Етноспецифічність власних імен і передача їх значень у мові перекладу

Розгляд прикладів власних назв, під час перекладу яких виникають труднощі. Порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.01.2023
Размер файла 25,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЕТНОСПЕЦИФІЧНІСТЬ ВЛАСНИХ ІМЕН І ПЕРЕДАЧА ЇХ ЗНАЧЕНЬ У МОВІ ПЕРЕКЛАДУ

Долинський Є.В., доктор педагогічних наук, доцент,

професор кафедри германської філології та перекладознавства Хмельницького національного університету

Анотація

Незважаючи на те, що власні імена становлять незначну частку лексичної системи, через етноспецифічність своєї форми та змісту вони залишаються важливою проблемою і лінгвокраїнознавства, і перекладознавства. Антономастичні новоутворення перекладаються зазвичай змішаним способом, тобто шляхом одночасного застосування транскодування, пояснення, опису. У рамках дослідження представлено приклади власних імен, під час перекладу яких виникають труднощі, та порівняльний аналіз перекладу художнього твору, що можна використовувати для вивчення прийомів перекладу, для глибшого вивчення англійської лексики та її стилістичних аспектів, а також під час читання, аналізу або перекладу художньої літератури, публіцистичних творів і газет англійською мовою.

Одержані результати можуть бути використані у підготовці освітніх курсів із лексикології, стилістики, лінгвокраїнознавства та перекладознавства англійської мови та для створення відповідних навчальних посібників, підручників і словників. Інформація щодо таких особливих імен допоможе майбутнім перекладачам уникнути помилок, пов'язаних із можливою неправильною інтерпретацією імен як таких, що не мають символічного значення. Для правильної інтерпретації тексту недостатньо одного лише «мовного знання», також необхідно володіти і певними знаннями про фрагмент дійсності, про який мовиться.

Доведено, що культурно-асоціативний компонент значення власних імен як такий, що визначає перехід останніх у власні імена-символи, можна найточніше виявити й описати у межах лінгвокраїнознавчої теорії слова, тобто вивчення значення слова у тісному зв'язку з культурно-історичною традицією народу носія мови.

Ключові слова: власні імена, переклад, етноспецифіка, вивчення англійської мови.

Abstract

ETHNOSPECIFICITY OF PROPER NAMES AND TRANSMISSION OF THEIR MEANINGS IN THE TRANSLATION LANGUAGE.

Despite the fact that although proper names make up a small part of the lexical system, they still remain an important problem of linguistics and translation studies due to the ethno-specificity of their form and content. Antonomastic new formations are usually translated in a mixed way, namely, by the simultaneous use of transcoding, explanation, description. The study presents examples of proper names in translation, which are difficult and comparative analysis of the translation of a work of art, which can be used to study translation techniques, to study English vocabulary and its stylistic aspects, as well as when reading, analyzing or translating fiction, journalistic works and newspapers in English.

The obtained results can be used in the preparation of educational courses in lexicology, stylistics, linguistics and English translation and in the creation of appropriate textbooks, textbooks and dictionaries. Information on such special names will help future translators to avoid mistakes related to possible misinterpretation of names as nonsymbolic. For the correct text interpretation is not enough just “language knowledge” it is necessary to have modern and certain knowledge about the fragment of reality in question.

It is proved that the cultural-associative component of the meaning of proper names as determining the transition of the latter into proper names-symbols can be most accurately identified and described within the linguistic theory of the word, ie the study of the meaning of the word in close connection with cultural and historical tradition, which is a native speaker.

Key words: proper names, translation, ethnospecifics, learning English.

Постановка проблеми

Власні імена займають чільне місце у складі лексики будь-якої мови, в тому числі і англійської. Вони слугують для називання людей і тварин, географічних і космічних об'єктів різних класів, а також різних об'єктів матеріальної та духовної культури. Специфіка власних імен давно привертала увагу не лише географів, істориків і лінгвістів, а й перекладачів. Їх своєрідність призвела до того, що власні імена почали вивчати в особливій галузі лінгвістики ономастиці. Основним питанням, яке хвилює теорію перекладу з моменту її виникнення і донині, залишається питання про ступінь близькості перекладу до оригіналу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Дослідженню ономастики присвячували свої праці відомі лінгвісти, серед яких Л. Белей, В. Калінкін, Е. Магазаник, М. Мельник та ін. Серед наукових праць із перекладу, де аналізується передача власних імен, можна назвати монографії В. Виноградова, С. Влахова і С. Флоріна, Н. Гарбовського , а також Д. Єрмоловича та ін.

