Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе

Понятие иронии, специфика немецкого юмора: вербальная репрезентация иронии немецкого писателя К. Тухольского в произведении "Die Kunst, falsch zu reisen". Способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ирония Курта Тухольского и способы ее воспроизведения в переводе

Букреева Л.Л.

кандидат филологических наук, доцент,

Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова

Никитинская И.О.

магистр II года обучения, Одесский национальный университет имени И.И. Мечникова

В статье рассматривается понятие иронии, а также специфика и разновидности немецкого юмора, в частности, вербальная репрезентация иронии немецкого писателя и публициста Курта Тухольского в произведении «Die Kunst, falsch zu reisen». Описываются способы создания комического эффекта и особенности его перевода с немецкого языка на русский. Изучение функциональных особенностей иронии способствует выявлению новых механизмов формирования иронического смысла в художественном тексте. В современной лингвистике существует несколько подходов к изучению феномена иронии, позволяющие автору имплицитно выражать свое эмоционально-оценочное отношение к недостаткам современной действительности. В данной статье показан широкий и многогранный спектр средств, которыми автор пользуется для достижения комического эффекта.

Ключевые слова: ирония, юмор, сатира, комический эффект, способы воспроизведения иронии в переводе, переводческие трансформации.

Іронія КУРТА ТУХОЛЬСЬКОГО I ЗАСОБИ ЇЇ ВЩТВОРЕННЯ В ПЕРЕКЛАДI

Букрєєва Л.Л.

кандидат філологічних наук, доцент,

Одеський національний університет імені I.I. Мечникова

Ыктнська I. О.

магістр II року навчання,

Одеський нацюнальний університет імєні I.I. Мечникова

У статті' розглядається поняття іронії, а також специфіка та різновиди німецького гумору, а саме - вербальна репрезентація іронії німецького письменника та публіциста Курта Тухольського у творі «Die Kunst, falsch zu reisen». Описуються засоби створення комічного ефекту та особливості його перекладу з німецької мови на російську. Дослідження функцональних особливостей іронії сприяє виявленню нових механізмів формування іронічного сенсу в художньому тексті. В сучасній лінгвістиці існує декілька підходів до вивчення феномена іронії, які дозволяють письменнику імпліцитно відобразити своє емоційно-оцінююче ставлення до недоліків сучасної дійсності. В даній статті наведено широкий та багатогранний спектр засобів, якими автор користується для досягнення комічного ефекту.

Ключові слова: іронія, гумор, сатира, комічний ефект, засоби відтворення іронії в перекладі, перекладацькі трансформації.

IRONY IN KURT TUCHOLSKY'S WORKS AND WAYS OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATION

Bukreeva L. L.

candidate of philological sciences, associate professor, Odessa I.I. Mechnikov national university

Nikitinskaya I. O.

master student, Odessa I.I. Mechnikov national university

The given article is dedicated to the investigation of the concept of irony, as well as the specificity and variety of German humor, particularly verbal representation of irony of German author, satirical essayist and publicist Kurt Tucholsky in the work «Die Kunst, falsch zu reisen». The article analyzes the ways of expression of the comic effect and its translation from German into Russian. The research of functional characteristics of irony contributes to the identification of new mechanisms for the formation of ironic meaning in a literary text. In modern linguistics there are several approaches to the study of phenomenon of irony, allowing the author to express his emotional and evaluative positions and convey his covert attitude to the disadvantages of modern reality. The article shows broad and multifaceted spectrum of devices which the author uses for achievement of comic effect.

Ключевые слова: irony, humor, satire, comic effect, ways of expression of the irony in the translation, transformations of the translation

Введение

тухольский ирония немецкий юмор перевод

Данная статья посвящена актуальным проблемам художественного перевода, а именно, выяснению возможности эквивалентного воспроизведения в переводе комического эффекта подлинника.

