Лингвокультурологические особенности чешских и азербайджанских паремий концептосферы брачного родства

Контрастивный анализ концептосферы "брачное родство" на материале чешского и азербайджанского языков. Специфика семантики, маркированность ее единиц и лакуны значений в каждом из языков. Двухкомпонентные паремии с азербайджанскими и чешскими терминами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.10.2022
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Бакинский славянский університет

Лингвокультурологические особенности чешских и азербайджанских паремий концептосферы брачного родства

Шафиева Р. Ш.

Shafiyeva R. Sh. LINGUO-CULTURAL CHARACTERISTIC OF CZECH AND AZERBAIJAN PAROEMIAS OF THE CONCEPTOSPHERE OF MARITAL RELATIONSHIP

The article deals with the linguo-cultural characteristic of Czech and Azerbaijani proverbs and sayings, which include the terms of marital relationship. In their respective languages, the author conducts a contrasting analysis of paroemias with the basic concepts of husband, wife, mother-in-law, daughter-in-law, and bride. Taking into account the linguo-cultural component and the historical roots of the people, the main meanings of proverbs and sayings are analysed, their sample representation and degree of equivalence are provided. Comparison of the compilation of paroemias of the Czech and Azerbaijani languages with the indicated pairs of terms allows us to identify a range of general and specific semes (humility, understanding, hatred, reverence, compromise, etc.). The analysis took into account the stylistic component and variability of proverbs and sayings. The language, the people, the native speaker, the national specifics of the language, the mentality of the people reflected in the language, the collective and individual consciousness of native speakers, the moral and ethical norms of the language, the level of culture and the human value system and its reflection in the language, the national character, the socio-cultural picture of the vision of the world - this is a list ofnot all concepts that can accommodate the language units familiar to us. We are talking about paroemias -proverbs and sayings) - stable phraseological units, as integral sentences of edifying content, characteristic of almost all languages of the world. Behind each of the proverbs and sayings - a small genre of folklore - are hidden (and their analysis reveals) cultural differences and views ofpeoples. Paremias are attributed to the oral folk art of the past, because the meaning they contain (edification, advice) is the result of centuries of experience acquired. It should be noted that these units have always attracted the attention of linguists. Therefore, in the scientific literature we find different classifications (by place and time of origin, subject, meaning, alphabetical order, reference word/words), etc. The thematic spectrum of paremias is very wide. Accordingly, the range of universal and national-specific features of the Czech and Azerbaijani mentality, fixed in the signs of the respective languages, is also wide.

Key words: proverbs, sayings, paroemias, Czech language, Azerbaijani language, linguaculture, comparative analysis, concept, husband, wife, mother-in-law, daughter-in-law

У статті розглядаються лінгвокультурологічні особливості чеських та азербайджанських прислів'їв і приказок, у складі яких є терміни шлюбної спорідненості. Автор проводить контрастивний аналіз паремій в означених мовах із базовими концептами «чоловік», «дружина», «свекруха», «невістка», «наречена». З огляду на лінгвокультурний складник та історичні корені народу аналізуються основні значення прислів'їв і приказок, подаються чисельна представленість і ступінь еквівалентності. Зіставлення корпусу паремій чеської та азербайджанської мов зі згаданими парами термінів дає змогу виявити в них коло загальних і специфічних сем (смирення, розуміння, ненависть, шанування, компроміс та ін.). У процесі аналізу враховано стилістичний складник і варіативність прислів'їв і приказок.

Мова, народ, носій мови, національна специфіка мови, відображений у мові менталітет народу, колективна та індивідуальна свідомість носіїв мови, моральні та етичні норми мови, рівень культури і система цінностей людини і її відображення в мові, національний характер, соціокультурна картина бачення світу - такий перелік далеко не всіх понять, які можуть містити в собі звичні для нас мовні одиниці. Йдеться про паремії (прислів'я і приказки) - стійкі фразеологічні одиниці, як цілісні речення повчального змісту, властиві практично всім мовам світу. За кожним із прислів'їв і приказок - малим жанром фольклору - криються (а в процесі їх аналізу розкриваються) культурні відмінності і погляди народів. Паремії зараховують до усної народної творчості минулого, тому що сенс, який вони містять (повчання, рада), - результат набутого багатовікового досвіду. Слід зазначити, що ці одиниці завжди привертали увагу лінгвістів. Тому в науковій літературі ми знаходимо різні класифікації (за місцем і часом походження, тематикою, змістом, алфавітним порядком, опорним словом/словами та ін.). Тематичний спектр паремій досить широкий. Відповідно, широкий ареал універсальних і національно специфічних рис чеської та азербайджанської ментальності, закріплених у знаках мов.

