Соматический код русской культуры (на примере лексемы "лицо")

Рассмотрение специфики лексемы "лицо" в качестве компонента соматического культурного кода. Характеристика словарных статей толковых, фразеологических, ассоциативных, этимологических словарей. Общая характеристика метода анализа словарных дефиниций.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.05.2022
Размер файла 38,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Соматический код русской культуры (на примере лексемы "лицо")

Г.В. Клименко

Аннотация

лексема фразеологический словарный

Цель статьи - описание специфики лексемы «лицо» в качестве компонента соматического культурного кода. Материалом исследования служат словарные статьи толковых, фразеологических, ассоциативных, этимологических словарей, а также словарей синонимов. Используется комплекс методов: описательный метод, метод анализа словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод лингвокультурологического комментария, когнитивная интепретация полученных результатов. Уточняются термины, применяемые в работе: «культурный код», «лингвоконцепт», «значение», «символ», «национально-культурные компоненты». Определяется место лингвокультурологии в современных научных направлениях. Дается краткая характеристика соматического кода в русском языке и русской культуре. Новизна исследования заключается в комплексном анализе и описании семантики языкового знака, а также в выявлении культурных установок, транслируемых данным знаком .Анализируется семантическая структура указанной лексемы, ее прагматические и специфические национально-культурные параметры, исследуется сочетаемость с прилагательными- ассоциатами. Полученные результаты позволяют выявить многослойное содержание и структуру лингвоконцепта «Лицо», в частности его амбивалентность, что отражается в синонимических, ассоциативных и деривационных рядах. Концепт является общественно значимым, что выражается в частотности языковых средств, его репрезентирующих, а также в наличии положительных или отрицательных оценок в области нравственных установок, внутреннего мира и внешности. Отмечена также связь с другими концептами - «Душа», «Совесть», «Честь». Концепту присущи такие параметры, как архетипичность, социальная значимость, ценностность, духовность, что делает его одним из важнейших в современной культуре и языке. Таким образом, в исследовании представлен элемент соматического культурного кода (лицо человека) как один из важнейших фрагментов национальной картины мира.

Ключевые слова: соматический код, универсальные и национально-культурные параметры лексемы, лингвоконцепт «Лицо».

Abstract

Somatic code of Russian culture (on the example of the lexeme «face»)

V. Klimenko

The purpose of the article is to describe the specifics of the lexeme «face» as a component of the somatic cultural code. The research material is provided by dictionary entries of explanatory, phraseological, associative, etymological dictionaries, as well as dictionaries of synonyms. A set of methods is used: the descriptive method, the method of the analysis of the vocabulary definitions, the component analysis, the linguocultural commentary and cognitive interpretation of the results. The terms used in the work are specified: «cultural code», «linguoconcept», «meaning», «symbol», «national-cultural components». The place of linguoculturology in modern scientific directions is determined. A brief description of the somatic code in the Russian language and Russian culture is given. The novelty of the study lies in a complex analysis and description of the semantics of the linguistic sign, as well as in the identification of cultural attitudes transmitted by this sign. The semantic structure of this lexeme, its pragmatic and specific national-cultural parameters, compatibility with adjective-associates is investigated.

The results obtained make it possible to identify the multilayer content and structure of the linguoconcept «Face», in particular its ambivalence, which is reflected in the synonymous, associative and derivational series. The concept is socially significant, which is expressed in the frequency of linguistic means, representing it, as well as in the presence of positive or negative assessments in the field of moral attitudes, inner world and appearance. The connection with other concepts is also noted - «Soul», «Honor», «Conscience». The concept is characterized by such parameters as archetypicality, social significance, value, spirituality, which make it one of the most important in modern culture and language. Thus, the study presents an element of the somatic cultural code (human face) as one of the most important fragments of the national world view.

Keywords: somatic code, universal and national-cultural parameters of the lexeme, linguoconcept «Face».

Основная цель нашего исследования - пока-зать, как одинаковые объекты внешнего мира, в данном случае части тела человека, получают раз-личное обозначение (знак), значение, символиче-скую значимость и образуют концепты, имеющие как универсальные, так и национально-специфические черты в лингвокультурных сооб-ществах. Выбирая объект исследования, мы со-знательно остановились на такой части тела, как лицо человека. Его номинирует нейтральная об-щеупотребительная лексема, которую, с одной стороны, можно причислить к лингвистическим и культурным универсалиям, с другой стороны, она обладает некими специфическими для русского языка и русской культуры характеристиками. Был поставлен комплекс задач: 1. Исследовать семан-тическую структуру лексемы «лицо» в полном объеме, включая прагматику и коннотации.

2. Описать синонимические и ассоциативные ря-ды. 3. Проанализировать дериваты данной лексе-мы. 4. Выявить и описать ее аксиологические ха-рактеристики. 5. На основании полученных ре-зультатов установить значимость и место лингво-концепта «Лицо» в русском языке и русском куль-турном пространстве.

Так как каждый концепт несет в себе инфор-мацию о культуре того или иного этноса, лексема оказывается включенной в две семиотические си-стемы: систему естественного языка и в систему соматического кода, который является древней-шим выражением антропоцентризма. Выполнение поставленных задач позволит описать фрагмент национальной языковой картины мира и выявить особенности репрезентации вышеназванного объ-екта.

Важной частью любой национальной картины мира являются так наз. культурные коды. Этот термин имеет различные толкования, однако его наиболее точное определение дается в Большом толковом словаре по культурологии [13]: «Куль-турный код - это совокупность знаков (символов), смыслов (и их комбинаций), которые заключены в любом предмете материальной и духовной дея-тельности человека». Именно на это определение мы опираемся в своей работе. И хотя знаки куль-туры - это не только знаки языка, но более широ-кое понятие (мифы, традиции ,ритуалы, стереоти-пы), оговоримся сразу, что цель нашего исследо-вания - именно языковые знаки как носители культурных смыслов.