Цель исследования заключается в определении степени функциональной эквивалентности сравниваемых текстов - юмористического рассказа немецкого писателя Курта Тухольского «Die Kunst, falsch zu reisen» и русского перевода, выполненного Максимом Шараповым в 2015 и находящегося в общественном доступе интернет-пространства.

Курт Тухольский (Kurt Tucholsky) (9 января 1890, Берлин - 21 декабря 1935, Гётеборг) - один из выдающихся немецких публицистов, писателей, поэтов-сатириков первой половины ХХ века. Он был блестящим мастером не только политического памфлета, но и исполненных едкой иронии стихов, бичевавших социальные пороки, сытое и самодовольное мещанство.

Курт Тухольский признан классиком малой художественной формы. Жанры, которыми он владел с одинаковым мастерством, - это эссе, юмореска, короткая сатира, гротескная зарисовка, памфлет. К. Тухольский, будучи острым и тонким наблюдателем, критически анализировал и оценивал современную ему действительность.

Круг тем его произведений чрезвычайно широк: актуальные события немецкой и европейской политики, обстоятельства жизни в Германии, предрассудки, человеческие слабости и т.д.

Как сатирик он во многом продолжал традиции Генриха Гейне. Сатирические миниатюры Тухольского, принёсшие ему широкую известность, разнообразны по своей интонации - от лёгкой насмешки до язвительной сатиры: сборники стихотворений и прозы «В пять лошадиных сил» («Mit 5 PS», 1928), «Германия, Германия превыше всего» («Deutschland, Deutschland uberalles», 1929), «Улыбка Моны Лизы» («Das Lacheln der Mona Lisa», 1929), «Мечтания у прусских каминов» (Traumereien an preu&schen Kaminen, 1920).

Как публицист он выступал против правительства Веймарской республики и зарождавшегося национал-социализма; его публицистика отмечена метким остроумием и стилистическим изяществом.

«Сатирик - это обиженный идеалист. Он хочет, чтобы мир был хорошим, мир оказывается плохим, и он начинает бороться с этим злом»,

- писал Тухольский. Он считал, что сатире позволено все, а потому особенно не стеснял себя ни в выражениях, ни в оценках происходящего на тот момент в стране.

Творчество К. Тухольского - это сотни сатирических стихов, ехидных газетных статей, юмористических скетчей и полных иронии текстов, мелкой дробью бивших по самым острым проблемам начала прошлого века и неотделимых от политического контекста Германии на стыке разных форм управления.

Большинство произведений К. Тухольского, к сожалению, не переведено на русский язык. Несколько стихотворений и коротких эссе, переведённых на русский, не дают отечественному читателю полного представления о своеобразном стиле К. Тухольского, его живом языке, полном юмора, иронии и самоиронии.

Результаты и обсуждение

Посмертно Курт Тухольский признан самым выдающимся немецким сатириком первой половины ХХ в., который мастерски использовал иронию

- стилистический прием контраста видимого и скрытого смысла высказывания, создающий эффект тонкой насмешки; чаще всего - заведомое несоответствие положительного значения и отрицательного подтекста.

Иными словами, ирония - это способ высказывания, при котором имеется в виду одно, а говорится другое - так, чтобы был очевиден именно подразумеваемый смысл.

Выражение иронии непосредственно связано с уникальным свойством языка, названным С. О. Карцевским асимметричным дуализмом языкового знака (Звегинцев В. А. 1965: 547). На уровне лексики эта закономерность проявляется в наличии у слова потенциального и актуального, узуального и окказионального значений. Поэтому любое слово можно считать семантически двуплановой единицей. Кроме того, принцип семантической двуплановости служит основой для эмоционально-оценочного употребления лексических единиц. Он обеспечивает манифестацию другого специфического признака иронии - критической направленности, проявляющейся в критически насмешливом отношении адресанта к изображаемым лицам и событиям.

Существует мнение, что ирония - не самая сильная сторона немцев и легко может быть воспринята как сарказм. Немецкий юмор очень проигрывает в переводе на другие языки. Однако изучение немецкой речи обнаруживает огромный пласт юмора, пронизывающий всю немецкую действительность.

