Двойная интерпретация фонологической матрицы T.G, T.3 во французском языке

В научной статье анализируются фонологические матрицы T.G, T.3 со следующими фонетическими характеристиками: зубной смычный [T], переднеязычный и задненёбный [G], нёбный и палатальный [3]. Исследование проводится на материале французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 18.05.2022
Размер файла 61,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Двойная интерпретация фонологической матрицы T.G, T.3 во французском языке

Ф. Альрифаи

Московский государственный лингвистический университет

Аннотация

В статье анализируются фонологические матрицы T.G, T.3 со следующими фонетическими характеристиками: зубной смычный [T], переднеязычный и задненёбный [G], нёбный и палатальный [3]. Исследование проводится на материале французского языка на основе теорий П. Гиро и Ж. Богаса. Формами T.G и T.3 создается акустический образ, который отражает идею "движение и удар". П. Гиро изучал матрицы со значением "движение и удар", но с другими формами - T.K и T.CH. Это фоносемантическое соотношение было разъяснено и развито Богасом и его учениками, под названием матрицы. Матрицы T.G, T.3 связаны одновременно с акустической интерпретацией "движение и удар" и мимофонической (физиологической) интерпретацией "округлый, кривизна", или "выпуклая форма". Цель исследования состоит в объяснении типа матрицы, имеющем интерпретацию "акустической и мимофонической". Исследование основано на анализе слов, принадлежащих к этому фонологическому полю. фонологический матрица французский

Ключевые слова: фонологическая матрица, зубной смычный согласный, акустическая интерпретация, мимофоническая интерпретация

DOUBLE INTERPRETATION OF THE PHONOLOGICAL MATRIX T.G, T.3 IN FRENCH

F. Alrifaai

Moscow State Linguistic University

This article is devoted to the analysis of phonological matrices T.G, T.3 with the following phonetic characteristics: dental bowed [T], anterolingual and posterolingual [G], palatal and palatal [3]. The research is carried out on the material of the French language based on the theories of P. Giro and J. Bogas. These forms (T.G, T.3) create an acoustic image that really reflects the idea of "movement and impact". P. Giro studied matrices with the meaning of "movement and impact", but with other forms: T.K and T. CH. Then this phonosemantic relation was explained and developed by the Rich Man and his students, under the name of the matrix. The matrices T.G, T.3 are associated simultaneously with the acoustic interpretation of "movement and impact" and the mimophonic (physiological) interpretation of "rounded, curvature" or "convex shape". The purpose of the study is to explain the type of matrix, which has an interpretation of "acoustic and mimophonic". The research is based on the analysis of words belonging to this phonological field.

Key words: phonological matrix, dental occlusive consonants, acoustic interpretation, mimophonic interpretation

Введение

П. Гиро изучал область фонологических форм, таких как T.K, T.CH и их варианты, которые выражают значение "движение, удар, разрез и т. д.". Он подтвердил существование фоносемантической связи в этих формах, они осуществляются в таких лексемах, как to- quer и toucher. Из лексем toquer, toucher, состоящих из этимологических корней tok- и tag-, открывается форма T.G, с одной стороны, и с другой - варианты T.CH и T.3 (с корнями tag- и ta^) [Guiraud, 1967].

Цель работы состоит в том, чтобы объяснить, что фоносемантическая связь этого типа может быть также мимофонической, особенно с переднеязычными и заднеязычными согласными, за счет реализации другого значения: "вершина, заостренный объект, кривизна": задняя часть языка поднята к нёбу, чтобы физически сформировать изображение, отражающее понятие "кривизна".

Это последнее значение было изучено Ж. Богасом [Bohas, 2000; Bohas, Serhane, 2003] и его учениками, и в настоящей работе мы воспользуемся их подходом в дополнение к подходу П. Гиро. В рамках данной статьи нами будут рассмотрены в качестве примеров лексемы с формами T.G и T.3, взятые из следующих лексикографических источников: словарей Le Petit Robert, Dauzat и A. Brachet [Brachet, 1872; Dauzat, 1964; Robert, 2009].

