Структурно-семантичні особливості словотвірної парадигми префіксальних дієслів із значенням наближення в українській і польській мовах

Характеристика девербативів польської мови, серед яких виявлено іменники, ад'єктиви та дієслова. Аналіз досліджуваних префіксальних дієслів, для яких характерна чотиризонна типова словотвірна парадигма. Розгляд частиномовних блоків української мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 22.12.2022
Размер файла 46,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Структурно-семантичні особливості словотвірної парадигми префіксальних дієслів із значенням наближення в українській і польській мовах

Л.В. Сегін

Слов'янськ

У статті проаналізовано структурно-семантичні особливості типової словотвірної парадигми префіксальних дієслів динамічної просторової локалізованості із значенням віддалення в українській і польській мовах. З'ясовано, що для досліджуваних префіксальних дієслів характерна чотиризонна типова словотвірна парадигма з 13 словотвірними значеннями («опредметнена дія», «знаряддя дії», «місце дії», «виконавець дії», «об'єкт дії», «ознака об'єкта за дією», «ознака суб'єкта за дією», «призначений для того, на що вказує твірна основа», «дистрибутивність дії», «виконуючи дію, переводити щось із стану об'єкта в стан суб'єкта», «однократність дії», «кумулятивність дії», «адвербіалізація дії»). Виявлено, що досліджувані дієслова української мови породжують похідні чотирьох частиномовних блоків, а девербативи реалізують 11 словотвірних значень типової словотвірної парадигми. Серед девербативів польської мови виявлено іменники, ад'єктиви та дієслова, тобто типова словотвірна парадигма складається з трьох блоків з 10 семантичними позиціями. Спільними для обох мов є 9 словотвірних значень, однак окремі семантичні позиції заповнені лише в одній із мов («однократність дії», «адвербіалізація дії» - в українській мові; «місце дії», «кумулятивність дії» - у польській мові). Констатовано, що частиномовні блоки польської мови вдвічі більше кількісно наповнені, більша в польській мові й максимальна глибина семантичної позиції «опредметнена дія» та лише поодинокі твірні не породжують похідні.

Ключові слова: словотвірна парадигма, словотвірний потенціал, словотвірне значення, девербатив, словотворчий формант.

Abstract

Liubomyr Sehin

STRUCTURAL AND SEMANTIC FEATURES OF THE WORD-FORMATION PARADIGM OF PREFIXAL VERBS WITH THE MEANING OF APPROXIMATION IN THE UKRAINIAN AND POLISH LANGUAGES

The author analyzes the structural and semantic features of a typical word-formation paradigm in prefixal verbs of dynamic spatial localization with the meaning of estrangement in the Ukrainian and Polish languages. It was found that the studied prefixal verbs are characterized by a four-zone typical word-formation paradigm with 13 word-formation meaning (“objectified action”, “instrument of action”, “place of action”, “performer of action”, “object of action”, “indication of an object by action”, “subject's characteristic by action”, “intended for what the derivational stem indicates”, “distributivity of action”, “when performing an action, to transfer something from the object's state to the subjects state”, “one-time action”, “cumulativity of action”, “adverbialization of action”). It is revealed that the studied Ukrainian verbs give rise to derivatives of four part-of-speech blocks, and the deverbatives show 11 word-formation meanings of a typical word-formation paradigm. Derivatives of nouns, adjectives, and verbs were found among the derivatives of the Polish deverbatives, i. e. a typical word-formation paradigm consists of three blocks with 10 semantic positions. In both languages, derivatives of 9 word-formation meanings are registered, but certain semantic positions are filled only in one of the languages (“single action”, “adverbialization of action” in Ukrainian; “place of action”, “cumulativity of action” in Polish). It is stated that part of speech blocks in Polish are twice as numerous as in Ukrainian; the depth of the semantic position within the meaning “objectified action” is bigger in Polish as well; only rare derivational stems do not generate derivatives.

Key words: word-formation paradigm, word-formation potential, word-formation meaning, de- verbative, word-formation formant.

Вступ

Останнім часом посилюється увага до дослідження словотвірного потенціалу слів різних частин мови, особливе місце серед яких займає дієслово. На сьогодні проаналізовано дериваційні спроможності дієслів на матеріалі словацької (Buzassyova, 1974), російської (О. М. Тихонов, Т. С. Морозова, Т. В. Чиканцева, Т. С. Яруліна, Є. М. Бразаускене та ін.), української (Н. Ф. Клименко; Є. А. Карпіловська; М. П. Лесюк; В. В. Грещук та ін., 2007; Валюх, 2005; Кушлик 2015 та ін.), білоруської (О. О. Лукашанець), польської (М. Беренд, Р. Ґжеґорчикова, М. Скажинський, Г. Ядацька та ін.) мов тощо.