Ключові слова: прислів'я, приказки, паремії, чеська мова, азербайджанська мова, лінгво- культурологія, компаративний аналіз, концепт, чоловік, дружина, свекруха, невістка.

Формат научной статьи предполагает и анализ литературы по данной теме исследования. Одному из спорных вопросов паремиологии, а точнее онтологическим параметрам разграничения пословиц и поговорок, посвящен труд «Философия грамматики афоризмов и пословиц» азербайджанского ученого И. Гамидова. Он проводит разграничение на основе степени конститутивности, присущей афоризмам и пословицам, и говорит о наличии так называемых синкретичных конструкций, занимающих промежуточное положение между ними. Следует назвать и труды Б. Г. Таирбекова [7], Ф. Г. Гусейнова [3], А. Мамедли [4], З. А. Ализаде [1], Г. Зейналлы [14] и др. Азербайджанские лексикологи расширяют границы фразеологии и включают в ее состав как афоризмы и крылатые выражения, так и пословицы, поговорки. Они определяют паремии как «анонимные изречения со структурой предложения, являющиеся устойчивыми в языке и воспроизводимыми в речи». При этом следует отметить, что азербайджанские паремии с терминами родства не становились предметом отдельного контрастивного анализа с соответствующими чешскими паремиями.

Объективный взгляд на научную литературу позволяет видеть большие заслуги русской фразеологический школы. На начальных этапах развития русской фразеологической науки фразеологические и паремиологические единицы рассматривались как единое целое. Однако в начале 80-х гг. ХХ в. паремиологию стали рассматривать как самостоятельную дисциплину. Сегодня это мнение большинства ученых: исследуются структурные основы паремий, изучаются отдельные концепты. Лингвокультурологическому аспеку паремий посвящены труды Л. Б. Воро- бьевой [2], В. Л. Масловой [6], В. Н. Телия [8], А. С. Мамонтова [5] и др.

В чешской фразеологии паремии были изучены и описаны в словарях Ф. Челаковским [10], М. Земановой [13], Ф. Чермаком и Й. Хронеком [11] и др.

Картотекапаремийсоставленанаматериалефра- зеологических словарей, толковых словарей, словарей крылатых слов, пословиц и поговорок азербайджанского и чешского языков [10-12; 14 и др.]. Она насчитывает 92 паремиологические единицы, из которых чешских - 20, азербайджанских - 72. При этом мы ограничили сбор картотеки и, соответственно, ее анализ рамками тематических групп брачного родства (муж-жена, свекровь-невестка / сноха, невеста). На этапе сбора картотеки мы столкнулись с вариативностью, семантической окрашенностью, отражающей национальный характер и специфику взаимоотношений в указанных парах терминов свойства. В паремиях обоих языков восхваляются человеческие добродетели (скромность, трудолюбие, порядочность, уважение к старшим и семейным устоям и др.) и осуждаются пороки (лень, гнев, гордыня, безжалостность и др.).

В следующей части статьи проведем контрастивный анализ концептосферы «брачное родство» на материале чешского и азербайджанского языков. Это позволит выявить специфику семантики, маркированность ее единиц и лакуны значений в каждом из языков.

Поскольку паремии построены на принципе анонимных изречений, представленные в них концепты (муж, жена, свекровь, свекор, невеста, сноха, невестка и др.) в целом делают структуру паремий многокомпонентной. В паремиях с одним ядерным концептом наличие лакуны формально и компенсируется семантикой изречения. Рассмотрим группы паремий чешского и азербайджанского языков.

