Граматичні трансформації перекладу мультиплікаційного фільму "Пінгвіни Мадагаскару" з англійської мови українською

Спроба визначити й схарактеризувати основні граматичні трансформації, використані під час перекладу мультиплікаційного фільму "Пінгвіни Мадагаскару" з англійської мови українською. Визначення ефективних методів досягнення адекватності перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.01.2023
Размер файла 42,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Університет імені Альфреда Нобеля Україна, м. Дніпро

Граматичні трансформації перекладу мультиплікаційного фільму «Пінгвіни Мадагаскару» з англійської мови українською

Вероніка Гайдар

Анотація

граматичний переклад англійський український

У статті зроблено спробу визначити й схарактеризувати основні граматичні трансформації, використані під час перекладу мультиплікаційного фільму «Пінгвіни Мадагаскару» з англійської мови українською. Аналіз перекладу засвідчив, що кінцевою метою є досягнення адекватності й українським перекладачам удалося досягти цієї цілі, попри те що певні частини оригінального тексту зазнали трансформацій за рахунок вилучання та додавання додаткової інформації. Установлено, що більшість речень, знайдених в оригінальному сценарії мультфільму, українські перекладачі написали заново, щоб зберегти, відтворити зміст й уникнути будь-яких відхилень від початкового курсу, установленого сценаристами. Засвідчено, що внесення істотних змін у структуру речення слугує одним із ефективних методів досягнення адекватності перекладу, оскільки це єдиний спосіб зробити кінцевий результат практично ідентичним оригіналу, а вимоги - зберігати оригінальну структуру вихідного тексту - перекладачам не висувають. У процесі аналізу з'ясовано, що прийоми перестановки, опущення, заміни деяких частин речення та доповнення - це ті граматичні трансформації, які дозволили гідно відтворити вихідне повідомлення до того, як його граматична структура зазнала серйозних змін.

Ключові слова: опущення, заміна, доповлення, граматичні трансформації, перестановка.

Grammatical transformations of translation of the animated film «Penguins of Madagascar» from English into Ukrainian

Veronica Haidar

Alfred Nobel University, Dnipro

Abstract

Introduction. The article focuses on comparing the Ukrainian translation of the animated film «Penguins of Madagascar» with the English language, providing an evaluation of the Ukrainian translation and analysing its quality.

Purpose. The article is aimed at identifying and characterizing the main grammatical transformations that were used in the translation of the animated film «Penguins of Madagascar» from English into Ukrainian.

Methods. The analysis of the Ukrainian translation of the American cartoon was conducted by comparing it with the original version basing on the principles how the process of translation works and what translation methods and techniques are commonly used and why they are used.

Results. The techniques of transposition, omission, substitution and addition are those grammatical transformations that allowed reproducing the original message before the grammatical structure of the cartoon underwent major changes.

Originality. The analysis of recent research and publications shows that there is no comprehensive study of a detailed analysis of the animated film «Penguins of Madagascar» in the Ukrainian translation and its comparison with the original American script.

Conclusion. The analysis of the translation shows that achieving adequacy is the ultimate goal, and Ukrainian translators managed to achieve it, despite the fact that certain parts of the original text have undergone transformations by removing and adding additional information. Most of the sentences found in the original script of the cartoon were rewritten by Ukrainian translators to preserve and convey the content and to avoid any deviations from the initial course set by the screenwriters.

Keywords: transposition, omission, substitution, addition, grammatical transformations.

Постановка проблеми

Тема дослідження зумовлена українізацією, яка викликала низку проблем у кіноіндустрії з питань перекладу українською мовою. Проблема перекладу кінотекстів є однією з найактуальніших для сучасної теорії і практики перекладу. На сьогодні в Україні простежується глобальна проблема у сфері кіноперекладу, яка полягає не лише в міжмовному транскодуванні, а що найголовніше - у міжкультурному відтворенні кінотексту для цільової аудиторії іншомовної етнокультурної традиції. Виявляється, що український глядач не завжди отримує якісний переклад іншомовних картин, оскільки нові фільми з'являються майже щодня, натомість бракує досвідчених перекладачів. Можна припустити, що наразі Україна переживає кризу перекладацької діяльності, зокрема у сфері кіноперекладу, що пов'язано з низкою чинників, серед яких банальна відсутність спеціальностей вищої освіти, що базуються на підготовці професіональних кіно- та відеоперекладачів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Аналіз останніх досліджень і публікацій свідчить про відсутність комплексного аналізу картини «Пінгвіни Мадагаскару» в українському перекладі та його порівняння з оригінальним американським сценарієм. Питанню дослідження різних видів кіноперекладу присвятили свої праці О.В. Полякова, В.В. Конкульовський, Я.В. Кривонос, Т.В. Кропінова, С.С. Назмутдінова та ін.