Проте досить часто поза увагою дослідників залишається вивчення словотвірних можливостей частин мови, лексико-семантичних груп у зіставно-типологічному аспекті. Так, Н. Ф. Клименко та З. О. Валюх зазначають, що серед важливих проблем української деривато- логії, які потребують теоретичного осмислення, є комплексний аналіз словотвірних категорій та їх типологія й зіставлення в споріднених і неспоріднених мовах (Клименко, 1991, с. 81; Валюх, 2013, с. 6). Дериватологи висловлюють думку, що найбільш повно відображає словотвірні можливості окремих слів певної частини мови або лексико-семантичних груп як твірної бази така комплексна словотвірна одиниця, як словотвірна парадигма, яку трактують як сукупність дериватів, що мотивовані тим самим твірним і перебувають на одному ступені похідно- сті (Buzassyova, 1974, с. 231-232; Земская, 1978; Клименко, 2004, с. 619; Ґрещук та ін., 2007, с. 10, Валюх, 2005, с. 31 та ін.). На думку О. А. Земської, словотвірна парадигма є найбільш зручним об'єктом зіставлення, оскільки найяскравіше показує системний характер словотвору (Земская, 1993, с. 250). Наразі в мовознавста присвячено тільки поодинокі праці зіставно- типологічного вивчення словотвірних можливостей дієслів на рівні словотвірної парадигми окремих мов: російської і вірменської (Р. С. Манучарян), російської, польської і чеської (Т. А. Ацар- кіна), української і польської (Л. В. Сегін, 2003), української, російської і польської (Н. О. Ярошенко), польської і чеської (Malankowska-Statkiewicz, 2017), польської і болгарської (В. Мал- джиєва), російської і німецької (Т. І. ^оробагата). Спеціального комплексного дослідження словотвірного потенціалу хоча б окремих лексико-семантичних груп дієслів сучасних слов'янських мов у зіставно-типологічному зрізі поки що немає. Саме тому такий аналіз видається актуальним і на часі.

Мета статті - проаналізувати структурно-семантичні особливості типової словотвірної парадигми дієслів із значенням наближення в українській і польській мові. Мета вимагає розв'язання таких завдань: 1) визначити структурну типологію досліджуваних девербативів; 2) встановити континуум словотвірних значень, реалізованих похідними від префіксальних дієслів; 3) прослідкувати глибину семантичної позиції; 4) з'ясувати кількісну наповнюваність кожного структурного блоку, словотвірного значення; 5) виявити спільні і специфічні ознаки у реалізації словотвірного потенціалу досліджуваних дієслів у зіставлюваних мовах.

Матеріалом для дослідження слугували девербативи української і польської мов, отримані методом суцільної вибірки з найавторитетніших лексикографічних джерел (СУМ, СУМГ, ВТССУМ, ВЗОССУЛ, SJPK, SJPD, SGSWJO). Обсяг вибірки склав 625 одиниць, з яких 132 твірних (укр. - 60; пол. - 72) та 493 похідних (укр. - 162; пол. - 331) дериватів в обох мовах.

Виклад матеріалу

Дієслова із значенням наближення є однією з найбільш чисельних груп в українській і польській мовах. На думку Н. І. Грицик, спільність значення дієслів наближення знаходить своє відображення також у наявності спільної для всіх членів макрополя формули «дієслово + до + іменник в Р. в.» (Грицик, 1980, с. 83). Цей актант зі значенням кінцевої точки руху, за словами С. О. Соколової, є обов'язковим із семантичного погляду, але в реченні може бути відсутнім і відновлюватися з ширшого контексту (Соколова, 2003, с. 161). девербатив польський префіксальний український

Як відомо, параметри конкретних словотвірних парадигм дієслів залежать від лексичних і семантико-граматичних особливостей вершинного слова, його структури, семантико-синтаксичних зв'язків, активності та сфери функціонування. Тому доцільним, на нашу думку, є вивчення твірних слів за цими параметрами. На основі аналізу твірних дієслів із значенням наближення можна стверджувати, що всі деривати є віддієслівного походження, які утворюються за допомогою префіксації: укр. доступити / доступати (розм.) 1, зсунути, ізсунути (рідко) / зсувати, ізсувати (рідко), зсовувати, ізсовувати (рідко) 2, а, надбігти / надбігати 1, надлетіти / надлітати (розм.) 1а, під'їхати / під'їжджати, під'їздити 1, а, підкрастися / підкрадатися 1, підсунути / підсувати, підсовувати 2, притягти, притягнути / притягати, притягувати 1 та ін.; пол. dojechac / dojezdzac 1, dosunqc / dosuwac, nadbiec, nadbiegnqc (rzad.), nadbiezec / nadbiegac2, nadciqgnqc / nadciqgac (przestarz.) 1 a, b, nadleciec / rzad. nadlatac, nadlatywac 1, podejsc / podchodzic 1, 3, podkrasc siq / podkradac siq, podniesc / podnosic 3, przykroczyc /przykraczac, przytoczyc /przytaczac 1 та ін.