Двухкомпонентные паремии с азербайджанскими и чешскими терминами свойства муж- жена (ar-arvad, muz - zena) представлены 51 единицей. В 22 азербайджанских и 5 чешских паремиях представлены оба ядерных концепта «or-arvad», «muz-zena», например: Эг arvadin tacidir, arvadin gozalliyi; Kipi seldir, arvad gol; Kipi fahladir, arvad - banna; Эг axar caydir arvad isa band; ЭгЬ arvadin torpagi bir yerdan goturulUb; Yaxpi arvad kipini bay eylar, yaman arvad zay eylar; Эг ila arvad arasindan sap kecmaz; Эг-aгvad- iki can bir qalbdadi; Эг ila arvad cin ila peytandir и др.; Muz je hlavou rodiny a zena krkem; Dobra zena oslavuje srdnatost jejiho manzela a vyrovna nedostatky; Kde muz neslysi a zena nevidi, jsou oba spokojeni; Toto je sila, aby zena milovala sveho manzela; Manzel bez manzelky je jako husa bez vody и др.

К этой же подгруппе отнесем и паремии типа Arvad ela bir peydir ki: alan da pepman, almayan da (досл. «Жена - такое существо, что и взявший, и не не взявший её сожалеют»); Arvadin na oldugunu subaydan, arvadin neca oldugunu evlidan sor (досл. «Что такое жена - спроси у холостого, какая жена - спроси у женатого»); Kdo ma libeho kone a peknou zenu, nikdy neni bez starosti (досл. «Кто имеет хорошего коня и красивую жену, тот всегда в заботах») и др. В них лексему муж заменяют синонимичные субстантиваты взявший (в жены), холостой и указательное местоимение тот, кто, а лексему жена - указательное местоимение та, которая, например: Эг atani el atar, ar tutani el tutar (досл. «Ту, которую бросил муж, бросят люди, ту, которую поддержит муж, поддержат люди»). брачное родство язык паремия

Положительная стилистика паремий обоих языков строится на значениях единства мужа и жены, любви, назидании, как и должны строиться отношения в семье. Примеры из чешской картотеки выражают следующие значения: муж - глава семьи; хорошая жена должна поддерживать и любить мужа, мужу без жены не обойтись и др. Отметим, что эти значения эквивалентны в языках. Почитание мужа, бесспорное главенство в азербайджанской семье выражены в паремиях: Эг arvadin tacidir (досл. «Муж - это венец жены»); Or arvadin gozalliyi (досл. «Муж - это украшение жены»); Arvadi ari saxlar, pendiri - dari (досл. «Жену держит муж, а сыр -мешок из кожи»), а также в паремиях со значением «жена без мужа» Эгsiz arvad, bapsiz badan (досл. «Жена без мужа, что тело без головы»); Эгsiz arvad, cilovsuz at (досл. «Жена без мужа, что лошадь без узды») и др. Незыблемое единство супружеских пар образно отражено в обоих языках: Kipi seldir, arvad gol (досл. «Муж - поток, а жена - озеро»); Kipi fahladir, arvad- banna (досл. «Муж - рабочий, а жена -строитель»); Эг axar caydir arvad isa band (досл. «Муж - текущая река, жена - плотина») Muz je hlavou rodiny a zena krkem (досл. «Муж - голова семьи, а жена - шея») и др.

Однокомпонентные паремии с азербайджанскими и чешскими терминами свойства муж «ar / muz» немногочисленна. В процессе составления картотеки мы столкнулись с тождественностью значений (муж как «глава семьи» и муж как «мужчина»), которые следует различать, поскольку предметом нашего анализа являются термины свойства. Например, в пословицах Muz bez rodiny je jako strom bez ovoce (досл. «Мужчина без семьи, как дерево без плодов»); Эг olan gorsyini da^dan gixardar (досл. «Тот, кто зовется мужчиной, добудет деньги из камня») лексема муж (эг/muz) употребляется в знач. «мужчина».

В следующих азербайджанских пословицах о муже говорится опосредовано: хлеб мужа, дом мужа. Например: Эг gorsyi sr bogazinda qalmaz (досл. «Хлеб мужа не застрянет в горле мужа»); Эг evi - sdsb evi (досл. «Дом мужа - дом нравов»); Эг evi - zindan evi (досл. «Дом мужа - тюрьма»).

Если обобщить пословичный прототип муж «эг /muz» в паремиях двух языков, то можно заметить, что в обеих лингвокультурах муж - глава семьи, который должен обеспечивать ее материальное благополучие; он должен быть умным, а у азербайджанцев еще и должен держать жену в строгости.