Мета і завдання статті

Стаття має на меті дослідити стратегії перекладу й особливості перекладацьких трансформацій мультиплікаційного фільму «Пінгвіни Мадагаскару» з англійської мови українською, що зумовлено популярністю зарубіжних фільмів в українському суспільстві, яке не може уявити своє життя без кіно. Кінематограф став невід'ємною частиною повсякденного життя, що, своєю чергою, употужнює потребу адекватного відтворення й адаптації фільмів для іншомовної аудиторії, оскільки саме від перекладу залежить сприйняття та розуміння фільму, а отже, і його успіх. Досягнення мети дослідження передбачає розв'язання таких завдань: як порівняння українського перекладу з мовою оригіналу, надання оцінної характеристики українському перекладу та підбиття підсумків щодо його якості.

Виклад основного матеріалу дослідження

Мультфільм «Пінгвіни Мадагаскару» руйнує стереотип справжнього пінгвіна, котрий проживає в Антарктиці чи зоопарку. Справжній пінгвін виживе навіть у пекучій пустелі, якщо, звичайно, у нього будуть вагомі причини тинятися барханами. У наших знайомих, які підкорили екрани в серії фільмів «Мадагаскар», причини завжди вагомі, де б вони не були і чим би не займалися.

«Пінгвіни Мадагаскару» - повнометражний фільм, світова прем'єра якого відбулася в 2014 році. Критики досить неоднозначно відгукувалися про мультфільм, проте він став одним із найуспішніших проектів. Картину «Пінгвіни Мадагаскару» перекладено великою кількістю мов, зокрема й українською, і представлено до перегляду українським глядачам. У пропонованій статті зроблено спробу зосередитися на українському перекладі фільму, а точніше - на його особливостях у зіставленні з оригіналом.

Майже на початку натрапляємо на три граматичних трансформації в перекладі репліки:

Well, it's a dangerous world out there.

Ну, світ - це явище небезпечне.

Одразу бачимо прийом перестановки: в оригінальній репліці слово «світ» стоїть у середині, а у варіанті, запропонованому перекладачами, воно перейшло на початок. Проте за умови буквального перекладу, без перестановок, адекватності не було б досягнуто через те,

що воно закінчується словами out there. З цією фразою пов'язані дві інші граматичні трансформації. По-перше, це опущення. Out there означає «там, за межами, зовні, у зовнішньому світі». Очевидно, перекладачі навмисне пропустили цю фразу, тому що ми рідко вживаємо її в тому сенсі, у якому її розуміють англомовні люди. По-друге, звернувши увагу на слово «явище», використане перекладачами, можна дійти висновку, що відбулася заміна, бо в оригінальному реченні цього слова нема. Такий прийом застосовано, очевидно, для компенсації опущення out there. Адекватності досягнуто, але речення можна було б перекласти й інакше, уникаючи непотрібних трансформацій та зберігши оригінальну структуру. Напр.: Ну, зовнішній світ (world + out there) небезпечний (dangerous).

У цій же сцені можемо спостерігати ще один випадок заміни:

I reject nature!

Я проти системи!

Дослівно цю репліку можна перекласти як «Я не визнаю природу», але передивившись сцену, можна зрозуміти, чому Шкіпер уособлює природу з системою. Ця заміна відповідає контексту, тож її застосування можна вважати вдалим, чого не можна сказати про її використання в такому прикладі:

I live on the flipping frozen tundra.

Я ніколи їх тут не зустрічав.

Відбулася заміна всього речення. Мова йде про тюленів - хижаків, що полюють на пінгвінів. На питання Aren't snakes nature's snakes? Шкіпер відповідає: How should I know? I live on the flipping frozen tundra. [5], що буквально можна перекласти як: «Звідки мені знати? Я живу в чортовій замерзлій тундрі». Онлайн-словник визначає прикметник flipping як інтенсифікатор, що використовується для акценту або для вираження деякого роздратування [4]. Але перекладачі вирішили зосередити увагу на тюленях. Це дещо руйнує оригінальний задум сценариста, але оскільки такий переклад не впливає на основну сюжетну лінію, то він не є свавільним, неприпустимим.