Особливістю префіксації є те, що мотиватором у внутрішньодієслівному префіксальному словотворі виступає не основа, а ціле дієслово, яке зберігає свої граматичні характеристики, крім виду (Соколова, 2003, с. 6). Деривати із значенням наближення утворюються поєднанням переважно дієслів односпрямованого руху та префікса, який конкретизує спрямування суб'єкта і водночас перфективує дієслова. Від префіксальних дієслів із значенням наближення доконаного виду утворюються дієслова недоконаного виду за допомогою суфіксів -а-, -ува-, напр., надбігти - надбігати 1, підкотити / підкочувати1 1, 2, підповзти / підповзати 1, nadleciec / nadlatac (rzad.), nadlatywac 1, podpqdzic /podpqdzac 1 і под., які розглядаємо як тотожні за значенням, але різні за видом. У наведених парах кореляти недоконаного виду вважаємо такими, що виникли шляхом імперфективації (Граматика, 2017, с. 396-397; Грицик, 1979, с. 71-72; Соколова, 2003, с. 71). В українській мові дієслова зі значенням наближення утворюються за допомогою префіксів під-, при-, над-, з-(с-), на-, за-, до- (префікси подано за зниженням їхньої продуктивності), у польській мові - завдяки формантам pod- , przy-, nad-, do-, z-(s-), u-, na-, ob-, za-. Така різноманітність префіксів зумовлена тим, що дієслова руху здатні приєднувати всі дієслівні префікси, а деякі префікси в певному значенні поєднуються тільки з дієсловами руху, що є їх прикметною ознакою (Сайкиева, 1970, с. 8).

Таблиця 1 Продуктивність афіксів у творенні дієслів наближення в українській і польській мовах

№ з/п

Афікс

Кількість дієслів із цим афіксом

%

Приклади

1

m,4-/pod-

27/24

45/33,3

підкотити 1,2, podciqgnqc 3

2

при-Zprzy-

10/21

16,6/29,1

пристрибати 1, przytoczyc 1

3

над-Znad-

6/9

10/12,5

надбігти 1, nadleciec 1

4

з-(с-)/ z-(s-)

6/3

10/4,1

зсунути, skrasc si

5

на-/ш-

4/1

6,6/1,3

насунути 4а, nasunqc 4 (rzad.)

6

за-Zza-

3/1

5/1,3

залетіти / залітати 3 а, zaj'sc / zachodzic 2

7

до-Mo-

3/8

5/11,1

доступити / доступати (розм.) 1, dojechac / dojezdzac 1

8

-

2

2,7

postqpic / postqpowac 1

9

u-

2

2,7

uwlec / uwlekac (daw.) d

10

ob-

1

1,3

objechac / objezdzac 4 (low.)

11

с- ся

1

1,6

сходитися 1б, 2

Всього

60/72

100

Як бачимо, зіставлювані мови відрізняються кількісним набором префіксів, що беруть участь у реалізації цього структурного типу твірних, виявлено як спільні префікси для обох мов, так і характерні для однієї з мов. Найбільш продуктивними в утворенні дієслів наближення в зіставлюваних мовах виступають префікси під- / pod-, при- / przy-. Малопродуктивним є формант над- / nad-, що, на думку С. О. Соколової, можна пояснити тим, що спільнокореневі дієслова з префіксом над- і під- у цьому значенні (якщо можливі обидва префіксальні утворення) є дуже близькими синонімами, фактично їх можна вважати дублетами, але сполучуваність префікса під- з дієслівними основами значно ширша (Соколова, 2003, с. 163). Деривати з префіксами на- / na-, за- / za-, до-, з- (с-) / z- (s- ), po-, ob- представлені кількома одиницями. Серед продуктивних (при- / przy-) і непродуктивних префіксів (до- / do-) впадає в око значно більша кількість дієслів у польській мові. Це зумовлено тим, що, з одного боку, в значенні польських дієслів з префіксом przy- фіксуємо і значення наближення, і значення прибуття, тоді як в українських еквівалентах - лише значення прибуття, пор.: пол. przybiec, przybiezec (daw.), przybiegnqc / przybiegacl - zblizyc si§, przybyc, zd^zyc do oznaczonego miejsca biegn^c (SJPD); укр. прибігти / прибігати - `бігом досягати якого-небудь місця', `поспішно приходити до когось, кудись', розм. `прибувати з поспіхом куди-небудь верхи на коні або в екіпажі', перен., розм. `негайно з'являтися куди-небудь' (ВТССУМ, с. 924). З іншого боку, українські еквіваленти польських твірних із префіксом dо- зазвичай реалізують тільки значення прибуття, пор.: пол. dojechac / dojezdzac1 - `jad^c, zblizyc si§ do kogo lub do czego' (SJPD), dociqgnqc / dociqgac 1,3,5 - `ci^gn^c, wlok^c przyblizac co (kogo) do pewnego miejsca, kresu', `id^c, jad^c, lec^c zblizac si§ do jakiegos miejsca' (SJPD); доїхати / доїздити, доїжджати - `їдучи, добиратися до чого-небудь' (ВТССУМ, с. 235), дотягти, дотягнути / дотягати, дотягувати - `тягнучи кого-, що-небудь, доставляти до певного місця', `ледве дійти, доїхати, насилу добратися куди-небудь, до чого-небудь' (ВТССУМ, с. 244) і под.

Водночас у зіставлюваних мовах спостерігаємо, що між кількістю афіксів, які беруть участь у творенні девербативів, і кількістю префіксальних дієслів немає прямої залежності.

