення позитивних емоцій. Ядерні емотиви-номінативи на позначення «розпачу» поєднуються з іменники переважно в препозиції до них. Зважаючи на те, що згадані мови - європейські, вони проявляють більше лінгвокультурних подібностей, ніж відмінностей. Однак, проведене дослідження виявило і деякі відмінності, які ми прокоментуємо пізніше.

Ядерний емотив-номінатив на позначення «розпачу» у зазначених мовах сполучається з іменниками темпоральної семантики, з чого можемо дійти висновку про те, що стан розпачу сприймається як тимчасовий, тобто такий, який має початок і кінець.: укр. <...> а якого жаху зазнавали приставлені до стінки хлібороби, поети і вчені в секунди розпачу і безнадіїЃq…>.;І ось у момент страшного розпачу я побачив Зірку Кец зовсім не в тому місці, де думав.; У хвилини розпачу часто спадало на думку, що краще було б піти у поліцію, розповісти все, прийняти кару.; В годину розпачу умій себе тримати і в хвилі радості заховуй супокій.; Минулі дні розпачу ще дужче зблизили нас.; Пригадую, що довга ніч розпачу та жаху страшенно виснажила мої сили.; Та ця доба не була лише добою розпачі.; Ця луна поза часом розпачу або ласк.; Ох, цей перехід для мене не новий, я його знаю: часто переживав і щоразу в часи найбільшого розпачу. мудрості, яка має

властивість випаровуватись і зникати в людях у мить розпачу <^> (ГРАК).; рос. Но в моменти отчаяния, никем не востребованньгй, он не на^^- нает петь на ровном месте < …>.;Вот зти-то минути отчаяния и суть залоги творчества!; И вот в минуту последнего отчаяния вдруг вход- ная дверь отворилась.; Потому что в самое время отчаяния по счастью позвонил мне генеральний секретарь.; День полного отчаяния, <^> сомне- ния в самом себе и в заключение такой вьвод: он прав по-своему…ЃGЛишь бь у них хватило тер- пения переждать ньнешний голодний период отчаяния и безнадежности.; Пора света, пора тьмь, пора надежд, пора отчаяния (НКРЯ).; гшл. To his horror he found that the young boy had hanged himself in a moment of despair.; The time that is to come will be a time of despair if the laws by which we're now governed become established.; <...>that, nevertheless, resulted in the darkest hours of despair before the paternal totalitarianism of the revolution calcified into static dogma (BNC).; нім. <':>, er lernt sehen, mitflhlen, ernstnehmen, er lehrt Schicksale verstehen im Moment einer stummen Verzweiflung. >1953 sprach er Ferdy

Mayne in Sekunden der Verzweiflung.; Doch heute ist kein Tag der Verzweiflung fur Roy Sesana und seine Organisation<.>.; Nach einer Zeit voller Verzweiflung, will Ulyssa nur noch eins, sie will weg aus der Kleinstadt, sie will leben (MKDS). Наведені приклади ілюструють, що в англійській та німецькій мовах сполучуваність despair та Verzweiflung, відповідно, з іменниками темпоральної семантики є обмеженішою, такі словосполучення як, наприклад, an hour of despair або d~ie Stunde der Verzweif- lung не є типовими. У російській та українській мовах сполучуваність з іменниками темпоральної семантики ширша, крім того, як показує матеріал корпусів, періоди, позначувані такими іменниками є переважно довшими.

Колороніми. Кольоропереживання - один із значущих компонентів досвіду людини, адже колір супроводжує її від народження і є невід'ємною частиною життя. Хоча інтерпретація кольору переважно й визначається контекстом, проте колір належить до універсальних символів людства. Змістовий компонент кольору зумовлюється низкою факторів, переважно, пануючими філософськими ідеями та практикою кольоров- житку (Белдій, 2019: 3). У межах цієї розвідки ми зосередилися на аналізі сполучуваності емоти- вів-номінативів з позначенням чорного кольору з огляду на частотність таких словосполучень. Поряд із ним побіжно розглядаємо також семантично пов'язані лексеми - темряву та світло.