Актуальність теми визначається необхідністю подальшої розробки теоретичних положень ономастики, з одного боку, та їх перекладу з іншого. Оскільки власні імена через особливості їхньої семантики не виділялися як окрема група, це не могло не вплинути на рівень їх дослідженності. Хоча робота переважно будувалася з урахуванням загальних тенденцій вивчення семантики та функціонування мовних елементів, вона виконана у руслі лінгвокраїнознавчих і перекладознавчих досліджень, актуальність яких є беззаперечною. переклад власна назва англійський

Постановка завдання.

Метою статті є опис і пояснення особливостей семантики власних імен, визначення їх комунікативно-стилістичних функцій у текстах, художніх творах. Основними завданнями є: встановлення специфіки перекладу власних назв, до складу яких входять почесні імена; визначення проблеми перекладу власних назв у сфері науки; опис антономастичних імен як етно-специфічних одиниць.

Виклад основного матеріалу

Проблема правильного перекладу власних імен українською мовою полягає у тому, що не всі звуки англійського мовлення можуть бути точно виражені засобами українського алфавіту і, відповідно, передача англійських імен, прізвищ і назв матиме за необхідності більш або менш приблизний характер. Ймовірно, саме тому в минулі часи англійські власні імена передавалися в англійській літературі за допомогою транслітерації, тобто шляхом передачі графічної форми слова без урахування його фонетичного змісту.

Часто перед або після транскрибованої назви компанії для відома українського читача дається пояснення, чим займається ця компанія, наприклад: Автомобільна компанія Дженерал моторз корпорейшн.

Назви політичних партій і державних установ зазвичай перекладаються: Liberty Party Ліберальна партія; Security council Рада безпеки.

Назви географічних об'єктів передаються двома способами: шляхом перекладу (калькування), коли вони складаються з називних імен (Cape of Good Hope Мис Доброї Надії; Lake Superior Озеро Верхнє) і шляхом транскрипції залежно від того, що є традиційним у міжнародній практиці, наприклад: Midway Мідвей; Newfoundland Ньюфаундленд.

Особливу увагу ми хочемо приділити перекладу назв закладів, підприємств, географічних об'єктів тощо, які містять почесні імена.

І. Корунець зазначає [3, с. 112], що в англійській мові почесне ім'я передує назві підприємства/ органу, яке є у його складі, тоді як в українській мові воно завжди йде за назвою підприємства/ органу: Humboldt State College Державний коледж ім. Гумбольдта; George Washington Library Бібліотека ім. Джорджа Вашингтона; Національна бібліотека України ім. академіка Вернадського Ukrainian Academician Vernadskyi National Library [7].

Назви літературних, наукових премій зазвичай перекладаються двома способами зі збереженням імені, яке має премія, або шляхом трансформації іменника у відповідний відносний прикметник: Nobel Prize Нобелівська премія (премія імені Нобеля); Taras Shevchenko Prize Шевченківська премія (премія ім. ТГ Шевченка); Rylskyi Translation Prize перекладацька премія ім. Максима Рильського [7].

Саме тому англійські почесні імена здебільшого трансформуються, де можливо, у відносні прикметники в українській мові, як відповідні англійські іменники. Цього правила потрібно також дотримуватися у перекладі назв, що містять часто використовуваний прикметник «державний», однак останній в англійській мові може інколи пропускатися, що не потрібно вважати перекладацькою помилкою. Можливі два види перекладу таких імен: Київська державна кіностудія ім. О. Довженка Kyiv State Dovzhenko Film Studio, Kyiv Dovzhenko Film Studio; Львівський державний університет ім. Івана Франка Lviv I.Franko State University, Lviv I. Franko University [7].

Почесні імена, які походять від загальних назв чи від тих, що позначають історичні/революційні події, можна передавати двома способами: 1) лише перекладом або 2) транслітерованим/транскрибованим варіантом чи шляхом пояснення у дужках водночас: Львівська фірма кондитерських виробів «Світоч» Lviv Svitoch (Torchlight) Confectionary Firm [6].

Деякі назви інститутів передаються з означеним артиклем у англійському перекладному відповіднику: Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов The Horlivka Foreign Languages Teachers' Training Institute (now University); Київський медичний університет ім. Богомольця Kyiv Bohomolets Medical University; Музична школа ім. М. Лисенка The M. Lysenko Musical School [6].