Так, в українській мові за допомогою 8 префіксів утворено 60 префіксальних дієслів, а в польській мові на долю 10 префіксів припадає 74 деривати. З цього випливає, що в кожній мові групи можна обрахувати середню продуктивність одного афікса як співвідношення загальної кількості префіксальних дієслів до кількісного набору афіксів, що беруть участь у реалізації того чи того словотвірного значення. Наприклад, в українській мові середня продуктивність афікса при утворенні префіксальних дієслів зі значенням віддалення складає 60: 8 = 7,5, а в польській - 72: 10 = 7,2. На основі цього можна зробити висновок, що середня продуктивність українського афікса вища від польського (7,5: 7,2).

Крім того, що дієслова ДПЛ активно поєднуються з префіксами, вони також продуктивні в утворенні девербативів. Українські префіксальні дієслова із значенням наближення породжують 162 девербативи різних лексико-граматичних класів, польські - 331. Середня кількість дериватів на одне мотивувальне слово в українській мові припадає 2,7 одиниці, у польській мові - 4,4 девербатива.

Таблиця 2 Продуктивність префіксальних дієслів із значенням наближення

Зіставлювані мови

Кількість твірних

Кількість похідних

Середня кількість дериватів в одній СП

Українська

58

162

2,7

Польська

74

331

4,4

З метою узагальнення і виявлення закономірності побудови словотвірних парадигм усіх вилучених для аналізу префіксальних дієслів використовуємо запропонований О. А. Земською термін «типова словотвірна парадигма», яку формують конкретні парадигми з однаковим набором дериваційних значень (Земская 1978, с. 73). У структурі словотвірної парадигми виділяємо блоки, тобто сукупності словотвірних значень, виражені дериватами однієї й тієї ж частини мови. Типова словотвірна парадигма префіксальних дієслів із значенням наближення складається з чотирьох блоків - субстантивного, ад'єктивного, вербального й адвербіального, тобто типову словотвірну парадигму аналізованих префіксальних дієслів формують словотвірні значення чотирьох лексико-граматичних класів: іменники, прикметники / дієприкметники, дієслова та прислівники.

Серед зібраних похідних від префіксальних дієслів наближення найбільше виявлено іменників. М. Янценецька, аналізуючи словотвірні можливості дієслів у породженні похідних іменників, наголошує на синтагматичному характері прояву його семантики, адже саме поняття дії розкривається в семантичних відносинах суб'єкта та об'єкта (Янценецкая, 1991), які на словотвірному рівні можуть бути виражені похідними іменниками за допомогою морфем.

Типова словотвірна парадигма дієслів наближення в межах субстантивного блоку представлена двома типами словотвірних значень: мутаційними та модифікаційними. Серед мутаційних похідних від префіксальних дієслів із значенням наближення виділяємо такі: «виконавець дії», «знаряддя дії», «об'єкт дії», «місце дії».

На відміну від інших семантичних груп динамічної просторової локалізованості дієслова зі значенням наближення не так продуктивно породжують похідні зі значенням «виконавець дії», реалізуючи правобічну суб'єктну валентність, оскільки «дієслова цього семантичного класу позначають фізичну трудову діяльність, а поняття діяльності передбачає діяча» (Хамидуллина, 1981, с. 72). Змістова структура цих іменників побудована за схемою «той, хто наближає / наближається», наприклад: підганяльник - той, хто кого-небудь підганяє, підношувач - той, хто що-небудь підносить, podsuwacz - ten, co podsuwa, przyganiacz - ten, co przygania та ін. На думку А. М. Хамідуліної, «агентивні найменування такого типу з'явилися в результаті чистого транспонування дієслівного змісту» (Хамидуллина, 1981, с. 71). Засобами реалізації цього словотвірного значення виступають суфікси -ач / -acz, -ник (-льник), -щик, - ciel, -c-: укр. підношувач, підштовхувач, підвідник, підганяльник, піднощик; пол. podsuwacz, przyciqgacz, przyganiacz, podrzuciciel, przystqpiciel, przystgpca.

Поодинокі деривати в обох мовах зафіксовано зі словотвірними значеннями «знаряддя дії», на вираженні якого спеціалізуються суфікси -ач / -acz, -ець, -к-, -nic-, -dl-, -ark- (укр. підштовхувач, підтягач, приступець, приступка; пол. przyciqgacz, podsuwka, podsuwnica (techn.), podjazdka, podsuwadto (chir.), przyciqgarka (techn.)), та «об'єкт дії», засобами реалізації якого є афікси -ок / -ek, 0, -к- (укр. підчалок; пол. podrzutek, podsuw 2 (malo uzyw.), podsuwka 1 (gwar.)). Словотвірне значення «місце дії» виявлено лише в польській мові (пол. Dojazd 2, dojscie 2, objazd 3, 4 (daw.), objazdka 3, objazdzka 2, przybliz (malo uzyw.), podjazd 2).