Каждое предложение исследуемого текста проникнуто иронией. Курт Тухольский демонстрирует критическое отношение к герою произведения, гиперболизируя некоторые типичные особенности немецкого характера.

• Стремление к упорядочению абсолютно всего.

Немецкое желание видеть порядок во всем приводит к тому, что во всех сферах жизни в Германии присутствует жесткая темпоральная и территориальная регламентация. Но иногда немецкое стремление найти на «каждый случай - свое правило или инструкцию» доходит до курьеза (Poschhard U. 2016).

Само произведение написано в виде инструкции, которой якобы следует придерживаться, о чем свидетельствует и форма повелительного наклонения.

• Законопослушность

Упомянутый немецкий порядок основан на законной власти, поэтому немцы крайне законопослушны. Они стараются неукоснительно соблюдать как законы, так и правила, рекомендации, инструкции, указания и предписания, известные им.

В рассказе «.Die Kunst, falsch zu reisen» ирония заключается в том, что читатель обязательно должен соблюдать инструкцию, написанную человеком, не получившим должного воспитания, которому незнакомы этические нормы и правила культурного поведения в обществе.

Посредством иронии автор высмеивает хитрость и изощренность методов рассказчика, для которого не существует недозволенности, запретов. Советчик-повествователь - грубый, ограниченный, эгоцентричный человек, который использует любые способы ради достижения своих прихотей и тщеславия.

Таблица 1

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

Die Kunst, falsch zu reisen

Искусство неправильно путешествовать

Вредные советы путешественнику

Сравнив немецкий подлинник и русский перевод, в первую очередь, следует отметить обилие буквализмов, которые, к сожалению, сводят на нет комический эффект немецкого подлинника. Поскольку текст оригинала пронизан иронией, то в переводе и название должно быть ироничным, например, «Вредные советы путешественнику».

Таблица 2

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Du hast bezahlt...», «Bedenke, dass...».

«Вы заплатили...», «Подумайте»

«Ты заплатил...», «Подумай»

Советчик-повествователь не отличается воспитанностью, вежливость ему совершенно не присуща. Поэтому он и обращается к читателю (путешественнику) на «ты», что обязательно следует сохранить при переводе.

Таблица 3

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Wenn du reisen willst,...»

«Если вы хотите путешествовать,...»

«Если ты собираешься в путешествие, ...»

Модальный глагол «wollen» не следует переводить буквально - «хотеть». Ведь нужно отобразить сам процесс подготовки к путешествию. А это значит, что человек не просто хочет совершить поездку, а собирается отправиться в путь и все предусмотреть.

Таблица 4

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Wenn du reisen willst, verlange von der Gegend alles: schone Natur, den Komfort der GroB- stadt, kunstgeschicht- liche Altertumer, billige Preise, Meer, Gebir- ge».

«Если вы хотите путешествовать, требуйте, чтобы в месте назначения было всё: красивая природа, городской

комфорт, исторические достопримечательности, низкие цены, море, горы».

«Если ты собираешься в путешествие, то там, куда ты едешь, должно быть все: и красивая природа, и море, и горы, и памятники исторического наследия; и требуй при этом благ цивилизации и низких цен».

В следующей фразе: «...красивая природа, море и горы, блага цивилизации, памятники исторического наследия и низкие цены.» перечисление создает зевгму, поскольку последнее словосочетание «низкие цены» исключает по смыслу предыдущие понятия. На лоне природы, в дикой местности, в горах не всегда могут быть комфортабельные отели со всеми удобствами.

Кроме того, отдохнуть со всеми удобствами по низким ценам не всегда возможно. Поэтому необходимо в переводе отделить эти антонимичные понятия союзами: и..., и..., и, чтобы показать их несовместимость.

Таблица 5

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«1st das nicht vorhan- den, dann schimpfe».

«Если этого нет, ругайтесь».

«А если там всего этого нет - возмущайся».