Прежде всего отметим, что обозначения тела человека и его частей относятся в любом языке к архетипам сознания. Телесный код занимает цен-тральное место в культурном пространстве любо-го народа, поэтому постоянный интерес к нему со стороны философов, психологов, лингвистов на протяжении веков естественен. Антропологизация окружающего мира начинается с определения границ собственного тела. Ориентация «верх- низ», «справа-слева», «впереди-сзади» и т. д. есть не что иное, как локализация в пространстве тела и его частей. Но не только физическое положение в пространстве делает соматический код одним из центральных в культуре. Знание внутренних орга-нов и их функционирование (наивная анатомия) дает возможность описать особенности поведе-ния, эмоции, передать отношение к чему- или ко-му-либо. В принципе внутренние и внешние части тела - это не просто биологические компоненты организма, но это еще и символы. Так, сердце в русском менталитете - многофункциональный орган, который вмещает эмоции, веру, душу: у него нет сердца, от всего сердца (от всей души), тяжело (легко) на сердце, в глубине души (или сердца). Связь русского телесного кода с концеп-том «Душа» ярко демонстрирует национально - культурные особенности картины мира. В русском сознании тело и душа взаимосвязаны и неразде-лимы при жизни человека; очевидно, поэтому ду-ша может испытывать человеческие чувства и человеческие ощущения, например: тело болит - душа болит, рука ноет - душа ноет, голова го-рит - душа горит, в горле комок - душа сжалась в комок. Дальнейшая история развития общества и соответственно культуры показывает, что части тела становятся средством структуризации соци-ума, показывая его иерархию. Это также символы, но другого характера. Так, например, голова ста-новится символом верхушки общества, социаль-ной группы и т д., обозначая начальника, прави-теля, руководителя; лицо обозначает важную, уважаемую личность; рука выражает абстрактные понятия - силу, власть или же покровительство. В целом можно сказать, что составляющие телесно-го кода образуют свою собственную систему сим-волов, являясь элементами иной семиотической системы. «Телесный код оказывается универсаль-ным в силу единства анатомии и физиологии всех человеческих существ. При этом сказанное, есте-ственно, не исключает различий телесных кодов тех или иных лингвокультурных сообществ в са-мом наборе, иерархии, семантике, отношениях, формирующих этот код единиц» [7, с. 78].

Так как в смежных дисциплинах существует различное понимание некоторых общих терминов, то возникает необходимость уточнить некоторые из них: значение, символ, лингвоконцепт. В линг-вистике существуют различные мнения по вопро-су, что такое лексическое значение, смысловая или семантическая структура слова. Информация, включаемая в данные термины, обозначается как «план содержания», «совокупность лексико-семантических вариантов слова [11, с. 91], а также «предметно-вещественное содержание, оформ-ленное по законам грамматики данного языка и являющееся элементом общей семантической си-стемы словаря этого языка...» [7, с. 162]. Когни-тивная лингвистика дает свое понимание данной проблемы. Поэтому, например, М. В. Никитин говорит о том, что «значение - это концепт, свя-занный знаком. В силу этого, помимо содержа-тельной стороны, ему свойственны собственно языковые характеристики, который мы объединя-ем общим понятием языкового статуса значе- ния»[18, с. 48]. Однако, возвращаясь к языку как системе номинативно-коммуникативных средств, следует отметить, что лексическая семантика, прагматика, теория фоновых долей [6, с. 73] и но-вейшие ассоциативные исследования [19] позво-ляют включать в семантическую структуру слова дополнительные компоненты. Об этом подробно пишет Ю. Д. Апресян: «Под лексическим значе-нием понимается семантика знака (наивное поня-тие) и та часть его прагматики, которая включена в модальную рамку толкования. Лексическое зна-чение слова обнаруживается в его толковании, которое представляет собой перевод слова на осо-бый семантический язык» [3, с. 69]. В данном ис-следовании мы опираемся именно на это опреде-ление. Кроме того, включаем в качестве особого компонента т. н. национально-культурный компо-нент, «под которым понимается та часть содержа-ния языкового знака, в которой отражается нацио-нально-специфическое восприятие реалий, а сле-довательно, элемент культуры того или иного со-общества. Этот компонент отличается от фоновых долей, которые носят внеязыковой характер» [26, с. 21]. О чрезвычайной важности этнокультурного момента говорится в работах многих ученых. Так, А. Вежбицкая отмечает, что, «во-первых, язык антропоцентричен, во-вторых, каждый язык наци-онально-специфичен. При этом в языке отража-ются не только особенности природных условий или культуры, но и своеобразие национального характера его носителей» [5, с. 21].

Как отмечалось выше, языковой знак способен содержать в своей семантике культурные смыслы, которые могут трансформироваться в символы, стереотипы, мифологемы. В работе мы использу-ем понятие символа, данное Дж. Купером: «.символ не может сводиться, как знак, к чистой форме, и не может быть понят вне своего религи-озного, культурного или метафизического контек-ста, той почвы, на которой он вырос» [15, с. 6]. Учитывая сложность понятия «символ», мы, тем не менее, попытались применить некоторые его характеристики к анализу лексемы.