Интерпретации фонологической матрицы {[зубной], [переднеязычный, задненёбный / палатальный]}

В исследовании Гиро была рассмотрена и обоснована система гласных и согласных, которая содержит формы T.K и ее альтернативы T.CH. Данные формы реализованы в таких лексемах, как toquer и toucher. Многие слова, имеющие общие фонетические свойства матрицы {[зубные смычные согласные], [переднеязычные, задненёбные / палатальные согласные]}, имеют базовое значение "ударное движение". Из данного значения вытекают все производные метафорические значения, такие как "объект или инструмент, используемый для выполнения действия" или, например, причинно-следственная связь "удар ^ разбить на части ^ раздробить ^ малые части" [Guiraud, 1967, с. 82]. Кроме того, Гиро, анализируя слова, имеющие форму T.K, обнаружил, что несколько слов имеют и другое значение - "вершина" или "что-то, что находится наверху": "En effet, la notion est ici double: il y a une forme du support phonique et une forme de la pensee" [там же, с. 76-77].

Это фоносемантическое соотношение было разъяснено и развито Бохасом и его учениками. Оно получило название матрицы, связанной одновременно с двумя интерпретациями: акустическими "движение и удар" и мимофонической (физиологической) "округлая, или изогнутая, форма". Позже Диаб-Дюрантон [Diab-Duranton, 2009], ученица Бохаса, разработала новую семантическую организацию и обнаружила, что значение "округлая, или изогнутая, форма" реализуется также в матрице {[нёбный-палатальный]}. Матрица {[нёбный-палатальный]} как, например T.G и T.3, выражает идею "выпуклая форма".

Предметом нашего исследования является фонологическая матрица с формами T.G и T.3. Мимофоническая (физиологическая) интерпретация реализуется задненёбными согласными (les dorsales), такими как [k] и [g], и значение "кривизна" также происходит из-за самой формы, которую принимает язык при произнесении задненёбного согласного, явно показывая эти контуры. Соотношения аналогии созданы между этими артикуляционными жестами, формами T.G и T.3 и значением "кривизна".

Рис. 1

Данную форму показывает, в частности, следующий рисунок, взятый из P. Ladefoged [Ladefoged, 1975, с. 50].

Итак, как показывает форма на рисунке, физиологическое (мимофоническое) значение данной матрицы состоит из формы П, выпуклой или кривой: то, что ученые назвал "кривизной". Форма U передает значение "выпуклость, вогнутость" [прив. по: Bohas, 2000]. Форма U имеет значение "полые объекты", вогнутая форма з передает значение "отверстие". Синтез форм П и U представлен графически как ф и имеет значение "круглые объекты". Форма з также может быть представлена на письме в виде заостренных фигур: V, Л или J, 1_ и т д.

Рассмотрим на конкретных примерах различные случаи интерпретаций данной фонологической матрицы.

Этимологические и фонологические обоснования матрицы T.G, T.3

Рассмотрим на материале лексем toquer и toucher способы реализации форм T.K и T.CH. Le Robert определяет toquer следующим образом: toquer [take] происходит от корня tokk- (звук, иммитирую- щий столкновение двух предметов) и принадлежит к той же этимологической семье, что и глагол toucher. При изучении этимологии глагола toucher мы обнаружим другую зависимую форму в том же матричном поле: toucher происходит от популярного латинского toccare "heurter, frapper", звукоподражательного образования, сохранившегося в романских языках вместо классического глагола tangere "atteindre". Этот корень латинского глагола tangere реализован в лексеме современного французского языка atteindre. Этимологическое происхождение tangere ^ toccare ^ attangere ^ atteindre указывает на соотношение между лексемами toquer, toucher и atteindre. Le Robert дает следующую этимологическую информацию о atteindre: " ce verbe vient du latin populaire ° attangere, refection du classique attingere " toucher (a) " d'apres tangere " toucher ", rattache a une racine indo- europeenne °tag- de meme sens ". Это подтверждает, что T.G является одной из альтернативных форм T.K; и тогда форма T.G, очевидно, имеет те же фонологические знаменатели, что и T.K.

Форма T.G существует в нескольких словах, реализуя две грани этого поля, для этого форма T.G будет рассматриваться в нашей работе как альтернатива T.K. Кроме того, в ходе анализа мы объясним существование другой, мимофонической, интерпретации этих форм, речь о которой пойдет в следующем разделе.

Анализ французских лексем с формой T.G

Поскольку T.G является одной из альтернативных форм T.K, очевидно, что корень tag- - это альтернатива корню tok- в соответствии с представленным этимологическим происхождением. Корень tag- имеет также отношение к лексеме tag, которая встречается в основном в английском языке, но также используется в современном французском языке. Действительно, существительное tag засвидетельствовано в словаре Le Robert, как и глагол taguer. Посмотрим их определения, представленные в словаре:

- tag [tag]. 1981, mot anglais " insigne ". Signature codee formant un dessin d'intention decorative, sur une surface (mur, voiture de metro...). Tag est synonyme de graffiti ;

- taguer [tage]. 1988, de tag. Dessiner des tags sur (tomber, graffiter).