Значно більшою кількістю представлені транспозиційні деривати, які реалізуються в словотвірному значенні «опредметнена дія». Іменники із цим значенням утворюються від 41/68 твірних дієслів аналізованої групи, що складає 68,3 % в українській і 91,8 % польській мові відповідно. Найпродуктивнішим засобом реалізації цього значення в зіставлюваних мовах виступає суфікс -нн'- (-енн'-) / -n'- (-en'-): укр. заїжджання, зближання, зближення, зближування, підганяння, під'їжджання, підкочування, піднесення, підношення, підстрибування, прискакування та ін.; пол. dociqganie, doganianie, dognanie, dogonienie, nadchodzenie, nadlecenie, nadlatywanie, podjechanie, podjezdzanie, podplywanie, podplynienie, przykraczanie, przykroczenie, przytaczanie, przytoczenie та ін. Має рацію Н. Ф. Клименко, яка наголошує на зростанні кількості абстрактної лексики (назв абстрактних дій, процесів, станів, якостей, відношень) ..., збільшенні продуктивності словотворчих формантів, що виражають абстрактні поняття (типу -уванн(я), -анн(я), -енн(я), -изаці(я)...) (Клименко, 2008, с. 136). Свідченням цього є іменники зі значенням «опредметнена дія», які не зафіксовано в тлумачних словниках української мови: наближування, насовування, підкрадання, підскакування, підсовування, підтаскування, прискакування, пристрибування та ін. (ВЗОССУЛ).

Продуктивним в обох мовах у творенні іменників з опредметненим значенням є також нульовий суфікс: укр. заліт, зсув 2 (техн.), підвід (рідко), підгін 1, під'їзд 1, підліт, піднос 1, підскік, підскок, підступ 1 та ін.; пол. dojazd 1, doskok, nadbieg, podchцd, podlot, podstgp2 (daw.), podsuw (malo uzyw.), przychцd 3 (daw.), przyskok та ін., а в польській мові й суфікс -с'-: dociqgnigcie, dosunigcie, nadbiegnigcie, nadejscie, nadplynigcie, podfrunigcie, podzwigniqcie, przyczolgnigcie si%, przysunigcie та ін. Непродуктивним формантом в обох мовах є суфікс -к-: укр. підводка1; пол. skradka (staropol.).

Іменники зі словотвірним значенням «опредметнена дія» відзначаються найбільшою глибиною місць у словотвірній парадигмі. Максимальна глибина семантичної позиції сягає 3 дериватів у словотвірній парадигмі 1 дієслова (підвести / підводити 1, а, б) української мови та 5 дієслів (dopasc / dopadac 1, nadbiec, nadbiegnqc (rzad.), nadbiezec / nadbiegac 2, podejsc / podchodzic 1, 3, podsunqc /podsuwac 1, przyjsc /przychodzic 1) в польській мові. Слів, що реалізують одне словотвірне значення, може бути одне або кілька. Залежно від кількості похідних із різними формантами, що мають одне й те ж словотвірне значення, виділяють семантичні позиції одночленні, двочленні і т. д. В українській мові найбільше зафіксовано одночленних рядів словотвірних синонімів із словотвірним значенням «опредметнена дія», які виявлено в 28 словотвірних парадигмах, а в польській мові - двочленних рядів у 38 дериваційних парадигмах префіксальних дієслів. Похідні зі спільною основою в таких рядах перебувають у різних лексико-семантичних і функціонально-стилістичних відношеннях. Одні з них збігаються за своїми особливостями, тобто є дублетами, інші мають певні розбіжності. Повністю збігаються за своєю семантикою такі девербативи зі значенням «опредметнена дія»: укр. залітання, заліт; підганяння, підгін; під'їжджання, під'їзд; підлітання, підліт; підсування, підсовування, підсув; підтягання, підтягнення, підтягування, підтяжка та ін.; пол. dojechanie, dojezdzanie, dojazd; dociqganie, dociqgnigcie; nadciqganie, nadciqgnienie, nadciqgniqcie; podfruwanie, podfrunigcie; dojscie 1, dochodzenie; podpfynienie, podptnigcie та ін. Частина девербативів відрізняється функціонально-стилістичними параметрами: укр. зсовування, зсування, зсув 2 (техн.); підведення, підводження, підвід (рідко), підводка 1; піднесення, підношення (рідко), піднос; підскакування, підскок, підскік; пол. doskakiwanie, doskoczenie, doskok 2 (sport.); dosunigcie, dosuwanie, dosuw (techn.); nadbieg (daw.), nadbiegnigcie, nadbieganie; nadchodzenie, nadejscie, nadchdd (malo uzyw.); podjazd1 (rzad.), podjechanie та ін.

Таблиця 3 Глибина місць СЗ «опредметнена дія»

Типи позицій

Мови

українська мова

польська мова

Одночленні

28

71,7

21

32,8

Двочленні

10

25,6

38

59,3

Тричленні

1

2,5

5

7,8

Всього

39

100 %

64

100 %

Ад'єктивний блок типової словотвірної парадигми префіксальних дієслів із значенням наближення порівняно зі субстантивним репрезентовано меншою кількістю дериватів (укр. - 33 (20,3 %), пол. - 68 (20,5 %)) і представлений словотвірними значеннями «ознака об'єкта за дією», «ознака суб'єкта за дією», «призначений для того, на що вказує твірна основа».