Вместо буквализма «ругайся» целесообразно подобрать эквивалент, присущий живому русскому языку - «возмущайся» и, тем самым, отобразить иронию.

Таблица 6

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Wenn du reist, nimm um Gottes willen keine Riicksicht auf deine Mitreisenden».

«Когда вы куда-то едете, ни в коем случае не считайтесь с вашими попутчиками».

«Если ты путешествуешь / во время путешествия, ни в коем случае не считайся с мнением попутчиков».

В данном условном предложении глагол “wenn" следует перевести не «когда», а «если» или «во время», что является более характерным для инструкции, в форме которой данное произведение и написано.

Таблица 7

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Du hast bezahlt - die andern fahren alle umsonst».

«Вы заплатили, остальные же все едут бесплатно».

«Ты ведь за все заплатил, а остальные - еще неизвестно».

Буквальный перевод в данном предложения является нелогичным и не обладает комическим эффектом. А в предложенном нами варианте перевода словосочетание «еще не известно» сохраняет иронию подлинника.

Таблица 8

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Bedenke, dass es von ungeheurer Wich- tigkeit ist, ob du einen Fensterplatz hast Oder nicht...»

«Подумайте (ведь это ужасно важно!) о том, будет ли ваше место у окна или нет».

«И помни, что чрезвычайно важно завоевать место у окна».

В русском варианте Максима Шарапова данное предложение тоже переведено буквально, и ирония поэтому упущена. А, понимая, каким человеком является повествователь, переводчик должен на психологическом уровне предвидеть его поведение в той или иной ситуации и иронично изобразить его. Этот человек думает лишь о своем удобстве, об удовлетворении собственных потребностей и желаний. Поэтому, читая между строк, можно предположить, что он будет именно отвоевывать место у окна, расталкивая других пассажиров.

Таблица 9

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...dass im Nichtrau- cher-Abteil einer

raucht, riige sofort in den scharfsten Aus- drucken»

«Если кто-то курит в купе для некурящих, жалуйтесь в самых резких выражениях...»

«Если в купе для некурящих кто-то позволил себе закурить, отчитай его, не стесняясь в выражениях».

В переводе М. Шарапова глагол «rugenyy, означающий «ругать», «отчитывать», неверно переведен лексемой «жаловаться».

Таблица 10

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...ist der Schaffner nicht da, dann vertritt ihn einstweilen und sei Polizei und Staat in einem».

«...если поблизости нет проводника, временно займите его место и станьте полицией и государством в одном лице».

«Если проводника нет поблизости, то возьми его полномочия на себя, стань и прокурором, и судьей в одном лице».

В переводе Шарапова литературная норма языка перевода, т.е. нарушена сочетаемость слов: «станьте полицией и государством». В предложенном нами варианте перевода использован прием конкретизации. Институция заменяется конкретной профессией: полиция - прокурор, государство - судья.

Таблица 11

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Sei uberhaupt unlie- benswiirdig - daran erkennt man den Mann».

«Постарайтесь быть во всём нелюбезным - в этом узнаётся настоящий мужчина».

«Ни с кем не любезничай, мужчина ты, в конце концов, или нет».

Буквализмы Шарапова нивелируют комический эффект и в следующей фразе: «быть во всём нелюбезным». Переводчик художественного текста должен передать интонацию, эмоцию подлинника, а в данном случае, с помощью риторического вопроса «....мужчина ты...или нет»» передать в насмешливой форме невоспитанность главного героя.

Таблица 12

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Bist du im Hotel an- gekommen, so

schreib deinen Namen mit alien Titeln ein».

Приехав в гостиницу, пишите своё имя со всеми званиями.

«Во время регистрации в отеле укажи все свои регалии».

Регистрация в отеле является начальным этапом заселения в номер, поэтому при переводе немецкой фразы «Bist du im Hotel angekommen...» на русский язык целесообразно применить прием логического развития понятия, трансформировав буквальную фразу «приехав в гостиницу» в словосочетание «во время регистрации в отеле».