У наступному прикладі заміна мотивована особливостями розмовної англійської мови, яку досить рідко можна перекласти дослівно, щоб цей переклад легко зрозумів реципієнт:

Okay I guess that works.

Ух ти, класна ідея!

Американці часто використовують вислів it works, говорячи про ідеї або плани, які виявилися дієвими чи успішними. Українці відносно нещодавно почали вживати вислів «це працює» у тому ж самому сенсі, але словосполучення «класна ідея» досі залишається найуживанішим еквівалентом англійського вислову it works. Варто уваги й те, що перекладачі також замінили okay звичним нам вигуком «ух ти» та пропустили I guess.

Найвідомішим висловом пінгвінів Мадагаскару, безумовно, є:

Kowalski, analysis?

Проте наші перекладачі зруйнували автентичність та оригінальність цієї фрази, дещо її переробивши:

Ковальські, доповідай!

Не зовсім зрозумілі підстави для заміни в цьому прикладі, бо переклад «Ковальські, аналіз?» був би доволі прийнятним, проте постає питання: чи зрозуміла б молодша категорія глядачів це формулювання? Пінгвіни зазвичай спілкуються досить складною, позбавленою простоти мовою, яку можна почути від військових. Це їхня особлива характеристика, специфічна риса, яка відокремлює їх від інших персонажів цього світу. Ковальські, доповідай! передає зміст, укладений в оригінальну репліку, адекватність збережено, а отже, своє завдання перекладачі виконали.

В одній із наступних сцен, коли пінгвіни успішно вдираються в одне із найсекретніших сховищ Америки, аби відсвяткувати день народження Рядового, Шкіпер каже таке:

You mess with the bull, you're gonna get the horns, Private.

Наші ж перекладачі переклали цю приказку так:

Не розбивши яйце, яєчні не зробиш.

Традиційним українським аналогом цього прислів'я є «Щоб рибу їсти, треба у воду лізти», а ось американське розуміння його є двояким, оскільки має на увазі застереження або повчальний характер: «якщо дражнити бика, то попадеш до нього на роги». Як і ідіоми, приказки або прислів'я неможливо перекласти дослівно, саме тому перекладач має володіти колосальною базою ідіоматичних виразів, фразеологізмів і под., що властиві мові, якою перекладають матеріал, аби якнайкраще відтворити оригінальний зміст.

Повну соціокультурну адаптацію пройшла така репліка:

I was the total package.

Я був у шоколаді.

The total package являє собою вислів, характерний американському сленгу, що означає «хлопець або дівчина, яким властиве поєднання гарної зовнішності, характеру, почуття гумору і тому подібне» [6]. Перекласти цю фразу як «повний пакет» було б нелогічно, тому перекладачі відшукали її український, наближений за змістом аналог: бути в шоколаді, тобто «бути завжди на хорошому рахунку, мати все що потрібно і не потрібно, бути в пошані і при грошах».

Перекладацька майстерність полягає у вмінні розпізнавати іноді неочевидні зв'язки між двома мовами та знаходити «золоту середину», іншими словами, досягати результату, що враховує відмінність між мовою, із якої перекладають і мовою, на яку перекладають, але водночас робить обидві ідентичними на лексико-семантичному рівні шляхом уподібнення, ототожнення, уособлення, узагальнення, перетворення, заміщення, опущення, відкидання, акультурації, переінакшення, співвідношення - загалом усього, що робить процеси граматичних трансформацій можливими.

Розглянемо ще один випадок граматичної трансформації:

Nicolas, cage them.

Ніколас, за ґрати їх.

Ураховуючи те, що досить часто англійський іменник набуває характеристик дієслова (а іноді й прикметника), можна зробити висновок, що перекладачі не могли перекласти вищеподану репліку інакше, бо феномен, пов'язаний із переходом однієї частини мови в іншу, не властивий українській мові. Імператив cage, звісно, можна було б перекласти, як «посади їх у клітку» або «кинь їх за ґрати», але вміння перекладача зробити переклад лаконічним та доцільним цінують більше, ніж просте, механічне відтворення оригіналу засобами іншої мови.

Цікавий випадок з одразу двома типами граматичних трансформацій, що трапилися в одній частині речення можна спостерігати в поданому нижче прикладі:

The North Wind who doesn't have time for knock-knock _ jokes because we're too busy taking

down Dave.