Потрібно неодноразово наголошувати на тому, що місце почесних імен в англійських перекладах чітко визначене і може бути змінене, лише коли цього вимагає мовна ситуація (стиль) чи зміст.

Іноді прізвища у власних назвах зі сфері науки й економіки на професійному жаргоні позначають прилад, пристрій, метод, процес тощо і перекладаються відповідно: Gunn oscillator генератор на діоді Ганна, Hall switch перемикач на датчику Голла.

Окремі англійські терміни, що не мають у своєму складі прізвища, можуть перекладатися термінами із прізвищем: energy operator оператор Гамільтона, interfacial phase (міжфазовий) шар Гіббса, thermal noise шум Джонсона. Такі англійські терміни мають зазвичай й інші дублетні українські відповідники, які не містять прізвища: thermal noise тепловий шум, energy operator оператор енергії. Подібним чином деякі англійські термінологічні сполучення із прізвищем мають дублетні українські відповідники: Dow oscillator генератор Доу, генератор з електронним зв'язком; Coriolis acceleration прискорення Коріоліса, поворотне прискорення.

Слід мати на увазі, що іноді у деяких українських відповідниках англійських термінів, котрі містять прізвища, відбувається заміна, тобто вживається інше прізвище: Giaque's temperature scale шкала Кельвіна, basic Bessemer process томасівський процес.

Товарний знак, своєю чергою, посідає особливе місце серед власних назв. Власна назва дається окремим об'єктам, що належать до певного класу речей, які індивідуально виокремлюють із цього класу. Кожна власна назва присвоюється об'єкту внаслідок індивідуального акту номінації, котрий може супроводжуватися юридичною фіксацією. Хрематоніми можуть слугувати основою для товарних знаків: марка олівців «Кох-і-Нор» в обох випадках не викликатиме плутанини: ці предмети належать до далеких одна від іншої галузей [5, с. 65].

У номенклатурному корпусі налічується багато власних назв (скажімо, хрематоніми як марочні назви численних продуктів виробничої діяльності холодильник «Nord», автомашина «Volvo», майонез «Торчин», кава «Жокей» тощо). У підмові економіко-матиматичного моделювання часто вживаються лексичні одиниці, віднесення яких до номенклатури чи до термінології залишається суперечливим питанням. Наприклад, кілька лексичних одиниць, що, як видається, мають статус номена: крива Енджела (англ. Engel Curve) «крива, що описує зв'язок між кількістю спожитого товару та рівнем доходу»; товар Джіфена (англ. Giffen good) «товар, зниження ціни на який призводить до падіння рівня попиту» тощо. У структурі цих номенів атрибутивну роль відіграє антропонімічний компонент, тобто власна назва [4, с. 57].

Цікаво спостерігати за процесом перетворення власних назв на терміни. Тут етап номенклатури взагалі оминається, адже деякі товарні знаки та марочні назви давно не сприймаються як такі, бо перейшли в розряд загальних назв. Вони увійшли до багатьох мов і стали міжнародними. До найбільших типових прикладів Т. Соболєва й А. Суперанська відносять термос (1914), целофан (1935), бікіні (1945). Найбільш типовий приклад перетворення товарного знака на термін лексична одиниця пеніцилін (penicilline) [5, с. 86].

Розглядаючи це питання, неможливо не звернути увагу на особливості перекладу назв підприємств. Отже, назви підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транскодуються: Dow Chemical (концерн) Доу кемікал, General Motors (корпорація) Дженерал моторс, Sony Corporation Соні корпорейшн.

За словами В. Карабана [1]: «Загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства, оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом із поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або невідомим взагалі: Texaco нафтодобувна компанія Тексако; General Electric електротехнічна корпорація Дженерал електрик; White Manufacturers Ltd. компанія Вайт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers фірма Стенсон енд бразерс» [1, с. 215].

Абревіатури у складі назв компаній звичайно транскрибуються: CHC Ltd. Сі-Ейч-Сі Лімітед, GMN компанія Джи-Ем-Ен, IK Marketing компанія Ай-Кей Маркетинг.