При переводе сочетания «mit alien Titeln» целесообразно немецкую лексему «.Titeln», которая в русском свидетельствуют лишь о знатном происхождении человека, воспроизвести русской лексемой «регалии», поскольку слово «регалии» является нейтральным и отражает обретенные выдающимся человеком заслуги перед обществом.

Таблица 13

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Schreib nicht:

«Kaufmann», schreib:

«Generaldirektor».

Das hebt sehr».

«Пишите не «Предприниматель», а

«Генеральный директор» - это очень поднимет вас в глазах людей».

«Не пиши «продавец», а пиши «торговый предприниматель» - это поднимет тебя в глазах персонала».

Противопоставление в оригинале «Kaufmann» - «Generaldirektor» выражает желание повествователя казаться более влиятельным, значимым, каковым он не является на самом деле. Поэтому в переводе должен присутствовать отчетливый контраст: низкая должность - высокая должность.

Эта показная значимость задумана повествователем, чтобы впечатлить персонал отеля. Ирония автора демонстрирует несостоятельность напыщенного человека.

Таблица 14

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Geh sodann unter heftigem Tiirenschlagen in dein Zimmer...».

«Затем идите в вашу комнату и войдите в неё, со всей силы хлопнув дверью».

«А затем, зайдя в номер, нужно хорошенько хлопнуть дверью».

Следующий совет «geh unter heftigem Turenschlagen.» в переводе М. Шарапова, во-первых, грешит тавтологией «идите,.. .войдите», во- вторых, содержит алогизм: хлопнуть дверью можно лишь закрыв за собой двери, а не просто «войдя в комнату». Слово «нужно» подчеркивает тип повествования - инструкцию, руководство к действию.

Эти нарушения эквивалентности, к тому же, не создают иронию, которую можно достичь, добавив конкретизирующую лексему «хорошенько» в переносном смысле слова.

Таблица 15

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...gib dem Stuben- madchen kein Trinkgeld, das verdirbt das Volk».

«Не давайте горничной чаевые -- это портит людей».

«Никаких чаевых горничным -- деньги портят людей».

Словосочетание «Trinkgeld verdirbt das Volk» целесообразно перевести поговоркой «деньги портят людей», которая высмеивает немецкую экономность, зачастую граничащую с жадностью.

Таблица 16

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...reinige die staubigen Stiefel mit dem Handtuch...».

«Почистите запылившиеся ботинки полотенцем...»

«Свою грязную обувь можно протереть чистым полотенцем...».

В подлиннике контекстуальные антонимы «die staubigen Stiefel» и «.Handtuch» создают контраст, который отсутствует в буквальном переводе Шарапова: грязная обувь - чистое полотенце. Кроме того, в русском переводе, создавая этот контраст, следует употребить генерализацию - собирательное название «обувь», а не частное «ботинки».

Таблица 17

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«...wie es bei dir zu Hause ist - hat die Stadt das nicht, dann taugt sie nichts».

«Если в городе что-то не так, как у вас, то он вам не подходит».

«В чужом городе все должно быть так, как у тебя дома, а если не так, то город никуда не годиться».

В оригинале фраза «...die Stadt.. .taugt nichts...» выражает неуместное притязание к городу, который якобы должен подстраиваться под путешественника. В подлиннике город «обвиняется», а в переводе Шарапова город всего лишь «не подходит», т.е. явное обвинение отсутствует.

Таблица 18

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Im Ubrigen sieh nur die Sehenswur- digkeiten an, die im Reisehandbuch ei- nen Stern haben - lauf blind an allem andern voruber».

«Смотрите только те достопримечательности, которые помечены звёздочкой в путеводителе, и смело пробегайте мимо всего остального».