С развитием когнитивной лингвистики и линг- вокультурологии смысл и значение стали связы-вать с понятием «концепт». В лингвокультуроло- гии языковой знак исследуется не только с точки зрения его семантики, прагматики, синтактики, но и как знак - носитель культуры, выразитель куль-турного смысла. Появляется понятие лингвокуль-турного концепта: «Концепт - синтезирующее лингвоментальное образование, методологически пришедшее на смену представлению (образу), по-нятию и значению... В качестве „законного наследника” этих семиотических категорий линг- воконцепт характеризуется гетерогенностью и многопризнаковостью, принимая от понятия дис- курсивность представления смысла, от образа - метафоричность и эмотивность этого представле-ния, а от значения - включенность его имени в лексическую систему языка. Таким образом, лингвокультурологи едины в понимании объекта своего научного интереса как некого культурного смысла, отмеченного этнической специфичностью и находящего языковое выражение» [2, с. 11]. Именно с этих позиций и будет осуществляться наше исследование.

Исходя из того, что слово несет в себе специ-фику той этнокультуры, к которой оно относится, приступим к комплексному анализу лексемы «ли-цо» - ключевой лексемы соответствующего линг- воконцепта.

Рассмотрим вначале данную лексему как еди-ницу языка, обладающую определенной семанти-ческой структурой. Обратившись к этимологии слова, мы находим следующие факты: оно проис-ходит от праславянского 11къ (лицо, образ, изоб-ражение) и входит в общеславянский лексиче-ский фонд; в результате фонетических изменений слово имеет вид в древнерусском языке лице, в украинском лице, в польском lice (устар.) - лицо, лицевая сторона, щека [24, с. 132]. Семантическая структура данной лексемы в период XI-XVII вв. состояла из следующих лексико-семантических вариантов: 1. Передняя часть головы человека - «Сей Благоверный Борисъ телом бяше красенъ,

высокъ, лицем смуглъ» (Софийск. лет). 2. Щека - «Аще тя кто ударить по лицю,обрати ему другое».

3. Внешность, наружность, облик - Не имааше лица,ни лепоты (Иппол.Антихр. 44). 4. Существо, человек, персона - «Суд судя истиненъ и нелице- меренъ, необинуюся лица сильных своих бо- ляръ...» (Софийск. лет.). 5. Лицевая, передняя,

внешняя часть предмета - Лице храму зряаше на въсток, и исхождааше вода от угла деснааго [21, с. 30-31]. 5. Внутреннее состояние человека - «И реша ему бояре: глядаи взора и лица его, и смысла его» (Лаврент. лет). 6. Наличие чего-либо - «И отдать мне Исаю те деньги назадъ лицомъ»(Акты юрид.быта). 7. Поверхность - «Егда же исяче вода отъ лица всея земля изыде Ное изъ ковчега» (Ро-гов. лет) [11, с. 247]. Позже, в XVII-XVIII вв. об-разуются варианты «лицо» - «персонаж пьесы», а также «честь, достоинство» - респектъ, честь [11, с. 248]. Этот последний вариант как самостоя-тельное значение постепенно исчезает в течение XIX в., но сохраняется во фразеологических соче-таниях типа не ударить в грязь лицом, не терять лицо.

Как видно из вышеприведенных фактов, лек-сема с древности является многозначной, причем особо отметим значение «человек, персона», со-хранившееся до нашего времени и получившее развитие. Исторический экскурс позволяет уви-деть неординарность лексемы, в которой уже с XI в. выделяются две архисемы: «передняя часть головы человека» и «человек, персона». На воз-можность существования не одной, а нескольких архисем указывает, например, И. А. Стернин: «...архисему отличает свойство, которое может быть названо неединственностью: для каждого значения может быть выделен целый ряд архисем, причем все они будут адекватными для данного значения» [23, с. 59]. Все эти факты свидетель-ствуют о том, что на самом деле иерархическая структура лексемы отличается от представленной в толковых словарях. Имеются две архисемы, каждая из которых имеет свой пучок видовых сем. При этом первая архисема представлена неоду-шевленным существительным (часть головы), а вторая - одушевленным (человек),что еще яснее показывает их относительную самостоятельность.

Толковые словари современного русского язы-ка [4, 17, 20] приводят 4-5 значений: 1) Передняя часть головы человека. На этом лице в увидите настоящий греческий нос с горбинкой, тонкие губы и хорошие голубые глаза. Чехов. Драма на охоте [4, с. 228]. 2) перен. Индивидуальный облик, отличительные черты кого-л., чего-л. Поиски свое-го лица продолжались. Меж тем я начал писать рассказы, а Павлик - пробовать силы на под-мостках любительской сцены. Нагибин. Переулки моего детства [20, с. 191]. 3) Отдельный человек в обществе, член общества. Мы должны познако-мить читателя с лицами, для него новыми, или о коих мы слегка только упомянули в начале нашей повести. Пушкин. Дубровский. 4) Передняя сто-рона дома, строения, фасад. В доме Бетленга жи-ли шумно и весело... И самое лицо дома было весе-лое, стекла окон блестели ясно зелень цветов за ними была разнообразно ярка. М. Горький. Дет-ство [20]. 5) Обращенная наружу (лицевая) сторо-на чего-л. (ткани, одежды). Товар лицом показать (т. е. с лучшей стороны), развернуть перед поку-пателем материю лицевой стороной [17, с. 135]. 6) Грамматическая категория, показывающая от-несенность к говорящему (1 лицо), к собеседнику (2 лицо), к тому, кто не является ни говорящим, ни собеседником (3 лицо). Это последнее значение рассматриваться не будет, т. к. является калькой с греческого языка.