Однокомпонентные паремии с азербайджанскими и чешскими терминами свойства жена (arvad/zena) представлены примерно равным количеством азербайджанских (7) и чешских (9) единиц. Также следует различать значения: жена как «супруга» и жена как «женщина». Сюда относятся: Evi ev edsn arvaddir (досл. «Дом домом делает жена») и ее смысловой эквивалент Nestoji dum na zemi, ale na zene (досл. «Дом стоит не на земле, а на жене»); Yaman arvad evs od tutar (досл. «Плохая жена сожжет дом»); Arvad almaq qarpiz almaq kimidir - kssmsssn bilmszssn (досл. В»зять жену подобно арбузу: не узнаешь, пока не разрежешь») и чешский смысловой эквивалент Manzelstvi je sazka do loterie (досл. «Брак - пари в лотерею»); Arvad var - ev yigar, arvad var - ev yixar (досл. «Есть жена, что построит дом, есть жена, что разрушит дом») и ее чешский эквивалент Dobra zena zachrani dum, spatna zena ji zatrese rukavem (досл. «Хорошая жена сохранит дом, плохая жена раскачает его рукавом»). В обоих языках есть эквивалентные по смыслу паремии, например, в азербайджанском языке Arvad papaq deyil ba^dan ha$a qoyula (досл. «Жена не шапка, чтобы с головы на голову перекладывать») и ее чешский эквивалент Manzelka neni gusli - nemuzete ji povesit na zed' (досл. «Жена не гусли - на стену не повесишь»); Arvadsiz ev - susuz dsyirman (досл. «Дом без жены - мельница без воды») и др. В двух следующих чешских паремиях жене приписываются противоположные качества характера: «жена-миротворец» (Manzelka udrzuje v rodine mir (досл. «Жена хранит в семье мир») и «жена-воин» (Kdyz zena valku vede, mir uzavrit uz nesvede (досл. «Если женщина ведет войну, мир заключить не получится»).

В следующих чешских паремиях отражены лингвокультурные артефакты (из еды - капустный суп, из выпивки - пиво, из музыкальных инструментов - гусли): Dobra zena a tlusta zelnapolevka - nehledejte nic jineho dobreho! (досл. «Хорошая жена и густой капустный суп - не ищите ничего другого хорошего!»); Male pivo, tmavy chleb a stara zena nejsou zadne dobro (досл. «Мало пиво, темный хлеб и старая жена не годятся») и вышеприведенная Manzelka neni gusli - nemuzete ji povesit na zed (досл. «Жена не гусли - на стену не повесишь»).

Мы рассмотрели многокомпонентные и однокомпонентные пословицы концептосферы «брачное родство» в подгруппе муж-жена (sr-arvad, muz - zena), муж «sr/ muz», жена (arvad/zena).

Перейдем к анализу паремий концептосферы «брачное родство/свойство» с ядерными единицами свекровь-невестка/сноха/невеста (gslin- qayinana tchyni-nevesta/snacha) в двух языках.

В данной картотеке также, как и с концептом муж-sr, мы столкнулись с тождественностью значений лексемы gslin как «невестка» и как «невеста». Заметим, что собранная нами картотека насчитывает 2 паремические единицы в чешском языке против 5 в азербайджанском языке. На вопрос о том, имеет ли смысл подобное сравнение, В. Н. Ярцева в своей монографии «Контрастивная грамматика» отвечает, что любое сопоставление языков будет эффективно при наличии в их структуре хотя бы одного «однопорядкового» элемента [9].

О нелегкой жизни невестки/снохи в доме мужа повествует чешская пословица с двумя ядерными концептами: St'astna je nevesta, ktera nema tchyni (досл. «Счастлива та невеста, которая не имеет свекрови»).

Сложные отношения невестки и свекрови отражает азербайджанская пословица с двумя концептами Qayinana pambiq olsa bels, yerindsn qalxan gslinin bapni szsr (досл. «Даже если свекровь будет ватой, она разобьёт голову противоречащей ей невестке»). Общее значение у однокомпонентных чешской Vsichni v rodine spi a snacha ma rozdrtit (досл. «Все в семье спят, а сноха должна раздробить») и азербайджанской пословиц Qiz idim sultan idim, ni^anlandim xan oldum, gslin oldum, qul oldum ayaqlara gul oldum (досл. «В девицах была султаншей, обручилась, стала шахиней, вышла замуж - стала рабыней и попоной под ногами»). (Сравни с паремией одинаковой структуры о холостом парне - Subay idim, sultan idim, adaxlandim, xan oldum, evlsndim, xsndan oldum («Холостым - султаном был, обручился - ханом стал, женился - ни султан, ни хан»).