Словотвірне значення «ознака об'єкта за дією» представлене найбільшою кількістю похідних в обох мовах (укр. - 21; пол. - 52): укр. зсунений, зсунутий, наближений, підведений, підсунений, підсунутий, притягнений, притягнутий, притягуваний та ін.; пол. podepchany, po- depchnigty, podtoczony, podtaczany, przysunigty, przysuwany, przyblizany, zsunigty, zsuwany, objechany та ін., що зумовлено, за словами дослідників, «відповідною кількістю об'єктів позамовної дійсності, дію яких специфічно передає ад'єктив», а «сема дії, втілена у граматичні форми... ад'єктива, зберігає свій зміст, однак під впливом форми ад'єктива сприймається не як дія, а як ознака» (Безпояско та ін., 1993, с. 133). Похідні цієї семантичної позиції реалізують об'єктну валентність твірних дієслів: притягнути гілку ^ притягнена (притягнута) гілка, підсунути стілець - підсунутий (підсунений) стілець, przytoczyc woz ^ przytoczony woz, podniesc wiadro ^ podniesiony wiadro тощо. Змістова структура дієприкметників і прикметників має спільну рису - дія «означає» предмет, тобто особливості або властивості дії, спрямованої на предмет, стають ознакою предмета (Безпояско та ін., 1993, с. 134).

Словотвірне значення «призначений для того, на що вказує твірна основа» реалізує валентність знаряддя твірних дієслів, представлене 6 ад'єктивами української мови та 1 в польській: зсувальний, підганяльний, під'їзний, підштовхувальний, притягальний, притягува- льний; пол. podjezdny.

Суб'єктні актанти аналізованих дериватів об'єктивують деривати зі словотвірним значенням «ознака суб'єкта за дією», засобами реалізації якого виступають суфікси -н- / -n-, -юч- / -^с-, -л- / -І- (укр. доступний 3, зсуваючий, над'їжджаючий, напливаючий, підлилий; пол. dostgpny, dochodzqcy, nadbiegly, nadeszly, podlazly, przypelzly, przystgpowaly). На думку Н. Д. Арутюнової, прикметники, які реалізують субстанціональну валентність, поєднуються тільки з дієсловами конкретної семантики (Арутюнова 1976, с. 157-159). Поділяємо думку тих дослідників, які зазначають, що незначна кількість серед похідних із цим словотвірним значенням зумовлена тим, що аналізовані прикметники рідко сполучаються з іменами на позначення людини в українській мові.

У структуруванні словотвірних парадигм префіксальних дієслів із значенням наближення беруть участь і дієслова, які формують вербальний блок, який представлений 42 дериватами української мови та 76 девербативами польської. З-поміж них виділяємо префіксальні, суфіксальні і постфіксальні девербативи. Дієслівний блок словотвірної парадигми досліджуваних дієслів репрезентують деривати із словотвірними значеннями «дистрибутивність дії», «виконуючи дію, переводити щось із стану об'єкта в стан суб'єкта», «кумулятивність дії», «однократність дії».

Префіксальні дієслова зіставлюваних мов зі значенням наближення є продуктивними в утворенні девербативів із словотвірним значенням «за допомогою дії, названої дієсловом, наблизити(ся) усіх чи багатьох». Кількісно дериватів із цим значенням у польській мові виявлено вдвічі більше порівняно з українською (пор.: укр. - 20; пол. - 46): укр. подоганяти, позаходити, позсувати, позсовувати, попідбиратися, попідбігати, попідкочувати, попідкрадатися, попідносити, попідпливати, попідтягати, попідходити, поприскакувати, поприсувати та ін.; пол. podociqgac, podoskakiwac, ponadbiegac, ponadlatywac, ponadpfywac, popodfruwac, popodlazic, popodnosic, popodpelzac, popodpfywac, popodrzucac, popodskakiwac, popodstgpowac, poprzybiegac, poprzyblizac, poprzyciqgac, poprzychodzic, poprzylatac, poprzypelzac, poprzyska- kiwac, poprzysuwac, poprzytaczac, pozblizac та ін.

У словотвірному значенні «виконуючи дію, переводити щось із стану об'єкта в стан суб'єкта» актуалізовані дієслова з відоб'єктним значенням. За словами Р. П. Михайлик, усім дієслівним утворенням зі словотвірно-граматичною функцією характерне загальне значення «зосередженість, замкнутість дії на суб'єктові, що виступає носієм предикатної ознаки» (Михайлик, 1995, с. 8). Деривати з таким значенням засвідчені від 13 каузативних дієслів зі значенням наближення в обох мовах: укр. зблизитися /зближатися, зближуватися, наблизитися / наближатися, наближуватися, насунутися / насуватися, насовуватися, підкотитися / підкочуватися, підсунутися / підсуватися, підсовуватися 1, а, підтягтися, підтягнутися / підтягатися, підтягуватися 2, приблизитися / приближуватися, присунутися / присуватися, присовуватися та ін. пол. dosunqc sig / dosuwac sig, podsunqc sig / podsuwac sig, podtoczyc sig / podtaczac sig, przyblizyc sig / przyblizac sig, przysunqc sig / przysuwac sig, przytoczyc sig / przytaczac sig, ublizyc sig / ublizac sig, zblizyc sig / zblizac sig 1, zsunqc sig / zsuwac sig та ін.