Сравнение объема лексемы XI-XVIII вв. и XX в. показывает, что он уменьшился. Однако пристальный анализ современного употребления слова позволяет утверждать, что значение «чело-век» распадается на два: первое - «человек как отдельный индивидуум», второе - «человек как член общества», т. е. определяется его место в со-циуме, например: Для большинства стран с обя-зательным участием в голосовании характерно существование норм, в соответствии с которы-ми избранным считается только лицо, получив-шее более половины голосов всех избирателей [Коммерсант-Власть, 2002, НКРЯ]; Лицо, жела-ющее сменить свой пол, может сделать это без каких-либо обязательств, налагаемых государ-ством [Т. Байкова.Дания разрешила менять пол без операции // Известия, 2014.06.11 (НКРЯ)]. Не-которые юридические термины (физическое лицо, официальное лицо, частное лицо и др.) также раз-вивают значение «член общества»; оно стало са-мостоятельным компонентом лексемы в связи с широким распространением социально-правовых характеристик: официальных, должностных, про-фессиональных и пр.,например: Частное лицо сдает в аренду свой автомобиль и компания полу-чает на нее конкретное разрешение [В. Малянов.Милонов предложил отправить стриптизерш работать в колхозы. Комсомольская правда, 2014.06.15]; И даже если злоумышленники совершают атаку на физическое лицо, то, скорее всего, заранее ее планируют, рассчитывая на вы-сокообеспеченных людей [Т. Бородина. Под колпа-ком // Известия, 2014.06.30].Приведенные факты говорят о том, что употребление лексемы »лицо» для обозначения человека с древних времен и до наших дней является национально-культурной спецификой русского языка уже на уровне денота-та. В европейских языках используется другой языковой знак: a person (англ.), la personne (фр.) [27, 28, 29].

Как в словарях, так и в современной публици-стике мы находим немало примеров того, что дан-ная лексема заключает в себе оценку, т к. может обозначать «первое лицо», «важное лицо», «из-вестное лицо» и др., например : Примерно третья часть красноярских газет и телеканалов как критиковали, так и критикуют первое лицо реги-она [Время МН», 2003,07.26]; Потом пел свои песни самый узнаваемый телеведущий страны, светлое лицо программы «Вести» Эрнест Мацкявичус [А. Мешков. Мы помним вас, бра-тушки // Комсомольская правда, 2014.07.04].

Рассмотрим далее переносные значения, кото-рые содержат следующие семы: а) «отсутствие индивидуальности, отличительных черт у кого- либо» - «Месье Нормаль», как прозвали Олланда журналисты, воплощенная безликость и невзрач-ность, обыватель в классическом значении этого слова [Кирилл Бенедиктов. Месье Нормаль // Из-вестия, 2014.02.16]; б) «наличие индивидуально-сти, своего стиля, манеры»: Такой консерватив-ный облик молодёжи не подходит, юношество любит пить на ходу и в демократичной обста-новке. Поняв эту тенденцию, компания смогла найти свое лицо и одновременно сказать нечто новое на своём рынке [Владимир Ляпоров. Моло-дая гвардия. Искусство быстрого завоевания но-вых рынков сбыта (2003) // «Бизнес-журнал», 2003.10.23]; в) «честь, совесть, репутация» (толь-ко во фразеологизмах) : Дмитрий Иванович пора-довался, что, несмотря на все перипетии, сохра-нилась демократическая форма выбора ректора, а также сказал о том, что он честно выполнял свой долг, и считает, что своё лицо он сохранил [Анастасия Гулина. Ректорство на день рождения (2003) // «Богатей» (Саратов), 2003.10.23].

Приведенные выше факты можно считать не просто образными, но символическими значения-ми, т. к. они указывают не на референт, а на отвле-ченные понятия. При этом все значения имеют определенную оценку: безликость - «плохо», наличие индивидуальности - «хорошо», лжи-вость - «плохо», честь, сохранение репутации - «хорошо» и т. д.

Перейдем далее к анализу значения «передняя часть головы человека». Оно содержит родовую сему «важный для идентификации кого-либо, че-го-либо». Отсюда развитие видовых сем (косвен-ных значений), например: «Лицо города, страны, партии» и т д.: Если Горбачев вернул человеческое лицо Советскому Союзу, Собчак вернул городу, мэром которого являлся, европейское лицо и его настоящее имя - Санкт-Петербург [Сати Спива-кова. Не всё (2002)]; Все-таки они лицо государ-ства и должны себя вести подобающе. Алена Сивкова. Депутатов будут лишать мандата за не-достойное поведение // Известия, 2014.06.19]. По-добные сочетания лицо театра, города, страны, культуры являются метафорами, возникшими на основе важности индивидуальных черт. Здесь, так же, как и в значении «человек», хорошо то, что обладает индивидуальностью, плохо то, что не имеет ее: Так что стилистически решение долж-но быть максимально нейтральным, но при этом иметь свое лицо» [Егор Антощенко. Значит, нам туда дорога: городские власти вплотную взялись за проблемы городской навигации // РБК Дейли, 2014.01.31]; Для социальной политики будет ха-рактерен безличный, чисто формальный подход [Анна Архипова. Прогноз Таро для Владимира - 2010: наступает позитивный год // Комсомольская правда, 2009.12.30].

Сочетания лицо строения, здания, лицо мате-рии относятся к метонимии, например: Меня все-гда удивляло, почему наш дом отвернулся от де-ревни и обращен лицом на восток, к безлюдным пространствам; Вывернуть платье с изнанки на лицо [20, с. 191]. Метонимы обладают образно-стью в меньшей степени, чем метафоры, иденти-фицируют объект, но не содержат оценки.

Таким образом, все вышеприведенные приме-ры ясно показывают следующие национально-культурные установки: человек - индивидум или член социума, предмет, объект, явление или про-цесс должны отличаться индивидуальностью, вы-деляться из массы таких же, в этом случае они важны для общества. Противоположная ситуа-ция - отсутствие индивидуальности, отличитель-ных черт, безликость - получает в обществе отри-цательную оценку.