Північний Вітер не має часу на ігри, бо він мусить знешкодити Дейва.

Очевидно, що перекладачі не тільки опустили деякі компоненти оригінальної репліки, але й повністю замінили її спрощеним варіантом. Зазвичай, що коротший переклад, то простіше акторам озвучування (дубляжу) відтворювати його на цільовій мові (у цьому разі українською), більш природно, стежачи за інтонацією, намагаючись зробити її більш схожою на ту, яку можна чути в оригінальній стрічці без озвучування. Такі тонкощі грають неабияку роль, бо якщо перекладене речення буде довшим за оригінальне, то акторові дубляжу доведеться зосереджуватися не на інтонації, а на тому, щоб устигнути своєчасно вимовити свою репліку у відведений для неї час, який, звісно, суворо обмежений. Такий підхід аж ніяк не робить дубльований переклад якісним, тому правильніше буде зробити те чи те речення дещо коротшим, але так, щоб воно мало той самий зміст, що й в оригіналі. Саме це зробили перекладачі з поданим вище реченням. І справа не тільки у вислові knock-knock jokes, який замінили «іграми», а й у переробленій структурі всього речення. Порівняймо його переклад, згаданий вище, з таким: «Північний Вітер, який не має часу на жарти зі стуком, тому що ми занадто зайняті знешкодженням Дейва». Такий варіант також можна вважати адекватним, але він не є правильним з погляду відповідності основним вимогам до перекладу кінофільмів хоча б тому, що нагадує еквівалентний, якого перекладач має уникати, працюючи над таким матеріалом. Українські перекладачі також позбулися герундія taking down, поставивши на його місце конструкцію «мусить знешкодити», хоча в оригіналі слова «мусить» ми не спостерігаємо, що свідчить про те, що був застосований прийом доповнення задля забезпечення адекватності вислову. Проте можна було б обрати й інший шлях, який не передбачає усунення герундія, переклавши taking down, як «знешкодження».

Одна зі сцен також примітна тим, що в ній спостерігаємо перетворення питального речення в спонукальне:

How about some music?

Ану, лабай музику.

Передусім варто звернути увагу на слово «лабай». Що це? Український сленг нового покоління? Українізоване іншомовне слово? Запозичення? Не треба робити ніяких поспішних висновків, бо виявляється, що дієслово «лабати» існувало в українській мові протягом сторіч. Відповідно до визначення, знайденому в одному з онлайн-словників сучасної української мови, «лабати» означає «грати на музичному інструменті; виконувати музичний твір, грати музику на якомусь заході (весілля, шоу, похорон і под.)» [1].

Дуже часто українські перекладачі роблять грубі помилки у перекладах, використовуючи русизми - слова, звороти, запозичені з російської мови іншою мовою [2]. Проблема навіть не в тому, що в наш час це є виявом антипатріотизму, а ще й у тому, що український переклад, який характеризується великою кількістю русизмів, уже не можна назвати «українським», бо така українська мова має більше схожих рис з українсько- російським суржиком, якого, звісно, треба уникати. Не дарма однією з основних вимог до перекладачів є не тільки бездоганне знання мови, із якої треба перекласти, але й тієї, якою треба перекласти матеріал. Варто зазначити, що переклад «Пінгвінів Мадагаскару» здебільшого позбавлений елементів суржика, що вказує на досвідченість перекладачів.

Явище перетворення питального речення в імперативну конструкцію, продемонстроване в реченні про музику, не є рідкісним. Перекладач має право здійснювати таку та багато інших синтаксичних перекладацьких трансформацій, якщо це не порушує логіки викладу та, знову ж таки, не руйнує оригінального задуму. Хоч оригінальне речення

How about some music? є доволі простим і не вимагає ніяких перекладацьких прийомів, переклад Ану, лабай музику додав сцені гумористичного забарвлення.

Випадок із щойно розглянутим прикладом перекладу питального речення шляхом перетворення його в спонукальне не є поодиноким у мультфільмі. Розглянемо ще один:

Kowalski, what are our coordinates?

Ковальські, дай наші координати.