За словами В. Карабана [2, с. 25], власні імена можуть бути етноспецифічними не лише за формою, а й за значенням, хоча, як відомо, більшість власних імен не має значення. Ідеться про власні імена-символи, «алюзивні» слова, так звану «антономазію», тобто вживання власних імен не у притаманній їм функції ідентифікації особи, а як загальних слів для позначення людей із певними характеристиками, об'єктів, явищ тощо, наприклад, Apollo красень, Xantippe сварлива жінка (дружина), Bethesda лікувальне джерело, Eve жінка і т ін. Такі власні алюзивні імена відмінні й від метафори, оскільки вони не мають більше жодного, крім асоційованого значення, і від метонімів типу: а Rembrandt картина Рембрандта, тому що не утворені внаслідок еліпсу словосполучення (a painting of Rembrandt a Rembrandt).

Знання асоціативних значень власних імен, безперечно, становлять певну частку лінгвокультурної компетенції перекладача і поряд із «інтернаціональними» власними іменами-символами (наприклад: Juda іуда, Othello ревнивець, Cerberus непідкупний і суворий сторож) існує значна частка етноспецифічних символічних власних імен, наприклад, англійські Belgravia вищий світ, Watergate гучний політичний скандал, Chicago (attr.) гангстерський. Крім того, антономазія спостерігається у випадку різних власних імен антропонімів, топонів, омонімів тощо, і тому становить для перекладача певну складність.

Антономастичні імена можуть бути певним чином «інтернаціоналізмами» деякі власні антономастичні імена існують у значній кількості мов через запозичення (транскодування): Croesus Крез, Lovelace ловелас, Wall Street фінансові кола США, Areopagus ареопаг, mentor ментор тощо. Водночас кожна мова має значно більшу кількість етноспецифічних антономастичних власних імен. Наприклад, в англійській мові зустрічаємо такі власні назви, як: Sam американський солдат, Tommy англійський солдат, Andrew лакей, Judy жінка, Jill кохана, Jane молодичка і т. ін.

Можна виділити дві великі групи антономастичних власних імен за основою їхнього утворення: 1) від антропонімів (Adam людина, чоловік, Caesar самодержець; верховна влада, Fritz німецький солдат) тощо; 2) від топонімів (Cheshire чешир (сир), Burgundy червоне бургундське вино; бордовий колір, Fleet Street британська преса; the City фінансові (та комерційні) кола Великої Британії, China порцеляна).

Антономастичні власні імена звичайно перекладаються трьома способами: 1) шляхом транскодування (транслітерування або транскрибування), наприклад, Dracula Дракула, Abernethy абернеті, Downing Street Даунінгстріт; 2) описово (Joe Miller старий дотеп, Rubicon безповоротне рішення, Cockaigne уявна земля достатку, Johnny парубок-франт; 3) одночасним застосуванням транскодування та пояснення або опису (alexander алекзандер (коктейль із лікеру, джину та вершків), Fleet Street Фліт-стріт (британська преса), oheshire чешир (сорт англійського сиру)).

Важливим моментом у перекладі антономазій є визначення наявності асоційованого значення у власного імені. Одним із покажчиків можливої наявності такого значення може бути наявність при ньому означення, вираженого звичайно прикметником (нерідко прикметником кольору). Такі антономастичні утворення перекладаються описово, хоча іноді застосовується і семантичне калькування: hard John агент ФБР, black Maria поліцейський автомобіль для перевезення ув'язнених, blue Peter прапор відплиття, merry Roger веселий Роджер (піратський прапор).

Власні назви, алюзивні слова можуть входити до складу складних слів і фразеологізмів, які перекладаються переважно описово: Johnny-onthe-spot хлопчик на побігеньках, John-a-dreams мрійник, Jack-leg lawyer адвокат, що береться за сумнівні справи, Argus-eyed такий, що все бачить, Davy Jones морський диявол.

Інколи такі «символічні» імена можуть зовсім не перекладатися і в перекладі вилучаються: Johnny-come-lately пізнє прибуття, Judas hole вічко у дверях для підглядання, Cheapside bargain дешева (купована) річ.

Власні алюзивні імена та складні слова, що їх містять, притаманні головним чином жаргону, сленгу та розмовній лексиці. Часто вживаються в розмовно-побутовому мовленні. Багато їх вживається у сленгу для позначення людей і груп людей. Наприклад, у британському сленгу для позначення людини вживається Joe Blow, для позначення австралійця Alf, Fred, Roy, ірландця Mick, Paddy та Patsy, шотландця Jock, валлійця Taffy, скромної людини Milquetoast.