Перейдем далее к анализу фразеологических сочетаний. Выше уже упоминалось, что в струк-туре лексемы отмечено значение «честь, совесть», которое сохранилось во фразеологизме сохранить лицо. Лексема способна выражать абстрактные понятия и данное значение приобретает статус символа, т к. «символ вещи есть ее знак,.. рожда-ющий многочисленные, а может быть, и бесчис-ленные закономерные и единичные структуры, обозначенные им в общем виде как отвлеченно- данная идейная образность» [16, с. 47-48]. Особо следует упомянуть пословицу лицо - зеркало Ду-ши. В ней реализуется мировидение носителей русского языка, указывающее на исключительно важную функцию данной части тела, а именно отражение внутреннего мира человека на его ли-це. О связи концепта «Лицо» и концепта «Душа» говорит Ю. С. Степанов [22, с. 734]. Однако на наш взгляд, интереснее всего этот момент пред-ставлен в Словаре В. И. Даля [9, с. 258], где пер-вое, базовое значение дается очень подробно: «Лицо (лице) - в возвыш. зн. лик, в бран. рожа, харя. Передняя часть головы человека от рубежа головных волос до ушей и нижнего края исподней скулы: лоб, глаза, нос, щеки, губы, отвесная часть подбородка». Однако В. Даль не ограничивается подробной характеристикой лица как части голо-вы и дает очень интересную информацию, свя-занную непосредственно с православными кон-цептами: «Лицо человека - представитель высших духовных даров: лоб - небесная любовь, глаза - разумение, разумное созерцание, уши - понима-ние и послушание, рот - мысль и учение». Таким образом, В. Даль не только интуитивно выделил релевантные признаки объекта, но и точно отра-зил мировосприятие своей эпохи, указав связь национально-культурного концепта «душа» со словом «лицо». Эту связь подтверждает и Русский ассоциативный словарь, отмечая среди ассоциатов такие, как зеркало, душа, зеркало души, душа че-ловека [19, с. 102-103]. Для сравнения приведем восприятие лица носителями других языков: в английском - The face is index of the mind (зеркало ума, интеллекта), во французском - Le visage est l'image de 1'ame (зеркало души). В этом случае можно говорить о символическом значении лица как выразителя духовного мира.

Переходя к анализу синонимического ряда с доминантой «лицо», следует отметить тот факт, что Словарь синонимов русского языка приводит 27 слов, из которых с положительной оценкой только лик, личико, мордочка, мордашка, осталь-ные 23 - с негативной оценкой. Приведем некото-рые примеры: лик (трад. поэт.), личность (прост.), физиономия (фамил.); морда, мурло, рожа, рыло, харя, физия, физиомордия (все - прост.) и др.: Ваша физиомордия мне понрави-лась (А. Толстой. Мечтатель) [1, с. 195]; Мордаш-ка у нее симпатичная, и сложена хорошо, но ху-да, как ободранная кошка [Дина Рубина. Русская канарейка. Блудный сын (2014)]. Преобладание негативных синонимов можно объяснить тем, что оценка обычно производится с точки зрения субъ-екта, характеризуется не свое лицо, а чужое.

Рассмотрим далее информацию, которая име-ется в «Русском ассоциативном словаре» [19]. Рамки статьи не позволяют привести весь корпус прилагательных, поэтому укажем лишь некоторые из них: а) прилагательные с положительной оцен-кой: красивое, умное, милое, приятное, веселое, важное, доброе, открытое, привлекательное, правильное, симпатичное, чистое, ясное, благо-родное, выразительное, гладкое, любимое, мило-видное, нежное и др.; б) с нейтральной оценкой: круглое, знакомое, белое, овальное, бледное, жен-ское, неизвестное, новое, ответственное, смуг-лое, детское, живое, загорелое, задумчивое, заин-тересованное, незнакомое, неузнаваемое, неумы-тое, узкое, юридическое, официальное, долж-ностное и др.; в) с негативной оценкой: чужое, косое, кривое, наглое, безобразное, глупое, грязное, заурядное, злое, идиотское, куцее, надутое, невы-разительное, некрасивое, противное, постное, ужасное, уродское, хмурое и др. Число прилага-тельных с положительной оценкой - 32,

нейтральных прилагательных - 39, с негативной оценкой - 34., т е. оценки в основном распреде-ляются поровну. В вышеприведенном языковом материале следует отметить антонимию. В сфере эмоций, интеллекта, черт характера присутствуют следующие корреляты: воодушевленное - вялое, выразительное - заурядное, серое; умное - глупое, доброе - злое, открытое - непроницаемое; воле-вое - бесхарактерное, безвольное и др. Внешние характеристики лица и его эстетическая оценка также выстроена по вышеуказанным принципам: красивое - уродливое, миловидное - противное, ужасное; широкое - узкое и др. Здесь следует вспомнить традиционный национальный идеал, отраженный в русском фольклоре и литературе. Красивым считается румяное, белое лицо: «Я ль на свете всех милее, // Всех румяней и белее (А. С. Пушкин). «К ярко выраженной оценке от-носится цвет лица, причем здесь присутствуют семы «здоровье» и «эстетическое восприятие». В русской ментальности прилагательные цвета определяют лицо по параметрам «здоро- вый/больной»: желтое или черное лицо у человека с больной печенью, с лихорадкой: «За столом си-дел человек, не похожий на обыкновенных людей. Цвет лица у него был желтый, с землистым от-тенком, щеки впалые, спина длинная и узкая...» (Чехов «Пари»). Синим или красным лицо чело-века становится в результате холода, жары, плохо-го самочувствия, тяжелого труда: С его красного лица лился пот ручьями, в глазах светилось стра-дание (А. Чехов. Драма на охоте). Данные факты сравним с восприятием цвета лица в американ-ском обществе, где black-face, red-face, yellow-face означают цвет кожи, этническую принадлежность: афроамериканец, индеец, азиат» [13, с. 118-119]. Таким образом, можно сказать, что в русском язы-ке человеческое лицо оценивается по многочис-ленным параметрам, включающим не только ду-ховные, нравственные, интеллектуальные, но и внешние качества человека с опорой на эстетиче-ские, социальные, возрастные и гендерные сте-реотипы.