Як бачимо, це речення також не відрізняється якоюсь складністю або наявністю особливих зворотів чи прихованого змісту, а тому не потребувало таких кардинальних перетворень. Це один із тих випадків, коли перекладач має майже необмежену свободу вибору стосовно того, як краще перекладати різні синтаксичні одиниці. Наприклад, вищеподане питання можна було б перекласти як «Ковальські, то які в нас/наші координати?», «Ковальські, що з приводу наших координат?», «Ковальські, наші координати?», «Ковальські, поточні координати?», «Ковальські, де ми перебуваємо?», «Ковальські, мені потрібні координати», «Ковальські, повідом координати». Варіантів може бути чимало.

No one likes a showoff, Private.

Не викаблучуйся, Рядовий.

У цьому прикладі ми спостерігаємо ще один випадок, схожий на той, що схарактеризовано вище, проте тут оригінальне речення не є питальним, вибір перекладачів є цілком зрозумілим та аргументованим: ми не маємо жодного іншого прямого еквівалента слова a showoff в українській мові, а тому тут варіативності бути не могло. «Викаблучуватись» означає «виставляти себе напоказ, маніритися, хизуватися, прагнути перевершити інших, вирізнитися». Іменник «викаблучування» також існує, та переклад із його урахуванням призвів би до зайвого нагромадження слів у простому реченні: «Ніхто не любить викаблучування, Рядовий». Це дуже суперечить одній з основних вимог до перекладу, зокрема тій, яка наголошує, що переклад має сприйматися так само легко, як і оригінал.

Висновки дослідження та перспективи подальших наукових розвідок у визначеному напрямі

Детально проаналізувавши український переклад картини та порівнявши його з американським оригіналом, доходимо висновку, що в процесі перекладу українські перекладачі обирали адекватність, попри те що еквівалентність перекладу завжди є основною метою перекладацької діяльності. Однак передусім ураховувалося те, що соціокультурна адаптація матеріалу (сценарію мультфільму), а отже, й коректне сприйняття цього матеріалу реципієнтами (українськими глядачами) неможливі без ґрунтовного його редагування за умови збереження основної ідеї чи задуму.

Щодо особливостей українського перекладу, варто відзначити, що адекватного перекладу вдалося досягнути за рахунок великої кількості граматичних трансформацій та належної адаптації матеріалу до сприймання українською аудиторією, про що свідчить відсутність русизмів та калькованих висловів.

Оскільки обсяги продукції кіноіндустрії зростають щороку, потреба професійно та якісно перекладати англомовні кінострічки, особливо орієнтовані на дитячу глядацьку аудиторію, є потрібною та досить питанням сьогодення. актуальною на сьогодні. Дослідження наявних перекладів дозволяє виокремити основні принципи перекладу, відстежити помилки й визначити оптимальні стратегії перекладу різних мультиплікаційних фільмів у майбутньому.

Література

1. Лабати. Словар українського сленгу: веб сайт. URL: http://slovopedia.org.ua/57/53403/374939.html (дата звернення: 18.04.2022).

2. Полякова О.В. Стратегії добору ліпсинк-відповідників в українському дубляжі англомовних анімаційних фільмів: дис. ...доктора с.-г. наук: 10.02.16. Одеса, 2015. 262 с.

3. Русизм. Вікіпедія: веб сайт. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki (дата звернення: 18.04.2022).

4. Definition of `flipping'. Collins: website. URL: https://www.coUinsdictionary.com/dictionary/english/flipping (дата звернення: 18.04.2022).

5. Penguins of Madagascar. Scripts: website. URL: https://www.scripts.com/script/penguins_of_madagascar_15726 (дата звернення: 18.04.2022).

6. Total package. Urban Dictionary: website. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=total%20package (дата звернення: 18.04.2022).

References

1. Labaty. Slovar ukrainskoho slenhu: veb sait. URL: http://slovopedia.org.ua/57/53403/374939.html (data zvernennia: 18.04.2022).

2. Poliakova O.V. Stratehii doboru lipsynk-vidpovidnykiv v ukrainskomu dubliazhi anhlomovnykh animatsiinykh filmiv: dys. ...doktora s.-h. nauk: 10.02.16. Odesa, 2015. 262 s.

3. Rusyzm. Vikipediia: veb sait. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki (data zvernennia: 18.04.2022).

4. Definition of `flipping. Collins: website. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/flipping (data zvernennia: 18.04.2022).

5. Penguins of Madagascar. Scripts: website. URL: https://www.scripts.com/script/penguins_of_madagascar_15726 (data zvernennia: 18.04.2022).

6. Total package. Urban Dictionary: website. URL: https://www.urbandictionary.com/define.php?term=total%20package (data zvernennia: 18.04.2022).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.