Чорний колір вирізняється однозначною негативною символікою у європейській культурі, спів- відносячись з трауром, темрявою і смертю. Чорний колір також асоціюється з чимось таємним і незвіданим. За академічним тлумачним словником української мови, чорний - 'перен. Важкий, безпросвітний, безрадісний; перен. Який не викликає схвалення; поганий, негативний, ганебний' (СУМ, 1980: 352). У тлумачному словнику російської мови С. І. Ожегова, Н. Ю. Шведової одне із значень черньй - 'перен. Похмурий, безрадісний, важкий' (Ожегов, Шведова, 2006: 906). За Оксфордським тлумачним словником, black - 'перен. Такий, що має темні або смертельні цілі, злоякісні; пов'язані зі смертю, смертельний; згубний, зловісний; про вигляд, стан речей, перспективи: затьмарений гнівом, нахмурений;

загрозливий, передвістя поганого; протилежність обнадійливого' (Oxford English Dictionary). У тлумачному словнику німецької мови Duden одне із визначень schwarz - 'Злий, мерзенний; зловісний, похмурий' (Duden). У своїй праці «Антологія знаків української етнокультури» В. В. Жайворонок, характеризуючи значення лексеми чорний, зазначає, що з одного боку цей колір - ознака краси, а з іншого - колір, овіяний негативним сприйманням (Жайворонок, 2018: 680-681). Звісно, перша властивість стосується виключно випадків сполучуваності із іменниками на позначення зовнішності, що не становить предмет цієї розвідки, тому вважаємо за доцільне зосередитися на другій властивості цього кольору.

Сполучуваність емотивів-номінативів групи «розпачу» з іменниками на позначення чорного кольору підкреслює та посилює його негативну семантику: укр. Що своїм чорним розпачем отруює всіх і все.; Багато пловців, найзавзятіших у шуканні, послабили вже свої намагання, піддалися чорному розпачеві. Це Михеїч на самоті допитував царя, в години чорного розпачу та звірячого жаху (ГРАК).; рос. Че^ное отчаяние сда- вило душу Софички.; Карамзин не вьідерживает, впадает в черное отчаяние, может бьіть, самое безнадежное за последние десять -- пятнад- цать лет.; Первьій докторский визит повергает русского в самое черное отчаяние.; Бьіла в нем смертельная усталость и ч€рное,беспросвет- ное отчаяние (НКРЯ).; англ. To the dungeon of my black despair.; With the black hole of despair since Oz left? I lay there in a black despair. <...> going through a lot of darkness right now and I'm feeling surrounded by black despair, and I don't see much light.; I'll join with black despair (BNC). нім. Nie in eine so tiefe, so schwarze Verzweiflung hinabgeblickt zu haben.; Es wird die sch^warze Ver- zweiflung genannt.; Schwarze Verzweflung uber dem Mord am Dr. Konig, <^> (MKDS).. укр. На квартирі її радісно зустріли господарі, але крізь радість за неї Ірина впіймала тінь розпачу і туги, а в ніздрі їй бив важкий запах ліків. На обличчі його з явилася тінь розпачу.; Ще два дні минуло, але він не заявився, і Марта вдалася в безпросвітній розпач (ГРАК).; рос. Людмила Ивановна положила около пишущей машинки на стол руки, опустила в них лицо, и темное отчаяние нашло на нее.; <^> и я помнил всю жизнь страх и тем- ное отчаяние, в которое погрузилась наша тро- ица. Первьій раз я увидел тень отчаяния в его глазах.;Полицуеетомелькалонетерпениеожи- дания, то ульїбание надеждьі умолить брата, но всего чаще, всего мрачнее ложилась тень отча- яния <^> (НКРЯ).; англ. Such dark despair, such hatred and filth, such tears and hollow longing.; It was a time of dark, dark despair.;; I don't wish that even the shadow of despair should befall my daughter sati after the wedding (BNC). нім. Dafi sich hier ein Drama zwischen tollkuhner Hoffnung undfinsterster Verzweiflung abspielt? Das heifit nichts anderes, als eine zwischenmenschliche Brucke schlagen zu Lei- densgenossen und -genossinnen Uber ein dunkles Tal der Verzweiflung undResignation (MKDS). У корпусах також представлені поодинокі приклади сполучуваності емотивів-номінативів зі значенням «розпачу» з іншими колоремами, які позначають червоний, жовтий та зелений колір. Припускаємо що такі поєднання є проявом авторського стилю. У корпусі німецької та російської мов знаходимо приклади сполучуваності Verzweiflung зі світлом: нім. Das Werben um ihre Liebe, die Eifersuchtsszene im Ballhaus, die Szene mit Ombraden und die helle Verzweiflung uber die unerwiderte Liebe sind Augenblicke grofiter Darstellungskunst.; Ich war schon in heller Verzweiflung (MKDS). рос. Сей- час не видел смертник своего линкора, но грудь распирало светлое отчаяние.; И в образе зтой старушки появляется какое-то светлое отчаяние -руки вцепились в сумку, лихорадочно торо- пятся ноги, а глаза - сгусток боли, ясной-ясной (НКРЯ). Також один приклад знаходимо у корпусі української мови: Був день народження єврейського хлопчика Хеня, чий акаунт у соцмережах, створений у пам'ять про Холокост, вичавлював сльози й світлий розпач з півсвіту (ГРАК). Тобто, для української мови така сполучуваність, вірогідно, нетипова.