В данной работе была сделана попытка, опира-ясь на систему значений конкретной лексемы «лицо», определить культурные смыслы и уста-новки, транслируемые языковым знаком. Взаимо-действие языка и культуры исследовалось в диа- хронно-синхроническом аспекте. На основе ком-плексного анализа были уточнены структура и содержание лингвоконцепта «Лицо».

1. Ключевое слово концепта - лексема «ли-цо» - имеет сложную иерархию значений, ее се-мантический объем шире, чем тот, который пред-ставлен в современных толковых словарях. 2. Со-ответствующий концепт имеет вербальное выра-жение на нескольких уровнях: лексическом, фра-зеологическом, деривационном, а также отражает-ся в ассоциативных связях. 3. В семантико - когнитивном плане концепт относится к сложным структурам, объединяя духовную и телесную сфе-ру. Являясь одним из основных в соматическом культурном коде, имеет как материальные, так и идеальные составляющие: обозначает физические объекты (передняя часть головы, человек как ин-дивидуум и член общества), выражает абстракт-ные понятия (индивидуальность, стиль; честь, совесть; психологические и моральные качества).

4. Концепт является архетипическим, содержит общечеловеческие и национально-культурные компоненты. Этнокультурная специфика выраже-на его количественными (по данным НКРЯ - 96331 вхождение) и качественными параметрами : содержит стереотипы поведения, внешности, внутреннего мира человека, а также выражает символические значения (лицо - зеркало души, сохранить лицо и др.). 5. Является общественно значимым, что выражается в наличии положи-тельных, нейтральных или отрицательных оценок в области нравственных установок, внутреннего мира и внешности человека. 6. Имеет амбива-лентную природу, что находит свое отражение в семантической структуре, синонимических, ассо-циативных и деривационных рядах. Является двухъядерным концептом: первое ядро - физиче-ский орган человека, второе ядро - человек, в ре-зультате образуются два пучка видовых сем. Между первым и вторым ядром существует есте-ственная связь, т. к. внешность отражает внутрен-ний мир (лицо - зеркало души). 7. Концепту при-сущи такие параметры, как архетипичность, соци-альная значимость, ценностность, духовность, что делает его одним из важнейших в современной культуре и языке. Отмечается его связь с другими концептами: «Душа», «Совесть», «Честь», что также можно считать этнокультурным моментом.

В заключение следует сказать, что в работе рассматривались лишь вербализованные стороны концепта, однако он может овеществляться в дру-гих сферах, например, в живописи (портрет) или в фотографии. Кроме того, любые концепты - это динамичные структуры. В связи с этим интересно было бы исследовать, как современное постинду-стриальное общество использует социокультур-ный феномен тела и телесности. Весьма перспек-тивной методологией нам представляется направ-ление, разработанное учеными Ярославского гос-ударственного педагогического университета им. К. Д.Ушинского, которые предлагают «изучить выявляемые и обобщаемые продукты постинду-стриального общества и отражающиеся в них гло-бализационные процессы в современной культуре с учетом национальных особенностей» [10, с. 262].

В настоящий момент основной тенденци-ей практически во всех дискурсах ( в моде, в ре-кламе, в медицине, в спорте и др) является изме-нение формы всего тела или его частей, в первую очередь - лица, мышц и др. При этом, с одной стороны, возрождаются архетипические практики (тату, шрамология), с другой - появляются совер-шенно новые практики (бодиарт, пластическая хирургия), возникают новые эстетические стерео-типы, симулякры (аватар) и символы (смайлики, эмодзи). Тело - по-прежнему важнейший куль-турный знак и текст, который может быть прочи-тан массой. В свете всего вышесказанного даль-нейшее изучение лица человека представляется интересной и важной задачей в области культуро-логии, психолингвистики, лингвокультурологии.

Библиографический список

1. Александрова, З. Е. Словарь синонимов русско-го языка [Текст] / З. Е. Александрова. - М. : Русский язык. Медиа, 2006. - 564 с.

2. Антология концептов. Ч. 1 [Текст]. - Волгоград : «Парадигма», 2005. - 347 с.

3. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т 1. Лексиче-ская семантика [Текст] / Ю. Д.Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. - 472 с.

4. Большой академический словарь русского языка. Т 9 [Текст]. - М.-СПб. : Наука, 2007. - 659 с.

5. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание [Текст] / А. Вежбицкая. - М. : Русские словари, 1996. - 416 с.

6. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура [Текст] / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. - М. : Индрик, 2005. - 1083 с.

7. Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексиколо-гия и лексикография [Текст] / В. В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.

8. Гудков, Д. Б., Ковшова, М. Л. Телесный код рус-ской культуры: материалы к словарю [Текст] / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. - М. : Гнозис, 2007. - 288с.

9. Даль, В. И. Толковый словарь живого велико-русского языка. Т. 2 [Текст] / В. И. Даль. - М. : Дрофа, Русский язык. Медиа, 2011.- С. 258.

10. Ерохина, Т И., Летина, Н. Н., Злотникова, Т. С. Сферы и уровни массовой культуры: российский дискурс [Текст] / Т. И. Ерохина, Н. Н. Летина, Т. С. Злотникова // Ярославский педагогический вест-ник. - 2016. - № 5. - С. 255-264.