Концепт свекровь-qayinana представлен всего в 5 азербайджанских паремиях. Интересно, что лишь в одной из них представлена сама лексема qayinana: Qayinana bir qiqsk, hsr sozu bir gerqsk (досл. «Свекровь - цветок, каждое ее слово - правда»). Очевидно, что у данной паремии положительная семантика. С нежданным, но желанным гостем, пришедшем к накрытому столу, сравнивается свекровь в пословице: Qayinanan ssni istsyir (досл. «Твоя свекровь тебя любит»). В другой паремии коннотация отрицательная - свекровь сравнивается с мачехой: Ata evinds - ogey ana, sr evinds -qayinana (досл. «В доме отца - мачеха, в доме мужа - свекровь»).

В двух азербайджанских пословицах данный концепт представлен лакунарно, т.е. говорится от имени свекрови: Gslin msnim supurgsmdir, harda qoysam oturar (досл. «Невеста - моя метла, она должна находиться там, куда я ее поставлю») и Qizim, ssns deyirsm, gslinim, ssn esit! (досл. «Дочь, тебе говорю - невестка, ты услышь!»). Однако у последней пословицы есть двухкомпонентный вариант Qayinana oz qizini danlar, gslins oyud versr (досл. «Свекровь дочку бранит, невестке науку даёт»).

В однокомпонентных паремиях с компонентом gslin представлены образы паремий со значением хорошей и плохой невестки. Положительно представлена невеста/невестка в следующих паремиях: Biz gsldik gslin gormsys, gslin getdi tszsk yigmaga (досл. «Мы пришли увидеть невесту, а невеста пошла собирать кизяки»); Gslin evin yarasigidir cslalidir, bszsyidir (досл. «Невестка - это красота, великолепие, украшение дом»); Yaxp qizdan yaxp gslin olar (досл. «Из хорошей дочки будет хорошая невестка») и др.

Плохие качества невестки демонстрируют паремии: Gszsysn qizdan gslin olmaz (досл. «Из гулящей девушки невеста не получится»); Oynamaq bilmsysn gslins oyunyeri dar gslsr (досл. «Для не умеющей танцевать невестки танцплощадка будет узкой») и др. В азербайджанских паремиях образ снохи представлен антонимично «хорошая-плохая»: Yaxsi gslin gulumdur, yaman olsa Olumdur (досл. «Хорошая невестка - мой цветок, плохая невестка - моя смерть»); Gslin var - kulu as yapar, gslin var - unu das yapar (досл. «Есть невеста, которая из пепла сделает плов, а есть невестка, которая из муки сделает камень»); Gslin var gslsr - gstirsr, gslin var gedsr - itirsr (досл. «Есть невестка, которая придет - принесет, и есть невестка, которая уйдет - унесёт»). В двух последних паремиях общее значение и структура выражены вариативностью второй части.

Примеры из нашей картотеки показали, что отношение к браку у чехов двоякое: они считают женитьбу серьезным делом - Ozenit se neznamena pit vodu (досл. «Жениться - не значит воду выпить») и одновременно делом везения - Manzelstvi je sazka do loterie (досл. «Брак - пари в лотерею»). Чехи советуют: Lepsi dobre se obesit nez zle ozenit (досл. «Лучше хорошо повеситься, чем плохо жениться»).

Отношение к браку, отраженное в азербайджанской лингвокультуре, позволяет заключить: брак - это обязательный этап жизни: Dunyada uq sey gordum: oldum, evlsndim, Oldum (досл. «В жизни я пережил три вещи: родился, женился, умер»); жениться надо рано: Tez duran, tez evlsnsnpesiman olmaz (досл. Не пожалеет тот, кто рано встанет и рано женится); это серьезное дело - Evlsnmsk bir qurtum su deyil ki, iqsssn (досл. «Жениться - не глоток воды, чтобы выпить»); надо быть готовым к его последствиям - Dsrdin yoxdu soylsn, borcun yoxdu evlsn (досл. «Нет беды - накликай, нет долга - женись»).