Емотиви-номінативи на позначення негативних емоцій. Така сполучуваність, вірогідно, одна з найчастотніших, однак у корпусах відсутні інструменти, які б дозволили виконати такий пошук автоматично. На фоні інших негативних емоцій семантика «розпачу» як негативної емоції інтенсифікується: укр. Яки^й тут Дух Святий, коли душі людські в безодні розпачу, смутку й печалі?; Десь в глибині збирається гнів і розпач сотень років.; А далі сталося те, до чого неминуче йшлося, - образа, гнів, розпач і неймовірне людське горе прорвались, вибухнули, як гроза й буря, що проносяться часом<^>; (ГРАК).; рос. Весьма показателен тот мистический ужас, то отчаяние, которьіе вьізьівало у Петрашевского само слово «провокатор».; От страха и отчаяния она громко вскрикивает.; Но знаете, я ожидал от матери большего горя и отчаяния, ведь я видел ее реакцию на арест отца.; Но и сама Маша не понимала, почему вдруг ее сердце переполнилось тоской, отчаянием; словно бьі<...>.; В душной каморке с бревенчатьми стенами его захлест- нули отчаяние и ярость, - он терял самого себя (НКРЯ).; англ. Tithonus is a poem of great loss and despair.; There are large numbers of executions, lots of people are taken off to prison, many people in fear and despair < ¦¦ >.; This healer appeared at the grave, apparently sensing our despair and sorrow.; The intelligence game is a mixture of doubt, hope, elation, disappointment and despair.; <':> he was identifying himself with them and sharing their despair, frustration and suffering.; Non-Tory voters in Scotland shared in the general disbelief and despair at the election result.; (BNC). нім. Er hat es als Verzweiflung und Erschdpfung verstanden < …>.;Ich glaube aber nicht, dass Verzweiflung, Wut, Empdrung oder andere Emotionen Leitmotiv fur d~ie Arbeit hier sein sollten.; In mir tobt ein Gewurl aus Wut, Verzweiflung und Frust- der Stoff aus dem Krieg und Mord entsteht.; Jeder Hinweis auf Schmerz, Agonie oder Verzweiflung wird vermieden. Ihr lebt in Angst und Verzweiflung, weil ihr diese Gabe nicht besitzt.; Aber meistens lduft es auf Furcht und Verzweiflung hinaus (MKDS). Як ілюструють деякі вищенаведені приклади має місце певна нерозчленованість негативних емоційних станів.