11. Звегинцев, В. А. Семасиология [Текст] /

12. А. Звегинцев. - М. : Издательство Московского университета, 1957. - С. 162.

13. Клименко, Г. В. Семантическая структура лексемы «лицо» [Текст] / Г. В. Клименко // Сб. Язык. Ли-тература. Культура: Актуальные проблемы изучения и преподавания. - М. : Макс-Пресс, 2013. - № 9. -

14. Клименко, Г. В. Языковые оценки лица челове-ка в современном русском языке [Текст] / Г. В. Клименко // Преподавание, изучение и усвоение иностранного языка в контексте реализации средовой модели образования. Материалы Междунар. конф.- М. : Моск.пед.гос.ун-т, 2018. - С. 115-121.

15. Кононенко, Б. И. Большой толковый словарь по культурологии. [Текст] / Б. И. Кононенко. - М. : Вече,

16. Купер, Дж. Энциклопедия символов. Серия «Символы» [Текст] / Дж. Купер. - М. : Издательство Ассоциация духовного единения «Золотой век», 1995. - С. 6.

17. Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистиче-ского искусства [Текст] / А. Ф. Лосев. - М. : Искус-ство, 1995. - С. 47-48.

18. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый сло-варь русского языка [Текст] / С. И. Ожегов,

19. Н. Ю. Шведова. - М. : Азбуковник, 1999. - 944 с.

20. Никитин, В. М. Лексическое значение слова [Текст] : учеб.пособие / М. В. Никитин. - М. : Высшая школа, 1983. - С. 48.

21. Русский ассоциативный словарь. Кн. 1 [Текст] / Ю. Н. Караулов и др. - М. : Астрель, 2002. - 784 с.

22. Словарь русского языка в 4-х томах : Т. 2 [Текст]. - М. : Русский язык, 1999. - 736 с.

23. Срезневский, И. И. Словарь древнерусского языка (в 3-х томах) Т 2 (ч. 1) [Текст] / И. И.Срезневский. - М. : Книга, 1989. - 852 с.

24. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры [Текст] / Ю. С. Степанов. - М. : Академиче-ский проект, 2004. - 742 с.

25. Стернин, И А. Лексическое значение слова в речи [Текст] / И. А. Стернин. - Воронеж : Изд.-во Во-ронежского университета, 1985. - 138 с.

26. Этимологический словарь русского языка [Текст]. - М. : Изд-во Моск. ун-та им. М. В. Ломоносова, 1999. - 227 с.

27. Dictionnare de la lange francaise. - Larousse,

28. Klimenko, G. V. Linguocultural and Cross-cultural Components in the Structure of the World /

29. V. Klimenko. - International Journal of Language and Linguistics. - Vol. 6. - № 1. - 2018. - P. 20-23. - URL: http://journaloflanguage.org/about

30. Le Petite Larousse.[Text] - Larousse,2009,Paris .-1814 p .

31. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Elev-enth Edition. 2019, Merriam-Webster Incorporated. - URL: www.merriam-webster.com

32. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary of the English Language unabridged, volume 1. - Enciclopedia Britanica.inc.Merriam-Webster, 1993. - 1565 p.

Reference List

1. Aleksandrova, Z. E. Slovar' sinonimov russkogo jazyka = Dictionary of synonyms of the Russian language [Tekst] / Z. E. Aleksandrova. - M. : Russkij jazyk. Media, 2006. - 564 s.

2. Antologija konceptov. Ch. 1 = Anthology of con-cepts. Part 1 [Tekst]. - Volgograd : «Paradigma», 2005. - 347 s.

3. Apresjan, Ju. D. Izbrannye trudy. T. 1. Leksicheska- ja semantika = Chosen works. V. 1. Lexical semantics [Tekst] / Ju. D. Apresjan. - M. : Jazyki russkoj kul'tury.

4. Bol'shoj akademicheskij slovar' russkogo jazyka. T. 9 = Big academic dictionary of the Russian language. V. 9 [Tekst]. - M.-SPb. : Nauka, 2007. - 659 s.

5. Vezhbickaja, A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie = Lan-guage. Culture. Knowledge [Tekst] / A. Vezhbickaja. - M. : Russkie slovari, 1996. - 416 s.

6. Vereshhagin, E. M., Kostomarov, V G Jazyk i

7. kul'tura = Language and culture [Tekst] /

8. E. M. Vereshhagin, V. G. Kostomarov. - M. : Indrik, 2005. - 1083 s.

9. Vinogradov, V V. Izbrannye trudy. Leksikologija i leksikografija = Chosen works. Lexicology and lexicog-raphy [Tekst] / V V. Vinogradov. - M. : Nauka, 1977. - 312 s.

10. Gudkov, D. B., Kovshova, M. L. Telesnyj kod russ- 229 koj kul'tury: materialy k slovarju = Body code of Russian culture: materials to the dictionary [Tekst] /

11. B. Gudkov, M. L. Kovshova. - M. : Gnozis, 2007. - 288s.

12. Dal', V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo jazyka. T. 2 = An defining dictionary of the living Great Russian language. V. 2 [Tekst] / V. I. Dal'. - M. : Drofa, Russkij jazyk. Media, 2011.- S. 258.

13. Erohina, T. I., Letina, N. N., Zlotnikova, T. S. Sfery i urovni massovoj kul'tury: rossijskij diskurs = Spheres and levels of popular culture: Russian discourse [Tekst] / T. I. Erohina, N. N. Letina, T. S. Zlotnikova // Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik. - 2016. - № 5. - S. 255-264.