Префіксальні дієслова зі значенням наближення приєднують префікс на-, утворюючи девербативи із кумулятивним значенням (napodciqgac, napodnosic, napodprowadzac, naprzy- ganiac, naprzysuwac, naprzytaczac, naublizac, nazblizac, nazsuwac та ін.), яке реалізують дієслова наближення тільки польської мови, та суфікс -ну-, утворюючи девербативи зі значенням «однократність дії» (підплигнути, підстрибнути, підштовхнути), яке виявлено лише в українській мові

Адвербіальний блок типової СП аналізованих префіксальних лексем сформований словотвірним значенням «адвербіалізація дії» і представлений дериватами підбігцем (розм.), під- крадьком (орф.), підлетом (рідко), підскоком (розм.), підстрибом (розм.), підстрибцем (розм.), прискоком (орф.), прискаком (діал.), пристрибом та ін.

Не зафіксовано похідних дериватів у 12 (20,6 %) словотвірних парадигмах дієслів української (надлетіти / надлітати (розм.) 1а, надпливти, надплисти / надпливати (розм.) 1а, надскочити / надскакувати (розм.) 1, підбасувати (розм.), підшкутильгати (розм.), прикрастися / прикрадатися (рідко) та ін.) та 2 (2,7 %) польської мови (nadpetznqc / nadpetzac, przydeptac), тобто їхні словотвірні парадигми виявилися нульовими, що зумовлено переважно стилістичним маркуванням твірних.

Таблиця 4 Кількісний розподіл за частинами мови

Частини мови

Українська мова

Польська мова

к-сть

%

к-сть

%

іменники

76

46,9

187

56,4

прикметники / дієприкметники

33

20,3

68

20,5

дієслова

42

25,9

76

22,9

прислівники

11

6,7

-

-

Всього

162

100

331

100

Висновки

Типова словотвірна парадигма дієслів із значенням наближення складається з чотирьох блоків і її формують 13 словотвірних значень. Досліджувані дієслова української мови породжують похідні чотирьох частин мови (іменник, прикметник, дієслово, прислівник), а похідні девербативи реалізують 11 словотвірних значень типової словотвірної парадигми. Серед де- вербативів польської мови виявлено іменники, ад'єктиви та дієслова, тобто типова словотвірна парадигма на відміну від української складається з трьох блоків з 10 семантичними позиціями. В обох мовах зафіксовано похідні 9 словотвірних значень, однак окремі семантичні позиції заповнені лише в одній із мов («однократність дії», «адвербіалізація дії» - в українській мові; «місце дії», «кумулятивність дії» - у польській мові). Кількісні підрахунки дозволяють стверджувати, що частиномовні блоки польської мови вдвічі більше наповнені (див. Таблицю 4). Більша в польській мові й максимальна глибина семантичної позиції «опредметнена дія» та лише поодинокі твірні не породжують похідні. Майже вдвічі вища середня кількість дериватів, які припадають на одне мотивувальне слово в польській мові в порівнянні з українською.

Список літератури (references)

1. Arutiunova, N. D. (1976). Predlozheniye i ego smysl. M.: Nauka.

2. Bezpoiasko, O. K., Horodenska, K. H., Rusanivskyi, V. M. (1993). Hramatyka ukrainskoi movy. K.: Lybid.

3. Buzashiova, K. (1987). Vozmozhnosti i granitsy modelirovaniya na urovne slovoobrazovate- lnykh paradigm (ss. 14-19). Sopostavitelnoye izucheniye slovoobrazovaniya slavyanskikh yazykov. M.: Nauka.

4. Buzassyova, K. (1974). Simantickд struktura slovenskych deverbativ. Bratislava.

5. Greshchuk, V. V., Bachkur, R. O., Dzhochka, I. F., Poslavska, N. M. (2007). Narysy z osnovo- tsentrychnoi deryvatolohii. Ivano-Frankivsk: Misto NV.

6. Hramatyka suchasnoi ukrainskoi literaturnoi movy. Morfolohiia (2017). [avtory: I. R. Vykho- vanets, K. H. Horodenska, A. P. Zahnitko, S. O. Sokolova; za red. K. H. Horodenskoi]. K.: Vydav- nychyi dim Dmytra Buraho.

7. Hrytsyk, N. I. (1979). Diieslova nablyzhennia z prefiksom pry- u zistavlenni z rosiiskymy, (ss. 70-75). Movoznavstvo. № 6.

8. Hrytsyk, N. I. (1980). Semantyko-stylistychna kharakterystyka diiesliv iz znachenniam pry- buttia, (ss. 82-88). Movoznavstvo. № 4.

9. Iaroshenko, N. (2005). Zistavnyi analiz slovotvirnykh paradyhm diiesliv sazhat, sadyty i sadzic u rosiiskii, ukrainskii i polskii movakh XIKX-XX st. (ss. 305-309) Linhvistychni studii: zb. nauk. prats. Donetsk: DonNU, Vyp. 13.

10. Khamidullina, A. M. (1981) Otglagol'ny'e imena deyatelya v onomasiologicheskom aspekte (ss. 67-74). Issledovaniya po semantike. Leksicheskaya i semanticheskaya semantika. Ufa: Bash- kirskij gos. un-t.

11. Klimenko, N. F. (1991). Slovoobrazovatelnyye gnezda slov kak obyekt tipologicheskogo izu- cheniya (ss. 81-83). Aktualnyye problemy russkogo slovoobrazovaniya: materialy VI resp. nauchn.- prakt. konf. Samarkand.