До того ж, емотиви-номінативи на позначення розпачу у текстах можуть сполучатися із синонімами: укр. Розпач, відчай розривали їй груди, хвилинами з'являвся так,^/й жах, що ціпеніло серце.; У розпачі і безнадії.; <^>аби лише не подолав його той «ізмор», та безконечність, яка може й найсильніших увігнати в відчай та розпач.; Уже й не страх, а розпука, розпач володіли Олегом.; Чи не занадто він з одчаю й безтямного розпачу загнув з тим Донцем? (ГРАК); рос. Он не знал, что год от года будут сгущаться вокруг зтого пятого пункта мрачньїе страсти, что страх, злоба, отчаяние, безмсходность, кровь будут переби- раться<...>.; <...>и нередко, в безнадџ жности и отчаянии, скользит дальше по тому же пути.; <...> я совершенно ясно понял, что унмние и отчаяние - зто грех.; Он сказал себе, что зто не печаль, не отчаяние <^>(НКРЯ).; англ. The programme summed up for me all the h^uma^ frustrations, hopelessness and despair.; While one section of humanity is gro^wing and developing - literally basking in the glow of globalization - the other wallows in increasing despondency and despair.; In those war-ravaged nations millions have been condemned to despair and misery.; The promise of peace has turned to despair and desperation (BNC). нім. Indem sie Hilflosigkeit, Hoffnungslosigkeit und Verzweiflung zeigen, berichten sie die Wahrheit uber Afrika, nichts als d~ie Wahrheit.; Verzweiflung, Depressionen, und dann fUnf Jahre lang eine Nachteule im Hotelgewerbe.; Hinter mir bietet sich ein Bild der Verzweiflung und Frustration (MKDS). Наведені приклади ілюструють стилістичний засіб - посилення семантики негативного емоційного стану.

Емотиви-номінативи на позначення позитивних емоцій сполучуються з емотивами-номі- нативами на позначення «розпачу», переважно утворюючи протиставлення або антитезу, що також інтенсифікує переживання емоції «розпач»: укр. І зараз, в оці хвилини, коли од надій до розпачу - один крок, вона боїться пропустити хоча б єдиний жест, хоча б одне слово<...>.; Слабка й безпорадна перед гнітючим жахом, який терзав її думки, ця жінка знемагала від постійної тривоги, коли надія змінювалася розпачем, а розпач -надією, тривоги, ще підсиленої почуттями люблячої жінки і матері, що тремтіла за долю родини.; Досі на мої думки впливали надія й розпач ,я бачив у ній то палко зако^ан^у жінку, то холодну як кригаЃq…>.;Горе, стрімкий перехід від щастя до розпачу і, звичайно, жах від споглядання раптової смерті дитини, затьмарили життя Річарда на довги^й час (ГРАК).; рос. Все, все завязалось мертвим узлом: жизнь, счас- тье, будущность, надеждьі, отчаяние, - завя- залось, обретя угловатую форму квартирних стен <¦¦¦>.; С чем стоим ми: с надеждой или с отчаянием?; < …> она содрогалась, переходила от восторга к отчаянию и вдохновила позта на стихотворение в двадцать четире строкиЃq…>.; Иногда вдруг високо поднималась надежда, а за ней всегда наступала очередь отчаяния.; Как скоро он сие услишал, смутился мислию и сделался бессловесен, радость его обратилась в отчаяние, <...>(HKP_M).; англ. Today Issi and thousands of children like him have hope where they once had despair.; Forecasts about the course of democracy tend to swing from optimism to despair with alarming speed.; <¦> the thrill of success and the despair of defeat for the national team - they were new experiences to many.; Where there is despair, may we bring hope.; Stephen's progress from arrogance to abjectness, from despair to hope, fom self-sufficiency,Ѓq…>(BNC). нім. Diese und dhnliche Mafinahmen kdnnen zwischen Hungersnot und Nahrungssicherheit entscheiden, zwischen Krankheit und Gesundheit, Einkommen und bitterer Armut sowie in allererster Linie zwischen Hoffnung und Verzweiflung.; Hoffnung wurde zu Verzweif- lung, wurde wieder Hoffnung und wieder Verzweiflung.; Licht gegen Finsternis, Hoffnung gegen Verzweiflung.; Trdnen, die leise laufen, Trdnen, die aus Augen stromen oder tropfen, die voller Verzweiflung, Liebe, aber auch Wut sind;. Aus groBer Liebe und Verzweiflung habe ergehandelt,Ѓq…>(MKDS). Наведені приклади також свідчать про перехідний характер розгляданих негативних емоційних станів.