14. Zvegincev, V A. Semasiologija = Semasiology [Tekst] / V. A. Zvegincev. - M. : Izdatel'stvo Mos-kovskogo universiteta, 1957. - S. 162.

15. Klimenko, G. V. Semanticheskaja struktura leksemy «lico» = Semantic structure of the lexeme “face” [Tekst] / G V. Klimenko // Sb. Jazyk. Literatura. Kul'tura: Aktual'nye problemy izuchenija i prepodavanija. - M. : Maks-Press, 2013. - № 9. - S. 102-103.

16. Klimenko, G. V. Jazykovye ocenki lica cheloveka v sovremennom russkom jazyke = Language assessments of a person's face in modern Russian [Tekst] /

17. V. Klimenko // Prepodavanie, izuchenie i usvoenie in- ostrannogo jazyka v kontekste realizacii sredovoj modeli obrazovanija. Materialy Mezhdunar. konf.- M. : Mosk.ped.gos.un-t, 2018. - S. 115-121.

18. Kononenko, B. I. Bol'shoj tolkovyj slovar' po kul'turologii = Great defining dictionary on culturology [Tekst] / B. I. Kononenko. - M. : Veche, 2003. - 512 s.

19. Kuper, Dzh. Jenciklopedija simvolov. Serija «Simvoly» = Encyclopedia of symbols. Series «Symbols» [Tekst] / Dzh. Kuper. - M. : Izdatel'stvo Associacija duhovnogo edinenija «Zolotoj vek», 1995. - S. 6.

20. Losev, A. F. Problema simvola i realisticheskogo iskusstva = The problem of symbol and realistic art [Tekst] / A. F. Losev. - M. : Iskusstvo, 1995. - S. 47-48.

21. Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Ju. Tolkovyj slovar' russkogo jazyka = Russian language defining dictionary [Tekst] / S. I. Ozhegov, N. Ju. Shvedova. - M. : Azbu- kovnik, 1999. - 944 s.

22. Nikitin, V. M. Leksicheskoe znachenie slova = Lexical meaning of a word [Tekst] : ucheb.posobie / M. V. Nikitin. - M. : Vysshaja shkola, 1983. - S. 48.

23. Russkij associativnyj slovar'. Kn. 1 = Russian as-sociative dictionary. Book. 1 [Tekst] / Ju. N. Karaulov i dr. - M. : Astrel', 2002. - 784 s.

24. Slovar' russkogo jazyka v 4-h tomah : T. 2 = Dic-tionary of the Russian language in 4 volumes: V. 2 [Tekst]. - M. : Russkij jazyk, 1999. - 736 s.

25. Sreznevskij, I. I. Slovar' drevnerusskogo jazyka (v 3-h tomah) T. 2 (ch. 1) = The dictionary of Old Russian language (in 3 volumes) V 2 (Part 1) [Tekst] / I. I. Sreznevskij. - M. : Kniga, 1989. - 852 s.

26. Stepanov, Ju. S. Konstanty. Slovar' russkoj kul'tury = Constants. Dictionary of Russian culture [Tekst] / Ju. S. Stepanov. - M. : Akademicheskij proekt,

27. Sternin, I A. Leksicheskoe znachenie slova v re-chi = Lexical meaning of a word in speech [Tekst] / I. A. Sternin. - Voronezh : Izd.-vo Voronezhskogo univer- siteta, 1985. - 138 s.

28. Jetimologicheskij slovar' russkogo jazyka = Ety-mological dictionary of Russian [Tekst]. - M. : Izd-vo Mosk. un-ta im. M. V. Lomonosova, 1999. - 227 s.

29. Dictionnare de la lange francaise. - Larousse, 1994. - Paris.- 2109 p.

30. Klimenko, G. V. Linguocultural and Cross-cultural Components in the Structure of the World /

31. V. Klimenko. - International Journal of Language and Linguistics. - Vol. 6. - № 1. - 2018. - P. 20-23. - URL: http ://j ournaloflanguage.org/about

32. Le Petite Larousse. - Larousse, 2009, Paris.- 1814 p.

33. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary. Elev-enth Edition. 2019, Merriam-Webster Incorporated. - URL: www.merriam-webster.com

34. Webster's Ninth New Collegiate Dictionary of the English Language unabridged, volume 1. - Enciclopedia Britanica.inc.Merriam-Webster, 1993. - 1565 p.

Размещено на Allbest


Подобные документы

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Основные тенденции в развитии лексикографии английского языка. Анализ британских, американских и отечественных словарей, особенностей их композиции и способов представления лексических единиц. Классификация, типы и структура словарей и словарных статей.

    методичка [642,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Концепт как оперативная единица картины мира - совокупности знаний человека. Классификация концептов, их структура. Реализация концепта "душа" в немецком языке на уровне фразеологических и устойчивых сочетаний. Анализ словарных дефиниций и синонимов.

    дипломная работа [249,0 K], добавлен 19.02.2015

  • Анализ словарных дефиниций знака и символа, их характеристики, виды и типы. Значение языка, его взаимоотношения с другими феноменами культуры. Способы его классификации Функции языка, соответствующие компонентам речевой коммуникации (по Р.О. Якобсону).

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 08.01.2015

  • Формальная и семантическая реконструкция праязыка. Методы реконструкции в хронологическом порядке их появления и специфике применения. Восстановление лексемы "волк" на основе сопоставления нескольких индоевропейских языков. Роль волков в истории культуры.

    дипломная работа [65,6 K], добавлен 06.07.2012

  • История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.

    реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011

  • Основные типы словарей. Лексико-семантический класс с общим значением времени и его классификация. Значение категории времени. Анализ наличия заголовочного слова и способов расположения словарных статей (на материале описания темпоральной лексики).

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 15.06.2015

  • Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.

    презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.