Фактически, лексемы tag и taguer представляют две грани матрицы: формальную (T.G) и семантическую, реализуя акустическую интерпретацию, как утверждает Гиро: "Donner un coup de crayon. D'ou dessiner a grands coups rapides..." [Guiraud, 1967, с. 134], что и является точным значением tag и его производных taguer et tagueur.

Также рассмотрим этот список лексем, взятых из словаря Robert и реализующих компоненты одного и того же поля с формой T.G, в которой [T] имеет зубной признак, а [G] - переднеязычный задненёбный. Проверим их семантическую реализацию, показывая различные интерпретации - акустическое "движение и удар" и мимофоническое (физиологическое) "кривизна и т. д.":

- tanguer [t5ge]. 1654 ; peut-etre de 1'ancien nordique tangi " pointe ";

cf. ancien fran^ais tangre : 1. Se balancer par un mouvement de tangage (bateau) "" Navire qui roule et qui tangue ". 2. Par ext. Remuer par un mouvement alternatif d'avant en arriere, et abusivt par un mouve- ment lateral (on devrait dire rouler) " tout tanguait autour de lui ".

- tango [togo]. 1864 ; mot hispano-americain, peut-etre d'origineafricaine, repandu en France en 1912. 1. Danse originaire de 1'Argentine, sur un rythme assez lent a deux temps.

- tangon [tago ]. 1778 ; peut-etre du moyen neerlandais tange ; cf. ancien fran^ais tanque (1448). 1. Mar. Poutre mobile etablie horizontalement a l'exterieur d'un navire a la hauteur du pont superieur et perpendicu- lairement a la coque, sur laquelle on amarre les embarcations lorsque le navire est a l'ancre. 2. Sur les thoniers, Longue perche au pied du grand mat, s'abaissant a l'horizontale, et a laquelle on attache les lignes.

Слова tanguer и tango (разного этимологического происхождения) сводятся к значению "чередующееся движение" ("mouvement alternatif"), в tango - это чередующееся движение, повторяющееся во время танца (Гиро подтверждает это значение). Значение слова tangon "poutre mobile..." также добавляет к этому полю значения, обозначая "движущееся тело" и указывая на подвижное состояние или возвратно-поступательное движение.

Если мы вернемся к значению лексемы tanguer, становится очевидно, что базовое значение этой лексемы - "представление о движении при качании". Это также показывает, что значение может реализовывать другую, мимофоническую интерпретацию матрицы посредством семантики глагола rouler. Более того, исходя из значения tanguer "pointe", можно получить представление о заостренном предмете или заостренной форме Л, поэтому эти слова реализуют две интерпретации: акустическую и мимофоническую. Кроме того, благодаря обозначению вращающегося движения форма T.G лексемы tanguer получает значение "круглая форма".

Таким образом, был проанализирован ряд слов, реализующих форму T.G. В следующем разделе рассмотрим вариативную ей форму T.3.

Анализ французских лексем с формой T.3

В результате этимологического анализа лексемы atteindre, значение которой семантически связано с лексемой toucher, было продемонстрировано существование корня tag-, из которого и возникла форма T.G. Эта же лексема atteindre является примером реализации другой формы T.3: atteindre происходит от tangere; следовательно форму T.3 можно рассматривать как альтернативный палатализиро- ванный вариант формы T.G.

Рассмотрим лексему tagueur, производное от tag, означающее "personne qui dessine des tags". В мужском роде также пишется tagger [Іазе]. Это показывает, что T.3 представляет собой палатализирован- ный вариант T.G. точно так же, как T.CH. Этот факт существования T.3 как палатализированного варианта T.G открывает путь для проверки лексем, заключающих в себе эту форму путем реализации того же фоносемантического поля.

Изучим ряд слов, которые содержат палатализированную форму T.3. Для этого проведем анализ лексем, которые реализуют первую интерпретацию (называемую акустической), которая обеспечивает идею "движения и удар", а затем перейдем к лексемам, выполняющим мимофоническую интерпретацию. Итак, возьмем словарные статьи из словаря Robert:

- tagger ou tagueur |tagttR|. 1988; de tag, taguer. Personne qui dessine des tags. Au masculin, on ecrit aussi tagger [taje].

- toge [tO3]. 1546; togue 1213 ; latin toga. Antiq. Ample piece d'etoffe sans coutures dans laquelle les Romains se drapaient.