12. Klymenko, N. F. (2004). Slovotvirna paradyhma (s. 619). Ukrainska mova. Entsyklopediia (2-e vyd., zi zmin. i dop.). K.: Vydavnytstvo «Ukrainska entsyklopediia» im. M. P. Bazhana.

13. Klymenko, N. F. (2008). Dyferentsiini ta intehratsiini protsesy v leksytsi ta slovotvorenni suchasnoi ukrainskoi movy. Movoznavstvo, № 2-3, 136-147.

14. Kushlyk, O. P. (2015). Slovotvirna paradyhmatyka pokhidnykh diiesliv v ukrainskii movi. Drohobych: Kolo.

15. Malankowska-Statkiewicz Marta (2017) Potencjal slowotworczy wybranych czasownikow dzwi^konasladowczych w j^zyku czeskim i polskim (ss. 255-265). Slavica Wratislaviensia. Opole: Wyd-wo Uniwersytetu Opolskiego, Volum 165.

16. Mykhailyk, R. P. (1995). Semantyko-hramatychna struktura diiesliv na -sia v suchasnii ukrain- skii movi (Avtoref. dys. ...kand. filol. nauk: 10.02.01). Kyiv.

17. Saykiyeva, S. M. (1970). Glagoly dvizheniya-peremeshcheniya v sovremennom russkom yazyke (Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk). Alma-Ata.

18. Sehin, L. V. (2003). Strukturno-semantychna typolohiia slovotvirnykh paradyhm diiesliv dyna- michnoiprostorovoi lokalizovanosti v ukrainskii ipolskii movakh (Avtoref. dys. ... kand. filol. nauk: spets. 10.02.17). Donetsk.

19. Sokolova, S. O. (2003). Prefiksalnyi slovotvir diiesliv u suchasnii ukrainskii movi. K.: Nauk. dumka.

20. Valiukh, Z. O. (2005). Slovotvirnaparadyhmatyka imennyka v ukrainskii movi. Kyiv-Poltava: ASMI.

21. Valiukh, Z. O. (2013). Slovotvirna paradyhma yak obiekt zistavnoi typolohii, (ss. 6-10). Naukovyi visnyk kafedry YuNESKO Kyivskoho natsionalnoho linhvistychnoho universytetu. Filo- lohiia, pedahohika, psykholohiia. Vyp. 27. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/Nvkyu_2013_27_3

22. Yantsenetskaya, N. M. (1991). Semanticheskiye voprosy slovoobrazovaniya: proizvodya- shcheye slovo. Tomsk: Izd-vo Tomsk. un-ta.

23. Zemskaya, E. A. (1978). O paradigmaticheskikh otnosheniyakh v slovoobrazovanii. (ss. 63-77). Russkiy yazyk: voprosy ego tstorii i sovremennogo sostoyaniya. Vinogradovskiye chteniya T-VTTT. Moskva: Nauka.

24. Zemskaya, E. A., Ermakova, O. P., Rudnik-Karvat, Z. (1993). Teoreticheskiye problemy sopo- stavitelnogo izucheniya slovoobrazovaniya slavyanskikh yazykov (semantiko-funktsionalnyy aspekt). (ss. 248-263). Slavyanskoye yazykoznaniye. Khl Mezhdunar. syezd slavistov. Doklady rossiyskoy delegatsii: sb. dokladov. M.: Nauka.

25. Zych, A. (2004). Paradygmat slowotworczy jako jednostka badan konfrontatywnych (ss. 129140). Jgzyk rosyjski w konfrontacji z jgzykami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym. Red. P. Czerwinski, H. Fontanski. Katowice.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Аналіз словотвірних потенцій твірних основ префіксальних дієслів у німецькій економічній термінології. Особливості архітектоніки твірних основ префіксальних сильних і слабких дієслів. Утворення безафіксно-похідних іменників від твірних основ дієслів.

    статья [20,9 K], добавлен 07.11.2017

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

  • Вплив релігійної сфери життя та латинської мови на формування польської мови. Характеристика способів словотвору сучасної польської мови, у яких беруть участь латинізми. Адаптація афіксів латинського походження на ґрунті сучасної польської деривації.

    дипломная работа [97,0 K], добавлен 09.01.2011

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Категорія модальності, загальна лінгвістична характеристика. Особливості вживання та входження модальних дієслів до англійської мови. Переклад сan, could, to be able plus Infinitive, may, might, need, must. Таблиця еквівалентів модальних дієслів.

    курсовая работа [112,9 K], добавлен 16.05.2013

  • Порівняльний аналіз категорії виду в англійській та українській мовах. Перспективність досліджень порівняльної аспектології. Зв'язок категорії виду з категорією часу, парадигма часових форм. Значення українських і англійських дієслів доконаного виду.

    курсовая работа [31,3 K], добавлен 06.05.2009

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

  • Проблеми словотвірної семантики та мотивації фемінітивів cучасної української мови. Лексико-семантична організація жіночих номінацій. Творення іменників зі значенням жіночої статі. Семантичні відношення між апелятивами на позначення назв жіночого роду.

    дипломная работа [150,5 K], добавлен 09.04.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.