Їх переклад значною мірою залежить від функції у реченні та тексті взагалі. Наприклад, у мовленні афроамериканців ім'я Charlie вживається для позначення білої людини, але якщо воно використовується як звертання, то тоді перекладається кличною формою загального іменника хлопче, чолов'яго тощо.

Наприклад, антономастичні імена вживаються також у науковій мові головним чином для позначення різних фізичних та інших одиниць, приладів і методів дослідження: einstein ейнштейн (одиниця енергія), watt ват, newton ньютон, ohm ом тощо. Як можна пересвідчитися, такі антономазії в науковій мові перекладаються описово або із застосуванням назви предмета, явища або об'єкта, позначеного таким антономастичним утворенням: Delphi метод експертних оцінок, Fahrenheit термометр Фаренгейта.

Антономазія розглядається як 1) вживання загальної назви замість власної або навпаки й 2) описове визначення особи, наприклад: Autolycus (міф., літ. Автолік син та учень Гермеса, персонаж «Зимової казки» В. Шекспіра) хитрий і спритний злодій і розбійник.

Алюзивність власних імен пов'язана з тим, що ім'я ототожнюється з особливостями його носія або з певною ситуацією. Згадка алюзивного власного імені у тексті викликає цілий ланцюг асоціацій, основною відправною точкою яких є початковий (буквальний) образ, відомий читачу з певного літературного джерела. Для адекватного сприйняття інформації перекладу необхідно насамперед встановити джерело походження, а саме: 1. Історичні Rockefeller (Рокфеллер) «багатство»; 2. Літературні: а) в англійській літературі: Lancelot 1. Ланселот (один із лицарів легендарного короля Артура); 2. уособлення краси та мужності; б) в американській літературі: Simon Legree 1. Сімон Легрі торговець «живим товаром» (персонаж повісті Гарріет Бічер-Стоу «Хатина дядька Тома» (1852), який відрізнявся особливою жорстокістю у поводженні з неграми); 2. жорстока, безпощадна людина; 3. Біблійні: Dorcas 1. бібл. Доркас; ім'я жінки-християнки в «Новому Завіті», яка шила одяг і роздавала його бідним; 2. благодійниця; 4. Міфічні: Daedalus 1. гр. міф. Дедал, батько Ікара скульптор і будівничий, який спорудив лабіринт критському цареві Міносу; 2. скульптор, творець.

Висновки

Отже, можемо зробити висновок, що специфіка власних імен є дійсно важливим питанням мовознавства та перекладознавства. Проблеми перекладу власних назв, імен і прізвищ є особливо актуальними для перекладачів, оскільки є еталоном відтворення іноземної мови та, насамперед, нашої рідної мови. Для правильної інтерпретації тексту недостатньо одного лише «мовного знання» необхідні й певні знання про фрагмент дійсності, про який ідеться. Семантику певного слова і власного імені можна визначити, тільки врахувавши повною мірою сферу діяльності.

Встановлено, що топоніми власних імен мають онтологічні закладені характеристики, які зумовлюють їх функціонування як стилістично маркованих елементів тексту. Ці характеристики включають мовні та позамовні параметри символічного топоніма як лексичної одиниці, як-от, культурно-історичну і національну співвіднесеність топоніма через призму його семантики. Показано, що функціональні особливості символічних локальних і глобальних топонімів реалізуються у складі стилістичних прийомів алюзії, уособлення й антономазії.

Список використаних джерел

1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової та технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.

2. Карабан В.І., Олійник Т.С. Етноспецифічність власних імен та передача їхніх антономастичних значень у перекладі. Київський університет імені Тараса Шевченка. Вісник. Іноземна філологія. 1998. Вип. 27. С. 25-27.

3. Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): підручник. Вінниця: Нова книга, 2000. 448 с.

4. Привалова М.И. Собственные имена и проблема омонимии. Вопросы языкознания, 1979. № 5. С. 56-68.

5. Соболева Т.А., Суперанская А.В. Товарные знаки. Москва: Высшая школа, 1986. 176 с.

6. Conveying the names of companies, corporations, firms. Єтудопедия. URL: https://studopedia.su/8_58785_ CONVEYING-THE-NAMES-OF-COMPANIES-CORPORATIONSFIRMS.html (дата звернення: 08.08.2021).

7. Names of companies, corporations, firms. Инфопедия. URL: https://infopedia.su/6x3131.html (дата звернення: 09.08.2021).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

    дипломная работа [94,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.

    дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.