«Помимо всего прочего, смотреть нужно только те достопримечательности, которые отмечены в путеводителе звездочкой, а остальные не достойны твоего внимания»

Переводчику для облегчения восприятия смысла подлинника иностранным реципиентом в некоторых случаях целесообразно раскрыть имплицитную информацию подлинника, в данном случае, завуалированное высокомерие, свойственное рассказчику: «...lauf blind an allem andern voruber...». Эту немецкую фразу методом логического развития понятия можно перевести как: «остальные (достопримечательности) не достойны твоего внимания». Тогда как в переводе М. Шарапова повествователю вместо высокомерия неуместно приписывается смелость «смело пробегайте мимо всего остального».

Таблица 19

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

Wenn deine Frau vor Mudigkeit umfallt, ist der richtige Augenblick gekommen, auf einen Aussichtsturm zu steigen.

«Когда ваша жена станет валиться с ног от усталости, самое время подняться на смотровую площадку».

«Когда твоя жена станет валиться с ног от усталости, самое время взобраться на смотровую башню».

Немецкий глагол «steigen» следует при переводе конкретизировать, исходя из конкретной ситуации. Поскольку герой рассказа эгоистично заставляет уставшую жену осматривать достопримечательности со смотровой башни, то в данном случае глагол следует перевести не нейтральным глаголом «подниматься», а лексемой «взбираться», обладающей эмотивной коннотацией.

Таблица 20

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Sprich mit deiner Frau nur von den klei- nen Sorgen des Alltags, vegiss uberhaupt nie, dass du einen Beruf hast».

«С женой разговаривайте только о мелочах повседневного быта. Не забывайте о том, что у вас есть профессия».

«С женой разговаривай только о повседневных пустяках, что возьмешь с домохозяйки, не имеющей высшего образования».

В немецкой фразе «...vegiss uberhaupt nie, dass du einen Beruf hast...» лексема «Beruf» означает не столько профессию, сколько наличие высшего образования.

Поэтому при переводе следует прибегнуть к конкретизации. Антонимичный перевод фразы «du einen Beruf hast» - «домохозяйка, не имеющая образования» подчеркивает высокомерное отношение мужа к жене.

Таблица 21

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Und vergiss nie die Hauptregel jeder ge- sunden Reise: Argere dich!»

«И не забывайте главное правило каждой стоящей поездки: Злитесь!»

«И не забывай правило каждой удачной поездки - всегда будь недоволен!»

Буквально переведенный глагол в повелительном наклонении «злитесь» в переводе М. Шарапова не отображает истинный смысл, заложенный Куртом Тухольским в тексте оригинала «...die Hauptregel.. .derReise: Argere dich!».

В этом варианте перевода утрачена ирония подлинника, которая заключается в постоянном недовольстве повествователя, что и следует выразить в русском переводе.

Таблица 22

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Wenn du reist, schreibe Ansichtskarten».

«Когда вы путешествуете, отправляйте видовые открытки».

«Из путешествия надо посылать открытки с видами местности».

Постоянная тенденция к буквальному переводу в варианте Шарапова нарушает зачастую и литературную норму языка перевода. Так лексема «Ansichtskarten» неоправданно переводится фразой с нарушением сочетаемости слов в русском языке «видовые открытки». Лексему «Ansichtskarten» следует перевести, используя прием логического развития понятия «открытки с видами местности».

Таблица 23

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Die Ansichtskarten brauchst du nicht zu bestellen: der Kellner sieht schon, dass du welche haben willst».

«Открытки вам не нужно заказывать: официант и так видит, что вам они нужны».

«А заказывать их необязательно, пусть обслуживающий персонал догадается, какие тебе нужны (пусть персонал позаботится об этом)».

Читающему рассказ К. Тухольского становится понятно из широкого контекста, что лексема «der Kellner» является обобщением профессий людей, работающих в сфере гостиничного бизнеса. Поэтому эту лексему следует перевести, использую прием генерализации: «обслуживающий персонал».

Таблица 24

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Verlang uberall landliche Stille, ist sie nicht da, schimpfe».

«Везде требуйте

сельской тишины; если её нет, ругайтесь».