- tangible [ta3ibl]. XIVe ; bas latin tangibilis, de tangere " toucher ". Qui tombe sous le sens du tact, que l'on peut connaitre en touchant.

- attiger [ati3e]. 1808 ; de aquiger (1596), apparente a l'espagnol aquejar " tourmenter ", avec influence de tige. Famille etymologique : casser. 1. V. tr. Vx Arg. Meurtrir, abimer.

- targe [taR3]. 1080 ; francique °targa : se targuer. Didact. Petit bouclier en usage au Moyen Age.

- targette [taR3Јt]. 1550 ; " petite targe " 1322 ; diminutif de targe. Petit verrou, generalement a tige plate, que l'on manreuvre en poussant ou en tournant un bouton.

Лексема tagger уже изучалась в предыдущем разделе в связи с анализом лексемы tageur; рассмотрим лексему toge: toge означает "piece d'etoffe" ("кусок ткани"). Согласно объяснению П. Гиро, это часть, вырезанная из чего угодно, например, кусков ткани, дерева, меры и т. д. П. Гиро отмечал в своем исследовании существование таких значений, связанных с понятием удара:

sens greffes sur la notion de coup ; un " coup " designe un " morceau " (de bois, de pain, d'etoffe), une " mesure " (de liquide, de grain)... [Guiraud 1967, с. 79-80]

Что касается лексем tangible, attiger, targe и targette: они тесно связаны семантически и выполняют интерпретацию матрицы T з следующим образом:

• tangible, происходящий от лат. tangere фр. toucher, вербализует значение "quelque chose qui tombe sous le sens du tact, que 1'on peut connaitre en touchant" ("что-то, что падает и дает ощущение контакта");

• attiger вербализует значение "apparente a 1'espagnol aque- jar "tourmenter", avec influence de tige, de la meme famille etymologique de casser" (родственный ис. aquejar фр. tourmenter (мучить) с влиянием tige, из того же этимологического семейства casser".

• targe и targette по своему значению полностью передают идею "объект, которым или по которому наносится удар", поскольку Гиро приводит в своих работах это значение: "De l'idee de " frapper " derivent les noms d'objets avec lesquels on frappe... " [Guiraud 1967, с. 75].

Указанные значения метафорически и косвенно реализуют семантику матрицы T.G, T.j: "ударить в результате действия" ("meurtrir, abimer" - "убивать, повреждать").

Теперь изучим некоторые лексемы, которые реализуют мимофо- ническую интерпретацию:

- tagete [tajet]. 1765 ; latin des botanistes tagetes (XVIe), de Tages, divinite etrusque. Bot. Plante herbacee (asteracees), cultivee pour ses fleurs ornementales jaunes ou orangees a senteur poivree, appelee communement billet, rose d'Inde.

- tajine [ta3in]. 1960; tagine n. f. 1938 ; mot arabe. 1. Ragout de mouton, de poulet, cuit a l'etouffee (cuisine marocaine). 2. Plat en terre muni d'un couvercle conique, dans lequel cuit ce ragout. 3. On ecrit parfois tagine.

- tangelo ou tangelo [tajelo]. 1977 ; mot-valise, de tangerine et pomelo. Agrume de la taille d'une grosse orange, issu du croisement du pomelo et de la mandarine.

Мимофоническая интерпретация матрицы обозначает "кривые, выдолбленные, выпуклые формы" и проявляется в приведенных здесь лексемах tagete, tajine и tangelo. Лексемы tagete, tajine и tangelo имеют общее базовое значение "изогнутая или выпуклая форма чего- либо". Однако понимать семантику матрицы можно по-разному:

• tagete действительно является разновидностью цветков сводчатой формы П;

• tajine по своему исходному значению четко обозначает форму U "выдолбленный", и его легко идентифицировать: "un plat d'un couvercle conique" ("кастрюля с конической крышкой"), следовательно, название этого блюда происходит от формы самой кастрюли, в котором оно готовится;

• tangelo - это фрукт, форма которого очень похожа на мандарин, связь семантики этой матрицы реализуется таким образом: Пи = ф: "круглый, круг, круглые или цилиндрические объекты, шары" (forme ronde, boule, cercle и т д.")

Заключение

В работе мы рассмотрели лексические единицы французского языка с формой T.G. и T.3. по аналогии с исследованиями П. Гиро, которые он проводил на материале лексики с подобными формами T.K. и T.CH.