В англійській мові відносно частотною є сполучуваність «розпачу» з позначеннями геометричних фігурам (а саме, кола чи спіралі - circle/ spiral of despair): He called on those involved in the political process to play their part by trying to end this terrible spiral of despair and killing.; The spiral of despair happens when people are not involved in decision making and over time become a little alien- atedfrom the organization.; They move backward and forward between denial and anger and depression, unable to break out of the circle of despair <ЃA** >; The downturn deepens, and a vicious circle of despair takes hold (BNC). У німецькій мові така сполучуваність є менш частотною, до того ж лексема зі значенням 'коло' модифікована - «Teufelskreis», що підкреслює негативний характер стану: Der Abschwung vertieft sich, und ein Teufelskreis der Verzweiflung entsteht.; Die fortschreitende Krankheit wirft immer neue Fragen auf, der Verlust sozialer Kontakte fuhrt zu einem Teufelskreis aus Ratlosigkeit und Verzweiflung.; Sie geraten in einen Teufelskreis aus Verzweiflung, Verschuldung und Enteignung (MKDS). Таким чином, емоція «розпач» метафорично концептуалізується як замкнуте коло або стан безвиході. Через калькування (буквальний переклад відповідного іншомовного елемента) такий образ з'явився в корпусі текстів, перекладених українською мовою, однак у питомо українських текстах він не зустрічається, адже є лінг- воспецифічним.

У німецькій мові виявлено більш частотну сполучуваність з деякими іменниками, зокрема: der Mut der Verzweiflung ,мужність розпачу5: D^u redest hier vom Mut der Verzweiflung.; Der Weg in den Kampf mag einem Mut der Verzweiflung entsprungen sein.; Henry Stallard lief mit dem Mut der Verzweiflung - eine schmerzstillende Spritze war ihm verweigert worden<^>; Assistentin Kelly organisiert mit dem Mut der Verzweiflung den notigen Zusammenhalt.; Manchmal aber besteht gerade darin der Mut der VerzweiflungЃCmit der man durchs LebengehtundsichZiele setzt, obwohl <¦¦¦ >.;ЃC die guten Grunds guten Mutes sindЃCund anderenЃC wo selbst der Mut der Verzweiflung nicht mehr hilft (MKDS). Менш частотні приклади також знаходимо у корпусі української та російської мов, що, можливо, відображає ставлення до цього стану в лінгвокультурі, тобто розуміння того, що розпач треба зустрічати мужньо: укр. Проте ж^иттєва чіпкість Юди і витривалістьЃCв якій єсть може трохи чогось від впертої мужності розпачуЃCспонукає ЮдуЃCвтративши великеЃCтриматися хоч за свою малу нивку.; З мужністю розпачу візир Виливахи кинувся впередЃCзбив ворожого латникаЃC що виходив <...>; Мужність розпачу гнала його, як човен у бурюЃCна могилуЃCпід якою звалилися вони вчора.; З мужністю розпачу помчала до них Шафіге (ГРАК).; рос. Только при чрезвьічайньїх обстоятельствах слабьій ругает сильного, и зто - смелость отчаяния.; Статья ваша нелепа и фантастичнаЃCно в ней мелькает такая искрен- ностьЃC в ней гордость юная и неподкупнаяЃC в ней смелость отчаяния<.”>;Естьсмелостьотча- янияЃCкогда человек сознаетЃCчто дело его про- играно, и бросается в самьій пьіл битвьіЃCчтобьі погибнуть.; На него напала смелость отчаяния (НКРЯ). Сполучуваність емотивів-номінативів «розпачу» з іменниками також проявляється при метафоричному та метонімічному перенесенні значень, однак це становить предмет окремої розвідки.

Висновки

Таким чином, аналіз фактичного матеріалу підтвердив широку сполучуваність ядерних емотивів-номінативів на позначення «розпачу» в українській, російській, англійській та німецькій мовах. Виявлено, що інтенсивність переживання емоції «розпач» збільшується не тільки через сполучуваність із прикметниками високого ступеню ознаки у препозиції, а і через сполучуваність з іменниками, що подекуди модифікує переживання розпачу експерієнцером, накладаючи відтінки значень лексем, що сполучаються з ядерними емотивами-номінативами на позначення «розпачу», а також пов?язані з ними асоціації, що переважно є культурно зумовленими.

Список використаних джерел

British National Corpus: веб-сайт. URL: https://www.english-corpus.org/bnc/ (дата звернення: 01.01.2022)

Mannheimer Korpus fur Deutsche Sprache: веб-сайт. URL: https://korap.ids-mannheim.de/ (дата звернення:

01.01.2022)

Oxford English Dictionary: веб-сайт. URL: https://www.oed.com/oed2/00022922 (дата звернення: 03.01.2022).