«Тебе везде должны обеспечить тишину сельской глубинки, а если не обеспечивают- негодуй».

Претенциозность рассказчика ярко выражена в завышенном требовании «Verlang uberall landliche Stille...». Для того, чтобы передать с иронией эту особенность его характера, целесообразно использовать расхожую фразу: «ему все везде должны».

В варианте М. Шарапова присутствует нарушение сочетаемости слов «нет тишины», а буквализм «ругайтесь» сводит на нет комический эффект подлинника.

Таблица 25

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Durcheile die fremden Stadte und Dorfer - wenn dir die Zunge nicht heraushangt,

hast du falsch dispo- niert».

«Проезжайте незнакомые города и деревни не останавливаясь; если у вас не высунут язык от усталости -- значит, вы путешествуете не

так».

«Сломя голову проносись мимо незнакомых городов и деревень, и если ты еще не свесил язык от усталости, значит ты неправильно спланировал поездку».

В подтексте фразы «durcheile die fremden Stadte...» кроется высмеивание не нужной суетливости и спешки, когда человек проносится мимо красот и достопримечательностей, не отдавая им должного. Поэтому перевод Шарапова «проезжайте незнакомые города...» не отражает неуместную спешку путешественника. К сожалению, в его переводе отсутствует немаловажная деталь воспроизведения иностанизма «disponieren» - планировать, распределять.

Таблица 26

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Halte mit deiner Meinung nicht hinterm Berg, sag alles frei heraus!»

«Не скрывайте своего истинного мне

ния, говорите прямо!».

«Высказывай свое мнение, даже если его никто не спрашивает».

Во фразе «halte mit deiner Meinung nicht hinterm Berg...» речь идет об отсутствии толерантности, терпимости к чужому мнению; осуждается навязывание своей точки зрения. Также имплицитно выражена мысль о том, что в некоторых ситуациях следует промолчать.

Буквальный перевод Шарапова создает ложное представление о говорящем, который призывает к искренности, что не соответствует смыслу оригинала.

Таблица 27

Подлинник

Перевод M. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Sprich laut - viele fremde Volker sind ohnehin schwerho- rig».

«Говорите громко - многие чужие народы туговаты на ухо».

«И говори громко, ведь у многих иностранцев проблемы со слухом».

В следующем примере К. Тухольский высмеивает ограниченного человека, компенсирующего незнания иностранного языка громкостью своего голоса. Такого рода обыватель свою несостоятельность приписывает другим: непонимающих его иностранцев он упрекает в глухоте. Поэтому в русском переводе следует этот упрек выразить эксплицитно: «у иностранцев проблемы со слухом».

Таблица 28

Подлинник

Перевод М. Шарапова

Предлагаемый вариант перевода

«Lass dir nichts im- ропіегеп».

«Не давайте ничему произвести на вас впечатление».

«Будь ко всему безразличным».

Завершает произведение парадоксальный совет, обесценивающий саму цель путешествия, буквально означающий: «Не давайте ничему произвести на вас впечатление». Этот буквальный перевод Шарапова лишен, к сожалению, иронии, достичь которую можно было бы, прибегнув к антонимичному переводу «Будь ко всему безразличным».

Выводы

Перевод юмора подразумевает способность переводчика:

1. декодировать комический эффект текста оригинала;

2. выразить в новой языковой форме намерение автора исходного текста;

3. вызвать соответствующую реакцию у иноязычного читателя

К сожалению, перевод Максима Шарапова, изобилующий буквализмами, не отвечает современным требованиям к эквивалентному переводу художественного текста, содержащего комический эффект, поскольку в процессе создания русского варианта перевода не использовался весь спектр переводческих трансформаций (генерализация, конкретизация, антонимичный перевод, логическое развитие понятия), что помогло бы ему воспроизвести авторскую иронию.