Формы T.K. и T.CH образуют фонологическую матрицу {[зубной], [переднеязычный задненёбный] / [нёбный-палатальный]}. Подход Ж. Богаса и его учеников был использован для объяснения различных интерпретаций (акустических и мимофонических) этой матрицы. В практической части мы продемонстрировали наличие слов, реализующих акустический смысл "движение, удара, разрез и т д."; другие лексические единицы имели мимофоническое значение "выпуклые или искривление формы и т д.". В некоторых приведенных нами случаях лексические единицы выражают и то и другое одновременно (двоякое толкование). Этот анализ позволил лучше понять фоносемантические / мимофонические отношения, существующие между лексическими единицами французского языка. В частности, было продемонстрировано, что значения слов "кривизна, вогнутый..." имеют отношение к задненёбным согласным; это происходит именно потому, что язык принимает выпуклую форму и реализует кривизну при артикуляции слов.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ

1. Guiraud P. Structures etymologiques du lexique francais. Paris: Larousse, 1967.

2. Bohas G. Matrices et etymons, developpements de la theorie. Lausanne : Editions du Zebre, 2000.

3. BohasG., SerhaneR. Consequences lexicales de la decomposition du phoneme en traits, dans Angoujard, J.-P. et Wauquier-Gravelines, S. Phonologie champs et perspectives. Lyon : ENS editions, 2003. P. 131-155.

4. Brachet A. Dictionnaire etymologique de la langue francaise. Huitieme ed., ouvrage couronne par l'Academie francaise. Paris: Bibliotheque d'education, 1872. URL: Source Gallica. Bnf. fr/ Bibliotheque nationale de France.

5. Dauzat A., Dubois J., Mitterand H. Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris VI : Librairie Larousse, 1964.

6. Robert P. Le nouveau Petit Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise, version electronique [CD- ROM], texte remanie et amplifie sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Bureau Van Dijk, 2009.

7. Diab-Duranton S. Etude de la matrice {[coronal], [dorsal]}, Deuxieme partie. These de doctorat. Lyon: Ecole normale superieure lettres et sciences humaines, 2009.

8. Ladefoged P. A Course in phonetics. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, Harcourt Brace Jovanovich, Inc., 1975.

9. REFERENCES

10. Guiraud, P (1967). Structures etymologiques du lexique francais. Paris: Larousse.

11. Bohas, G. (2000). Matrices et etymons, developpements de la theorie. Lausanne: Editions du Zebre.

12. Bohas, G., Serhane, R. (2003). Consequences lexicales de la decomposition du phoneme en traits. Dans Angoujard, J.-P., Wauquier-Gravelines, S. Phonologie champs et perspectives (pp. 131-155). Lyon: ENS editions.

13. Brachet, A. (1872). Dictionnaire etymologique de la langue francaise. Huitieme ed., ouvrage couronne par l'Academie francaise. Paris : Bibliotheque d'education. Source Gallica. Bnf. fr/ Bibliotheque nationale de France.

14. Dauzat, A., Dubois, J., Mitterand, H. (1964). Nouveau dictionnaire etymologique et historique. Paris VI : Librairie Larousse.

15. Robert, P (2009). Le nouveau Petit Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise, version electronique [CD- ROM], texte remanie et amplifie sous la direction de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Bureau Van Dijk.

16. Diab-Duranton, S. (2009). Etude de la matrice {[coronal], [dorsal]}, Deuxieme partie. These de doctorat. Lyon: Ecole normale superieure lettres et sciences humaines.

17. Ladefoged, P A. (1975). Course in Phonetics. New York, Chicago, San Francisco, Atlanta, Harcourt Brace Jovanovich.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Понятие о структурности словарного состава языка. Заимствования как способ развития и обогащения словарного состава языка, их типология и классификация. Экономическая лексика французского языка иноязычного происхождения. Языковой анализ англицизмов.

    дипломная работа [67,8 K], добавлен 25.04.2011

  • Характеристика функционального и газетно-публицистического стилей научной прозы. Интерпретация лексико-стилистических особенностей текстов научной тематики во французских печатных изданиях; анализ их композиционно-жанровой и синтаксической организации.

    дипломная работа [78,3 K], добавлен 01.04.2011

  • Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016

  • Характеристика словосочетания как единицы синтаксиса языка. Тавтология как языковое явление, стилистический прием или разновидность плеоназма. Структурная классификация тавтологических сочетаний русского и французского языков, семантические компоненты.

    дипломная работа [68,2 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Общая характеристика и лингвокультурные особенности применения фразеологических единиц с флоронимом во французском языке. Анализ фразеологических единиц с компонентами fleur, rose, epine, narcisse, marguerite, violette, clochette, pavot.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 03.07.2009

  • Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.