Негативная экспрессия присуща чешской пословице с семой «боязнь жениться» Lepsi dobre se obesit nez zle ozenit (досл. «Лучше хорошо повеситься, чем плохо жениться») и азербайджанской паремии со значением «совет жениху» Evlsnsrksn qulaqlarina yox, gozlsrins inan (досл. «Женясь, не верь ушам, а верь глазам»). В паремиях обоих языков также присутствует сема «тюрьмы». Для чехов тюрьма ассоциируется с браком: Manzelstvi je vezeni (досл. «Брак - это тюрьма»); для азербайджанской женщины тюоь- мой является дом мужа: Ata evi - meydan evi, sr evi - zindan evi (досл. «Дом отца - площадь, а дом мужа - тюрьма»).

Таким образом, собранная нами картотека паремий концептосферы брачное родство позволила сопоставить в них одноименные концепты, найти ассоциаты терминов свойства в иной языковой картине, вычленить выраженные в них семы, выявить ядерные и лакунарные содержательные концепты, а также обозначить их стилистическую соотнесенность вариативность некоторых пословиц. Статистический анализ паремий с концептами брачного родства показал общее количественное превосходство и яркую экспрессию азербайджанских паремий, что объясняется тесными брачными родственными отношениями и восточной эмоциональностью этого народа.

Список литературы

Ализаде 3. А. Отношение пословиц и поговорок к фразеологии. Советская тюркология. Баку, 1979; Гамидов И. Философия грамматики афоризмов и пословиц. Баку, 2001.

Воробьева Л. Б. Пословицы и поговорки как источник сведений о народе. Проблемы семантики языковых единиц в контексте культуры (лингвистический и лингвометодический аспекты). Москва, Кострома, 2006. С. 389-398.

Гусейнов Ф. Г. Русская фразеология. Баку, 1977.

Мамедли А. М. Сопоставительный анализ русской и азербайджанской фразеологии. Учебное пособие для студентов. Баку, 1994.

Мамонтов А. С. Номинативные единицы - афоризмы (пословицы, поговорки) в аспекте сопоставительного лингвострановедения. Вестник Московского университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. № 2. C. 88-97.

Маслова В. Л. Лингвокультурология. Москва : Издательский центр «Академия», 2001. 208 с.

Таирбеков Б. Г. Межъязыковые транспозиции пословиц и поговорок : автореф. дис. ...канд. филол. наук. Баку, 1965.

Телия В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва : Языки русской культуры. 1996. 288 с.

Ярцева В. Н. Контрастивная грамматика. Москва : Наука. 1981. 112 с.

Celakovsky F. L. Mudroslovi narodu slovanskeho ve pfislovich. Praha, 1949, s. 883.

Cermak F., Hronek J. etal., Slovnik ceske frazeologie a idiomatiky. Vyrazy slovesne. c. 1-2. Leda. Praha, 2009.

Yaqubqizi M. Atalar sozlori. Baki, “Nurlan”, 2013, 476 s.

Zemanova M. Co na srdci, to na jazyku: ceska pfislovi, pfirovnani a rceni. Brno, 2008, 112 s.

Zeynalli Q. Azorbaycan atalar sozu. B., 2012.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".

    статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Особенности генеалогической классификации. Общие черты родственных языков. Их разделение по признаку исторического родства. Основные языковые семьи. Типы языков по морфологической классификации (изолирующие, агглютинативные, флективные, инкорпорирующие).

    статья [24,0 K], добавлен 21.12.2017

  • Лексические и грамматические параллели между ностратическими языками (японский и корейский). Состав и классификация алтайской семьи: гипотеза и типологические доказательства родства языков, корейский фактор в процессе формирования японского языка.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 19.07.2008

  • Лакуна как сигнал специфики языков и культур. Лакуны как инструмент исследования понимания инокультурного текста. Лакунарная напряженность. Понятие культуротаксиса. Расхождения в языках и культурах. Формы корреляции языка и культуры.

    реферат [15,2 K], добавлен 16.04.2007

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Материальное сходство и родство языков, обоснование данного явления и направления его исследований. Сущность сравнительно-исторического метода познания. Этапы формирования сравнительно-исторического языкознания в XIX веке, его содержание и принципы.

    контрольная работа [44,5 K], добавлен 16.03.2015

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.

    презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.