В заключении можно отметить, что эквивалентный перевод с незначительными лексическими или грамматическими преобразованиями применяется в тех случаях, когда это позволяет как лексический, так и грамматический состав фразы, включающий иронический эффект в исходном тексте, при условии совпадения социально-культурных ассоциаций. В том случае, когда смысл комического приема неочевиден для иноязычной культурной среды, переводчику целесообразно трансформировать исходный текст для достижения эквивалентной реакции получателя.

Список литературы

1Звегинцев В. А. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях, ч. 2, М., 1965. 547 с.

2Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учебник (для студентов филологических специальностей). 3-е изд., испр. Одесса: Латстар, 2002. 292 с.

3Кьеркегор С. О. О понятии иронии // Логос. 1993. 381 с.

4Палкевич О. Я. Языковой портрет феномена иронии: на материале современного немецкого языка: дис. ...канд. Филол. наук / О. Я. Палкевич - Иркутск, 2001. 212 с.

5Петрова О. Л Типы иронии в художественном тексте: концептуальная и контекстуальная ирония // Известия Саратовского университета. Т 11. Сер. Филология. Журналистика, вып. 3., 2011. 25-30 с.

6Походня С. И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка, 1989. 128 с.

7Behler E. Klassische Ironie, romantische Ironie, tragische Ironie. 2. Aufl. Darmstadt, 1981; idem. Literarische moderne Ironie. Paderborn, 1997. 374 S.

8Muller M. Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Wurzburg, 1995. 244 S.

9Poschhard U. Der deutsche Witz wird grandios unterschatzt. - Welt, 2016. - [Електронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.welt.de/kultur/article135995917/Der-deutsche-Witz-wird- grandios-unterschaetzt.html

10Tucholsky K. Die Kunst, falsch zu reisen. IPT GmbH Hamburg

References

1Zvegintcev, V.A. (1965). Ob asimmetrichnom dualizme lingvisticheskogo znaka. In Isoriya yazykoznaniya XIX--XX vv. V ocherckakh i izvlecheniyakh, ch. 2, М.

2Kucharenko, V.A. (2002). Inerpretaciya teksta: uchebnik (dlya studentov filologicheskikh spetcialnostei). Odessa: Latstar.

3Kehrkegor, S.O. (1993). O ponyatii ironii. In Logos.

4Palkevich, O.Ya. (2001). Yazikovoi portret fenomena ironii: na material sovremennogo nemetckogo yasika: dis. ...cand. filol. nauk / Irkutsk.

5Petrova, O.G. (2011). Tipy ironii v khudozhestvennom tekste: kontekstualnaya ironia. In Izvestiya Saratovskogo universiteta. T 11. Ser. Filologiya. Zhurnalisika, vyp.3, 25-30.

6Pokhodnya S. I. (1989) Yazykovye vidy I sredstva realizatcii ironii. Kiev: Naukova dumka.

7Behler, E. (1997). Klassische Ironie, romantische Ironie, tragische Ironie. 2. Aufl. Darmstadt, 1981; idem. Literarische moderne Ironie. Paderborn.

8Muller, M. (1995). Die Ironie. Kulturgeschichte und Textgestalt. Wurzburg.

9Poschhard, U. (2016). Der deutsche Witz wird grandios unterschatzt. Welt, 2016. URL: https://www.welt.de/kultur/article135995917/Der-deutsche-Witz-wird-grandios-unterschaetzt.html

10Tucholsky, K. Die Kunst, falsch zu reisen. IPT GmbH Hamburg

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.

    дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Исследование языковых средств выражения иронии в художественных текстах. Определение критериев для отбора иронически маркированных стилистических средств. Характеристика лингвистических механизмов формирования иронического эффекта в английском языке.

    курсовая работа [651,4 K], добавлен 21.06.2011

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Место феномена иронии в парадигме научного познания. Языковые средства репрезентации иронии в художественной прозе Э.М. Ремарка. Специфика переводческой трансформации художественного текста. Ирония как категория модальности. Лингвистические теории иронии.

    дипломная работа [120,1 K], добавлен 17.04.2015

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008

  • Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.

    реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014

  • Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.

    практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.