Бельдій О. В. Символіка кольору в релігійних культурах : дис.…к. філос. наук : 09.00.11 / Нац. пед. ун-т ім. М. П. Драгоманова. Київ, 2019. 249 с.

Виноградов В. В. Из истории русского синтаксиса. Москва: Изд-во Московского университета, 1958. 400 с.

Генеральний регіонально анотований корпус української мови : веб-сайт. URL: http://uacorpus.org/ (дата звернення: 01.01.2022)

Жайворонок В. В. Антологія знаків української етнокультури : словник-довідник. Київ : Наук. думка, 2018. 760 с.

Левицький В. В. Семасіологія. Вінниця: Нова книга, 2006. 527 с.

Лингвистический знциклопедический словарь / под ред. В. Н. Ярцевой ; Ин-т язьїкознания АН СССР Москва : Сов. знцикл., 1990. 685 с.

Национальньїй корпус русского язьїка: веб-сайт. URL: http://www.ruscorpus.ru/new/ (дата звернення:

01.01.2022)

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковнй словарь русского язнка. : 4-е изд., доп. М. : А ТЕМП, 2006. 944 с.

Словник української мови: у 11 томах / ред. І. К. Білодіда. Київ : Наукова думка, 1980. Т. 11. 700 с.

Тлумачний словник німецької мови Duden: веб-сайт. URL: https://www.duden.de/rechtschreibung/schwarz (дата звернення: 03.01.2022).

Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского язнка. Москва: Просвещение, 1964. 244 с.

References

British National Corpus: web-site. Reach via URL: https://www.english-corpus.org/bnc/ (Date of access: 01.01.2022)

Mannheimer Korpus fur Deutsche Sprache [Mannheim Corpus for German Language] Reach via URL: https:// korap.ids-mannheim.de/ (Date of access: 01.01.2022) [in German]

Oxford English Dictionary: web-site. Reach via URL: https://www.oed.com/oed2/00022922 (Date of access:

01.01.2022)

Beldiy O.V. Symvolika koloru v relihiinykh kulturakh [Symbolism of colour in religious cultures] : dis.…Ph.D. Science : 09.00.11 / Nat. ped. Univ. MP Dragomanova. Kyiv, 2019. 249 p. [in Ukrainian]

Vinogradov V.V. Iz istorii russkogo sintaksisa [From the history of Russian syntax]. Moscow : Moscow University Press, 1958. 400 p. [in Russian]

Heneralnyi rehionalno anotovanyi korpus ukrainskoi movy [General Regionally Annotated Corpus of Ukrainian]: web-site. Reach via URL: http://uacorpus.org/ (Date of access: 01.01.2022) [in Ukrainian]

Zhaivoronok V. V. Antolohiia znakiv ukrainskoi etnokultury [Anthology of signs of Ukrainian ethnoculture]: Dictionary. Kyiv : Nauk. dumka, 2018. 760 p. [in Ukrainian]

Levytskyi V. V. Semasiolohiia [Semasiology]. Vinnytsia: Nova knyha, 2006. 527 p. [in Ukrainian]

Yartseva V.N. Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. Institute of Linguistics of the USSR Academy of Sciences. Moscow : Sov. Encyclical, 1990. 685 p. [in Russian]

Natsionalnyiy korpus russkogo yazyika [Russian National Corpus] : web-site. Reach via URL: http:// www.ruscorpus.ru/new/ (Date of access: 01.01.2022) [in Russian]

Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyiy slovar russkogo yazyika [Explanatory dictionary of the Russian language] : 4th ed., Ext. M. : A TEMP, 2006. 944 s. [in Russian]

Bilodid I.K. Slovnyk ukrainskoi movy [Dictionary of the Ukrainian language]: in 11 volumes. Kyiv : Naukova Dumka, 1980. Vol. 11. 700 p. [in Ukrainian]

Tlumachnyi slovnyk nimetskoi movy Duden [Duden German Explanatory Dictionary]: website. URL: https:// www.duden.de/rechtschreibung/schwarz (Date of access: 03.01.2022). [in Ukrainian]

Shmelev D. N. Ocherki po semasiologii russkogo yazyika [Essays on the semasiology of the Russian language]. Moscow : Prosveshchenie, 1964. 244 p. [in Russian]

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.